BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Psalm 4:1 ============
Psa 4:1 A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Be gracious to me and hear my prayer.(NASB-1995)
Psa 4:1 Heare me whe I cal, o God of my rightuousnes, thou that comfortest me in my trouble: haue mercy vpon me, and herken vnto my prayer.(Coverdale-1535)
Psa 4:1 To him that excelleth on Neginoth. A Psalme of Dauid. Heare me when I call, O God of my righteousnes: thou hast set me at libertie, when I was in distresse: haue mercie vpon me & hearken vnto my prayer.(Geneva-1560)
Psa 4:1 To the chiefe musition on Neginoth, a psalme of Dauid. Heare me when I call O God of my righteousnesse: thou hast set me at libertie when I was in distresse.(Bishops-1568)
Psa 4:1 Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer.(KJV-1611)
Psa 4:1 When I call, answer me, O God of my righteousness: in pressure thou hast enlarged me; be gracious unto me, and hear my prayer.(Darby-1890)
Psa 4:1 [For the Chief Musician; on stringed instruments. A Psalm of David]. Answer me when I call, O God of my righteousness; Thou hast set me at large [when I was] in distress: Have mercy upon me, and hear my prayer.(ASV-1901)
Psa 4:1 For the choirmaster. With stringed instruments. A Psalm of David. Answer me when I call, O God of my righteousness! You have relieved my distress; show me grace and hear my prayer.(Berean-2021)
Psa 4:1 In finem, in carminibus. Psalmus David.(Latin-405AD)
Psa 4:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel.) Erhöre mich, wenn ich rufe, Gott meiner Gerechtigkeit, der du mich tröstest in Angst; sei mir gnädig und erhöre mein Gebet!(Luther-1545)
Psa 4:1 εἰς τὸ τέλος ἐν ψαλμοῖς ᾠδὴ τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 4:1 To the Chief Musician. With stringed instruments. A psalm of David. Hear me when I call, O God of my righteousness! You have relieved me in my distress; Have mercy on me, and hear my prayer.(NKJV-1982)

