BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:



Job 41:34 He beholds every high thing; He is king over all the children of pride."(NKJV-1982)

======= Job 42:1 ============
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said,(NASB-1995)
Job 42:1 The Iob answered the LORDE, and sayde:(Coverdale-1535)
Job 42:1 Then Iob answered the Lord, and sayd,(Geneva-1560)
Job 42:1 Then Iob aunswered the Lord, and saide:(Bishops-1568)
Job 42:1 Then Job answered the LORD, and said,(KJV-1611)
Job 42:1 And Job answered Jehovah and said,(Darby-1890)
Job 42:1 Then Job answered Jehovah, and said,(ASV-1901)
Job 42:1 Then Job replied to the LORD:(Berean-2021)
Job 42:1 Respondens autem Job Domino, dixit:(Latin-405AD)
Job 42:1 Und Hiob antwortete dem HERRN und sprach:(Luther-1545)
Job 42:1 ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει τῷ κυρίῳ(LXX-132BC)
Job 42:1 Then Job answered the Lord and said:(NKJV-1982)

======= Job 42:2 ============
Job 42:2 "I know that You can do all things, And that no purpose of Yours can be thwarted.(NASB-1995)
Job 42:2 I knowe that thou hast power of all thinges, and that there is no thought hyd vnto the.(Coverdale-1535)
Job 42:2 I knowe that thou canst doe all things, and that there is no thought hidde from thee.(Geneva-1560)
Job 42:2 I know that thou hast power ouer all thinges, and that there is no thought hid vnto thee.(Bishops-1568)
Job 42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee.(KJV-1611)
Job 42:2 I know that thou canst do everything, and that thou canst be hindered in no thought of thine.(Darby-1890)
Job 42:2 I know that thou canst do all things, And that no purpose of thine can be restrained.(ASV-1901)
Job 42:2 "I know that You can do all things and that no plan of Yours can be thwarted.(Berean-2021)
Job 42:2 [Scio quia omnia potes, et nulla te latet cogitatio.(Latin-405AD)
Job 42:2 Ich erkenne, daß du alles vermagst, und nichts, das du dir vorgenommen, ist dir zu schwer.(Luther-1545)
Job 42:2 οἶδα ὅτι πάντα δύνασαι ἀδυνατεῖ δέ σοι οὐθέν(LXX-132BC)
Job 42:2 "I know that You can do everything, And that no purpose of Yours can be withheld from You.(NKJV-1982)

======= Job 42:3 ============
Job 42:3 'Who is this that hides counsel without knowledge? 'Therefore I have declared that which I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know."(NASB-1995)
Job 42:3 For who can kepe his owne councell so secrete, but it shall be knowne? Therfore haue I spoken vnwysely, seynge these thinges are so hye, and passe myne vnderstondinge.(Coverdale-1535)
Job 42:3 Who is hee that hideth counsell without knowledge? therefore haue I spoken that I vnderstood not, euen things too wonderfull for me, and which I knew not.(Geneva-1560)
Job 42:3 For who can keepe his owne counsaile so secrete but it shalbe knowen? Therefore haue I spoken that I vnderstoode not, euen the thinges that are to wonderfull for me, and passe myne vnderstanding.(Bishops-1568)
Job 42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not.(KJV-1611)
Job 42:3 Who is he that obscureth counsel without knowledge? therefore have I uttered what I did not understand; things too wonderful for me, which I knew not.(Darby-1890)
Job 42:3 Who is this that hideth counsel without knowledge? Therefore have I uttered that which I understood not, Things too wonderful for me, which I knew not.(ASV-1901)
Job 42:3 You asked, 'Who is this who conceals My counsel without knowledge?' Surely I spoke of things I did not understand, things too wonderful for me to know.(Berean-2021)
Job 42:3 Quis est iste qui celat consilium absque scientia? ideo insipienter locutus sum, et quæ ultra modum excederent scientiam meam.(Latin-405AD)
Job 42:3 "Wer ist der, der den Ratschluß verhüllt mit Unverstand?" Darum bekenne ich, daß ich habe unweise geredet, was mir zu hoch ist und ich nicht verstehe.(Luther-1545)
Job 42:3 τίς γάρ ἐστιν ὁ κρύπτων σε βουλήν φειδόμενος δὲ ῥημάτων καὶ σὲ οἴεται κρύπτειν τίς δὲ ἀναγγελεῖ μοι ἃ οὐκ ᾔδειν μεγάλα καὶ θαυμαστὰ ἃ οὐκ ἠπιστάμην(LXX-132BC)
Job 42:3 You asked, 'Who is this who hides counsel without knowledge?' Therefore I have uttered what I did not understand, Things too wonderful for me, which I did not know.(NKJV-1982)

