BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Ecclesiastes 5:1 ============
Ecl 5:1 Guard your steps as you go to the house of God and draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools; for they do not know they are doing evil.(NASB-1995)
Ecl 5:1 Whan thou commest in to the house of God, kepe thy fote, and drawe nye, that thou mayest heare: that is better then the offeringes of fooles, for they knowe not what euell they do.(Coverdale-1535)
Ecl 5:1 (4:17) Take heede to thy foote when thou entrest into the House of God, and be more neere to heare then to giue the sacrifice of fooles: for they knowe not that they doe euil.(Geneva-1560)
Ecl 5:1 When thou commest into the house of God, kepe thy foote and drawe nye, that God which is at hande may heare that thou geue not the offerynges of fooles: for they knowe naught but to do euyll.(Bishops-1568)
Ecc 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil.(KJV-1611)
Ecl 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and draw near to hear, rather than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.(Darby-1890)
Ecl 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God; for to draw nigh to hear is better than to give the sacrifice of fools: for they know not that they do evil.(ASV-1901)
Ecl 5:1 Guard your steps when you go to the house of God. Draw near to listen rather than to offer the sacrifice of fools, who do not know that they do wrong.(Berean-2021)
Ecl 5:1 [Custodi pedem tuum ingrediens domum Dei, et appropinqua ut audias. Multo enim melior est obedientia quam stultorum victimæ, qui nesciunt quid faciunt mali.](Latin-405AD)
Ecl 5:1 Bewahre deinen Fuß, wenn du zum Hause Gottes gehst, und komme, daß du hörst. Das ist besser als der Narren Opfer; denn sie wissen nicht, was sie Böses tun.(Luther-1545)
Ecl 5:1 φύλαξον πόδα σου ἐν ᾧ ἐὰν πορεύῃ εἰς οἶκον τοῦ θεοῦ καὶ ἐγγὺς τοῦ ἀκούειν ὑπὲρ δόμα τῶν ἀφρόνων θυσία σου ὅτι οὔκ εἰσιν εἰδότες τοῦ ποιῆσαι κακόν(LXX-132BC)
Ecl 5:1 Walk prudently when you go to the house of God; and draw near to hear rather than to give the sacrifice of fools, for they do not know that they do evil.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:2 ============
Ecl 5:2 Do not be hasty in word or impulsive in thought to bring up a matter in the presence of God. For God is in heaven and you are on the earth; therefore let your words be few.(NASB-1995)
Ecl 5:2 Be not hastie with thy mouth, & let not thine hert speake eny thige rashly before God. For God is in heauen, & thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.(Coverdale-1535)
Ecl 5:2 (5:1) Be not rash with thy mouth, nor let thine heart be hastie to vtter a thing before God: for God is in the heauens, and thou art on the earth: therefore let thy wordes be fewe.(Geneva-1560)
Ecl 5:2 Be not hastye with thy mouth, and let not thine heart speake any thyng rashly before God: For God is in heauen, and thou vpon earth, therfore let thy wordes be fewe.(Bishops-1568)
Ecc 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(KJV-1611)
Ecl 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God: for God is in the heavens, and thou upon earth; therefore let thy words be few.(Darby-1890)
Ecl 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thy heart be hasty to utter anything before God; for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few.(ASV-1901)
Ecl 5:2 Do not be quick to speak, and do not be hasty in your heart to utter a word before God. After all, God is in heaven and you are on earth. So let your words be few.(Berean-2021)
Ecl 5:2 [Ne temere quid loquaris, neque cor tuum sit velox ad proferendum sermonem coram Deo. Deus enim in cælo, et tu super terram; idcirco sint pauci sermones tui.(Latin-405AD)
Ecl 5:2 Sei nicht schnell mit deinem Munde und laß dein Herz nicht eilen, was zu reden vor Gott; denn Gott ist im Himmel, und du auf Erden; darum laß deiner Worte wenig sein.(Luther-1545)
Ecl 5:2 μὴ σπεῦδε ἐπὶ στόματί σου καὶ καρδία σου μὴ ταχυνάτω τοῦ ἐξενέγκαι λόγον πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ὁ θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ σὺ ἐπὶ τῆς γῆς ἐπὶ τούτῳ ἔστωσαν οἱ λόγοι σου ὀλίγοι(LXX-132BC)
Ecl 5:2 Do not be rash with your mouth, And let not your heart utter anything hastily before God. For God is in heaven, and you on earth; Therefore let your words be few.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:3 ============
Ecl 5:3 For the dream comes through much effort and the voice of a fool through many words.(NASB-1995)
Ecl 5:3 For where moch carefulnesse is, there are many dreames: & where many wordes are, there men maye heare fooles.(Coverdale-1535)