======= Psalm 4:2 ============
Psa 4:2 O sons of men, how long will my honor become a reproach? How long will you love what is worthless and aim at deception? Selah.(NASB-1995)
Psa 4:2 O ye sonnes off men: how longe will ye blaspheme myne honoure? why haue ye soch pleasure in vanyte, & seke after lyes?(Coverdale-1535)
Psa 4:2 O ye sonnes of men, howe long will yee turne my glory into shame, louing vanitie, and seeking lyes? Selah.(Geneva-1560)
Psa 4:2 O ye sonnes of men, how long wyll ye go about to bryng my glory to confusion? ye loue vanitie, ye seeke after lyes. Selah.(Bishops-1568)
Psa 4:2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah.(KJV-1611)
Psa 4:2 Ye sons of men, till when is my glory [to be put] to shame? [How long] will ye love vanity, will ye seek after a lie? Selah.(Darby-1890)
Psa 4:2 O ye sons of men, how long shall my glory be turned into dishonor? [How long] will ye love vanity, and seek after falsehood? {{Selah(ASV-1901)
Psa 4:2 How long, O men, will my honor be maligned? How long will you love vanity and seek after lies? Selah(Berean-2021)
Psa 4:2 Filii hominum, usquequo gravi corde? ut quid diligitis vanitatem, et quæritis mendacium?(Latin-405AD)
Psa 4:2 Liebe Herren, wie lange soll meine Ehre geschändet werden? Wie habt ihr das Eitle so lieb und die Lüge so gern! (Sela.)(Luther-1545)
Psa 4:2 ἐν τῷ ἐπικαλεῖσθαί με εἰσήκουσέν μου ὁ θεὸς τῆς δικαιοσύνης μου ἐν θλίψει ἐπλάτυνάς μοι οἰκτίρησόν με καὶ εἰσάκουσον τῆς προσευχῆς μου(LXX-132BC)
Psa 4:2 How long, O you sons of men, Will you turn my glory to shame? How long will you love worthlessness And seek falsehood? Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 4:3 ============
Psa 4:3 But know that the Lord has set apart the godly man for Himself; The Lord hears when I call to Him.(NASB-1995)
Psa 4:3 Sela Knowe this, that the LORDE dealeth maruelously with his saynte: and when I call vpon the LORDE, he heareth me.(Coverdale-1535)
Psa 4:3 For be ye sure that the Lorde hath chosen to himselfe a godly man: the Lorde will heare when I call vnto him.(Geneva-1560)
Psa 4:3 For ye must know that God hath chosen to him selfe a godly man: God wyl heare when I call vnto hym.(Bishops-1568)
Psa 4:3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him.(KJV-1611)
Psa 4:3 But know that Jehovah hath set apart the pious [man] for himself: Jehovah will hear when I call unto him.(Darby-1890)
Psa 4:3 But know that Jehovah hath set apart for himself him that is godly: Jehovah will hear when I call unto him.(ASV-1901)
Psa 4:3 Know that the LORD has set apart the godly for Himself; the LORD hears when I call to Him.(Berean-2021)
Psa 4:3 Et scitote quoniam mirificavit Dominus sanctum suum; Dominus exaudiet me cum clamavero ad eum.(Latin-405AD)
Psa 4:3 Erkennet doch, daß der HERR seine Heiligen wunderbar führt; der HERR hört, wenn ich ihn anrufe.(Luther-1545)
Psa 4:3 υἱοὶ ἀνθρώπων ἕως πότε βαρυκάρδιοι ἵνα τί ἀγαπᾶτε ματαιότητα καὶ ζητεῖτε ψεῦδος διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 4:3 But know that the Lord has set apart for Himself him who is godly; The Lord will hear when I call to Him.(NKJV-1982)

======= Psalm 4:4 ============
Psa 4:4 Tremble, and do not sin; Meditate in your heart upon your bed, and be still. Selah.(NASB-1995)
Psa 4:4 Be angrie, but synne not: como wt youre owne hertes vpo yor beddes, & remebre yor selues.(Coverdale-1535)
Psa 4:4 Tremble, and sinne not: examine your owne heart vpon your bed, and be still. Selah.(Geneva-1560)
Psa 4:4 Be ye angry, but sinne not: commune with your owne heart in your chaumber, and be styll. Selah.(Bishops-1568)
Psa 4:4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah.(KJV-1611)
Psa 4:4 Be moved with anger, and sin not; meditate in your own hearts upon your bed, and be still. Selah.(Darby-1890)
Psa 4:4 Stand in awe, and sin not: Commune with your own heart upon your bed, and be still. {{Selah(ASV-1901)
Psa 4:4 Be angry, yet do not sin; on your bed, search your heart and be still. Selah(Berean-2021)
Psa 4:4 Irascimini, et nolite peccare; quæ dicitis in cordibus vestris, in cubilibus vestris compungimini.(Latin-405AD)
Psa 4:4 Zürnet ihr, so sündiget nicht. Redet mit eurem Herzen auf dem Lager und harret. (Sela.)(Luther-1545)
Psa 4:4 καὶ γνῶτε ὅτι ἐθαυμάστωσεν κύριος τὸν ὅσιον αὐτοῦ κύριος εἰσακούσεταί μου ἐν τῷ κεκραγέναι με πρὸς αὐτόν(LXX-132BC)
Psa 4:4 Be angry, and do not sin. Meditate within your heart on your bed, and be still. Selah(NKJV-1982)