======= Job 42:4 ============
Job 42:4 'Hear, now, and I will speak; I will ask You, and You instruct me.'(NASB-1995)
Job 42:4 O herken thou vnto me also, and let me speake: answere me vnto the thinge that I will axe the.(Coverdale-1535)
Job 42:4 Heare, I beseech thee, and I will speake: I will demaunde of thee, & declare thou vnto me.(Geneva-1560)
Job 42:4 O hearken thou vnto me also, and let me speake: aunswere vnto the thing that I wyll aske thee.(Bishops-1568)
Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me.(KJV-1611)
Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and inform me.(Darby-1890)
Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak; I will demand of thee, and declare thou unto me.(ASV-1901)
Job 42:4 You said, 'Listen now, and I will speak. I will question you, and you shall inform Me.'(Berean-2021)
Job 42:4 Audi, et ego loquar: interrogabo te, et responde mihi.(Latin-405AD)
Job 42:4 "So höre nun, laß mich reden; ich will dich fragen, lehre mich!"(Luther-1545)
Job 42:4 ἄκουσον δέ μου κύριε ἵνα κἀγὼ λαλήσω ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ με δίδαξον(LXX-132BC)
Job 42:4 Listen, please, and let me speak; You said, 'I will question you, and you shall answer Me.'(NKJV-1982)

======= Job 42:5 ============
Job 42:5 "I have heard of You by the hearing of the ear; But now my eye sees You;(NASB-1995)
Job 42:5 I haue geuen diligent eare vnto the, and now I se ye with myne eyes.(Coverdale-1535)
Job 42:5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but now mine eye seeth thee.(Geneva-1560)
Job 42:5 I haue heard of thee by the hearing of the eare, but nowe myne eye seeth thee.(Bishops-1568)
Job 42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee.(KJV-1611)
Job 42:5 I had heard of thee by the hearing of the ear, but now mine eye seeth thee:(Darby-1890)
Job 42:5 I had heard of thee by the hearing of the ear; But now mine eye seeth thee:(ASV-1901)
Job 42:5 My ears had heard of You, but now my eyes have seen You.(Berean-2021)
Job 42:5 Auditu auris audivi te: nunc autem oculus meus videt te.(Latin-405AD)
Job 42:5 Ich hatte von dir mit den Ohren gehört; aber nun hat dich mein Auge gesehen.(Luther-1545)
Job 42:5 ἀκοὴν μὲν ὠτὸς ἤκουόν σου τὸ πρότερον νυνὶ δὲ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακέν σε(LXX-132BC)
Job 42:5 "I have heard of You by the hearing of the ear, But now my eye sees You.(NKJV-1982)

======= Job 42:6 ============
Job 42:6 Therefore I retract, And I repent in dust and ashes."(NASB-1995)
Job 42:6 Wherfore I geue myne owne self ye blame, and take repentaunce in the dust and asshes.(Coverdale-1535)
Job 42:6 Therefore I abhorre my selfe, and repent in dust and ashes.(Geneva-1560)
Job 42:6 Wherefore I geue myne owne selfe the blame, and take repentaunce in the dust and asshes.(Bishops-1568)
Job 42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes.(KJV-1611)
Job 42:6 Wherefore I abhor [myself], and repent in dust and ashes.(Darby-1890)
Job 42:6 Wherefore I abhor [myself], And repent in dust and ashes.(ASV-1901)
Job 42:6 Therefore I retract my words, and I repent in dust and ashes."(Berean-2021)
Job 42:6 Idcirco ipse me reprehendo, et ago pœnitentiam in favilla et cinere.]~(Latin-405AD)
Job 42:6 Darum spreche ich mich schuldig und tue Buße in Staub und Asche.(Luther-1545)
Job 42:6 διὸ ἐφαύλισα ἐμαυτὸν καὶ ἐτάκην ἥγημαι δὲ ἐμαυτὸν γῆν καὶ σποδόν(LXX-132BC)
Job 42:6 Therefore I abhor myself, And repent in dust and ashes."(NKJV-1982)

