Today's Date: 4/30/2025 ======= Ecclesiastes 7:1 ============ Ecl 7:1 A good name is better than a good ointment, And the day of one's death is better than the day of one's birth.(NASB-1995) Ecl 7:1 A good name is more worth then a precious oyntment, and the daye of death is better the ye daye of byrth.(Coverdale-1535) Ecl 7:1 (7:3) A good name is better then a good oyntment, and the day of death, then the day that one is borne.(Geneva-1560) Ecl 7:1 A good name is more worth then precious oyntment: & the day of death, is better the the day of byrth.(Bishops-1568) Ecc 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one's birth.(KJV-1611) Ecl 7:1 A [good] name is better than precious ointment, and the day of death than the day of one's birth.(Darby-1890) Ecl 7:1 A [good] name is better than precious oil; and the day of death, than the day of one's birth.(ASV-1901) Ecl 7:1 A good name is better than fine perfume, and one's day of death is better than his day of birth.(Berean-2021) Ecl 7:1 Melius est nomen bonum quam unguenta pretiosa, et dies mortis die nativitatis.(Latin-405AD) Ecl 7:1 Ein guter Ruf ist besser denn gute Salbe, und der Tag des Todes denn der Tag der Geburt.(Luther-1545) Ecl 7:1 ἀγαθὸν ὄνομα ὑπὲρ ἔλαιον ἀγαθὸν καὶ ἡμέρα τοῦ θανάτου ὑπὲρ ἡμέραν γενέσεως αὐτοῦ(LXX-132BC) Ecl 7:1 A good name is better than precious ointment, And the day of death than the day of one's birth;(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:2 ============ Ecl 7:2 It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.(NASB-1995) Ecl 7:2 It is better to go in to an house of mournynge, then in to a bancket house. For there is the ende of all men, and he that is lyuinge, taketh it to herte.(Coverdale-1535) Ecl 7:2 (7:4) It is better to goe to the house of mourning, then to goe to the house of feasting, because this is the ende of all men: and the liuing shall lay it to his heart.(Geneva-1560) Ecl 7:2 It is better to go into an house of mourning, then into a banketting house: For there is the ende of all men, and he that is liuing taketh it to heart.(Bishops-1568) Ecc 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(KJV-1611) Ecl 7:2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart.(Darby-1890) Ecl 7:2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.(ASV-1901) Ecl 7:2 It is better to enter a house of mourning than a house of feasting, since death is the end of every man, and the living should take this to heart.(Berean-2021) Ecl 7:2 Melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii; in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.(Latin-405AD) Ecl 7:2 Es ist besser in das Klagehaus gehen, denn in ein Trinkhaus; in jenem ist das Ende aller Menschen, und der Lebendige nimmt's zu Herzen.(Luther-1545) Ecl 7:2 ἀγαθὸν πορευθῆναι εἰς οἶκον πένθους ἢ ὅτι πορευθῆναι εἰς οἶκον πότου καθότι τοῦτο τέλος παντὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ ὁ ζῶν δώσει εἰς καρδίαν αὐτοῦ(LXX-132BC) Ecl 7:2 Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:3 ============ Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For when a face is sad a heart may be happy.(NASB-1995) Ecl 7:3 It is better to be sory then to laugh, for whe the countenaunce is heuy, the herte is ioyfull.(Coverdale-1535) Ecl 7:3 (7:5) Anger is better then laughter: for by a sad looke the heart is made better.(Geneva-1560) Ecl 7:3 Grauitie is better then to laugh: for when the countenaunce is heauie, the heart is refourmed.(Bishops-1568) Ecc 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better.(KJV-1611) Ecl 7:3 Vexation is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made better.(Darby-1890) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter; for by the sadness of the countenance the heart is made glad.(ASV-1901) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, for a sad countenance is good for the heart.(Berean-2021) Ecl 7:3 Melior est ira risu, quia per tristitiam vultus corrigitur animus delinquentis.(Latin-405AD) Ecl 7:3 Es ist Trauern besser als Lachen; denn durch Trauern wird das Herz gebessert.(Luther-1545) Ecl 7:3 ἀγαθὸν θυμὸς ὑπὲρ γέλωτα ὅτι ἐν κακίᾳ προσώπου ἀγαθυνθήσεται καρδία(LXX-132BC) Ecl 7:3 Sorrow is better than laughter, For by a sad countenance the heart is made better.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:4 ============ Ecl 7:4 The mind of the wise is in the house of mourning, While the mind of fools is in the house of pleasure.(NASB-1995) Ecl 7:4 The herte of ye wyse is in the mournynge house, but the hert of the foolish is in the house of myrth.(Coverdale-1535) Ecl 7:4 (7:6) The heart of the wise is in the house of mourning: but the heart of fooles is in the house of mirth.(Geneva-1560) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the mourning house: but the heart of the foolishe is in the house of myrth.(Bishops-1568) Ecc 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(KJV-1611) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools in the house of mirth.(Darby-1890) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth.(ASV-1901) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of pleasure.(Berean-2021) Ecl 7:4 Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.(Latin-405AD) Ecl 7:4 Das Herz der Weisen ist im Klagehause, und das Herz der Narren im Hause der Freude.(Luther-1545) Ecl 7:4 καρδία σοφῶν ἐν οἴκῳ πένθους καὶ καρδία ἀφρόνων ἐν οἴκῳ εὐφροσύνης(LXX-132BC) Ecl 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning, But the heart of fools is in the house of mirth.