BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Proverbs 10:1 ============
Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son makes a father glad, But a foolish son is a grief to his mother.(NASB-1995)
Pro 10:1 These are prouerbes of Salomon. A wyse sonne maketh a glad father, but an vndiscrete sonne is the heuynesse of his mother.(Coverdale-1535)
Pro 10:1 A wise sonne maketh a glad father: but a foolish sonne is an heauines to his mother.(Geneva-1560)
Pro 10:1 A wyse sonne maketh a glad father: but an vndiscrete sonne is an heauinesse vnto his mother.(Bishops-1568)
Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother.(KJV-1611)
Pro 10:1 The Proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; but a foolish son is the grief of his mother.(Darby-1890)
Pro 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father; But a foolish son is the heaviness of his mother.(ASV-1901)
Pro 10:1 The proverbs of Solomon: A wise son brings joy to his father, but a foolish son grief to his mother.(Berean-2021)
Pro 10:1 [Filius sapiens lætificat patrem, filius vero stultus mœstitia est matris suæ.(Latin-405AD)
Pro 10:1 Dies sind die Sprüche Salomos. Ein weiser Sohn ist seines Vaters Freude; aber ein törichter Sohn ist seiner Mutter Grämen.(Luther-1545)
Pro 10:1 υἱὸς σοφὸς εὐφραίνει πατέρα υἱὸς δὲ ἄφρων λύπη τῇ μητρί(LXX-132BC)
Pro 10:1 The Proverbs of Solomon: A wise son makes a glad father, But a foolish son is the grief of his mother.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:2 ============
Pro 10:2 Ill-gotten gains do not profit, But righteousness delivers from death.(NASB-1995)
Pro 10:2 Treasures that are wickedly gotten, profit nothinge, but rightuousnesse delyuereth from death.(Coverdale-1535)
Pro 10:2 The treasures of wickednesse profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.(Geneva-1560)
Pro 10:2 Treasures that are wickedly gotten, profite nothing: but righteousnesse deliuereth from death.(Bishops-1568)
Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death.(KJV-1611)
Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing; but righteousness delivereth from death.(Darby-1890)
Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing; But righteousness delivereth from death.(ASV-1901)
Pro 10:2 Ill-gotten treasures profit nothing, but righteousness brings deliverance from death.(Berean-2021)
Pro 10:2 Nil proderunt thesauri impietatis, justitia vero liberabit a morte.(Latin-405AD)
Pro 10:2 Unrecht Gut hilft nicht; aber Gerechtigkeit errettet vor dem Tode.(Luther-1545)
Pro 10:2 οὐκ ὠφελήσουσιν θησαυροὶ ἀνόμους δικαιοσύνη δὲ ῥύσεται ἐκ θανάτου(LXX-132BC)
Pro 10:2 Treasures of wickedness profit nothing, But righteousness delivers from death.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:3 ============
Pro 10:3 The Lord will not allow the righteous to hunger, But He will reject the craving of the wicked.(NASB-1995)
Pro 10:3 The LORDE wil not let the soule of the rightuous suffre hoger, but he putteth ye vngodly fro his desyre.(Coverdale-1535)
Pro 10:3 The Lord will not famish the soule of the righteous: but he casteth away the substance of the wicked.(Geneva-1560)
Pro 10:3 The Lorde wyll not let the soule of the righteous suffer hunger: but he taketh away the richesse of the vngodly.(Bishops-1568)
Pro 10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked.(KJV-1611)
Pro 10:3 Jehovah suffereth not the soul of the righteous [man] to famish; but he repelleth the craving of the wicked.(Darby-1890)
Pro 10:3 Jehovah will not suffer the soul of the righteous to famish; But he thrusteth away the desire of the wicked.(ASV-1901)
Pro 10:3 The LORD does not let the righteous go hungry, but He denies the craving of the wicked.(Berean-2021)
Pro 10:3 Non affliget Dominus fame animam justi, et insidias impiorum subvertet.(Latin-405AD)
Pro 10:3 Der HERR läßt die Seele des Gerechten nicht Hunger leiden; er stößt aber weg der Gottlosen Begierde.(Luther-1545)
Pro 10:3 οὐ λιμοκτονήσει κύριος ψυχὴν δικαίαν ζωὴν δὲ ἀσεβῶν ἀνατρέψει(LXX-132BC)
Pro 10:3 The Lord will not allow the righteous soul to famish, But He casts away the desire of the wicked.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:4 ============
Pro 10:4 Poor is he who works with a negligent hand, But the hand of the diligent makes rich.(NASB-1995)
Pro 10:4 An ydle hande maketh poore, but a quycke laboringe hande maketh riche.(Coverdale-1535)
Pro 10:4 A slouthfull hand maketh poore: but the hand of the diligent maketh riche.(Geneva-1560)
Pro 10:4 An idle hande maketh poore: but a quicke labouring hande maketh riche.(Bishops-1568)
Pro 10:4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich.(KJV-1611)
Pro 10:4 He cometh to want that dealeth with a slack hand; but the hand of the diligent maketh rich.(Darby-1890)
Pro 10:4 He becometh poor that worketh with a slack hand; But the hand of the diligent maketh rich.(ASV-1901)
Pro 10:4 Idle hands make one poor, but diligent hands bring wealth.(Berean-2021)
Pro 10:4 Egestatem operata est manus remissa; manus autem fortium divitias parat. Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos; idem autem ipse sequitur aves volantes.(Latin-405AD)
Pro 10:4 Lässige Hand macht arm; aber der Fleißigen Hand macht reich.(Luther-1545)
Pro 10:4 πενία ἄνδρα ταπεινοῖ χεῖρες δὲ ἀνδρείων πλουτίζουσιν
Pro 10:4 He who has a slack hand becomes poor, But the hand of the diligent makes rich.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:5 ============