======= Job 42:7 ============
Job 42:7 It came about after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you and against your two friends, because you have not spoken of Me what is right as My servant Job has.(NASB-1995)
Job 42:7 Now whe the LORDE had spoken these wordes vnto Iob, he sayde vnto Eliphas ye Themanite: I am displeased with the & thy two frendes, for ye haue not spoken the thinge yt is right before me, like as my seruaunt Iob hath done.(Coverdale-1535)
Job 42:7 Now after that the Lord had spoken these wordes vnto Iob, ye Lord also said vnto Eliphaz ye Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for yee haue not spoken of me the thing that is right, like my seruant Iob.(Geneva-1560)
Job 42:7 Now when the Lorde had spoken these wordes vnto Iob, it came to passe that the Lorde saide to Eliphas the Themanite: I am displeased with thee, and thy two friendes: for ye haue not spoken of me the thyng that is right, lyke as my seruaunt Iob hath done.(Bishops-1568)
Job 42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(KJV-1611)
Job 42:7 And it came to pass after Jehovah had spoken these words to Job, that Jehovah said to Eliphaz the Temanite, Mine anger is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken rightly of me, like my servant Job.(Darby-1890)
Job 42:7 And it was so, that, after Jehovah had spoken these words unto Job, Jehovah said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(ASV-1901)
Job 42:7 After the LORD had spoken these words to Job, He said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is kindled against you and your two friends. For you have not spoken about Me accurately, as My servant Job has.(Berean-2021)
Job 42:7 Postquam autem locutus est Dominus verba hæc ad Job, dixit ad Eliphaz Themanitem: Iratus est furor meus in te, et in duos amicos tuos, quoniam non estis locuti coram me rectum, sicut servus meus Job.(Latin-405AD)
Job 42:7 Da nun der HERR mit Hiob diese Worte geredet hatte, sprach er zu Eliphas von Theman: Mein Zorn ist ergrimmt über dich und deine zwei Freunde; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.(Luther-1545)
Job 42:7 ἐγένετο δὲ μετὰ τὸ λαλῆσαι τὸν κύριον πάντα τὰ ῥήματα ταῦτα τῷ Ιωβ εἶπεν ὁ κύριος Ελιφας τῷ Θαιμανίτῃ ἥμαρτες σὺ καὶ οἱ δύο φίλοι σου οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἐνώπιόν μου ἀληθὲς οὐδὲν ὥσπερ ὁ θεράπων μου Ιωβ(LXX-132BC)
Job 42:7 And so it was, after the Lord had spoken these words to Job, that the Lord said to Eliphaz the Temanite, "My wrath is aroused against you and your two friends, for you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has.(NKJV-1982)