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:5 ============ Ecl 7:5 It is better to listen to the rebuke of a wise man Than for one to listen to the song of fools.(NASB-1995) Ecl 7:5 It is better to geue eare to the chastenynge of a wyse man, then to heare the songe of fooles.(Coverdale-1535) Ecl 7:5 (7:7) Better it is to heare ye rebuke of a wise man, then that a man should heare the song of fooles.(Geneva-1560) Ecl 7:5 It is better to geue eare to the chastening of a wyse man, then to heare the songue of fooles:(Bishops-1568) Ecc 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(KJV-1611) Ecl 7:5 It is better for a man to hear the rebuke of the wise, than to hear the song of fools.(Darby-1890) Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools.(ASV-1901) Ecl 7:5 It is better to heed a wise man's rebuke than to listen to the song of fools.(Berean-2021) Ecl 7:5 Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi;(Latin-405AD) Ecl 7:5 Es ist besser hören das Schelten der Weisen, denn hören den Gesang der Narren.(Luther-1545) Ecl 7:5 ἀγαθὸν τὸ ἀκοῦσαι ἐπιτίμησιν σοφοῦ ὑπὲρ ἄνδρα ἀκούοντα ᾆσμα ἀφρόνων(LXX-132BC) Ecl 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise Than for a man to hear the song of fools.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:6 ============ Ecl 7:6 For as the crackling of thorn bushes under a pot, So is the laughter of the fool; And this too is futility.(NASB-1995) Ecl 7:6 For the laughinge of fooles is like ye crackynge of thornes vnder a pott. And yt is but a vayne thinge.(Coverdale-1535) Ecl 7:6 (7:8) For like ye noyse of the thornes vnder the pot, so is the laughter of the foole: this also is vanitie.(Geneva-1560) Ecl 7:6 For the laughyng of fooles is like the cracking of thornes vnder a pot: and that is but a vayne thing.(Bishops-1568) Ecc 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(KJV-1611) Ecl 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.(Darby-1890) Ecl 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity.(ASV-1901) Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under the pot, so is the laughter of the fool. This too is futile.(Berean-2021) Ecl 7:6 quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti. Sed et hoc vanitas.(Latin-405AD) Ecl 7:6 Denn das Lachen der Narren ist wie das Krachen der Dornen unter den Töpfen; und das ist auch eitel.(Luther-1545) Ecl 7:6 ὅτι ὡς φωνὴ τῶν ἀκανθῶν ὑπὸ τὸν λέβητα οὕτως γέλως τῶν ἀφρόνων καί γε τοῦτο ματαιότης(LXX-132BC) Ecl 7:6 For like the crackling of thorns under a pot, So is the laughter of the fool. This also is vanity.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:7 ============ Ecl 7:7 For oppression makes a wise man mad, And a bribe corrupts the heart.(NASB-1995) Ecl 7:7 Who so doeth wronge, maketh a wyse man to go out of his witt, and destroyeth a gentle hert.(Coverdale-1535) Ecl 7:7 (7:9) Surely oppression maketh a wise man mad: and the rewarde destroyeth the heart.(Geneva-1560) Ecl 7:7 The wyse man hateth wrong dealing, and abhorreth the heart that coueteth rewardes.(Bishops-1568) Ecc 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart.(KJV-1611) Ecl 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad, and a gift destroyeth the heart.(Darby-1890) Ecl 7:7 Surely extortion maketh the wise man foolish; and a bribe destroyeth the understanding.(ASV-1901) Ecl 7:7 Surely extortion turns a wise man into a fool, and a bribe corrupts the heart.(Berean-2021) Ecl 7:7 Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.(Latin-405AD) Ecl 7:7 Ein Widerspenstiger macht einen Weisen unwillig und verderbt ein mildtätiges Herz.(Luther-1545) Ecl 7:7 ὅτι ἡ συκοφαντία περιφέρει σοφὸν καὶ ἀπόλλυσι τὴν καρδίαν εὐτονίας αὐτοῦ(LXX-132BC) Ecl 7:7 Surely oppression destroys a wise man's reason, And a bribe debases the heart.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:8 ============ Ecl 7:8 The end of a matter is better than its beginning; Patience of spirit is better than haughtiness of spirit.(NASB-1995) Ecl 7:8 The ende of a thinge is better then the begynnynge. The pacient of sprete is better then the hie mynded.(Coverdale-1535) Ecl 7:8 (7:10) The ende of a thing is better then the beginning thereof, and the pacient in spirit is better then the proude in spirit.(Geneva-1560) Ecl 7:8 Better is it to consider the ende of a thing then the beginning: The pacient of spirite, is better then the hye minded.(Bishops-1568) Ecc 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit.(KJV-1611) Ecl 7:8 Better is the end of a thing than its beginning; better is a patient spirit than a proud spirit.(Darby-1890) Ecl 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof; [and] the patient in spirit is better than the proud in spirit.(ASV-1901) Ecl 7:8 The end of a matter is better than the beginning, and a patient spirit is better than a proud one.(Berean-2021) Ecl 7:8 Melior est finis orationis quam principium. Melior est patiens arrogante.(Latin-405AD) Ecl 7:8 Das Ende eines Dinges ist besser denn sein Anfang. Ein geduldiger Geist ist besser denn ein hoher Geist.(Luther-1545) Ecl 7:8 ἀγαθὴ ἐσχάτη λόγων ὑπὲρ ἀρχὴν αὐτοῦ ἀγαθὸν μακρόθυμος ὑπὲρ ὑψηλὸν πνεύματι(LXX-132BC) Ecl 7:8 The end of a thing is better than its beginning; The patient in spirit is better than the proud in spirit.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:9 ============ Ecl 7:9 Do not be eager in your heart to be angry, For anger resides in the bosom of fools.(NASB-1995) Ecl 7:9 Be not haistely angrie in yi mynde, for wrath resteth in the bosome of a foole.(Coverdale-1535) Ecl 7:9 (7:11) Be not thou of an hastie spirit to be angry: for anger resteth in the bosome of fooles.