Pro 10:5 He who gathers in summer is a son who acts wisely, But he who sleeps in harvest is a son who acts shamefully.(NASB-1995)
Pro 10:5 Who so gathereth in Sommer, is wyse: but he that is slogish in haruest, bringeth himself to confucion.(Coverdale-1535)
Pro 10:5 He that gathereth in sommer, is the sonne of wisdome: but he that sleepeth in haruest, is the sonne of confusion.(Geneva-1560)
Pro 10:5 Who so gathereth in sommer is wyse: but he that is sluggishe in haruest, bringeth hym selfe to confusion.(Bishops-1568)
Pro 10:5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.(KJV-1611)
Pro 10:5 He that gathereth in summer is a wise son; he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.(Darby-1890)
Pro 10:5 He that gathereth in summer is a wise son; [But] he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame.(ASV-1901)
Pro 10:5 He who gathers in summer is a wise son, but he who sleeps during harvest is a disgraceful son.(Berean-2021)
Pro 10:5 Qui congregat in messe, filius sapiens est; qui autem stertit æstate, filius confusionis.(Latin-405AD)
Pro 10:5 Wer im Sommer sammelt, der ist klug; wer aber in der Ernte schläft, wird zu Schanden.(Luther-1545)
Pro 10:5 διεσώθη ἀπὸ καύματος υἱὸς νοήμων ἀνεμόφθορος δὲ γίνεται ἐν ἀμήτῳ υἱὸς παράνομος(LXX-132BC)
Pro 10:5 He who gathers in summer is a wise son; He who sleeps in harvest is a son who causes shame.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:6 ============
Pro 10:6 Blessings are on the head of the righteous, But the mouth of the wicked conceals violence.(NASB-1995)
Pro 10:6 Louynge and fauorable is the face of the rightuous, but ye fore heade of the vngodly is past shame, and presumptuous.(Coverdale-1535)
Pro 10:6 Blessings are vpon the head of the righteous: but iniquitie shall couer the mouth of the wicked.(Geneva-1560)
Pro 10:6 Blessinges are vpon the head of the righteous: and the mouth of the vngodly kepeth mischiefe in secrete.(Bishops-1568)
Pro 10:6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked.(KJV-1611)
Pro 10:6 Blessings are upon the head of a righteous [man]; but the mouth of the wicked covereth violence.(Darby-1890)
Pro 10:6 Blessings are upon the head of the righteous; But violence covereth the mouth of the wicked.(ASV-1901)
Pro 10:6 Blessings are on the head of the righteous, but the mouth of the wicked conceals violence.(Berean-2021)
Pro 10:6 Benedictio Domini super caput justi; os autem impiorum operit iniquitas.(Latin-405AD)
Pro 10:6 Den Segen hat das Haupt des Gerechten; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.(Luther-1545)
Pro 10:6 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου στόμα δὲ ἀσεβῶν καλύψει πένθος ἄωρον(LXX-132BC)
Pro 10:6 Blessings are on the head of the righteous, But violence covers the mouth of the wicked.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:7 ============
Pro 10:7 The memory of the righteous is blessed, But the name of the wicked will rot.(NASB-1995)
Pro 10:7 The memoriall of the iust shall haue a good reporte, but the name of the vngodly shal stynke.(Coverdale-1535)
Pro 10:7 The memoriall of the iust shalbe blessed: but the name of the wicked shall rotte.(Geneva-1560)
Pro 10:7 The memoriall of the iust shall haue a good report: but the name of the vngodly shall stincke.(Bishops-1568)
Pro 10:7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot.(KJV-1611)
Pro 10:7 The memory of the righteous [man] shall be blessed; but the name of the wicked shall rot.(Darby-1890)
Pro 10:7 The memory of the righteous is blessed; But the name of the wicked shall rot.(ASV-1901)
Pro 10:7 The memory of the righteous is a blessing, but the name of the wicked will rot.(Berean-2021)
Pro 10:7 Memoria justi cum laudibus, et nomen impiorum putrescet.(Latin-405AD)
Pro 10:7 Das Gedächtnis der Gerechten bleibt im Segen; aber der Gottlosen Name wird verwesen.(Luther-1545)
Pro 10:7 μνήμη δικαίων μετ᾽ ἐγκωμίων ὄνομα δὲ ἀσεβοῦς σβέννυται(LXX-132BC)
Pro 10:7 The memory of the righteous is blessed, But the name of the wicked will rot.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:8 ============
Pro 10:8 The wise of heart will receive commands, But a babbling fool will be ruined.(NASB-1995)
Pro 10:8 A wyse man wil receaue warnynge, but a foole wil sooner be smytten in the face.(Coverdale-1535)
Pro 10:8 The wise in heart will receiue commandements: but the foolish in talke shalbe beaten.(Geneva-1560)
Pro 10:8 A wyse man wyll receaue warning: but a prating foole shalbe punished.(Bishops-1568)
Pro 10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall.(KJV-1611)
Pro 10:8 The wise in heart receiveth commandments; but a prating fool shall fall.(Darby-1890)
Pro 10:8 The wise in heart will receive commandments; But a prating fool shall fall.(ASV-1901)
Pro 10:8 A wise heart will receive commandments, but foolish lips will come to ruin.(Berean-2021)
Pro 10:8 Sapiens corde præcepta suscipit; stultus cæditur labiis.(Latin-405AD)
Pro 10:8 Wer weise von Herzen ist nimmt die Gebote an; wer aber ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.(Luther-1545)
Pro 10:8 σοφὸς καρδίᾳ δέξεται ἐντολάς ὁ δὲ ἄστεγος χείλεσιν σκολιάζων ὑποσκελισθήσεται(LXX-132BC)
Pro 10:8 The wise in heart will receive commands, But a prating fool will fall.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:9 ============
Pro 10:9 He who walks in integrity walks securely, But he who perverts his ways will be found out.(NASB-1995)
Pro 10:9 He that leadeth an innocent life, walketh surely: but who so goeth a wroge waye, shalbe knowne.(Coverdale-1535)