Ecl 5:3 (5:2) For as a dreame commeth by the multitude of businesse: so the voyce of a foole is in the multitude of wordes.(Geneva-1560)
Ecl 5:3 For where much carefulnesse is, there are many dreames: and where many wordes are, there men may heare fooles.(Bishops-1568)
Ecc 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool's voice is known by multitude of words.(KJV-1611)
Ecl 5:3 For a dream cometh through the multitude of business, and a fool's voice through a multitude of words.(Darby-1890)
Ecl 5:3 For a dream cometh with a multitude of business, and a fool's voice with a multitude of words.(ASV-1901)
Ecl 5:3 As a dream comes through many cares, so the speech of a fool comes with many words.(Berean-2021)
Ecl 5:3 Multas curas sequuntur somnia, et in multis sermonibus invenietur stultitia.(Latin-405AD)
Ecl 5:3 Denn wo viel Sorgen ist, da kommen Träume; und wo viel Worte sind, da hört man den Narren.(Luther-1545)
Ecl 5:3 ὅτι παραγίνεται ἐνύπνιον ἐν πλήθει περισπασμοῦ καὶ φωνὴ ἄφρονος ἐν πλήθει λόγων(LXX-132BC)
Ecl 5:3 For a dream comes through much activity, And a fool's voice is known by his many words.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:4 ============
Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not be late in paying it; for He takes no delight in fools. Pay what you vow!(NASB-1995)
Ecl 5:4 Yf thou make a vowe vnto God, be not slacke to perfourme it. As for foolish vowes, he hath no pleasure in them.(Coverdale-1535)
Ecl 5:4 (5:3) When thou hast vowed a vowe to God, deferre not to pay it: for he deliteth not in fooles: pay therefore that thou hast vowed.(Geneva-1560)
Ecl 5:4 If thou make a vowe vnto God, be not slacke to perfourme it: As for foolish vowes he hath no pleasure in them: yf thou promise any thyng, pay it.(Bishops-1568)
Ecc 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.(KJV-1611)
Ecl 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed.(Darby-1890)
Ecl 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou vowest.(ASV-1901)
Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay in fulfilling it, because He takes no pleasure in fools. Fulfill your vow.(Berean-2021)
Ecl 5:4 Si quid vovisti Deo, ne moreris reddere: displicet enim ei infidelis et stulta promissio, sed quodcumque voveris redde:(Latin-405AD)
Ecl 5:4 Wenn du Gott ein Gelübde tust, so verzieh nicht, es zu halten; denn er hat kein Gefallen an den Narren. Was du gelobst, das halte.(Luther-1545)
Ecl 5:4 καθὼς ἂν εὔξῃ εὐχὴν τῷ θεῷ μὴ χρονίσῃς τοῦ ἀποδοῦναι αὐτήν ὅτι οὐκ ἔστιν θέλημα ἐν ἄφροσιν σὺν ὅσα ἐὰν εὔξῃ ἀπόδος(LXX-132BC)
Ecl 5:4 When you make a vow to God, do not delay to pay it; For He has no pleasure in fools. Pay what you have vowed--(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:5 ============
Ecl 5:5 It is better that you should not vow than that you should vow and not pay.(NASB-1995)
Ecl 5:5 Yf thou promyse eny thinge, paye it: for better it is that thou make no vowe, then that thou shuldest promise, and not paye.(Coverdale-1535)
Ecl 5:5 (5:4) It is better that thou shouldest not vowe, then that thou shouldest vow and not pay it.(Geneva-1560)
Ecl 5:5 For better is it that thou make no vowe, then that thou shouldest promise and not pay.(Bishops-1568)
Ecc 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(KJV-1611)
Ecl 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(Darby-1890)
Ecl 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay.(ASV-1901)
Ecl 5:5 It is better not to vow than to make a vow and not fulfill it.(Berean-2021)
Ecl 5:5 multoque melius est non vovere, quam post votum promissa non reddere.(Latin-405AD)
Ecl 5:5 Es ist besser, du gelobst nichts, denn daß du nicht hältst, was du gelobst.(Luther-1545)
Ecl 5:5 ἀγαθὸν τὸ μὴ εὔξασθαί σε ἢ τὸ εὔξασθαί σε καὶ μὴ ἀποδοῦναι(LXX-132BC)
Ecl 5:5 Better not to vow than to vow and not pay.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:6 ============
Ecl 5:6 Do not let your speech cause you to sin and do not say in the presence of the messenger of God that it was a mistake. Why should God be angry on account of your voice and destroy the work of your hands?(NASB-1995)
Ecl 5:6 Vse not thy mouth to cause yi flesh for to synne, yt thou saye not before the angell: my foolishnesse is in ye faute. For the God wil be angrie at thy voyce, and destroye all ye workes of thine handes.(Coverdale-1535)
Ecl 5:6 (5:5) Suffer not thy mouth to make thy flesh to sinne: neither say before the Angel, that this is ignorance: wherefore shall God bee angry by thy voyce, and destroy the worke of thine hands?(Geneva-1560)