======= Job 42:8 ============
Job 42:8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, and go to My servant Job, and offer up a burnt offering for yourselves, and My servant Job will pray for you. For I will accept him so that I may not do with you according to your folly, because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has."(NASB-1995)
Job 42:8 Therfore take vij. oxen and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, offre vp also for youre selues a brentofferynge, and lat my seruaunt Iob praye for you. Him will I accepte, and not deale with you after youre foolishnesse: in that ye haue not spoke ye thinge which is right, like as my seruaunt Iob hath done.(Coverdale-1535)
Job 42:8 Therefore take vnto you nowe seuen bullockes, and seuen rammes, and go to my seruant Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruant Iob shall pray for you: for I wil accept him, least I should put you to shame, because ye haue not spoken of me the thing, which is right, like my seruant Iob.(Geneva-1560)
Job 42:8 Therefore take you now seuen oxen, and seuen rammes, and go to my seruaunt Iob, and offer vp for your selues a burnt offring, and my seruaunt Iob shall pray for you: him wyll I accept, and not deale with you after your foolishnesse, in that ye haue not spoken of me the thing which is right, lyke as my seruaunt Iob hath done.(Bishops-1568)
Job 42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job.(KJV-1611)
Job 42:8 And now, take for yourselves seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you, for him will I accept: lest I deal with you [after your] folly, for ye have not spoken of me rightly, like my servant Job.(Darby-1890)
Job 42:8 Now therefore, take unto you seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt-offering; and my servant Job shall pray for you; for him will I accept, that I deal not with you after your folly; for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath.(ASV-1901)
Job 42:8 So now, take seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and sacrifice a burnt offering for yourselves. Then My servant Job will pray for you, for I will accept his prayer and not deal with you according to your folly. For you have not spoken accurately about Me, as My servant Job has."(Berean-2021)
Job 42:8 Sumite ergo vobis septem tauros et septem arietes, et ite ad servum meum Job, et offerte holocaustum pro vobis: Job autem servus meus orabit pro vobis. Faciem ejus suscipiam, ut non vobis imputetur stultitia: neque enim locuti estis ad me recta, sicut servus meus Job.(Latin-405AD)
Job 42:8 So nehmt nun sieben Farren und sieben Widder und geht hin zu meinem Knecht Hiob und opfert Brandopfer für euch und laßt meinen Knecht Hiob für euch bitten. Denn ich will ihn ansehen, daß ich an euch nicht tue nach eurer Torheit; denn ihr habt nicht recht von mir geredet wie mein Knecht Hiob.(Luther-1545)
Job 42:8 νῦν δὲ λάβετε ἑπτὰ μόσχους καὶ ἑπτὰ κριοὺς καὶ πορεύθητε πρὸς τὸν θεράποντά μου Ιωβ καὶ ποιήσει κάρπωσιν περὶ ὑμῶν Ιωβ δὲ ὁ θεράπων μου εὔξεται περὶ ὑμῶν ὅτι εἰ μὴ πρόσωπον αὐτοῦ λήμψομαι εἰ μὴ γὰρ δι᾽ αὐτόν ἀπώλεσα ἂν ὑμᾶς οὐ γὰρ ἐλαλήσατε ἀληθὲς κατὰ τοῦ θεράποντός μου Ιωβ(LXX-132BC)
Job 42:8 Now therefore, take for yourselves seven bulls and seven rams, go to My servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and My servant Job shall pray for you. For I will accept him, lest I deal with you according to your folly; because you have not spoken of Me what is right, as My servant Job has."(NKJV-1982)

======= Job 42:9 ============
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord told them; and the Lord accepted Job.(NASB-1995)
Job 42:9 So Eliphas the Themanite, Baldad ye Suhite and Sophar the Naamathite wete their waye, and did acordynge as the LORDE commaunded them. The LORDE also accepted the personne off Iob,(Coverdale-1535)
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went, and did according as the Lorde had saide vnto them, and the Lord accepted Iob.(Geneva-1560)
Job 42:9 So Eliphas the Themanite, and Bildad the Suhite, and Sophar the Naamathite, went and did according as the Lorde commaunded them: the Lorde also accepted the person of Iob,(Bishops-1568)
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job.(KJV-1611)
Job 42:9 Then Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite, went and did according as Jehovah had said unto them; and Jehovah accepted Job.(Darby-1890)
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as Jehovah commanded them: and Jehovah accepted Job.(ASV-1901)
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite, Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite went and did as the LORD had told them; and the LORD accepted Job's request.(Berean-2021)
Job 42:9 Abierunt ergo Eliphaz Themanites, et Baldad Suhites, et Sophar Naamathites, et fecerunt sicut locutus fuerat Dominus ad eos: et suscepit Dominus faciem Job.(Latin-405AD)
Job 42:9 Da gingen hin Eliphas von Theman, Bildad von Suah und Zophar von Naema und taten, wie der HERR ihnen gesagt hatte; und der HERR sah an Hiob.(Luther-1545)
Job 42:9 ἐπορεύθη δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης καὶ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης καὶ Σωφαρ ὁ Μιναῖος καὶ ἐποίησαν καθὼς συνέταξεν αὐτοῖς ὁ κύριος καὶ ἔλυσεν τὴν ἁμαρτίαν αὐτοῖς διὰ Ιωβ(LXX-132BC)
Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went and did as the Lord commanded them; for the Lord had accepted Job.(NKJV-1982)