Pro 10:9 He that walketh vprightly, walketh boldely: but he that peruerteth his wayes, shalbe knowen.(Geneva-1560)
Pro 10:9 He that walketh vprightly, walketh surely: but whoso goeth a wrong way, shalbe knowen.(Bishops-1568)
Pro 10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known.(KJV-1611)
Pro 10:9 He that walketh in integrity walketh securely; but he that perverteth his ways shall be known.(Darby-1890)
Pro 10:9 He that walketh uprightly walketh surely; But he that perverteth his ways shall be known.(ASV-1901)
Pro 10:9 He who walks in integrity walks securely, but he who perverts his ways will be found out.(Berean-2021)
Pro 10:9 Qui ambulat simpliciter ambulat confidenter; qui autem depravat vias suas manifestus erit.(Latin-405AD)
Pro 10:9 Wer unschuldig lebt, der lebt sicher; wer aber verkehrt ist auf seinen Wegen, wird offenbar werden.(Luther-1545)
Pro 10:9 ὃς πορεύεται ἁπλῶς πορεύεται πεποιθώς ὁ δὲ διαστρέφων τὰς ὁδοὺς αὐτοῦ γνωσθήσεται(LXX-132BC)
Pro 10:9 He who walks with integrity walks securely, But he who perverts his ways will become known.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:10 ============
Pro 10:10 He who winks the eye causes trouble, And a babbling fool will be ruined.(NASB-1995)
Pro 10:10 He yt wynketh with his eye, wil do some harme: but he that hath a foolish mouth, shalbe beaten.(Coverdale-1535)
Pro 10:10 He that winketh with the eye, worketh sorowe, & he that is foolish in talke, shalbe beaten.(Geneva-1560)
Pro 10:10 He that winketh with his eye, wyll cause sorowe: but he that hath a foolishe mouth, shalbe beaten.(Bishops-1568)
Pro 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall.(KJV-1611)
Pro 10:10 He that winketh with the eye causeth grief, and a prating fool shall fall.(Darby-1890)
Pro 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow; But a prating fool shall fall.(ASV-1901)
Pro 10:10 He who winks the eye causes grief, and foolish lips will come to ruin.(Berean-2021)
Pro 10:10 Qui annuit oculo dabit dolorem; et stultus labiis verberabitur.]~(Latin-405AD)
Pro 10:10 Wer mit Augen winkt, wird Mühsal anrichten; und der ein Narrenmaul hat, wird geschlagen.(Luther-1545)
Pro 10:10 ὁ ἐννεύων ὀφθαλμοῖς μετὰ δόλου συνάγει ἀνδράσι λύπας ὁ δὲ ἐλέγχων μετὰ παρρησίας εἰρηνοποιεῖ(LXX-132BC)
Pro 10:10 He who winks with the eye causes trouble, But a prating fool will fall.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:11 ============
Pro 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life, But the mouth of the wicked conceals violence.(NASB-1995)
Pro 10:11 The mouth of a rightuous man is a well of life, but ye mouth of the vngodly is past shame, & presumptuous.(Coverdale-1535)
Pro 10:11 The mouth of a righteous man is a welspring of life: but iniquitie couereth the mouth of the wicked.(Geneva-1560)
Pro 10:11 The mouth of a righteous man is a well of life: but the mouth of the vngodly kepeth mischiefe in secrete.(Bishops-1568)
Pro 10:11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked.(KJV-1611)
Pro 10:11 The mouth of a righteous [man] is a fountain of life; but the mouth of the wicked covereth violence.(Darby-1890)
Pro 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life; But violence covereth the mouth of the wicked.(ASV-1901)
Pro 10:11 The mouth of the righteous is a fountain of life, but the mouth of the wicked conceals violence.(Berean-2021)
Pro 10:11 [Vena vitæ os justi, et os impiorum operit iniquitatem.(Latin-405AD)
Pro 10:11 Des Gerechten Mund ist ein Brunnen des Lebens; aber den Mund der Gottlosen wird ihr Frevel überfallen.(Luther-1545)
Pro 10:11 πηγὴ ζωῆς ἐν χειρὶ δικαίου στόμα δὲ ἀσεβοῦς καλύψει ἀπώλεια(LXX-132BC)
Pro 10:11 The mouth of the righteous is a well of life, But violence covers the mouth of the wicked.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:12 ============
Pro 10:12 Hatred stirs up strife, But love covers all transgressions.(NASB-1995)
Pro 10:12 Euell will stereth vp strife, but loue couereth ye multitude of synnes.(Coverdale-1535)
Pro 10:12 Hatred stirreth vp contentions: but loue couereth all trespasses.(Geneva-1560)
Pro 10:12 Hatred stirreth vp strifes: but loue couereth the multitude of sinnes.(Bishops-1568)
Pro 10:12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins.(KJV-1611)
Pro 10:12 Hatred stirreth up strifes; but love covereth all transgressions.(Darby-1890)
Pro 10:12 Hatred stirreth up strifes; But love covereth all transgressions.(ASV-1901)
Pro 10:12 Hatred stirs up dissension, but love covers all transgressions.(Berean-2021)
Pro 10:12 Odium suscitat rixas, et universa delicta operit caritas.(Latin-405AD)
Pro 10:12 Haß erregt Hader; aber Liebe deckt zu alle Übertretungen.(Luther-1545)
Pro 10:12 μῖσος ἐγείρει νεῖκος πάντας δὲ τοὺς μὴ φιλονεικοῦντας καλύπτει φιλία(LXX-132BC)
Pro 10:12 Hatred stirs up strife, But love covers all sins.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:13 ============
Pro 10:13 On the lips of the discerning, wisdom is found, But a rod is for the back of him who lacks understanding.(NASB-1995)
Pro 10:13 In ye lippes of him yt hath vnderstodinge a ma shal fynde wysdome, but ye rodde belogeth to ye backe of ye foolish.(Coverdale-1535)
Pro 10:13 In the lippes of him that hath vnderstanding wisdome is founde, and a rod shalbe for the backe of him that is destitute of wisedome.(Geneva-1560)
Pro 10:13 In the lippes of him that hath vnderstanding, a man shall finde wysdome: but the rod belongeth to the backe of the foolishe.(Bishops-1568)
Pro 10:13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding.(KJV-1611)