Ecl 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy fleshe for to sinne, neither say thou before the angell that it is thy ignoraunce: for then God wyll be angry at thy voyce, and destroy all the worke of thyne handes.(Bishops-1568)
Ecc 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands?(KJV-1611)
Ecl 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an inadvertence. Wherefore should God be wroth at thy voice, and destroy the work of thy hands?(Darby-1890)
Ecl 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thy hands?(ASV-1901)
Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, and do not tell the messenger that your vow was a mistake. Why should God be angry with your words and destroy the work of your hands?(Berean-2021)
Ecl 5:6 Ne dederis os tuum ut peccare facias carnem tuam, neque dicas coram angelo: Non est providentia: ne forte iratus Deus contra sermones tuos dissipet cuncta opera manuum tuarum.(Latin-405AD)
Ecl 5:6 Laß deinem Mund nicht zu, daß er dein Fleisch verführe; und sprich vor dem Engel nicht: Es ist ein Versehen. Gott möchte erzürnen über deine Stimme und verderben alle Werke deiner Hände.(Luther-1545)
Ecl 5:6 μὴ δῷς τὸ στόμα σου τοῦ ἐξαμαρτῆσαι τὴν σάρκα σου καὶ μὴ εἴπῃς πρὸ προσώπου τοῦ θεοῦ ὅτι ἄγνοιά ἐστιν ἵνα μὴ ὀργισθῇ ὁ θεὸς ἐπὶ φωνῇ σου καὶ διαφθείρῃ τὰ ποιήματα χειρῶν σου(LXX-132BC)
Ecl 5:6 Do not let your mouth cause your flesh to sin, nor say before the messenger of God that it was an error. Why should God be angry at your excuse and destroy the work of your hands?(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:7 ============
Ecl 5:7 For in many dreams and in many words there is emptiness. Rather, fear God.(NASB-1995)
Ecl 5:7 And why? where as are many dreames & many wordes, there are also dyuerse vanities: but loke yt thou feare God.(Coverdale-1535)
Ecl 5:7 (5:6) For in the multitude of dreames, and vanities are also many wordes: but feare thou God.(Geneva-1560)
Ecl 5:7 And why? wheras are many dreames and many wordes, there are also diuers vanities: but loke that thou feare God.(Bishops-1568)
Ecc 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God.(KJV-1611)
Ecl 5:7 For in the multitude of dreams are vanities; so with many words: but fear God.(Darby-1890)
Ecl 5:7 For in the multitude of dreams there are vanities, and in many words: but fear thou God.(ASV-1901)
Ecl 5:7 For as many dreams bring futility, so do many words. Therefore, fear God.(Berean-2021)
Ecl 5:7 Ubi multa sunt somnia, plurimæ sunt vanitates, et sermones innumeri; tu vero Deum time.]~(Latin-405AD)
Ecl 5:7 Wo viel Träume sind, da ist Eitelkeit und viel Worte; aber fürchte du Gott.(Luther-1545)
Ecl 5:7 ὅτι ἐν πλήθει ἐνυπνίων καὶ ματαιότητες καὶ λόγοι πολλοί ὅτι σὺν τὸν θεὸν φοβοῦ(LXX-132BC)
Ecl 5:7 For in the multitude of dreams and many words there is also vanity. But fear God.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:8 ============
Ecl 5:8 If you see oppression of the poor and denial of justice and righteousness in the province, do not be shocked at the sight; for one official watches over another official, and there are higher officials over them.(NASB-1995)
Ecl 5:8 Yf thou seyst the poore to be oppressed and wrongeously dealt withall, so yt equite & the right of the lawe is wraisted in the londe: maruell not thou at soch iudgmet, for one greate ma kepeth touch with another, and the mightie helpe the selues together.(Coverdale-1535)
Ecl 5:8 (5:7) If in a countrey thou seest the oppression of the poore, and the defrauding of iudgement and iustice, be not astonied at the matter: for hee that is higher then the highest, regardeth, and there be higher then they.(Geneva-1560)
Ecl 5:8 If thou seest the poore to be oppressed, and wrongfully dealt withall, so that equitie and right of the lawe is wrested in the lande, maruayle not thou at such a thyng: for he that is higher then the hyghest regardeth, and there be hygher then they.(Bishops-1568)
Ecc 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they.(KJV-1611)
Ecl 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter; for a higher than the high is watching, and there are higher than they.(Darby-1890)
Ecl 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and the violent taking away of justice and righteousness in a province, marvel not at the matter: for one higher than the high regardeth; and there are higher than they.(ASV-1901)
Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor and the denial of justice and righteousness in the province, do not be astonished at the matter; for one official is watched by a superior, and others higher still are over them.(Berean-2021)
Ecl 5:8 [Si videris calumnias egenorum, et violenta judicia, et subverti justitiam in provincia, non mireris super hoc negotio: quia excelso excelsior est alius, et super hos quoque eminentiores sunt alii;(Latin-405AD)