======= Job 42:10 ============
Job 42:10 The Lord restored the fortunes of Job when he prayed for his friends, and the Lord increased all that Job had twofold.(NASB-1995)
Job 42:10 and the LORDE turned him vnto Iob, whe he prayed for his frendes: Yee the LORDE gaue Iob twyse as moch as he had afore.(Coverdale-1535)
Job 42:10 Then the Lord turned the captiuitie of Iob, when he prayed for his friends: also the Lord gaue Iob twise so much as he had before.(Geneva-1560)
Job 42:10 And the Lorde tourned the captiuitie of Iob when he prayed for his friendes: Yea the Lorde gaue Iob twyse as much as he had afore.(Bishops-1568)
Job 42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before.(KJV-1611)
Job 42:10 And Jehovah turned the captivity of Job, when he had prayed for his friends; and Jehovah gave Job twice as much as he had before.(Darby-1890)
Job 42:10 And Jehovah turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: and Jehovah gave Job twice as much as he had before.(ASV-1901)
Job 42:10 After Job had prayed for his friends, the LORD restored his prosperity and doubled his former possessions.(Berean-2021)
Job 42:10 Dominus quoque conversus est ad pœnitentiam Job, cum oraret ille pro amicis suis: et addidit Dominus omnia quæcumque fuerant Job, duplicia.(Latin-405AD)
Job 42:10 Und der HERR wandte das Gefängnis Hiobs, da er bat für seine Freunde. Und der Herr gab Hiob zwiefältig so viel, als er gehabt hatte.(Luther-1545)
Job 42:10 ὁ δὲ κύριος ηὔξησεν τὸν Ιωβ εὐξαμένου δὲ αὐτοῦ καὶ περὶ τῶν φίλων αὐτοῦ ἀφῆκεν αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ἔδωκεν δὲ ὁ κύριος διπλᾶ ὅσα ἦν ἔμπροσθεν Ιωβ εἰς διπλασιασμόν(LXX-132BC)
Job 42:10 And the Lord restored Job's losses when he prayed for his friends. Indeed the Lord gave Job twice as much as he had before.(NKJV-1982)

======= Job 42:11 ============
Job 42:11 Then all his brothers and all his sisters and all who had known him before came to him, and they ate bread with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversities that the Lord had brought on him. And each one gave him one piece of money, and each a ring of gold.(NASB-1995)
Job 42:11 And the came there vnto him all his brethren, all his sisters with all them that had bene off his acquatauce afore, and ate bred with him in his house, wondringe at him, ad comfortinge him ouer all the trouble, that the LORDE had brought vpon him. Euery ma gaue him a shepe and a Iewell of golde.(Coverdale-1535)
Job 42:11 Then came vnto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had bene of his acquaintance before, and did eate bread with him in his house, & had compassion of him, & comforted him for al the euil, that the Lord had brought vpon him, and euery man gaue him a piece of money, and euery one an earing of golde.(Geneva-1560)
Job 42:11 And then came there vnto him all his brethren, all his sisters, and all they that had ben of his acquaintaunce afore, and did eate bread with him in his house, and had compassion on him, and comforted him ouer all trouble that the Lorde had brought vpon him: euery man also gaue him a certaine summe of money, and a iewell of golde.(Bishops-1568)
Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold.(KJV-1611)
Job 42:11 And all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, came to him, and they ate bread with him in his house, and they condoled with him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him; and every one gave him a piece of money, and every one a golden ring.(Darby-1890)
Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him concerning all the evil that Jehovah had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one a ring of gold.(ASV-1901)
Job 42:11 All his brothers and sisters and prior acquaintances came and dined with him in his house. They consoled him and comforted him over all the adversity that the LORD had brought upon him. And each one gave him a piece of silver and a gold ring.(Berean-2021)
Job 42:11 Venerunt autem ad eum omnes fratres sui, et universæ sorores suæ, et cuncti qui noverant eum prius, et comederunt cum eo panem in domo ejus: et moverunt super eum caput, et consolati sunt eum super omni malo quod intulerat Dominus super eum: et dederunt ei unusquisque ovem unam, et inaurem auream unam.(Latin-405AD)
Job 42:11 Und es kamen zu ihm alle seine Brüder und alle seine Schwestern und alle, die ihn vormals kannten, und aßen mit ihm in seinem Hause und kehrten sich zu ihm und trösteten ihn über alles Übel, das der HERR hatte über ihn kommen lassen. Und ein jeglicher gab ihm einen schönen Groschen und ein goldenes Stirnband.(Luther-1545)
Job 42:11 ἤκουσαν δὲ πάντες οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ πάντα τὰ συμβεβηκότα αὐτῷ καὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ πάντες ὅσοι ᾔδεισαν αὐτὸν ἐκ πρώτου φαγόντες δὲ καὶ πιόντες παρ᾽ αὐτῷ παρεκάλεσαν αὐτόν καὶ ἐθαύμασαν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐπήγαγεν αὐτῷ ὁ κύριος ἔδωκεν δὲ αὐτῷ ἕκαστος ἀμνάδα μίαν καὶ τετράδραχμον χρυσοῦν ἄσημον(LXX-132BC)
Job 42:11 Then all his brothers, all his sisters, and all those who had been his acquaintances before, came to him and ate food with him in his house; and they consoled him and comforted him for all the adversity that the Lord had brought upon him. Each one gave him a piece of silver and each a ring of gold.(NKJV-1982)