Pro 10:13 In the lips of an intelligent [man] wisdom is found; but a rod is for the back of him that is void of understanding.(Darby-1890)
Pro 10:13 In the lips of him that hath discernment wisdom is found; But a rod is for the back of him that is void of understanding.(ASV-1901)
Pro 10:13 Wisdom is found on the lips of the discerning, but a rod is for the back of him who lacks judgment.(Berean-2021)
Pro 10:13 In labiis sapientis invenitur sapientia, et virga in dorso ejus qui indiget corde.(Latin-405AD)
Pro 10:13 In den Lippen des Verständigen findet man Weisheit; aber auf den Rücken der Narren gehört eine Rute.(Luther-1545)
Pro 10:13 ὃς ἐκ χειλέων προφέρει σοφίαν ῥάβδῳ τύπτει ἄνδρα ἀκάρδιον(LXX-132BC)
Pro 10:13 Wisdom is found on the lips of him who has understanding, But a rod is for the back of him who is devoid of understanding.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:14 ============
Pro 10:14 Wise men store up knowledge, But with the mouth of the foolish, ruin is at hand.(NASB-1995)
Pro 10:14 Wyse me laye vp knowlege, but ye mouth of ye foolish is nye destruccio.(Coverdale-1535)
Pro 10:14 Wise men lay vp knowledge: but ye mouth of the foole is a present destruction.(Geneva-1560)
Pro 10:14 Wyse men lay vp knowledge: but the mouth of the foolish is nye destruction.(Bishops-1568)
Pro 10:14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction.(KJV-1611)
Pro 10:14 The wise lay up knowledge; but the mouth of the fool is near destruction.(Darby-1890)
Pro 10:14 Wise men lay up knowledge; But the mouth of the foolish is a present destruction.(ASV-1901)
Pro 10:14 The wise store up knowledge, but the mouth of the fool invites destruction.(Berean-2021)
Pro 10:14 Sapientes abscondunt scientiam; os autem stulti confusioni proximum est.(Latin-405AD)
Pro 10:14 Die Weisen bewahren die Lehre; aber der Narren Mund ist nahe dem Schrecken.(Luther-1545)
Pro 10:14 σοφοὶ κρύψουσιν αἴσθησιν στόμα δὲ προπετοῦς ἐγγίζει συντριβῇ(LXX-132BC)
Pro 10:14 Wise people store up knowledge, But the mouth of the foolish is near destruction.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:15 ============
Pro 10:15 The rich man's wealth is his fortress, The ruin of the poor is their poverty.(NASB-1995)
Pro 10:15 The rich mas goodes are his stroge holde, but pouerte oppresseth the poore.(Coverdale-1535)
Pro 10:15 The riche mans goodes are his strong citie: but the feare of the needie is their pouertie.(Geneva-1560)
Pro 10:15 The riche mans goodes are his strong holde: but their owne pouertie feareth the poore.(Bishops-1568)
Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty.(KJV-1611)
Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city; the destruction of the poor is their poverty.(Darby-1890)
Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city: The destruction of the poor is their poverty.(ASV-1901)
Pro 10:15 The wealth of the rich man is his fortified city, but poverty is the ruin of the poor.(Berean-2021)
Pro 10:15 Substantia divitis, urbs fortitudinis ejus; pavor pauperum egestas eorum.(Latin-405AD)
Pro 10:15 Das Gut des Reichen ist seine feste Stadt; aber die Armen macht die Armut blöde.(Luther-1545)
Pro 10:15 κτῆσις πλουσίων πόλις ὀχυρά συντριβὴ δὲ ἀσεβῶν πενία(LXX-132BC)
Pro 10:15 The rich man's wealth is his strong city; The destruction of the poor is their poverty.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:16 ============
Pro 10:16 The wages of the righteous is life, The income of the wicked, punishment.(NASB-1995)
Pro 10:16 The rightuous laboureth to do good, but the vngodly vseth his increase vnto synne.(Coverdale-1535)
Pro 10:16 The labour of the righteous tendeth to life: but the reuenues of the wicked to sinne.(Geneva-1560)
Pro 10:16 The labour of the righteous tendeth to lyfe: but the fruites of the vngodly, to sinne.(Bishops-1568)
Pro 10:16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin.(KJV-1611)
Pro 10:16 The labour of a righteous [man] [tendeth] to life; the revenue of a wicked [man], to sin.(Darby-1890)
Pro 10:16 The labor of the righteous [tendeth] to life; The increase of the wicked, to sin.(ASV-1901)
Pro 10:16 The labor of the righteous leads to life, but the gain of the wicked brings punishment.(Berean-2021)
Pro 10:16 Opus justi ad vitam, fructus autem impii ad peccatum.(Latin-405AD)
Pro 10:16 Der Gerechte braucht sein Gut zum Leben; aber der Gottlose braucht sein Einkommen zur Sünde.(Luther-1545)
Pro 10:16 ἔργα δικαίων ζωὴν ποιεῖ καρποὶ δὲ ἀσεβῶν ἁμαρτίας(LXX-132BC)
Pro 10:16 The labor of the righteous leads to life, The wages of the wicked to sin.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:17 ============
Pro 10:17 He is on the path of life who heeds instruction, But he who ignores reproof goes astray.(NASB-1995)
Pro 10:17 To take hede vnto ye chastenynge of nurtoure, is ye waye of life: but he that refuseth to be refourmed, goeth wroge.(Coverdale-1535)
Pro 10:17 He that regardeth instruction, is in the way of life: but he that refuseth correction, goeth out of the way.(Geneva-1560)
Pro 10:17 Nurture kepeth the way of lyfe: but he that refuseth to be nurtured, deceaueth hym selfe.(Bishops-1568)
Pro 10:17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth.(KJV-1611)
Pro 10:17 Keeping instruction is the path to life; but he that forsaketh reproof goeth astray.(Darby-1890)
Pro 10:17 He is in the way of life that heedeth correction; But he that forsaketh reproof erreth.(ASV-1901)
Pro 10:17 Whoever heeds instruction is on the path to life, but he who ignores reproof goes astray.(Berean-2021)