Ecl 5:8 Siehst du dem Armen Unrecht tun und Recht und Gerechtigkeit im Lande wegreißen, wundere dich des Vornehmens nicht; denn es ist ein hoher Hüter über den Hohen und sind noch Höhere über die beiden.(Luther-1545)
Ecl 5:8 ἐὰν συκοφαντίαν πένητος καὶ ἁρπαγὴν κρίματος καὶ δικαιοσύνης ἴδῃς ἐν χώρᾳ μὴ θαυμάσῃς ἐπὶ τῷ πράγματι ὅτι ὑψηλὸς ἐπάνω ὑψηλοῦ φυλάξαι καὶ ὑψηλοὶ ἐπ᾽ αὐτούς(LXX-132BC)
Ecl 5:8 If you see the oppression of the poor, and the violent perversion of justice and righteousness in a province, do not marvel at the matter; for high official watches over high official, and higher officials are over them.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:9 ============
Ecl 5:9 After all, a king who cultivates the field is an advantage to the land.(NASB-1995)
Ecl 5:9 The whole londe also with the feldes and all that is therin, is in subieccion and bondage vnto ye kinge.(Coverdale-1535)
Ecl 5:9 (5:8) And the abundance of the earth is ouer all: the King also consisteth by the fielde that is tilled.(Geneva-1560)
Ecl 5:9 The encrease of the earth vpholdeth all thyng: yea the kyng hym selfe is maynteyned by husbandry.(Bishops-1568)
Ecc 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field.(KJV-1611)
Ecl 5:9 Moreover the earth is every way profitable: the king [himself] is dependent upon the field.(Darby-1890)
Ecl 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king [himself] is served by the field.(ASV-1901)
Ecl 5:9 The produce of the earth is taken by all; the king himself profits from the fields.(Berean-2021)
Ecl 5:9 et insuper universæ terræ rex imperat servienti.(Latin-405AD)
Ecl 5:9 Und immer ist's Gewinn für ein Land, wenn ein König da ist für das Feld, das man baut.(Luther-1545)
Ecl 5:9 καὶ περισσεία γῆς ἐν παντί ἐστι βασιλεὺς τοῦ ἀγροῦ εἰργασμένου(LXX-132BC)
Ecl 5:9 Moreover the profit of the land is for all; even the king is served from the field.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:10 ============
Ecl 5:10 He who loves money will not be satisfied with money, nor he who loves abundance with its income. This too is vanity.(NASB-1995)
Ecl 5:10 He that loueth money, wil neuer be satisfied with money: and who so delyteth in riches, shal haue no profit therof. Is not this also a vayne thinge?(Coverdale-1535)
Ecl 5:10 (5:9) He that loueth siluer, shall not be satisfied with siluer, and he that loueth riches, shalbe without the fruite thereof: this also is vanitie.(Geneva-1560)
Ecl 5:10 He that loueth money, wyll neuer be satisfied with money: and he that loueth riches, shalbe without the fruite therof: This is also a vayne thyng.(Bishops-1568)
Ecc 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity.(KJV-1611)
Ecl 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver, nor he that loveth abundance with increase. This also is vanity.(Darby-1890)
Ecl 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance, with increase: this also is vanity.(ASV-1901)
Ecl 5:10 He who loves money is never satisfied by money, and he who loves wealth is never satisfied by income. This too is futile.(Berean-2021)
Ecl 5:10 Avarus non implebitur pecunia, et qui amat divitias fructum non capiet ex eis; et hoc ergo vanitas.(Latin-405AD)
Ecl 5:10 Wer Geld liebt, wird Geldes nimmer satt; und wer Reichtum liebt, wird keinen Nutzen davon haben. Das ist auch eitel.(Luther-1545)
Ecl 5:10 ἀγαπῶν ἀργύριον οὐ πλησθήσεται ἀργυρίου καὶ τίς ἠγάπησεν ἐν πλήθει αὐτῶν γένημα καί γε τοῦτο ματαιότης(LXX-132BC)
Ecl 5:10 He who loves silver will not be satisfied with silver; Nor he who loves abundance, with increase. This also is vanity.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:11 ============
Ecl 5:11 When good things increase, those who consume them increase. So what is the advantage to their owners except to look on?(NASB-1995)
Ecl 5:11 Where as many riches are, there are many also that spende them awaye. And what pleasure more hath he that possesseth them, sauynge that he maye loke vpon them with his eyes?(Coverdale-1535)
Ecl 5:11 (5:10) When goods increase, they are increased that eate them: and what good commeth to the owners thereof, but the beholding thereof with their eyes?(Geneva-1560)
Ecl 5:11 Wheras much riches is, there are many also that spende them away: And what pleasure more hath he that possesseth them, sauyng that he may loke vpon them with his eyes?(Bishops-1568)
Ecc 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes?(KJV-1611)
Ecl 5:11 When goods increase, they are increased that eat them; and what profit is there to the owner thereof, except the beholding [of them] with his eyes?(Darby-1890)