(Geneva-1560) Ecl 7:9 Be not hastyly angrie in thy minde: for wrath resteth in the bosome of fooles.(Bishops-1568) Ecc 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools.(KJV-1611) Ecl 7:9 Be not hasty in thy spirit to be vexed; for vexation resteth in the bosom of fools.(Darby-1890) Ecl 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry; for anger resteth in the bosom of fools.(ASV-1901) Ecl 7:9 Do not be quickly provoked in your spirit, for anger settles in the lap of a fool.(Berean-2021) Ecl 7:9 Ne sis velox ad irascendum, quia ira in sinu stulti requiescit.(Latin-405AD) Ecl 7:9 Sei nicht schnellen Gemütes zu zürnen; denn Zorn ruht im Herzen eines Narren.(Luther-1545) Ecl 7:9 μὴ σπεύσῃς ἐν πνεύματί σου τοῦ θυμοῦσθαι ὅτι θυμὸς ἐν κόλπῳ ἀφρόνων ἀναπαύσεται(LXX-132BC) Ecl 7:9 Do not hasten in your spirit to be angry, For anger rests in the bosom of fools.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:10 ============ Ecl 7:10 Do not say, "Why is it that the former days were better than these?" For it is not from wisdom that you ask about this.(NASB-1995) Ecl 7:10 Saye not thou: What is the cause that ye dayes of ye olde tyme were better, then they yt be now? for that were no wyse question.(Coverdale-1535) Ecl 7:10 (7:12) Say not thou, Why is it that the former dayes were better then these? For thou doest not enquire wisely of this thing.(Geneva-1560) Ecl 7:10 Say not thou, What is the cause that the dayes of the old time were better then they that be nowe? for that were no wyse question.(Bishops-1568) Ecc 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not enquire wisely concerning this.(KJV-1611) Ecl 7:10 Say not, How is it that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.(Darby-1890) Ecl 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this.(ASV-1901) Ecl 7:10 Do not say, "Why were the old days better than these?" For it is unwise of you to ask about this.(Berean-2021) Ecl 7:10 Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est hujuscemodi interrogatio.(Latin-405AD) Ecl 7:10 Sprich nicht: Was ist's, daß die vorigen Tage besser waren als diese? denn du fragst solches nicht weislich.(Luther-1545) Ecl 7:10 μὴ εἴπῃς τί ἐγένετο ὅτι αἱ ἡμέραι αἱ πρότεραι ἦσαν ἀγαθαὶ ὑπὲρ ταύτας ὅτι οὐκ ἐν σοφίᾳ ἐπηρώτησας περὶ τούτου(LXX-132BC) Ecl 7:10 Do not say, "Why were the former days better than these?" For you do not inquire wisely concerning this.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:11 ============ Ecl 7:11 Wisdom along with an inheritance is good And an advantage to those who see the sun.(NASB-1995) Ecl 7:11 Wy?dome is better then riches, yee moch more worth then the eye sight.(Coverdale-1535) Ecl 7:11 (7:13) Wisedome is good with an inheritance, and excellent to them that see the sunne.(Geneva-1560) Ecl 7:11 Wysdome with inheritaunce is good, yet better is it with them that without care may beholde the sunne:(Bishops-1568) Ecc 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun.(KJV-1611) Ecl 7:11 Wisdom is as good as an inheritance, and profitable to them that see the sun.(Darby-1890) Ecl 7:11 Wisdom is as good as an inheritance; yea, more excellent is it for them that see the sun.(ASV-1901) Ecl 7:11 Wisdom, like an inheritance, is good, and it benefits those who see the sun.(Berean-2021) Ecl 7:11 Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.(Latin-405AD) Ecl 7:11 Weisheit ist gut mit einem Erbgut und hilft, daß sich einer der Sonne freuen kann.(Luther-1545) Ecl 7:11 ἀγαθὴ σοφία μετὰ κληροδοσίας καὶ περισσεία τοῖς θεωροῦσιν τὸν ἥλιον(LXX-132BC) Ecl 7:11 Wisdom is good with an inheritance, And profitable to those who see the sun.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:12 ============ Ecl 7:12 For wisdom is protection just as money is protection, But the advantage of knowledge is that wisdom preserves the lives of its possessors.(NASB-1995) Ecl 7:12 For wy?dome defendeth as well as moneye, and the excellent knowlege and wy?dome geueth life vnto him that hath it in possession.(Coverdale-1535) Ecl 7:12 (7:14) For man shall rest in the shadowe of wisedome, and in the shadowe of siluer: but the excellencie of the knowledge of wisedome giueth life to the possessers thereof.(Geneva-1560) Ecl 7:12 For wysdome defendeth aswell as money, and the excellent knowledge & wysdome geueth lyfe vnto hym that hath it in possession.(Bishops-1568) Ecc 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it.(KJV-1611) Ecl 7:12 For wisdom is a defence [as] money is a defence; but the excellency of knowledge is, [that] wisdom maketh them that possess it to live.(Darby-1890) Ecl 7:12 For wisdom is a defence, even as money is a defence; but the excellency of knowledge is, that wisdom preserveth the life of him that hath it.(ASV-1901) Ecl 7:12 For wisdom, like money, is a shelter, and the advantage of knowledge is that wisdom preserves the life of its owner.(Berean-2021) Ecl 7:12 Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia; hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.(Latin-405AD) Ecl 7:12 Denn die Weisheit beschirmt, so beschirmt Geld auch; aber die Weisheit gibt das Leben dem, der sie hat.(Luther-1545) Ecl 7:12 ὅτι ἐν σκιᾷ αὐτῆς ἡ σοφία ὡς σκιὰ τοῦ ἀργυρίου καὶ περισσεία γνώσεως τῆς σοφίας ζωοποιήσει τὸν παρ᾽ αὐτῆς(LXX-132BC) Ecl 7:12 For wisdom is a defense as money is a defense, But the excellence of knowledge is that wisdom gives life to those who have it.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:13 ============ Ecl 7:13 Consider the work of God, For who is able to straighten what He has bent?