======= Job 42:12 ============
Job 42:12 The Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; and he had 14,000 sheep and 6,000 camels and 1,000 yoke of oxen and 1,000 female donkeys.(NASB-1995)
Job 42:12 And the LORDE made Iob richer then he was before: for he had xiiij.M. shepe, vi.M. camels, a M. yock oxe, and a M. asses.(Coverdale-1535)
Job 42:12 So the Lorde blessed the last dayes of Iob more then the first: for he had foureteene thousand sheepe, and sixe thousand camels, & a thousand yoke of oxen, and a thousand shee asses.(Geneva-1560)
Job 42:12 So the Lorde blessed the last dayes of Iob more then the first: for he had fourteene thousand sheepe, sixe thousand camels, a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses:(Bishops-1568)
Job 42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses.(KJV-1611)
Job 42:12 And Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning; and he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.(Darby-1890)
Job 42:12 So Jehovah blessed the latter end of Job more than his beginning: And he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she-asses.(ASV-1901)
Job 42:12 So the LORD blessed Job's latter days more than his first. He owned 14,000 sheep, 6,000 camels, 1,000 yoke of oxen, and 1,000 female donkeys.(Berean-2021)
Job 42:12 Dominus autem benedixit novissimis Job magis quam principio ejus: et facta sunt ei quatuordecim millia ovium, et sex millia camelorum, et mille juga boum, et mille asinæ.(Latin-405AD)
Job 42:12 Und der HERR segnete hernach Hiob mehr denn zuvor, daß er kriegte vierzehntausend Schafe und sechstausend Kamele und tausend Joch Rinder und tausend Eselinnen.(Luther-1545)
Job 42:12 ὁ δὲ κύριος εὐλόγησεν τὰ ἔσχατα Ιωβ ἢ τὰ ἔμπροσθεν ἦν δὲ τὰ κτήνη αὐτοῦ πρόβατα μύρια τετρακισχίλια κάμηλοι ἑξακισχίλιαι ζεύγη βοῶν χίλια ὄνοι θήλειαι νομάδες χίλιαι(LXX-132BC)
Job 42:12 Now the Lord blessed the latter days of Job more than his beginning; for he had fourteen thousand sheep, six thousand camels, one thousand yoke of oxen, and one thousand female donkeys.(NKJV-1982)

======= Job 42:13 ============
Job 42:13 He had seven sons and three daughters.(NASB-1995)
Job 42:13 He had children also: vij. sonnes and iij. doughters.(Coverdale-1535)
Job 42:13 He had also seue sonnes, & three daughters.(Geneva-1560)
Job 42:13 He had seuen sonnes also, and three daughters.(Bishops-1568)
Job 42:13 He had also seven sons and three daughters.(KJV-1611)
Job 42:13 And he had seven sons and three daughters.(Darby-1890)
Job 42:13 He had also seven sons and three daughters.(ASV-1901)
Job 42:13 And he also had seven sons and three daughters.(Berean-2021)
Job 42:13 Et fuerunt ei septem filii, et tres filiæ.(Latin-405AD)
Job 42:13 Und er kriegte sieben Söhne und drei Töchter;(Luther-1545)
Job 42:13 γεννῶνται δὲ αὐτῷ υἱοὶ ἑπτὰ καὶ θυγατέρες τρεῖς(LXX-132BC)
Job 42:13 He also had seven sons and three daughters.(NKJV-1982)