Ecl 5:11 When goods increase, they are increased that eat them; and what advantage is there to the owner thereof, save the beholding [of them] with his eyes?(ASV-1901)
Ecl 5:11 When good things increase, so do those who consume them; what then is the profit to the owner, except to behold them with his eyes?(Berean-2021)
Ecl 5:11 Ubi multæ sunt opes, multi et qui comedunt eas. Et quid prodest possessori, nisi quod cernit divitias oculis suis?(Latin-405AD)
Ecl 5:11 Denn wo viel Guts ist, da sind viele, die es essen; und was genießt davon, der es hat, außer daß er's mit Augen ansieht?(Luther-1545)
Ecl 5:11 ἐν πλήθει τῆς ἀγαθωσύνης ἐπληθύνθησαν ἔσθοντες αὐτήν καὶ τί ἀνδρεία τῷ παρ᾽ αὐτῆς ὅτι ἀλλ᾽ ἢ τοῦ ὁρᾶν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 5:11 When goods increase, They increase who eat them; So what profit have the owners Except to see them with their eyes?(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:12 ============
Ecl 5:12 The sleep of the working man is pleasant, whether he eats little or much; but the full stomach of the rich man does not allow him to sleep.(NASB-1995)
Ecl 5:12 A labouringe man slepeth swetely, whether it be litle or moch that he eateth: but the abundaunce of the riche wil not suffre him to slepe.(Coverdale-1535)
Ecl 5:12 (5:11) The sleepe of him that traueileth, is sweete, whether he eate litle or much: but the sacietie of the riche will not suffer him to sleepe.(Geneva-1560)
Ecl 5:12 A labouryng man sleepeth swetely, whether it be litle or much that he eateth: but the aboundaunce of the riche wyll not suffer him to sleepe.(Bishops-1568)
Ecc 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep.(KJV-1611)
Ecl 5:12 The sleep of the labourer is sweet, whether he have eaten little or much; but the fulness of the rich doth not suffer him to sleep.(Darby-1890)
Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, whether he eat little or much; but the fulness of the rich will not suffer him to sleep.(ASV-1901)
Ecl 5:12 The sleep of the worker is sweet, whether he eats little or much, but the abundance of the rich man permits him no sleep.(Berean-2021)
Ecl 5:12 Dulcis est somnus operanti, sive parum sive multum comedat; saturitas autem divitis non sinit eum dormire.]~(Latin-405AD)
Ecl 5:12 Wer arbeitet, dem ist der Schaf süß, er habe wenig oder viel gegessen; aber die Fülle des Reichen läßt ihn nicht schlafen.(Luther-1545)
Ecl 5:12 γλυκὺς ὕπνος τοῦ δούλου εἰ ὀλίγον καὶ εἰ πολὺ φάγεται καὶ τῷ ἐμπλησθέντι τοῦ πλουτῆσαι οὐκ ἔστιν ἀφίων αὐτὸν τοῦ ὑπνῶσαι(LXX-132BC)
Ecl 5:12 The sleep of a laboring man is sweet, Whether he eats little or much; But the abundance of the rich will not permit him to sleep.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:13 ============
Ecl 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun: riches being hoarded by their owner to his hurt.(NASB-1995)
Ecl 5:13 Yet is there a sore plage, which I haue sene vnder the Sonne (namely) riches kepte to the hurte of him yt hath them in possession.(Coverdale-1535)
Ecl 5:13 (5:12) There is an euill sickenes that I haue seene vnder the sunne: to wit, riches reserued to the owners thereof for their euill.(Geneva-1560)
Ecl 5:13 Yet is there a sore plague which I haue seene vnder the sunne namely riches kept to the hurt of him that hath them in possession:(Bishops-1568)
Ecc 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt.(KJV-1611)
Ecl 5:13 There is a grievous evil that I have seen under the sun: riches kept for the owners thereof to their hurt;(Darby-1890)
Ecl 5:13 There is a grievous evil which I have seen under the sun, [namely], riches kept by the owner thereof to his hurt:(ASV-1901)
Ecl 5:13 There is a grievous evil I have seen under the sun: wealth hoarded to the harm of its owner,(Berean-2021)
Ecl 5:13 [Est et alia infirmitas pessima quam vidi sub sole: divitiæ conservatæ in malum domini sui.(Latin-405AD)
Ecl 5:13 Es ist ein böses Übel, das ich sah unter der Sonne: Reichtum, behalten zum Schaden dem, der ihn hat.(Luther-1545)
Ecl 5:13 ἔστιν ἀρρωστία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον πλοῦτον φυλασσόμενον τῷ παρ᾽ αὐτοῦ εἰς κακίαν αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 5:13 There is a severe evil which I have seen under the sun: Riches kept for their owner to his hurt.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:14 ============
Ecl 5:14 When those riches were lost through a bad investment and he had fathered a son, then there was nothing to support him.(NASB-1995)
Ecl 5:14 For oft times they perishe with his greate misery and trouble: and yf he haue a childe, it getteth nothinge.(Coverdale-1535)