(NASB-1995) Ecl 7:13 Considre the worke of God, how that no man can make the thinge straight, which he maketh croked.(Coverdale-1535) Ecl 7:13 (7:15) Beholde the worke of God: for who can make straight that which he hath made crooked?(Geneva-1560) Ecl 7:13 Consider the worke of God, how that no man can make the thing straight, whiche he maketh crooked.(Bishops-1568) Ecc 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(KJV-1611) Ecl 7:13 Consider the work of God; for who can make straight what he hath made crooked?(Darby-1890) Ecl 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked?(ASV-1901) Ecl 7:13 Consider the work of God: Who can straighten what He has bent?(Berean-2021) Ecl 7:13 Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.(Latin-405AD) Ecl 7:13 Siehe an die Werke Gottes; denn wer kann das schlicht machen, was er krümmt?(Luther-1545) Ecl 7:13 ἰδὲ τὰ ποιήματα τοῦ θεοῦ ὅτι τίς δυνήσεται τοῦ κοσμῆσαι ὃν ἂν ὁ θεὸς διαστρέψῃ αὐτόν(LXX-132BC) Ecl 7:13 Consider the work of God; For who can make straight what He has made crooked?(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:14 ============ Ecl 7:14 In the day of prosperity be happy, But in the day of adversity consider-- God has made the one as well as the other So that man will not discover anything that will be after him.(NASB-1995) Ecl 7:14 Vse well the tyme of prosperite, and remembre the tyme of mysfortune: for God maketh the one by the other, so that a man can fynde nothinge els.(Coverdale-1535) Ecl 7:14 (7:16) In the day of wealth be of good comfort, and in the day of affliction consider: God also hath made this contrary to that, to the intent that man shoulde finde nothing after him.(Geneva-1560) Ecl 7:14 Use well the tyme of prosperitie, and remember the tyme of misfortune: for God doth so temper the one and the other, that a man can finde nothing els.(Bishops-1568) Ecc 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him.(KJV-1611) Ecl 7:14 In the day of prosperity enjoy good, and in the day of adversity consider: God hath also set the one beside the other, to the end that man should find out nothing [of what shall be] after him.(Darby-1890) Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider; yea, God hath made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything [that shall be] after him.(ASV-1901) Ecl 7:14 In the day of prosperity, be joyful, but in the day of adversity, consider this: God has made one of these along with the other, so that a man cannot discover anything that will come after him.(Berean-2021) Ecl 7:14 In die bona fruere bonis, et malam diem præcave; sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum justas querimonias.(Latin-405AD) Ecl 7:14 Am guten Tage sei guter Dinge, und den bösen Tag nimm auch für gut; denn diesen schafft Gott neben jenem, daß der Mensch nicht wissen soll, was künftig ist.(Luther-1545) Ecl 7:14 ἐν ἡμέρᾳ ἀγαθωσύνης ζῆθι ἐν ἀγαθῷ καὶ ἐν ἡμέρᾳ κακίας ἰδέ καί γε σὺν τοῦτο σύμφωνον τούτῳ ἐποίησεν ὁ θεὸς περὶ λαλιᾶς ἵνα μὴ εὕρῃ ὁ ἄνθρωπος ὀπίσω αὐτοῦ μηδέν(LXX-132BC) Ecl 7:14 In the day of prosperity be joyful, But in the day of adversity consider: Surely God has appointed the one as well as the other, So that man can find out nothing that will come after him.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:15 ============ Ecl 7:15 I have seen everything during my lifetime of futility; there is a righteous man who perishes in his righteousness and there is a wicked man who prolongs his life in his wickedness.(NASB-1995) Ecl 7:15 These ij. thiges also haue I cosidred in ye tyme of vanite: yt the iust man perisheth for his rightuousnes sake, & the vngodly liueth in his wickednesse.(Coverdale-1535) Ecl 7:15 (7:17) I haue seene all things in the dayes of my vanitie: there is a iust man that perisheth in his iustice, and there is a wicked man that continueth long in his malice.(Geneva-1560) Ecl 7:15 All thinges haue I considered in the time of my vanitie: that the iust man perisheth for his righteousnesse sake, & the vngodly liueth in his wickednesse.(Bishops-1568) Ecc 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness.(KJV-1611) Ecl 7:15 All [this] have I seen in the days of my vanity: there is a righteous [man] that perisheth by his righteousness, and there is a wicked [man] that prolongeth [his days] by his wickedness.(Darby-1890) Ecl 7:15 All this have I seen in my days of vanity: there is a righteous man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth [his life] in his evil-doing.(ASV-1901) Ecl 7:15 In my futile life I have seen both of these: A righteous man perishing in his righteousness, and a wicked man living long in his wickedness.(Berean-2021) Ecl 7:15 Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: justus perit in justitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.(Latin-405AD) Ecl 7:15 Allerlei habe ich gesehen in den Tagen meiner Eitelkeit. Da ist ein Gerechter, und geht unter mit seiner Gerechtigkeit; und ein Gottloser, der lange lebt in seiner Bosheit.(Luther-1545) Ecl 7:15 σὺν τὰ πάντα εἶδον ἐν ἡμέραις ματαιότητός μου ἔστιν δίκαιος ἀπολλύμενος ἐν δικαίῳ αὐτοῦ καὶ ἔστιν ἀσεβὴς μένων ἐν κακίᾳ αὐτοῦ(LXX-132BC) Ecl 7:15 I have seen everything in my days of vanity: There is a just man who perishes in his righteousness, And there is a wicked man who prolongs life in his wickedness.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:16 ============ Ecl 7:16 Do not be excessively righteous and do not be overly wise. Why should you ruin yourself?(NASB-1995) Ecl 7:16 Therfore be thou nether to rightuous ner ouer wyse, yt thou perish not:(Coverdale-1535) Ecl 7:16 (7:18) Be not thou iust ouermuch, neither make thy selfe ouerwise: wherefore shouldest thou be desolate?