Pro 10:17 Via vitæ custodienti disciplinam; qui autem increpationes relinquit, errat.(Latin-405AD)
Pro 10:17 Die Zucht halten ist der Weg zum Leben; wer aber der Zurechtweisung nicht achtet, der bleibt in der Irre.(Luther-1545)
Pro 10:17 ὁδοὺς δικαίας ζωῆς φυλάσσει παιδεία παιδεία δὲ ἀνεξέλεγκτος πλανᾶται(LXX-132BC)
Pro 10:17 He who keeps instruction is in the way of life, But he who refuses correction goes astray.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:18 ============
Pro 10:18 He who conceals hatred has lying lips, And he who spreads slander is a fool.(NASB-1995)
Pro 10:18 Dissemblynge lippes kepe hatred secretly, and he that speaketh eny slaunder, is a foole.(Coverdale-1535)
Pro 10:18 He that dissembleth hatred with lying lips, and he that inuenteth slaunder, is a foole.(Geneva-1560)
Pro 10:18 He that hydeth hatred with lying lippes, and he that speaketh slaunder, is a foole.(Bishops-1568)
Pro 10:18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool.(KJV-1611)
Pro 10:18 He that covereth hatred hath lying lips, and he that sendeth forth a slander is a fool.(Darby-1890)
Pro 10:18 He that hideth hatred is of lying lips; And he that uttereth a slander is a fool.(ASV-1901)
Pro 10:18 The one who conceals hatred has lying lips, and whoever spreads slander is a fool.(Berean-2021)
Pro 10:18 Abscondunt odium labia mendacia; qui profert contumeliam, insipiens est.(Latin-405AD)
Pro 10:18 Falsche Mäuler bergen Haß; und wer verleumdet, der ist ein Narr.(Luther-1545)
Pro 10:18 καλύπτουσιν ἔχθραν χείλη δίκαια οἱ δὲ ἐκφέροντες λοιδορίας ἀφρονέστατοί εἰσιν(LXX-132BC)
Pro 10:18 Whoever hides hatred has lying lips, And whoever spreads slander is a fool.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:19 ============
Pro 10:19 When there are many words, transgression is unavoidable, But he who restrains his lips is wise.(NASB-1995)
Pro 10:19 Where moch bablinge is, there must nedes be offence: he that refrayneth his lippes, is wysest of all.(Coverdale-1535)
Pro 10:19 In many wordes there cannot want iniquitie: but he that refrayneth his lippes, is wise.(Geneva-1560)
Pro 10:19 Where much babblyng is, there must needes be offence: and he that refrayneth his lippes, is wyse.(Bishops-1568)
Pro 10:19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise.(KJV-1611)
Pro 10:19 In the multitude of words there wanteth not transgression; but he that restraineth his lips doeth wisely.(Darby-1890)
Pro 10:19 In the multitude of words there wanteth not transgression; But he that refraineth his lips doeth wisely.(ASV-1901)
Pro 10:19 When words are many, sin is unavoidable, but he who restrains his lips is wise.(Berean-2021)
Pro 10:19 In multiloquio non deerit peccatum, qui autem moderatur labia sua prudentissimus est.(Latin-405AD)
Pro 10:19 Wo viel Worte sind, da geht's ohne Sünde nicht ab; wer aber seine Lippen hält, ist klug.(Luther-1545)
Pro 10:19 ἐκ πολυλογίας οὐκ ἐκφεύξῃ ἁμαρτίαν φειδόμενος δὲ χειλέων νοήμων ἔσῃ(LXX-132BC)
Pro 10:19 In the multitude of words sin is not lacking, But he who restrains his lips is wise.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:20 ============
Pro 10:20 The tongue of the righteous is as choice silver, The heart of the wicked is worth little.(NASB-1995)
Pro 10:20 An innocent tonge is a noble treasure, but the herte of the vngodly is nothinge worth.(Coverdale-1535)
Pro 10:20 The tongue of the iust man is as fined siluer: but the heart of the wicked is litle worth.(Geneva-1560)
Pro 10:20 The tongue of the iust man is as tried siluer: but the heart of the vngodly is a thyng of naught.(Bishops-1568)
Pro 10:20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth.(KJV-1611)
Pro 10:20 The tongue of the righteous [man] is [as] choice silver; the heart of the wicked is little worth.(Darby-1890)
Pro 10:20 The tongue of the righteous is [as] choice silver: The heart of the wicked is little worth.(ASV-1901)
Pro 10:20 The tongue of the righteous is choice silver, but the heart of the wicked has little worth.(Berean-2021)
Pro 10:20 Argentum electum lingua justi; cor autem impiorum pro nihilo.(Latin-405AD)
Pro 10:20 Des Gerechten Zunge ist köstliches Silber; aber der Gottlosen Herz ist wie nichts.(Luther-1545)
Pro 10:20 ἄργυρος πεπυρωμένος γλῶσσα δικαίου καρδία δὲ ἀσεβοῦς ἐκλείψει(LXX-132BC)
Pro 10:20 The tongue of the righteous is choice silver; The heart of the wicked is worth little.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:21 ============
Pro 10:21 The lips of the righteous feed many, But fools die for lack of understanding.(NASB-1995)
Pro 10:21 The lippes of the rightuous fede a whole multitude, but fooles shal dye in their owne foly.(Coverdale-1535)
Pro 10:21 The lippes of the righteous doe feede many: but fooles shall die for want of wisedome.(Geneva-1560)
Pro 10:21 The lippes of the ryghteous feede a whole multitude: but fooles shall dye in their owne follie.(Bishops-1568)
Pro 10:21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom.(KJV-1611)
Pro 10:21 The lips of a righteous [man] feed many; but fools die for want of understanding.(Darby-1890)
Pro 10:21 The lips of the righteous feed many; But the foolish die for lack of understanding.(ASV-1901)
Pro 10:21 The lips of the righteous feed many, but fools die for lack of judgment.(Berean-2021)
Pro 10:21 Labia justi erudiunt plurimos; qui autem indocti sunt in cordis egestate morientur.]~(Latin-405AD)
Pro 10:21 Des Gerechten Lippen weiden viele; aber die Narren werden an ihrer Torheit sterben.(Luther-1545)