Ecl 5:14 (5:13) And these riches perish by euill trauel, and he begetteth a sonne, and in his hand is nothing.(Geneva-1560)
Ecl 5:14 For oft tymes they perishe with his great miserie and trouble: and yf he haue a chylde, it getteth nothyng.(Bishops-1568)
Ecc 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand.(KJV-1611)
Ecl 5:14 or those riches perish by some evil circumstance, and if he have begotten a son, there is nothing in his hand.(Darby-1890)
Ecl 5:14 and those riches perish by evil adventure; and if he hath begotten a son, there is nothing in his hand.(ASV-1901)
Ecl 5:14 or wealth lost in a failed venture, so when that man has a son there is nothing to pass on.(Berean-2021)
Ecl 5:14 Pereunt enim in afflictione pessima: generavit filium qui in summa egestate erit.(Latin-405AD)
Ecl 5:14 Denn der Reiche kommt um mit großem Jammer; und so er einen Sohn gezeugt hat, dem bleibt nichts in der Hand.(Luther-1545)
Ecl 5:14 καὶ ἀπολεῖται ὁ πλοῦτος ἐκεῖνος ἐν περισπασμῷ πονηρῷ καὶ ἐγέννησεν υἱόν καὶ οὐκ ἔστιν ἐν χειρὶ αὐτοῦ οὐδέν(LXX-132BC)
Ecl 5:14 But those riches perish through misfortune; When he begets a son, there is nothing in his hand.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:15 ============
Ecl 5:15 As he had come naked from his mother's womb, so will he return as he came. He will take nothing from the fruit of his labor that he can carry in his hand.(NASB-1995)
Ecl 5:15 Like as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thither agayne, and carieth nothinge awaye with him of all his laboure.(Coverdale-1535)
Ecl 5:15 (5:14) As hee came foorth of his mothers belly, he shall returne naked to goe as he came, and shal beare away nothing of his labour, which hee hath caused to passe by his hand.(Geneva-1560)
Ecl 5:15 Lyke as he came naked out of his mothers wombe, so goeth he thyther agayne, and caryeth nothyng away with him of all his labour.(Bishops-1568)
Ecc 5:15 As he came forth of his mother's womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.(KJV-1611)
Ecl 5:15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go away again as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand.(Darby-1890)
Ecl 5:15 As he came forth from his mother's womb, naked shall he go again as he came, and shall take nothing for his labor, which he may carry away in his hand.(ASV-1901)
Ecl 5:15 As a man came from his mother's womb, so he will depart again, naked as he arrived. He takes nothing for his labor to carry in his hands.(Berean-2021)
Ecl 5:15 Sicut egressus est nudus de utero matris suæ, sic revertetur, et nihil auferet secum de labore suo.(Latin-405AD)
Ecl 5:15 Wie er nackt ist von seine Mutter Leibe gekommen, so fährt er wieder hin, wie er gekommen ist, und nimmt nichts mit sich von seiner Arbeit in seiner Hand, wenn er hinfährt.(Luther-1545)
Ecl 5:15 καθὼς ἐξῆλθεν ἀπὸ γαστρὸς μητρὸς αὐτοῦ γυμνός ἐπιστρέψει τοῦ πορευθῆναι ὡς ἥκει καὶ οὐδὲν οὐ λήμψεται ἐν μόχθῳ αὐτοῦ ἵνα πορευθῇ ἐν χειρὶ αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 5:15 As he came from his mother's womb, naked shall he return, To go as he came; And he shall take nothing from his labor Which he may carry away in his hand.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:16 ============
Ecl 5:16 This also is a grievous evil--exactly as a man is born, thus will he die. So what is the advantage to him who toils for the wind?(NASB-1995)
Ecl 5:16 This is a miserable plage, yt he shal go awaye euen as he came. What helpeth it him then, yt he hath labored in the wynde?(Coverdale-1535)
Ecl 5:16 (5:15) And this also is an euill sickenes that in all pointes as he came, so shall he goe, and what profit hath he that he hath traueiled for the winde?(Geneva-1560)
Ecl 5:16 This is a miserable plague, that he shall go euen as he came away: What helpeth it him then that he hath laboured in the wynde?(Bishops-1568)
Ecc 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind?(KJV-1611)
Ecl 5:16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came so doth he go away, and what profit hath he, in having laboured for the wind?(Darby-1890)
Ecl 5:16 And this also is a grievous evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that he laboreth for the wind?(ASV-1901)
Ecl 5:16 This too is a grievous evil: Exactly as a man is born, so he will depart. What does he gain as he toils for the wind?(Berean-2021)
Ecl 5:16 Miserabilis prorsus infirmitas: quomodo venit, sic revertetur. Quid ergo prodest ei quod laboravit in ventum?(Latin-405AD)
Ecl 5:16 Das ist ein böses Übel, daß er hinfährt, wie er gekommen ist. Was hilft's ihm denn, daß er in den Wind gearbeitet hat?(Luther-1545)