======= Job 42:14 ============
Job 42:14 He named the first Jemimah, and the second Keziah, and the third Keren-happuch.(NASB-1995)
Job 42:14 The first he called Daye, the seconde, pouerte: the thirde, All plenteousnes.(Coverdale-1535)
Job 42:14 And he called the name of one Iemimah, and the name of the seconde Keziah, and the name of the third Keren-happuch.(Geneva-1560)
Job 42:14 The first daughter called he Iemima, the second Kezia, and the third Kerenhapuch.(Bishops-1568)
Job 42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Kerenhappuch.(KJV-1611)
Job 42:14 And he called the name of the first, Jemimah; and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.(Darby-1890)
Job 42:14 And he called the name of the first, Jemimah: and the name of the second, Keziah; and the name of the third, Keren-happuch.(ASV-1901)
Job 42:14 He named his first daughter Jemimah, his second Keziah, and his third Keren-happuch.(Berean-2021)
Job 42:14 Et vocavit nomen unius Diem, et nomen secundæ Cassiam, et nomen tertiæ Cornustibii.(Latin-405AD)
Job 42:14 und hieß die erste Jemima, die andere Kezia und die dritte Keren-Happuch.(Luther-1545)
Job 42:14 καὶ ἐκάλεσεν τὴν μὲν πρώτην Ἡμέραν τὴν δὲ δευτέραν Κασίαν τὴν δὲ τρίτην Ἀμαλθείας κέρας(LXX-132BC)
Job 42:14 And he called the name of the first Jemimah, the name of the second Keziah, and the name of the third Keren-Happuch.(NKJV-1982)

======= Job 42:15 ============
Job 42:15 In all the land no women were found so fair as Job's daughters; and their father gave them inheritance among their brothers.(NASB-1995)
Job 42:15 In all the londe were none founde so fayre, as the doughters of Iob, & their father gaue them enheritaunce amonge their brethren.(Coverdale-1535)
Job 42:15 In all the lande were no women found so faire as the daughters of Iob, & their father gaue them inheritaunce among their brethren.(Geneva-1560)
Job 42:15 In al the land were no women found so faire as the daughters of Iob: and their father gaue them inheritaunce among their brethren.(Bishops-1568)
Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.(KJV-1611)
Job 42:15 And in all the land were no women found [so] fair as the daughters of Job; and their father gave them inheritance among their brethren.(Darby-1890)
Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren.(ASV-1901)
Job 42:15 No women as beautiful as Job's daughters could be found in all the land, and their father granted them an inheritance among their brothers.(Berean-2021)
Job 42:15 Non sunt autem inventæ mulieres speciosæ sicut filiæ Job in universa terra: deditque eis pater suus hæreditatem inter fratres earum.(Latin-405AD)
Job 42:15 Und wurden nicht so schöne Weiber gefunden in allen Landen wie die Töchter Hiobs. Und ihr Vater gab ihnen Erbteil unter ihren Brüdern.(Luther-1545)
Job 42:15 καὶ οὐχ εὑρέθησαν κατὰ τὰς θυγατέρας Ιωβ βελτίους αὐτῶν ἐν τῇ ὑπ᾽ οὐρανόν ἔδωκεν δὲ αὐταῖς ὁ πατὴρ κληρονομίαν ἐν τοῖς ἀδελφοῖς(LXX-132BC)
Job 42:15 In all the land were found no women so beautiful as the daughters of Job; and their father gave them an inheritance among their brothers.(NKJV-1982)