(Geneva-1560) Ecl 7:16 Therfore be thou neither to righteous nor ouer wyse, that thou perishe not.(Bishops-1568) Ecc 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself ?(KJV-1611) Ecl 7:16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?(Darby-1890) Ecl 7:16 Be not righteous overmuch; neither make thyself overwise: why shouldest thou destroy thyself?(ASV-1901) Ecl 7:16 Do not be overly righteous, and do not make yourself too wise. Why should you destroy yourself?(Berean-2021) Ecl 7:16 Noli esse justus multum, neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.(Latin-405AD) Ecl 7:16 Sei nicht allzu gerecht und nicht allzu weise, daß du dich nicht verderbest.(Luther-1545) Ecl 7:16 μὴ γίνου δίκαιος πολὺ καὶ μὴ σοφίζου περισσά μήποτε ἐκπλαγῇς(LXX-132BC) Ecl 7:16 Do not be overly righteous, Nor be overly wise: Why should you destroy yourself?(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:17 ============ Ecl 7:17 Do not be excessively wicked and do not be a fool. Why should you die before your time?(NASB-1995) Ecl 7:17 be nether to vnrightuous also ner to foolish, lest thou die before thy tyme.(Coverdale-1535) Ecl 7:17 (7:19) Be not thou wicked ouermuch, neither be thou foolish: wherefore shouldest thou perish not in thy time?(Geneva-1560) Ecl 7:17 Be neither to vnrighteous also nor to foolishe, lest thou die before thy time.(Bishops-1568) Ecc 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(KJV-1611) Ecl 7:17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(Darby-1890) Ecl 7:17 Be not overmuch wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time?(ASV-1901) Ecl 7:17 Do not be excessively wicked, and do not be a fool. Why should you die before your time?(Berean-2021) Ecl 7:17 Ne impie agas multum, et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.(Latin-405AD) Ecl 7:17 Sei nicht allzu gottlos und narre nicht, daß du nicht sterbest zur Unzeit.(Luther-1545) Ecl 7:17 μὴ ἀσεβήσῃς πολὺ καὶ μὴ γίνου σκληρός ἵνα μὴ ἀποθάνῃς ἐν οὐ καιρῷ σου(LXX-132BC) Ecl 7:17 Do not be overly wicked, Nor be foolish: Why should you die before your time?(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:18 ============ Ecl 7:18 It is good that you grasp one thing and also not let go of the other; for the one who fears God comes forth with both of them.(NASB-1995) Ecl 7:18 It is good for the to take holde of this, & not to let yt go out of thy hande. For he yt feareth God shal escape them all.(Coverdale-1535) Ecl 7:18 (7:20) It is good that thou lay hold on this: but yet withdrawe not thine hand from that: for he that feareth God, shall come forth of them all.(Geneva-1560) Ecl 7:18 It is good for thee to take holde of this, and not to let that go out of thy hande: For he that feareth God, commeth foorth with them all.(Bishops-1568) Ecc 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all.(KJV-1611) Ecl 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God cometh forth from them all.(Darby-1890) Ecl 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from that withdraw not thy hand: for he that feareth God shall come forth from them all.(ASV-1901) Ecl 7:18 It is good to grasp the one and not let the other slip from your hand. For he who fears God will follow both warnings.(Berean-2021) Ecl 7:18 Bonum est te sustentare justum: sed et ab illo ne subtrahas manum tuam; quia qui timet Deum nihil negligit.(Latin-405AD) Ecl 7:18 Es ist gut, daß du dies fassest und jenes auch nicht aus deiner Hand lässest; denn wer Gott fürchtet, der entgeht dem allem.(Luther-1545) Ecl 7:18 ἀγαθὸν τὸ ἀντέχεσθαί σε ἐν τούτῳ καί γε ἀπὸ τούτου μὴ ἀνῇς τὴν χεῖρά σου ὅτι φοβούμενος τὸν θεὸν ἐξελεύσεται τὰ πάντα(LXX-132BC) Ecl 7:18 It is good that you grasp this, And also not remove your hand from the other; For he who fears God will escape them all.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:19 ============ Ecl 7:19 Wisdom strengthens a wise man more than ten rulers who are in a city.(NASB-1995) Ecl 7:19 Wy?dome geueth more corage vnto the wyse, then ten mightie men of the citie:(Coverdale-1535) Ecl 7:19 (7:21) Wisedome shall strengthen the wise man more then ten mightie princes that are in ye citie.(Geneva-1560) Ecl 7:19 Wysdome geueth more courage vnto the wyse, then ten mightie men of the citie.(Bishops-1568) Ecc 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city.(KJV-1611) Ecl 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty [men] that are in a city.(Darby-1890) Ecl 7:19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.(ASV-1901) Ecl 7:19 Wisdom makes the wise man stronger than ten rulers in a city.(Berean-2021) Ecl 7:19 Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis;(Latin-405AD) Ecl 7:19 Die Weisheit stärkt den Weisen mehr denn zehn Gewaltige, die in der Stadt sind.(Luther-1545) Ecl 7:19 ἡ σοφία βοηθήσει τῷ σοφῷ ὑπὲρ δέκα ἐξουσιάζοντας τοὺς ὄντας ἐν τῇ πόλει(LXX-132BC) Ecl 7:19 Wisdom strengthens the wise More than ten rulers of the city.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:20 ============ Ecl 7:20 Indeed, there is not a righteous man on earth who continually does good and who never sins.(NASB-1995) Ecl 7:20 for there is not one iust vpo earth, yt doth good, & sinneth not.(Coverdale-1535) Ecl 7:20 (7:22) Surely there is no man iust in the earth, that doeth good and sinneth not.(Geneva-1560) Ecl 7:20 For there is not one iust vpon earth that doth good, and sinneth not.(Bishops-1568) Ecc 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(KJV-1611) Ecl 7:20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good and sinneth not.