Ecl 5:16 καί γε τοῦτο πονηρὰ ἀρρωστία ὥσπερ γὰρ παρεγένετο οὕτως καὶ ἀπελεύσεται καὶ τίς περισσεία αὐτῷ ᾗ μοχθεῖ εἰς ἄνεμον(LXX-132BC)
Ecl 5:16 And this also is a severe evil-- Just exactly as he came, so shall he go. And what profit has he who has labored for the wind?(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:17 ============
Ecl 5:17 Throughout his life he also eats in darkness with great vexation, sickness and anger.(NASB-1995)
Ecl 5:17 All the daies of his life also must he eate in the darcke, with greate carefulnesse, sicknesse & sorow.(Coverdale-1535)
Ecl 5:17 (5:16) Also all his dayes hee eateth in darkenes with much griefe, and in his sorowe and anger.(Geneva-1560)
Ecl 5:17 All the dayes of his lyfe also he dyd eate in the darke, with great carefulnesse, sicknesse, and sorowe.(Bishops-1568)
Ecc 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness.(KJV-1611)
Ecl 5:17 All his days also he eateth in darkness, and hath much vexation, and sickness, and irritation.(Darby-1890)
Ecl 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he is sore vexed, and hath sickness and wrath.(ASV-1901)
Ecl 5:17 Moreover, all his days he eats in darkness, with much sorrow, sickness, and anger.(Berean-2021)
Ecl 5:17 cunctis diebus vitæ suæ comedit in tenebris, et in curis multis, et in ærumna atque tristitia.]~(Latin-405AD)
Ecl 5:17 Sein Leben lang hat er im Finstern gegessen und in großem Grämen und Krankheit und Verdruß.(Luther-1545)
Ecl 5:17 καί γε πᾶσαι αἱ ἡμέραι αὐτοῦ ἐν σκότει καὶ πένθει καὶ θυμῷ πολλῷ καὶ ἀρρωστίᾳ καὶ χόλῳ(LXX-132BC)
Ecl 5:17 All his days he also eats in darkness, And he has much sorrow and sickness and anger.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:18 ============
Ecl 5:18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat, to drink and enjoy oneself in all one's labor in which he toils under the sun during the few years of his life which God has given him; for this is his reward.(NASB-1995)
Ecl 5:18 Therfore me thinke it a better and a fayrer thinge, a man to eate and drynke, and to be refreshed of all his laboure, yt he taketh vnder the Sonne all the dayes of his life which God geueth him, for this is his porcion.(Coverdale-1535)
Ecl 5:18 (5:17) Beholde then, what I haue seene good, that it is comely to eate, and to drinke, and to take pleasure in all his labour, wherein he traueileth vnder the sunne, the whole nomber of the dayes of his life, which God giueth him: for this is his portion.(Geneva-1560)
Ecl 5:18 Therfore me thinke it a better and a fayrer thyng, a man to eate and drynke, and to be refresshed of all his labour that he taketh vnder the sunne, all the dayes of his lyfe which God geueth him: for this is his portion.(Bishops-1568)
Ecc 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion.(KJV-1611)
Ecl 5:18 Behold what I have seen good and comely: [it is] to eat and to drink, and to enjoy good in all his labour wherewith [man] laboureth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for that is his portion.(Darby-1890)
Ecl 5:18 Behold, that which I have seen to be good and to be comely is for one to eat and to drink, and to enjoy good in all his labor, wherein he laboreth under the sun, all the days of his life which God hath given him: for this is his portion.(ASV-1901)
Ecl 5:18 Here is what I have seen to be good and fitting: to eat and drink, and to find satisfaction in all the labor one does under the sun during the few days of life that God has given him--for this is his lot.(Berean-2021)
Ecl 5:19 [Hoc itaque visum est mihi bonum, ut comedat quis et bibat, et fruatur lætitia ex labore suo quo laboravit ipse sub sole, numero dierum vitæ suæ quos dedit ei Deus; et hæc est pars illius.(Latin-405AD)
Ecl 5:18 So sehe ich nun das für gut an, daß es fein sei, wenn man ißt und trinkt und gutes Muts ist in aller Arbeit, die einer tut unter der Sonne sein Leben lang, das Gott ihm gibt; denn das ist sein Teil.(Luther-1545)
Ecl 5:18 ἰδοὺ ὃ εἶδον ἐγὼ ἀγαθόν ὅ ἐστιν καλόν τοῦ φαγεῖν καὶ τοῦ πιεῖν καὶ τοῦ ἰδεῖν ἀγαθωσύνην ἐν παντὶ μόχθῳ αὐτοῦ ᾧ ἐὰν μοχθῇ ὑπὸ τὸν ἥλιον ἀριθμὸν ἡμερῶν ζωῆς αὐτοῦ ὧν ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεός ὅτι αὐτὸ μερὶς αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 5:18 Here is what I have seen: It is good and fitting for one to eat and drink, and to enjoy the good of all his labor in which he toils under the sun all the days of his life which God gives him; for it is his heritage.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:19 ============
Ecl 5:19 Furthermore, as for every man to whom God has given riches and wealth, He has also empowered him to eat from them and to receive his reward and rejoice in his labor; this is the gift of God.(NASB-1995)