======= Job 42:16 ============
Job 42:16 After this, Job lived 140 years, and saw his sons and his grandsons, four generations.(NASB-1995)
Job 42:16 After this lyued Iob xl. yeares, so that he sawe his children, & his childers children vnto the fourth generacion.(Coverdale-1535)
Job 42:16 And after this liued Iob an hundreth and fourtie yeres, and sawe his sonnes, and his sonnes sonnes, euen foure generations.(Geneva-1560)
Job 42:16 After this liued Iob an hundred and fourtie yeres: so that he sawe his children, and his childrens children into the fourth generation.(Bishops-1568)
Job 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, even four generations.(KJV-1611)
Job 42:16 And Job lived after this a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, four generations.(Darby-1890)
Job 42:16 And after this Job lived a hundred and forty years, and saw his sons, and his sons' sons, [even] four generations.(ASV-1901)
Job 42:16 After this, Job lived 140 years and saw his children and their children to the fourth generation.(Berean-2021)
Job 42:16 Vixit autem Job post hæc centum quadraginta annis, et vidit filios suos, et filios filiorum suorum usque ad quartam generationem:(Latin-405AD)
Job 42:16 Und Hiob lebte nach diesem hundert und vierzig Jahre, daß er sah Kinder und Kindeskinder bis ins vierte Glied.(Luther-1545)
Job 42:16 ἔζησεν δὲ Ιωβ μετὰ τὴν πληγὴν ἔτη ἑκατὸν ἑβδομήκοντα τὰ δὲ πάντα ἔζησεν ἔτη διακόσια τεσσαράκοντα ὀκτώ καὶ εἶδεν Ιωβ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ καὶ τοὺς υἱοὺς τῶν υἱῶν αὐτοῦ τετάρτην γενεάν(LXX-132BC)
Job 42:16 After this Job lived one hundred and forty years, and saw his children and grandchildren for four generations.(NKJV-1982)

======= Job 42:17 ============
Job 42:17 And Job died, an old man and full of days.(NASB-1995)
Job 42:17 And so he dyed, beinge olde & of a perfecte age.(Coverdale-1535)
Job 42:17 So Iob dyed, being old, and full of dayes.(Geneva-1560)
Job 42:17 And so Iob dyed, being olde, and of a perfect age.(Bishops-1568)
Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(KJV-1611)
Job 42:17 And Job died, old and full of days.(Darby-1890)
Job 42:17 So Job died, being old and full of days.(ASV-1901)
Job 42:17 And so Job died, old and full of years.(Berean-2021)
Job 42:17 et mortuus est senex, et plenus dierum.(Latin-405AD)
Job 42:17 Und Hiob starb alt und lebenssatt.(Luther-1545)
Job 42:17 καὶ ἐτελεύτησεν Ιωβ πρεσβύτερος καὶ πλήρης ἡμερῶν
Job 42:17 So Job died, old and full of days.(NKJV-1982)

======= Psalm 1:1 ============
Psa 1:1 How blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked, Nor stand in the path of sinners, Nor sit in the seat of scoffers!(NASB-1995)
Psa 1:1 O blessed is ye man, yt goeth not in the councell of ye vngodly: yt abydeth not in the waye off synners, & sytteth not in ye seate of the scornefull.(Coverdale-1535)
Psa 1:1 Blessed is the man that doeth not walke in the counsell of the wicked, nor stand in the way of sinners, nor sit in ye seate of the scornefull:(Geneva-1560)
Psa 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsell of the vngodly: nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seate of the scornefull.(Bishops-1568)
Psa 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful.(KJV-1611)
Psa 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, and standeth not in the way of sinners, and sitteth not in the seat of scorners;(Darby-1890)
Psa 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the wicked, Nor standeth in the way of sinners, Nor sitteth in the seat of scoffers:(ASV-1901)
Psa 1:1 Blessed is the man who does not walk in the counsel of the wicked, or set foot on the path of sinners, or sit in the seat of mockers.(Berean-2021)
Psa 1:1 [Beatus vir qui non abiit in consilio impiorum, et in via peccatorum non stetit, et in cathedra pestilentiæ non sedit;(Latin-405AD)
Psa 1:1 Wohl dem, der nicht wandelt im Rat der Gottlosen noch tritt auf den Weg Sünder noch sitzt, da die Spötter sitzen,(Luther-1545)
Psa 1:1 μακάριος ἀνήρ ὃς οὐκ ἐπορεύθη ἐν βουλῇ ἀσεβῶν καὶ ἐν ὁδῷ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἔστη καὶ ἐπὶ καθέδραν λοιμῶν οὐκ ἐκάθισεν(LXX-132BC)
Psa 1:1 Blessed is the man Who walks not in the counsel of the ungodly, Nor stands in the path of sinners, Nor sits in the seat of the scornful;(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0478_18_Job_42_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0474_18_Job_38_EN-study.html
0475_18_Job_39_EN-study.html
0476_18_Job_40_EN-study.html
0477_18_Job_41_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0479_19_Psalms_001_EN-study.html
0480_19_Psalms_002_EN-study.html
0481_19_Psalms_003_EN-study.html
0482_19_Psalms_004_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."