======= Psalm 4:5 ============
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And trust in the Lord.(NASB-1995)
Psa 4:5 Sela. Offre ye sacrifice of rightuousnes, & put yor trust in ye LORDE.(Coverdale-1535)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousnes, and trust in the Lorde.(Geneva-1560)
Psa 4:5 Offer the sacrifice of righteousnesse: and put your trust in God.(Bishops-1568)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD.(KJV-1611)
Psa 4:5 Offer sacrifices of righteousness, and confide in Jehovah.(Darby-1890)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in Jehovah.(ASV-1901)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of the righteous and trust in the LORD.(Berean-2021)
Psa 4:5 Sacrificate sacrificium justitiæ, et sperate in Domino. Multi dicunt: Quis ostendit nobis bona?(Latin-405AD)
Psa 4:5 Opfert Gerechtigkeit und hoffet auf den HERRN.(Luther-1545)
Psa 4:5 ὀργίζεσθε καὶ μὴ ἁμαρτάνετε λέγετε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν καὶ ἐπὶ ταῖς κοίταις ὑμῶν κατανύγητε διάψαλμα(LXX-132BC)
Psa 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, And put your trust in the Lord.(NKJV-1982)

======= Psalm 4:6 ============
Psa 4:6 Many are saying, "Who will show us any good?" Lift up the light of Your countenance upon us, O Lord!(NASB-1995)
Psa 4:6 There be many yt saye: who wil do vs eny good? where as thou (o LORDE) hast shewed vs the light of yi countenauce.(Coverdale-1535)
Psa 4:6 Many say, Who will shewe vs any good? but Lorde, lift vp the light of thy countenance vpon vs.(Geneva-1560)
Psa 4:6 There be many that say, who wyll shewe vs any good? O God lift thou vp the light of thy countenaunce vpon vs.(Bishops-1568)
Psa 4:6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us.(KJV-1611)
Psa 4:6 Many say, Who shall cause us to see good? Lift up upon us the light of thy countenance, O Jehovah.(Darby-1890)
Psa 4:6 Many there are that say, Who will show us [any] good? Jehovah, lift thou up the light of thy countenance upon us.(ASV-1901)
Psa 4:6 Many ask, "Who can show us the good?" Shine the light of Your face upon us, O LORD.(Berean-2021)
Psa 4:6 Signatum est super nos lumen vultus tui, Domine: dedisti lætitiam in corde meo.(Latin-405AD)
Psa 4:6 Viele sagen: "Wer wird uns Gutes sehen lassen?" Aber, HERR, erhebe über uns das Licht deines Antlitzes!(Luther-1545)
Psa 4:6 θύσατε θυσίαν δικαιοσύνης καὶ ἐλπίσατε ἐπὶ κύριον(LXX-132BC)
Psa 4:6 There are many who say, "Who will show us any good?" Lord, lift up the light of Your countenance upon us.(NKJV-1982)

======= Psalm 4:7 ============
Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than when their grain and new wine abound.(NASB-1995)
Psa 4:7 Thou reioysest myne herte, though their encreace be greate both in corne & wyne.(Coverdale-1535)
Psa 4:7 Thou hast giuen mee more ioye of heart, then they haue had, when their wheate and their wine did abound.(Geneva-1560)
Psa 4:7 Thou hast put gladnesse in my heart: since the time that their corne and wine increased.(Bishops-1568)
Psa 4:7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased.(KJV-1611)
Psa 4:7 Thou hast put joy in my heart, more than in the time that their corn and their new wine was in abundance.(Darby-1890)
Psa 4:7 Thou hast put gladness in my heart, More than [they have] when their grain and their new wine are increased.(ASV-1901)
Psa 4:7 You have filled my heart with more joy than when grain and new wine abound.(Berean-2021)
Psa 4:7 A fructu frumenti, vini, et olei sui, multiplicati sunt.(Latin-405AD)
Psa 4:7 Du erfreuest mein Herz, ob jene gleich viel Wein und Korn haben.(Luther-1545)
Psa 4:7 πολλοὶ λέγουσιν τίς δείξει ἡμῖν τὰ ἀγαθά ἐσημειώθη ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ φῶς τοῦ προσώπου σου κύριε(LXX-132BC)
Psa 4:7 You have put gladness in my heart, More than in the season that their grain and wine increased.(NKJV-1982)