Ecl 5:19 For vnto whom so euer God geueth riches, goodes and power, he geueth it him to enioye it, to take it for his porcion, and to be refreshed of his laboure: this is now the gifte of God.(Coverdale-1535)
Ecl 5:19 (5:18) Also to euery man to whom God hath giuen riches and treasures, and giueth him power to eate thereof, and to take his part, and to enioy his labour: this is the gift of God.(Geneva-1560)
Ecl 5:19 For vnto whom soeuer God geueth riches, goodes, and power, he geueth it him to enioy it, to take it for his portion, and to be refresshed of his labour: this is the gyft of God.(Bishops-1568)
Ecc 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God.(KJV-1611)
Ecl 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and power to eat thereof, and to take his portion and to rejoice in his labour: that is a gift of God.(Darby-1890)
Ecl 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labor--this is the gift of God.(ASV-1901)
Ecl 5:19 Furthermore, God has given riches and wealth to every man, and He has enabled him to enjoy them, to accept his lot, and to rejoice in his labor. This is a gift from God.(Berean-2021)
Ecl 5:19 Et omni homini cui dedit Deus divitias atque substantiam, potestatemque ei tribuit ut comedat ex eis, et fruatur parte sua, et lætetur de labore suo: hoc est donum Dei.(Latin-405AD)
Ecl 5:19 Denn welchem Menschen Gott Reichtum und Güter gibt und die Gewalt, daß er davon ißt und trinkt für sein Teil und fröhlich ist in seiner Arbeit, das ist eine Gottesgabe.(Luther-1545)
Ecl 5:19 καί γε πᾶς ὁ ἄνθρωπος ᾧ ἔδωκεν αὐτῷ ὁ θεὸς πλοῦτον καὶ ὑπάρχοντα καὶ ἐξουσίασεν αὐτὸν τοῦ φαγεῖν ἀπ᾽ αὐτοῦ καὶ τοῦ λαβεῖν τὸ μέρος αὐτοῦ καὶ τοῦ εὐφρανθῆναι ἐν μόχθῳ αὐτοῦ τοῦτο δόμα θεοῦ ἐστιν(LXX-132BC)
Ecl 5:19 As for every man to whom God has given riches and wealth, and given him power to eat of it, to receive his heritage and rejoice in his labor--this is the gift of God.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 5:20 ============
Ecl 5:20 For he will not often consider the years of his life, because God keeps him occupied with the gladness of his heart.(NASB-1995)
Ecl 5:20 For he thinketh not moch how longe he shal lyue, for so moch as God fylleth his hert with gladnesse.(Coverdale-1535)
Ecl 5:20 (5:19) Surely hee will not much remember the dayes of his life, because God answereth to the ioy of his heart.(Geneva-1560)
Ecl 5:20 For he thinketh not much howe long he shall lyue, forasmuch as God fylleth his heart with gladnesse.(Bishops-1568)
Ecc 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart.(KJV-1611)
Ecl 5:20 For he will not much remember the days of his life, because God answereth [him] with the joy of his heart.(Darby-1890)
Ecl 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth [him] in the joy of his heart.(ASV-1901)
Ecl 5:20 For a man seldom considers the days of his life, because God keeps him occupied with the joy of his heart.(Berean-2021)
Ecl 5:20 Non enim satis recordabitur dierum vitæ suæ, eo quod Deus occupet deliciis cor ejus.](Latin-405AD)
Ecl 5:20 Denn er denkt nicht viel an die Tage seines Lebens, weil Gott sein Herz erfreut.(Luther-1545)
Ecl 5:20 ὅτι οὐ πολλὰ μνησθήσεται τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς αὐτοῦ ὅτι ὁ θεὸς περισπᾷ αὐτὸν ἐν εὐφροσύνῃ καρδίας αὐτοῦ(LXX-132BC)
Ecl 5:20 For he will not dwell unduly on the days of his life, because God keeps him busy with the joy of his heart.(NKJV-1982)
======= Ecclesiastes 6:1 ============
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun and it is prevalent among men--(NASB-1995)
Ecl 6:1 There is yet a plage vnder ye Sonne, & it is a generall thinge amonge me:(Coverdale-1535)
Ecl 6:1 There is an euill, which I sawe vnder the sunne, and it is much among men:(Geneva-1560)
Ecl 6:1 There is yet a plague vnder the sunne, and it is a generall thyng among men:(Bishops-1568)
Ecc 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(KJV-1611)
Ecl 6:1 There is an evil that I have seen under the sun, and it is frequent among men:(Darby-1890)
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is heavy upon men:(ASV-1901)
Ecl 6:1 There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind:(Berean-2021)
Ecl 6:1 [Est et aliud malum quod vidi sub sole, et quidem frequens apud homines:(Latin-405AD)
Ecl 6:1 Es ist ein Unglück, das ich sah unter der Sonne, und ist gemein bei den Menschen:(Luther-1545)
Ecl 6:1 ἔστιν πονηρία ἣν εἶδον ὑπὸ τὸν ἥλιον καὶ πολλή ἐστιν ἐπὶ τὸν ἄνθρωπον(LXX-132BC)
Ecl 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men:(NKJV-1982)
top of the page
|