(Darby-1890) Ecl 7:20 Surely there is not a righteous man upon earth, that doeth good, and sinneth not.(ASV-1901) Ecl 7:20 Surely there is no righteous man on earth who does good and never sins.(Berean-2021) Ecl 7:20 non est enim homo justus in terra qui faciat bonum et non peccet.(Latin-405AD) Ecl 7:20 Denn es ist kein Mensch so gerecht auf Erden, daß er Gutes tue und nicht sündige.(Luther-1545) Ecl 7:20 ὅτι ἄνθρωπος οὐκ ἔστιν δίκαιος ἐν τῇ γῇ ὃς ποιήσει ἀγαθὸν καὶ οὐχ ἁμαρτήσεται(LXX-132BC) Ecl 7:20 For there is not a just man on earth who does good And does not sin.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:21 ============ Ecl 7:21 Also, do not take seriously all words which are spoken, so that you will not hear your servant cursing you.(NASB-1995) Ecl 7:21 Take not hede vnto euery worde yt is spoken, lest thou heare thy seruaunt curse the:(Coverdale-1535) Ecl 7:21 (7:23) Giue not thine heart also to all ye wordes that men speake, lest thou doe heare thy seruant cursing thee.(Geneva-1560) Ecl 7:21 Take no heede vnto euery word that is spoken, lest thou heare thy seruaunt curse thee:(Bishops-1568) Ecc 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee:(KJV-1611) Ecl 7:21 Also give not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.(Darby-1890) Ecl 7:21 Also take not heed unto all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee;(ASV-1901) Ecl 7:21 Do not pay attention to every word that is spoken, or you may hear your servant cursing you.(Berean-2021) Ecl 7:21 Sed et cunctis sermonibus qui dicuntur ne accomodes cor tuum, ne forte audias servum tuum maledicentem tibi;(Latin-405AD) Ecl 7:21 Gib auch nicht acht auf alles, was man sagt, daß du nicht hören müssest deinen Knecht dir fluchen.(Luther-1545) Ecl 7:21 καί γε εἰς πάντας τοὺς λόγους οὓς λαλήσουσιν μὴ θῇς καρδίαν σου ὅπως μὴ ἀκούσῃς τοῦ δούλου σου καταρωμένου σε(LXX-132BC) Ecl 7:21 Also do not take to heart everything people say, Lest you hear your servant cursing you.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:22 ============ Ecl 7:22 For you also have realized that you likewise have many times cursed others.(NASB-1995) Ecl 7:22 for thine owne hert knoweth, that thou thy self also hast oft tymes spoke euell by other men.(Coverdale-1535) Ecl 7:22 (7:24) For often times also thine heart knoweth that thou likewise hast cursed others.(Geneva-1560) Ecl 7:22 for thyne owne heart knoweth that thou thy self also hast ofttimes spoken euyll by other men.(Bishops-1568) Ecc 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(KJV-1611) Ecl 7:22 For also thine own heart knoweth that oftentimes thou thyself likewise hast cursed others.(Darby-1890) Ecl 7:22 for oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others.(ASV-1901) Ecl 7:22 For you know in your heart that many times you yourself have cursed others.(Berean-2021) Ecl 7:22 scit enim conscientia tua quia et tu crebro maledixisti aliis.(Latin-405AD) Ecl 7:22 Denn dein Herz weiß, daß du andern oftmals geflucht hast.(Luther-1545) Ecl 7:22 ὅτι πλειστάκις πονηρεύσεταί σε καὶ καθόδους πολλὰς κακώσει καρδίαν σου ὅπως καί γε σὺ κατηράσω ἑτέρους(LXX-132BC) Ecl 7:22 For many times, also, your own heart has known That even you have cursed others.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:23 ============ Ecl 7:23 I tested all this with wisdom, and I said, "I will be wise," but it was far from me.(NASB-1995) Ecl 7:23 All these thinges haue I proued because of wy?dome: for I thought to be wyse, but she wente farther fro me(Coverdale-1535) Ecl 7:23 (7:2) All this haue I prooued by wisedome: I thought I will be wise, but it went farre from me.(Geneva-1560) Ecl 7:23 All these thinges haue I proued in wysdome, for I thought to be wyse, but she went farther from me then she was before:(Bishops-1568) Ecc 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(KJV-1611) Ecl 7:23 All this have I tried by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(Darby-1890) Ecl 7:23 All this have I proved in wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me.(ASV-1901) Ecl 7:23 All this I tested by wisdom, saying, "I resolve to be wise." But it was beyond me.(Berean-2021) Ecl 7:23 Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me,(Latin-405AD) Ecl 7:23 Solches alles habe ich versucht mit Weisheit. Ich gedachte, ich will weise sein; sie blieb aber ferne von mir.(Luther-1545) Ecl 7:23 πάντα ταῦτα ἐπείρασα ἐν τῇ σοφίᾳ εἶπα σοφισθήσομαι(LXX-132BC) Ecl 7:23 All this I have proved by wisdom. I said, "I will be wise"; But it was far from me.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:24 ============ Ecl 7:24 What has been is remote and exceedingly mysterious. Who can discover it?(NASB-1995) Ecl 7:24 then she was before, yee & so depe that I might not reach vnto her.(Coverdale-1535) Ecl 7:24 (7:26) It is farre off, what may it be? And it is a profound deepenesse, who can finde it?(Geneva-1560) Ecl 7:24 yea and so deepe, that I might not reache vnto her.(Bishops-1568) Ecc 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out?(KJV-1611) Ecl 7:24 Whatever hath been, is far off, and exceeding deep: who will find it out?(Darby-1890) Ecl 7:24 That which is, is far off and exceeding deep; who can find it out?(ASV-1901) Ecl 7:24 What exists is out of reach and very deep. Who can fathom it?(Berean-2021) Ecl 7:24 multo magis quam erat. Et alta profunditas, quis inveniet eam?]~(Latin-405AD) Ecl 7:24 Alles, was da ist, das ist ferne und sehr tief; wer will's finden?