======= Psalm 4:8 ============
Psa 4:8 In peace I will both lie down and sleep, For You alone, O Lord, make me to dwell in safety.(NASB-1995)
Psa 4:8 Therfore wil I laye me downe in peace, & take my rest: for thou LORDE only settest me in a sure dwellynge.(Coverdale-1535)
Psa 4:8 I will lay mee downe, and also sleepe in peace: for thou, Lord, onely makest me dwell in safetie.(Geneva-1560)
Psa 4:8 I wyll lay me downe in peace and take my rest: for thou God only makest me to dwell in safetie.(Bishops-1568)
Psa 4:8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.(KJV-1611)
Psa 4:8 In peace will I both lay me down and sleep; for thou, Jehovah, alone makest me to dwell in safety.(Darby-1890)
Psa 4:8 In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.(ASV-1901)
Psa 4:8 I will lie down and sleep in peace, for You alone, O LORD, make me dwell in safety.(Berean-2021)
Psa 4:8 In pace in idipsum dormiam, et requiescam;(Latin-405AD)
Psa 4:8 Ich liege und schlafe ganz mit Frieden; denn allein du, HERR, hilfst mir, daß ich sicher wohne.(Luther-1545)
Psa 4:8 ἐν εἰρήνῃ ἐπὶ τὸ αὐτὸ κοιμηθήσομαι καὶ ὑπνώσω ὅτι σύ κύριε κατὰ μόνας ἐπ᾽ ἐλπίδι κατῴκισάς με(LXX-132BC)
Psa 4:8 I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.(NKJV-1982)

======= Psalm 5:1 ============
Psa 5:1 A Psalm of David. Give ear to my words, O Lord, Consider my groaning.(NASB-1995)
Psa 5:1 Heare my wordes (o LORDE) considre my callynge.(Coverdale-1535)
Psa 5:1 To him that excelleth vpon Nehiloth. A Psalme of Dauid. Heare my wordes, O Lorde: vnderstande my meditation.(Geneva-1560)
Psa 5:1 To the chiefe musition vpon Nehiloth, a psalme of Dauid. Geue eare vnto my wordes O God: vnderstande thou my pensifnesse.(Bishops-1568)
Psa 5:1 Give ear to my words, O LORD, consider my meditation.(KJV-1611)
Psa 5:1 Give ear to my words, O Jehovah; consider my meditation.(Darby-1890)
Psa 5:1 [For the Chief Musician; with the Nehiloth. A Psalm of David]. Give ear to my words, O Jehovah, Consider my meditation.(ASV-1901)
Psa 5:1 For the choirmaster, to be accompanied by flutes. A Psalm of David. Give ear to my words, O LORD; consider my groaning.(Berean-2021)
Psa 5:1 In finem, pro ea quæ hæreditatem consequitur. Psalmus David.(Latin-405AD)
Psa 5:1 (Ein Psa lm Davids, vorzusingen, für das Erbe.) HERR, höre meine Worte, merke auf meine Rede!(Luther-1545)
Psa 5:1 εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τῆς κληρονομούσης ψαλμὸς τῷ Δαυιδ(LXX-132BC)
Psa 5:1 To the Chief Musician. With flutes. A Psalm of David. Give ear to my words, O Lord, Consider my meditation.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0482_19_Psalms_004_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0478_18_Job_42_EN-study.html
0479_19_Psalms_001_EN-study.html
0480_19_Psalms_002_EN-study.html
0481_19_Psalms_003_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0483_19_Psalms_005_EN-study.html
0484_19_Psalms_006_EN-study.html
0485_19_Psalms_007_EN-study.html
0486_19_Psalms_008_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."