Pro 10:21 χείλη δικαίων ἐπίσταται ὑψηλά οἱ δὲ ἄφρονες ἐν ἐνδείᾳ τελευτῶσιν(LXX-132BC)
Pro 10:21 The lips of the righteous feed many, But fools die for lack of wisdom.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:22 ============
Pro 10:22 It is the blessing of the Lord that makes rich, And He adds no sorrow to it.(NASB-1995)
Pro 10:22 The blessynge of the LORDE maketh rich me, as for carefull trauayle, it doth nothinge therto.(Coverdale-1535)
Pro 10:22 The blessing of the Lorde, it maketh riche, and he doeth adde no sorowes with it.(Geneva-1560)
Pro 10:22 The blessyng of the Lorde maketh riche: and bryngeth no sorowe of heart with it.(Bishops-1568)
Pro 10:22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it.(KJV-1611)
Pro 10:22 The blessing of Jehovah, it maketh rich, and he addeth no sorrow to it.(Darby-1890)
Pro 10:22 The blessing of Jehovah, it maketh rich; And he addeth no sorrow therewith.(ASV-1901)
Pro 10:22 The blessing of the LORD enriches, and He adds no sorrow to it.(Berean-2021)
Pro 10:22 [Benedictio Domini divites facit, nec sociabitur eis afflictio.(Latin-405AD)
Pro 10:22 Der Segen des HERRN macht reich ohne Mühe.(Luther-1545)
Pro 10:22 εὐλογία κυρίου ἐπὶ κεφαλὴν δικαίου αὕτη πλουτίζει καὶ οὐ μὴ προστεθῇ αὐτῇ λύπη ἐν καρδίᾳ(LXX-132BC)
Pro 10:22 The blessing of the Lord makes one rich, And He adds no sorrow with it.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:23 ============
Pro 10:23 Doing wickedness is like sport to a fool, And so is wisdom to a man of understanding.(NASB-1995)
Pro 10:23 A foole doth wickedly & maketh but a sporte of it: neuertheles it is wysdome for a man to bewarre of soch.(Coverdale-1535)
Pro 10:23 It is as a pastime to a foole to doe wickedly: but wisedome is vnderstanding to a man.(Geneva-1560)
Pro 10:23 A foole doth wickedly, and maketh but a sport of it: but wisdome ruleth the man that hath vnderstandyng.(Bishops-1568)
Pro 10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom.(KJV-1611)
Pro 10:23 It is as sport to a foolish [man] to do wickedness; but a man of understanding hath wisdom.(Darby-1890)
Pro 10:23 It is as sport to a fool to do wickedness; And [so is] wisdom to a man of understanding.(ASV-1901)
Pro 10:23 The fool delights in shameful conduct, but a man of understanding has wisdom.(Berean-2021)
Pro 10:23 Quasi per risum stultus operatur scelus, sapientia autem est viro prudentia.(Latin-405AD)
Pro 10:23 Ein Narr treibt Mutwillen und hat dazu noch seinen Spott; aber der Mann ist weise, der aufmerkt.(Luther-1545)
Pro 10:23 ἐν γέλωτι ἄφρων πράσσει κακά ἡ δὲ σοφία ἀνδρὶ τίκτει φρόνησιν(LXX-132BC)
Pro 10:23 To do evil is like sport to a fool, But a man of understanding has wisdom.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:24 ============
Pro 10:24 What the wicked fears will come upon him, But the desire of the righteous will be granted.(NASB-1995)
Pro 10:24 The thinge that the vngodly are afrayed of, shal come vpon them, but the rightuous shal haue their desyre.(Coverdale-1535)
Pro 10:24 That which the wicked feareth, shal come vpon him: but God wil graunt the desire of the righteous.(Geneva-1560)
Pro 10:24 The thing that the vngodly is afraide of, shall come vpon hym: but the ryghteous shall haue their desire.(Bishops-1568)
Pro 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted.(KJV-1611)
Pro 10:24 The fear of a wicked [man], it shall come upon him; but the desire of the righteous shall be granted.(Darby-1890)
Pro 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him; And the desire of the righteous shall be granted.(ASV-1901)
Pro 10:24 What the wicked man dreads will overtake him, but the desire of the righteous will be granted.(Berean-2021)
Pro 10:24 Quod timet impius veniet super eum; desiderium suum justus dabitur.(Latin-405AD)
Pro 10:24 Was der Gottlose fürchtet, das wird ihm begegnen; und was die Gerechten begehren, wird ihnen gegeben.(Luther-1545)
Pro 10:24 ἐν ἀπωλείᾳ ἀσεβὴς περιφέρεται ἐπιθυμία δὲ δικαίου δεκτή(LXX-132BC)
Pro 10:24 The fear of the wicked will come upon him, And the desire of the righteous will be granted.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:25 ============
Pro 10:25 When the whirlwind passes, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.(NASB-1995)
Pro 10:25 The vngodly is like a tempest that passeth ouer & is nomore sene, but the rightuous remayneth sure for euer.(Coverdale-1535)
Pro 10:25 As the whirlewinde passeth, so is the wicked no more: but the righteous is as an euerlasting foundation.(Geneva-1560)
Pro 10:25 As the tempest, so passeth away the vngodly and is not: but the ryghteous remayneth sure for euer.(Bishops-1568)
Pro 10:25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation.(KJV-1611)
Pro 10:25 As a whirlwind passeth, so is the wicked no [more]; but the righteous is an everlasting foundation.(Darby-1890)
Pro 10:25 When the whirlwind passeth, the wicked is no more; But the righteous is an everlasting foundation.(ASV-1901)
Pro 10:25 When the whirlwind passes, the wicked are no more, but the righteous are secure forever.(Berean-2021)
Pro 10:25 Quasi tempestas transiens non erit impius; justus autem quasi fundamentum sempiternum.(Latin-405AD)
Pro 10:25 Der Gottlose ist wie ein Wetter, das vorübergeht und nicht mehr ist; der Gerechte aber besteht ewiglich.(Luther-1545)
Pro 10:25 παραπορευομένης καταιγίδος ἀφανίζεται ἀσεβής δίκαιος δὲ ἐκκλίνας σῴζεται εἰς τὸν αἰῶνα(LXX-132BC)
Pro 10:25 When the whirlwind passes by, the wicked is no more, But the righteous has an everlasting foundation.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:26 ============