(Luther-1545) Ecl 7:24 καὶ αὐτὴ ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ μακρὰν ὑπὲρ ὃ ἦν καὶ βαθὺ βάθος τίς εὑρήσει αὐτό(LXX-132BC) Ecl 7:24 As for that which is far off and exceedingly deep, Who can find it out?(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:25 ============ Ecl 7:25 I directed my mind to know, to investigate and to seek wisdom and an explanation, and to know the evil of folly and the foolishness of madness.(NASB-1995) Ecl 7:25 I applied my mynde also vnto knowlege, and to seke out sciece, wisdome and vnderstondinge: to knowe the foolishnesse of the vngodly, and the erroure of dotinge fooles.(Coverdale-1535) Ecl 7:25 (7:27) I haue compassed about, both I and mine heart to knowe and to enquire and to search wisedome, and reason, and to knowe the wickednesse of follie, and the foolishnesse of madnesse,(Geneva-1560) Ecl 7:25 I applied my minde also vnto knowledge, and to seeke and searche out science, wysdome, and vnderstanding, to knowe the foolishnesse of the vngodly, and the errour of doting fooles.(Bishops-1568) Ecc 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness:(KJV-1611) Ecl 7:25 I turned, I and my heart, to know, and to search, and to seek out wisdom and reason, and to know wickedness to be folly, and foolishness to be madness;(Darby-1890) Ecl 7:25 I turned about, and my heart [was set] to know and to search out, and to seek wisdom and the reason [of things], and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.(ASV-1901) Ecl 7:25 I directed my mind to understand, to explore, to search out wisdom and explanations, and to understand the stupidity of wickedness and the folly of madness.(Berean-2021) Ecl 7:25 [Lustravi universa animo meo, ut scirem et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem, et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:(Latin-405AD) Ecl 7:25 Ich kehrte mein Herz, zu erfahren und erforschen und zu suchen Weisheit und Kunst, zu erfahren der Gottlosen Torheit und Irrtum der Tollen,(Luther-1545) Ecl 7:25 ἐκύκλωσα ἐγώ καὶ ἡ καρδία μου τοῦ γνῶναι καὶ τοῦ κατασκέψασθαι καὶ ζητῆσαι σοφίαν καὶ ψῆφον καὶ τοῦ γνῶναι ἀσεβοῦς ἀφροσύνην καὶ σκληρίαν καὶ περιφοράν(LXX-132BC) Ecl 7:25 I applied my heart to know, To search and seek out wisdom and the reason of things, To know the wickedness of folly, Even of foolishness and madness.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:26 ============ Ecl 7:26 And I discovered more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, whose hands are chains. One who is pleasing to God will escape from her, but the sinner will be captured by her.(NASB-1995) Ecl 7:26 And I founde, that a woman is bytterer then death: for she is a very angle, hir hert is a nett, and hir handes are cheynes. Who so pleaseth God shal escape from her, but the synner will be taken wt her.(Coverdale-1535) Ecl 7:26 (7:28) And I finde more bitter then death the woman whose heart is as nettes and snares, and her handes, as bands: he that is good before God, shalbe deliuered from her, but the sinner shall be taken by her.(Geneva-1560) Ecl 7:26 And I founde that a woman is bitterer then death, the whiche hath cast abrode her heart as a net that men fishe with, and her handes are chaynes: Who so pleaseth God shall escape from her, but the sinner wyll be taken with her.(Bishops-1568) Ecc 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her.(KJV-1611) Ecl 7:26 and I found more bitter than death the woman whose heart is nets and snares, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be caught by her.(Darby-1890) Ecl 7:26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, [and] whose hands are bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. [(ASV-1901) Ecl 7:26 And I find more bitter than death the woman who is a snare, whose heart is a net, and whose hands are chains. The man who pleases God escapes her, but the sinner is ensnared.(Berean-2021) Ecl 7:26 et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor ejus; vincula sunt manus illius. Qui placet Deo effugiet illam; qui autem peccator est capietur ab illa.(Latin-405AD) Ecl 7:26 und fand, daß bitterer sei denn der Tod ein solches Weib, dessen Herz Netz und Strick ist und deren Hände Bande sind. Wer Gott gefällt, der wird ihr entrinnen; aber der Sünder wird durch sie gefangen.(Luther-1545) Ecl 7:26 καὶ εὑρίσκω ἐγὼ πικρότερον ὑπὲρ θάνατον σὺν τὴν γυναῖκα ἥτις ἐστὶν θηρεύματα καὶ σαγῆναι καρδία αὐτῆς δεσμοὶ χεῖρες αὐτῆς ἀγαθὸς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ἐξαιρεθήσεται ἀπ᾽ αὐτῆς καὶ ἁμαρτάνων συλλημφθήσεται ἐν αὐτῇ(LXX-132BC) Ecl 7:26 And I find more bitter than death The woman whose heart is snares and nets, Whose hands are fetters. He who pleases God shall escape from her, But the sinner shall be trapped by her.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:27 ============ Ecl 7:27 "Behold, I have discovered this," says the Preacher, "adding one thing to another to find an explanation,(NASB-1995) Ecl 7:27 Beholde (sayeth ye preacher) this haue I diligently searched out & proued, yt I might come by knowlege: which as yet I seke, and fynde it not.(Coverdale-1535) Ecl 7:27 (7:29) Beholde, sayth the Preacher, this haue I found, seeking one by one to finde the count:(Geneva-1560) Ecl 7:27 Beholde (saith the preacher) this haue I diligently searched out and proued: One thing must be considered with another, that a man may come by knowledge,(Bishops-1568) Ecc 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account:(KJV-1611) Ecl 7:27 See this which I have found, saith the Preacher, [searching] one by one to find out the reason;(Darby-1890) Ecl 7:27 Behold, this have I found, saith the Preacher, [laying] one thing to another, to find out the account;(ASV-1901) Ecl 7:27 "Behold," says the Teacher, "I have discovered this by adding one thing to another to find an explanation.