Pro 10:26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy one to those who send him.(NASB-1995)
Pro 10:26 As vyneger is to the teth, and as smoke is vnto ye eyes, eue so is a slogish personne to them that sende him forth.(Coverdale-1535)
Pro 10:26 As vineger is to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the slouthful to them that send him.(Geneva-1560)
Pro 10:26 As vineger is to the teeth, & as smoke is vnto the eyes: euen so is a sluggishe person to them that sendeth him foorth.(Bishops-1568)
Pro 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.(KJV-1611)
Pro 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him.(Darby-1890)
Pro 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, So is the sluggard to them that send him.(ASV-1901)
Pro 10:26 Like vinegar to the teeth and smoke to the eyes, so is the slacker to those who send him.(Berean-2021)
Pro 10:26 Sicut acetum dentibus, et fumus oculis, sic piger his qui miserunt eum.(Latin-405AD)
Pro 10:26 Wie der Essig den Zähnen und der Rauch den Augen tut, so tut der Faule denen, die ihn senden.(Luther-1545)
Pro 10:26 ὥσπερ ὄμφαξ ὀδοῦσι βλαβερὸν καὶ καπνὸς ὄμμασιν οὕτως παρανομία τοῖς χρωμένοις αὐτήν(LXX-132BC)
Pro 10:26 As vinegar to the teeth and smoke to the eyes, So is the lazy man to those who send him.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:27 ============
Pro 10:27 The fear of the Lord prolongs life, But the years of the wicked will be shortened.(NASB-1995)
Pro 10:27 The feare of ye LORDE maketh a loge life, but ye yeares of ye vngodly shal be shortened.(Coverdale-1535)
Pro 10:27 The feare of the Lord increaseth the dayes: but the yeeres of the wicked shalbe diminished.(Geneva-1560)
Pro 10:27 The feare of the Lorde maketh a long lyfe: but the yeres of the vngodly shalbe shortened.(Bishops-1568)
Pro 10:27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened.(KJV-1611)
Pro 10:27 The fear of Jehovah prolongeth days; but the years of the wicked shall be shortened.(Darby-1890)
Pro 10:27 The fear of Jehovah prolongeth days; But the years of the wicked shall be shortened.(ASV-1901)
Pro 10:27 The fear of the LORD prolongs life, but the years of the wicked will be cut short.(Berean-2021)
Pro 10:27 Timor Domini apponet dies, et anni impiorum breviabuntur.(Latin-405AD)
Pro 10:27 Die Furcht des HERRN mehrt die Tage; aber die Jahre der Gottlosen werden verkürzt.(Luther-1545)
Pro 10:27 φόβος κυρίου προστίθησιν ἡμέρας ἔτη δὲ ἀσεβῶν ὀλιγωθήσεται(LXX-132BC)
Pro 10:27 The fear of the Lord prolongs days, But the years of the wicked will be shortened.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:28 ============
Pro 10:28 The hope of the righteous is gladness, But the expectation of the wicked perishes.(NASB-1995)
Pro 10:28 The pacient abydinge of the rightuous shalbe turned to gladnesse, but the hope of the vngodly shal perish.(Coverdale-1535)
Pro 10:28 The patient abiding of the righteous shal be gladnesse: but the hope of the wicked shall perish.(Geneva-1560)
Pro 10:28 The patient abydyng of the righteous shalbe turned to gladnesse: but the hope of the vngodly shall perishe.(Bishops-1568)
Pro 10:28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish.(KJV-1611)
Pro 10:28 The hope of the righteous is joy; but the expectation of the wicked shall perish.(Darby-1890)
Pro 10:28 The hope of the righteous [shall be] gladness; But the expectation of the wicked shall perish.(ASV-1901)
Pro 10:28 The hope of the righteous is joy, but the expectations of the wicked will perish.(Berean-2021)
Pro 10:28 Exspectatio justorum lætitia, spes autem impiorum peribit.(Latin-405AD)
Pro 10:28 Das Warten der Gerechten wird Freude werden; aber der Gottlosen Hoffnung wird verloren sein.(Luther-1545)
Pro 10:28 ἐγχρονίζει δικαίοις εὐφροσύνη ἐλπὶς δὲ ἀσεβῶν ὄλλυται(LXX-132BC)
Pro 10:28 The hope of the righteous will be gladness, But the expectation of the wicked will perish.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:29 ============
Pro 10:29 The way of the Lord is a stronghold to the upright, But ruin to the workers of iniquity.(NASB-1995)
Pro 10:29 The waye of the LORDE geueth a corage vnto ye godly, but it is a feare for wicked doers.(Coverdale-1535)
Pro 10:29 The way of the Lord is strength to the vpright man: but feare shall be for the workers of iniquitie.(Geneva-1560)
Pro 10:29 The way of the Lord geueth courage vnto the godly: but it is a feare for wicked doers.(Bishops-1568)
Pro 10:29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity.(KJV-1611)
Pro 10:29 The way of Jehovah is strength to the perfect [man], but destruction to the workers of iniquity.(Darby-1890)
Pro 10:29 The way of Jehovah is a stronghold to the upright; But it is a destruction to the workers of iniquity.(ASV-1901)
Pro 10:29 The way of the LORD is a refuge to the upright, but destruction awaits those who do evil.(Berean-2021)
Pro 10:29 Fortitudo simplicis via Domini, et pavor his qui operantur malum.(Latin-405AD)
Pro 10:29 Der Weg des HERRN ist des Frommen Trotz; aber die Übeltäter sind blöde.(Luther-1545)
Pro 10:29 ὀχύρωμα ὁσίου φόβος κυρίου συντριβὴ δὲ τοῖς ἐργαζομένοις κακά(LXX-132BC)
Pro 10:29 The way of the Lord is strength for the upright, But destruction will come to the workers of iniquity.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:30 ============
Pro 10:30 The righteous will never be shaken, But the wicked will not dwell in the land.(NASB-1995)
Pro 10:30 The rightuous shal neuer be ouerthrowne, but ye vngodly shal not remayne in the londe.(Coverdale-1535)
Pro 10:30 The righteous shall neuer be remooued: but the wicked shall not dwell in the land.(Geneva-1560)
Pro 10:30 The ryghteous shall neuer be ouerthrowen: but the vngodly shall not remayne in the lande.(Bishops-1568)
Pro 10:30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth.(KJV-1611)
Pro 10:30 The righteous [man] shall never be moved; but the wicked shall not inhabit the land.(Darby-1890)
Pro 10:30 The righteous shall never be removed; But the wicked shall not dwell in the land.(ASV-1901)
Pro 10:30 The righteous will never be shaken, but the wicked will not inhabit the land.(Berean-2021)
Pro 10:30 Justus in æternum non commovebitur, impii autem non habitabunt super terram.(Latin-405AD)
Pro 10:30 Der Gerechte wird nimmermehr umgestoßen; aber die Gottlosen werden nicht im Lande bleiben.(Luther-1545)
Pro 10:30 δίκαιος τὸν αἰῶνα οὐκ ἐνδώσει ἀσεβεῖς δὲ οὐκ οἰκήσουσιν γῆν(LXX-132BC)
Pro 10:30 The righteous will never be removed, But the wicked will not inhabit the earth.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:31 ============
Pro 10:31 The mouth of the righteous flows with wisdom, But the perverted tongue will be cut out.(NASB-1995)
Pro 10:31 The mouth of the iust wilbe talkynge of wysdome, but the tonge of the frowarde shal perish.(Coverdale-1535)
Pro 10:31 The mouth of the iust shall be fruitfull in wisdome: but the tongue of the froward shall be cut out.(Geneva-1560)
Pro 10:31 The mouth of the iust wyll be talking of wisdome: but the tongue of the frowarde shall be cut out.(Bishops-1568)
Pro 10:31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out.(KJV-1611)
Pro 10:31 The mouth of a righteous [man] putteth forth wisdom; but the froward tongue shall be cut out.(Darby-1890)
Pro 10:31 The mouth of the righteous bringeth forth wisdom; But the perverse tongue shall be cut off.(ASV-1901)
Pro 10:31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, but a perverse tongue will be cut out.(Berean-2021)
Pro 10:31 Os justi parturiet sapientiam; lingua pravorum peribit.(Latin-405AD)
Pro 10:31 Der Mund des Gerechten bringt Weisheit; aber die Zunge der Verkehrten wird ausgerottet.(Luther-1545)
Pro 10:31 στόμα δικαίου ἀποστάζει σοφίαν γλῶσσα δὲ ἀδίκου ἐξολεῖται(LXX-132BC)
Pro 10:31 The mouth of the righteous brings forth wisdom, But the perverse tongue will be cut out.(NKJV-1982)

======= Proverbs 10:32 ============
Pro 10:32 The lips of the righteous bring forth what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverted.(NASB-1995)
Pro 10:32 The lippes of the rightuous are occupied in acceptable thinges, but the mouth of the vngodly taketh them to the worst.(Coverdale-1535)
Pro 10:32 The lips of the righteous knowe what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh froward things.(Geneva-1560)
Pro 10:32 The lippes of the ryghteous vtter that which is acceptable: but the mouth of the vngodly speaketh frowarde thynges.(Bishops-1568)
Pro 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness.(KJV-1611)
Pro 10:32 The lips of a righteous [man] know what is acceptable; but the mouth of the wicked is frowardness.(Darby-1890)
Pro 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable; But the mouth of the wicked [speaketh] perverseness.(ASV-1901)
Pro 10:32 The lips of the righteous know what is fitting, but the mouth of the wicked is perverse.(Berean-2021)
Pro 10:32 Labia justi considerant placita, et os impiorum perversa.](Latin-405AD)
Pro 10:32 Die Lippen der Gerechten lehren heilsame Dinge; aber der Gottlosen Mund ist verkehrt.(Luther-1545)
Pro 10:32 χείλη ἀνδρῶν δικαίων ἀποστάζει χάριτας στόμα δὲ ἀσεβῶν ἀποστρέφεται(LXX-132BC)
Pro 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable, But the mouth of the wicked what is perverse.(NKJV-1982)

======= Proverbs 11:1 ============
Pro 11:1 A false balance is an abomination to the Lord, But a just weight is His delight.(NASB-1995)
Pro 11:1 A false balaunce is an abhominacion vnto the LORDE, but a true weight pleaseth him.(Coverdale-1535)
Pro 11:1 False balances are an abomination vnto the Lord: but a perfite weight pleaseth him.(Geneva-1560)
Pro 11:1 A false ballaunce is an abomination vnto the Lorde: but a true wayght pleaseth him.(Bishops-1568)
Pro 11:1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight.(KJV-1611)
Pro 11:1 A false balance is an abomination to Jehovah; but a just weight is his delight.(Darby-1890)
Pro 11:1 A false balance is an abomination to Jehovah; But a just weight is his delight.(ASV-1901)
Pro 11:1 Dishonest scales are an abomination to the LORD, but an accurate weight is His delight.(Berean-2021)
Pro 11:1 [Statera dolosa abominatio est apud Dominum, et pondus æquum voluntas ejus.(Latin-405AD)
Pro 11:1 Falsche Waage ist dem HERRN ein Greuel; aber völliges Gewicht ist sein Wohlgefallen.(Luther-1545)
Pro 11:1 ζυγοὶ δόλιοι βδέλυγμα ἐνώπιον κυρίου στάθμιον δὲ δίκαιον δεκτὸν αὐτῷ(LXX-132BC)
Pro 11:1 Dishonest scales are an abomination to the Lord, But a just weight is His delight.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0638_20_Proverbs_10_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0634_20_Proverbs_06_EN-study.html
0635_20_Proverbs_07_EN-study.html
0636_20_Proverbs_08_EN-study.html
0637_20_Proverbs_09_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0639_20_Proverbs_11_EN-study.html
0640_20_Proverbs_12_EN-study.html
0641_20_Proverbs_13_EN-study.html
0642_20_Proverbs_14_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."