(Berean-2021) Ecl 7:27 Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum ut invenirem rationem,(Latin-405AD) Ecl 7:27 Schau, das habe ich gefunden, spricht der Prediger, eins nach dem andern, daß ich Erkenntnis fände.(Luther-1545) Ecl 7:27 ἰδὲ τοῦτο εὗρον εἶπεν ὁ Ἐκκλησιαστής μία τῇ μιᾷ τοῦ εὑρεῖν λογισμόν(LXX-132BC) Ecl 7:27 "Here is what I have found," says the Preacher, "Adding one thing to the other to find out the reason,(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:28 ============ Ecl 7:28 which I am still seeking but have not found. I have found one man among a thousand, but I have not found a woman among all these.(NASB-1995) Ecl 7:28 Amonge a thousande men I haue founde one, but not one woman amonge all.(Coverdale-1535) Ecl 7:28 (7:30) And yet my soule seeketh, but I finde it not: I haue found one man of a thousand: but a woman among them all haue I not founde.(Geneva-1560) Ecl 7:28 which as yet I seeke, and finde it not. Among a thousande men I haue founde one: but not one woman among all.(Bishops-1568) Ecc 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(KJV-1611) Ecl 7:28 which my soul yet seeketh, and I have not found: one man among a thousand have I found, but a woman among all those have I not found.(Darby-1890) Ecl 7:28 which my soul still seeketh, but I have not found: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found.(ASV-1901) Ecl 7:28 While my soul was still searching but not finding, among a thousand I have found one upright man, but among all these I have not found one such woman.(Berean-2021) Ecl 7:28 quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi; mulierem ex omnibus non inveni.(Latin-405AD) Ecl 7:28 Und meine Seele sucht noch und hat's nicht gefunden: unter tausend habe ich einen Mann gefunden; aber ein Weib habe ich unter den allen nicht gefunden.(Luther-1545) Ecl 7:28 ὃν ἔτι ἐζήτησεν ἡ ψυχή μου καὶ οὐχ εὗρον ἄνθρωπον ἕνα ἀπὸ χιλίων εὗρον καὶ γυναῖκα ἐν πᾶσι τούτοις οὐχ εὗρον(LXX-132BC) Ecl 7:28 Which my soul still seeks but I cannot find: One man among a thousand I have found, But a woman among all these I have not found.(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 7:29 ============ Ecl 7:29 Behold, I have found only this, that God made men upright, but they have sought out many devices."(NASB-1995) Ecl 7:29 Lo, this onely haue I founde, that God made man iust & right, but they seke dyuerse sotylties,(Coverdale-1535) Ecl 7:29 (7:31) Onely loe, this haue I founde, that God hath made man righteous: but they haue sought many inuentions.(Geneva-1560) Ecl 7:29 Lo this onlye haue I founde, that God made man iust and right: but they sought many inuentions.(Bishops-1568) Ecc 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions.(KJV-1611) Ecl 7:29 Only see this which I have found: that God made man upright, but they have sought out many devices.(Darby-1890) Ecl 7:29 Behold, this only have I found: that God made man upright; but they have sought out many inventions.(ASV-1901) Ecl 7:29 Only this have I found: I have discovered that God made men upright, but they have sought out many schemes."(Berean-2021) Ecl 7:29 Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?](Latin-405AD) Ecl 7:29 Allein schaue das: ich habe gefunden, daß Gott den Menschen hat aufrichtig gemacht; aber sie suchen viele Künste.(Luther-1545) Ecl 7:29 πλὴν ἰδὲ τοῦτο εὗρον ὃ ἐποίησεν ὁ θεὸς σὺν τὸν ἄνθρωπον εὐθῆ καὶ αὐτοὶ ἐζήτησαν λογισμοὺς πολλούς(LXX-132BC) Ecl 7:29 Truly, this only I have found: That God made man upright, But they have sought out many schemes."(NKJV-1982) ======= Ecclesiastes 8:1 ============ Ecl 8:1 Who is like the wise man and who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom illumines him and causes his stern face to beam.(NASB-1995) Ecl 8:1 where as no man hath wy?dome & vnderstodinge, to geue answere there vnto. Wy?dome maketh a mas face to shyne, but malice putteth it out of fauoure.(Coverdale-1535) Ecl 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? the wisedome of a man doth make his face to shine: and the strength of his face shalbe changed.(Geneva-1560) Ecl 8:1 Who is wise? who hath knowledge to make an aunswere? A mans wysdome maketh his face to shine: but vnshamefastnes putteth it out of fauour.(Bishops-1568) Ecc 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed.(KJV-1611) Ecl 8:1 Who is as the wise? and who knoweth the explanation of things? A man's wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face is changed.(Darby-1890) Ecl 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? A man's wisdom maketh his face to shine, and the hardness of his face is changed.(ASV-1901) Ecl 8:1 Who is like the wise man? Who knows the interpretation of a matter? A man's wisdom brightens his face, and the sternness of his face is changed.(Berean-2021) Ecl 8:1 [Sapientia hominis lucet in vultu ejus, et potentissimus faciem illius commutabit.(Latin-405AD) Ecl 8:1 Wer ist wie der Weise, und wer kann die Dinge auslegen? Die Weisheit des Menschen erleuchtet sein Angesicht; aber ein freches Angesicht wird gehaßt.(Luther-1545) Ecl 8:1 τίς οἶδεν σοφούς καὶ τίς οἶδεν λύσιν ῥήματος σοφία ἀνθρώπου φωτιεῖ πρόσωπον αὐτοῦ καὶ ἀναιδὴς προσώπῳ αὐτοῦ μισηθήσεται(LXX-132BC) Ecl 8:1 Who is like a wise man? And who knows the interpretation of a thing? A man's wisdom makes his face shine, And the sternness of his face is changed.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |