Today's Date: 4/27/2025 ======= Isaiah 58:1 ============ Isa 58:1 "Cry loudly, do not hold back; Raise your voice like a trumpet, And declare to My people their transgression And to the house of Jacob their sins.(NASB-1995) Isa 58:1 And therfore crie now, as loude as thou canst. Leaue not of, lift vp thy voyce like a tropet, and shewe my people their offences, and ye house of Iacob their synnes.(Coverdale-1535) Isa 58:1 Crye aloude, spare not: lift vp thy voyce like a trumpet, and shewe my people their transgression, and to the house of Iaakob, their sinnes.(Geneva-1560) Isa 58:1 Crye nowe as loude as thou canst, leaue not of, lift vp thy voyce like a trumpet, & shew my people their offences, and the house of Iacob their sinnes.(Bishops-1568) Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins.(KJV-1611) Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.(Darby-1890) Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and declare unto my people their transgression, and to the house of Jacob their sins.(ASV-1901) Isa 58:1 "Cry aloud, do not hold back! Raise your voice like a ram's horn. Declare to My people their transgression and to the house of Jacob their sins.(Berean-2021) Isa 58:1 [Clama, ne cesses, quasi tuba exalta vocem tuam, et annuntia populo meo scelera eorum, et domui Jacob peccata eorum.(Latin-405AD) Isa 58:1 Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden.(Luther-1545) Isa 58:1 ἀναβόησον ἐν ἰσχύι καὶ μὴ φείσῃ ὡς σάλπιγγα ὕψωσον τὴν φωνήν σου καὶ ἀνάγγειλον τῷ λαῷ μου τὰ ἁμαρτήματα αὐτῶν καὶ τῷ οἴκῳ Ιακωβ τὰς ἀνομίας αὐτῶν(LXX-132BC) Isa 58:1 "Cry aloud, spare not; Lift up your voice like a trumpet; Tell My people their transgression, And the house of Jacob their sins.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:2 ============ Isa 58:2 "Yet they seek Me day by day and delight to know My ways, As a nation that has done righteousness And has not forsaken the ordinance of their God. They ask Me for just decisions, They delight in the nearness of God.(NASB-1995) Isa 58:2 For they seke me dalye, and wil knowe my wayes, euen as it were a people that dyd right, and had not forsaken the statutes of their God. They argue with me concernynge right iudgment, and wil pleate at the lawe with their God.(Coverdale-1535) Isa 58:2 Yet they seeke me dayly, and will knowe my wayes, euen as a nation that did righteously, and had not forsaken the statutes of their God: they aske of me the ordinances of iustice: they wil drawe neere vnto God, saying,(Geneva-1560) Isa 58:2 For they seeke me dayly, and wyll knowe my wayes, euen as it were a people that dyd right, and had not forsaken the statutes of their God: they aske of me concerning right iudgement, and wyll be nye vnto God.(Bishops-1568) Isa 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God.(KJV-1611) Isa 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that doeth righteousness, and hath not forsaken the ordinance of their God; they ask of me the ordinances of righteousness, they take delight in approaching to God:(Darby-1890) Isa 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways: as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God, they ask of me righteous judgments; they delight to draw near unto God.(ASV-1901) Isa 58:2 For day after day they seek Me and delight to know My ways, like a nation that does what is right and does not forsake the justice of their God. They ask Me for righteous judgments; they delight in the nearness of God."(Berean-2021) Isa 58:2 Me etenim de die in diem quærunt, et scire vias meas volunt, quasi gens quæ justitiam fecerit, et judicium Dei sui non dereliquerit. Rogant me judicia justitiæ; appropinquare Deo volunt.(Latin-405AD) Isa 58:2 Sie suchen mich täglich und wollen meine Wege wissen wie ein Volk, das Gerechtigkeit schon getan und das Recht ihres Gottes nicht verlassen hätte. Sie fordern mich zu Recht und wollen mit ihrem Gott rechten.(Luther-1545) Isa 58:2 ἐμὲ ἡμέραν ἐξ ἡμέρας ζητοῦσιν καὶ γνῶναί μου τὰς ὁδοὺς ἐπιθυμοῦσιν ὡς λαὸς δικαιοσύνην πεποιηκὼς καὶ κρίσιν θεοῦ αὐτοῦ μὴ ἐγκαταλελοιπὼς αἰτοῦσίν με νῦν κρίσιν δικαίαν καὶ ἐγγίζειν θεῷ ἐπιθυμοῦσιν(LXX-132BC) Isa 58:2 Yet they seek Me daily, And delight to know My ways, As a nation that did righteousness, And did not forsake the ordinance of their God. They ask of Me the ordinances of justice; They take delight in approaching God.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:3 ============ Isa 58:3 'Why have we fasted and You do not see? Why have we humbled ourselves and You do not notice?'Behold, on the day of your fast you find your desire, And drive hard all your workers.(NASB-1995) Isa 58:3 Wherfore fast we (saye they) and thou seist it not? we put oure liues to straitnesse, and thou regardest it not?(Coverdale-1535) Isa 58:3 Wherefore haue we fasted, and thou seest it not? we haue punished our selues, and thou regardest it not. Beholde, in the day of your fast you will seeke your will, and require all your dettes.(Geneva-1560) Isa 58:3 Wherefore fast we say they and thou seest it not? we put our liues to straitnesse, and thou regardest it not?(Bishops-1568) Isa 58:3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours.(KJV-1611) Isa 58:3 —Wherefore have we fasted, and thou seest not; have afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find what pleaseth [you], and exact all your labours.(Darby-1890) Isa 58:3 Wherefore have we fasted, [say they], and thou seest not? [wherefore] have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find [your own] pleasure, and exact all your labors.(ASV-1901) Isa 58:3 "Why have we fasted, and You have not seen? Why have we humbled ourselves, and You have not noticed?" "Behold, on the day of your fast, you do as you please, and you oppress all your workers.(Berean-2021) Isa 58:3 Quare jejunavimus, et non aspexisti; humiliavimus animas nostras, et nescisti? Ecce in die jejunii vestri invenitur voluntas vestra, et omnes debitores vestros repetitis.(Latin-405AD) Isa 58:3 "Warum fasten wir, und du siehst es nicht an? Warum tun wir unserm Leibe wehe, und du willst's nicht wissen?" Siehe, wenn ihr fastet, so übt ihr doch euren Willen und treibt alle eure Arbeiter.(Luther-1545) Isa 58:3 λέγοντες τί ὅτι ἐνηστεύσαμεν καὶ οὐκ εἶδες ἐταπεινώσαμεν τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ οὐκ ἔγνως ἐν γὰρ ταῖς ἡμέραις τῶν νηστειῶν ὑμῶν εὑρίσκετε τὰ θελήματα ὑμῶν καὶ πάντας τοὺς ὑποχειρίους ὑμῶν ὑπονύσσετε(LXX-132BC) Isa 58:3 'Why have we fasted,' they say, 'and You have not seen? Why have we afflicted our souls, and You take no notice?' "In fact, in the day of your fast you find pleasure, And exploit all your laborers.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:4 ============ Isa 58:4 "Behold, you fast for contention and strife and to strike with a wicked fist. You do not fast like you do today to make your voice heard on high.(NASB-1995) Isa 58:4 Beholde, when ye fast, youre lust remayneth still: for ye do no lesse violence to youre detters: lo, ye fast to strife and debate, and to smyte him with youre fist, that speaketh vnto you. Ye fast not (as somtyme) that youre voyce might be herde aboue.(Coverdale-1535) Isa 58:4 Beholde, ye fast to strife and debate, and to smite with the fist of wickednesse: ye shall not fast as ye doe to day, to make your voyce to be heard aboue.(Geneva-1560) Isa 58:4 Beholde, when ye fast, your lust remayneth still, for ye do no lesse violence to your detters: lo, ye fast to strife and debate, and to smite with your fist without mercy: Nowe ye shall not fast thus, that your voyce might be hearde aboue.(Bishops-1568) Isa 58:4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high.(KJV-1611) Isa 58:4 Behold, ye have fasted for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness; ye do not at present fast, to cause your voice to be heard on high.(Darby-1890) Isa 58:4 Behold, ye fast for strife and contention, and to smite with the fist of wickedness: ye fast not this day so as to make your voice to be heard on high.(ASV-1901) Isa 58:4 You fast with contention and strife to strike viciously with your fist. You cannot fast as you do today and have your voice be heard on high.(Berean-2021) Isa 58:4 Ecce ad lites et contentiones jejunatis, et percutitis pugno impie. Nolite jejunare sicut usque ad hanc diem, ut audiatur in excelso clamor vester.(Latin-405AD) Isa 58:4 Siehe, ihr fastet, daß ihr hadert und zanket und schlaget mit gottloser Faust. Wie ihr jetzt tut, fastet ihr nicht also, daß eure Stimme in der Höhe gehört würde.(Luther-1545) Isa 58:4 εἰ εἰς κρίσεις καὶ μάχας νηστεύετε καὶ τύπτετε πυγμαῖς ταπεινόν ἵνα τί μοι νηστεύετε ὡς σήμερον ἀκουσθῆναι ἐν κραυγῇ τὴν φωνὴν ὑμῶν(LXX-132BC) Isa 58:4 Indeed you fast for strife and debate, And to strike with the fist of wickedness. You will not fast as you do this day, To make your voice heard on high.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:5 ============ Isa 58:5 "Is it a fast like this which I choose, a day for a man to humble himself? Is it for bowing one's head like a reed And for spreading out sackcloth and ashes as a bed? Will you call this a fast, even an acceptable day to the Lord?(NASB-1995) Isa 58:5 Thynke ye this fast pleaseth me, that a ma shulde chasten himself for a daye, and to wryth his heade aboute like an hoke in an hairy cloth, & to lye vpon the earth? Shulde that be called fastinge, or a daye yt pleaseth ye LORDE?(Coverdale-1535) Isa 58:5 Is it such a fast that I haue chosen, that a man should afflict his soule for a day, and to bowe downe his head, as a bull rush, and to lie downe in sackecloth and ashes? wilt thou call this a fasting, or an acceptable day to the Lord?(Geneva-1560) Isa 58:5 Thinke ye this fast pleaseth me, that a man shoulde chasten hym selfe for a day? and to hang downe his head like a bulrushe, and to lye vpon the earth in an heerie cloth? Should that be called fasting, or a day that pleaseth the Lord?(Bishops-1568) Isa 58:5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD?(KJV-1611) Isa 58:5 Is such the fast that I have chosen, a day for a man to afflict his soul,—that he should bow down his head as a bulrush, and spread sackcloth and ashes [under him]? Wilt thou call this a fast, and a day acceptable to Jehovah?(Darby-1890) Isa 58:5 Is such the fast that I have chosen? the day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head as a rush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to Jehovah?(ASV-1901) Isa 58:5 Is this the fast I have chosen: a day for a man to deny himself, to bow his head like a reed, and to spread out sackcloth and ashes? Will you call this a fast and a day acceptable to the LORD?(Berean-2021) Isa 58:5 Numquid tale est jejunium quod elegi, per diem affligere hominem animam suam? numquid contorquere quasi circulum caput suum, et saccum et cinerem sternere? numquid istud vocabis jejunium, et diem acceptabilem Domino?]~(Latin-405AD) Isa 58:5 Sollte das ein Fasten sein, das ich erwählen soll, daß ein Mensch seinem Leibe des Tages übel tue oder seinen Kopf hänge wie ein Schilf oder auf einem Sack und in der Asche liege? Wollt ihr das ein Fasten nennen und einen Tag, dem HERRN angenehm?(Luther-1545) Isa 58:5 οὐ ταύτην τὴν νηστείαν ἐξελεξάμην καὶ ἡμέραν ταπεινοῦν ἄνθρωπον τὴν ψυχὴν αὐτοῦ οὐδ᾽ ἂν κάμψῃς ὡς κρίκον τὸν τράχηλόν σου καὶ σάκκον καὶ σποδὸν ὑποστρώσῃ οὐδ᾽ οὕτως καλέσετε νηστείαν δεκτήν(LXX-132BC) Isa 58:5 Is it a fast that I have chosen, A day for a man to afflict his soul? Is it to bow down his head like a bulrush, And to spread out sackcloth and ashes? Would you call this a fast, And an acceptable day to the Lord?(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:6 ============ Isa 58:6 "Is this not the fast which I choose, To loosen the bonds of wickedness, To undo the bands of the yoke, And to let the oppressed go free And break every yoke?(NASB-1995) Isa 58:6 But this fastinge pleaseth not me, till ye tyme be thou lowse him out of bondage, that is in thy daunger: that thou breake the ooth of wicked bargaynes, that thou let the oppressed go fre, and take from them all maner of burthens.(Coverdale-1535) Isa 58:6 Is not this the fasting, that I haue chosen, to loose the bandes of wickednes, to take off the heauie burdens, and to let the oppressed goe free, and that ye breake euery yoke?(Geneva-1560) Isa 58:6 Doth not this fasting rather please me, That thou lose the wicked bands, that thou take of the ouer heauie burthens, that thou let the oppressed go free, and breake all maner of yoke?(Bishops-1568) Isa 58:6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?(KJV-1611) Isa 58:6 Is not this the fast which I have chosen: to loose the bands of wickedness, to undo the thongs of the yoke, and to send forth free the crushed, and that ye break every yoke?(Darby-1890) Isa 58:6 Is not this the fast that I have chosen: to loose the bonds of wickedness, to undo the bands of the yoke, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke?(ASV-1901) Isa 58:6 Isn't this the fast that I have chosen: to break the chains of wickedness, to untie the cords of the yoke, to set the oppressed free and tear off every yoke?(Berean-2021) Isa 58:6 [Nonne hoc est magis jejunium quod elegi? Dissolve colligationes impietatis, solve fasciculos deprimentes, dimitte eos qui confracti sunt liberos, et omne opus dirumpe;(Latin-405AD) Isa 58:6 Das ist aber ein Fasten, das ich erwähle: Laß los, welche du mit Unrecht gebunden hast; laß ledig, welche du beschwerst; gib frei, welche du drängst; reiß weg allerlei Last;(Luther-1545) Isa 58:6 οὐχὶ τοιαύτην νηστείαν ἐγὼ ἐξελεξάμην λέγει κύριος ἀλλὰ λῦε πάντα σύνδεσμον ἀδικίας διάλυε στραγγαλιὰς βιαίων συναλλαγμάτων ἀπόστελλε τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει καὶ πᾶσαν συγγραφὴν ἄδικον διάσπα(LXX-132BC) Isa 58:6 "Is this not the fast that I have chosen: To loose the bonds of wickedness, To undo the heavy burdens, To let the oppressed go free, And that you break every yoke?(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:7 ============ Isa 58:7 "Is it not to divide your bread with the hungry And bring the homeless poor into the house; When you see the naked, to cover him; And not to hide yourself from your own flesh?(NASB-1995) Isa 58:7 It pleaseth not me, till thou deale thy bred to the hongrie, & brynge the poore fatherlesse home in to thy house, when thou seist the naked that thou couer him, and hyde not thy face fro thine owne flesh.(Coverdale-1535) Isa 58:7 Is it not to deale thy bread to the hungry, and that thou bring the poore that wander, vnto thine house? when thou seest the naked, that thou couer him, and hide not thy selfe from thine owne flesh?(Geneva-1560) Isa 58:7 To deale thy bread to the hungrie, and to bring the poore wandering home into thy house? when thou seest the naked that thou couer hym, and hide not thy selfe from thy neighbour, and despise not thyne owne fleshe?(Bishops-1568) Isa 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?(KJV-1611) Isa 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring to thy house the needy wanderers; when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?(Darby-1890) Isa 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh?(ASV-1901) Isa 58:7 Isn't it to share your bread with the hungry, to bring the poor and homeless into your home, to clothe the naked when you see him, and not to turn away from your own flesh and blood?(Berean-2021) Isa 58:7 frange esurienti panem tuum, et egenos vagosque induc in domum tuam; cum videris nudum, operi eum, et carnem tuam ne despexeris.(Latin-405AD) Isa 58:7 brich dem Hungrigen dein Brot, und die, so im Elend sind, führe ins Haus; so du einen nackt siehst, so kleide ihn, und entzieh dich nicht von deinem Fleisch.(Luther-1545) Isa 58:7 διάθρυπτε πεινῶντι τὸν ἄρτον σου καὶ πτωχοὺς ἀστέγους εἴσαγε εἰς τὸν οἶκόν σου ἐὰν ἴδῃς γυμνόν περίβαλε καὶ ἀπὸ τῶν οἰκείων τοῦ σπέρματός σου οὐχ ὑπερόψῃ(LXX-132BC) Isa 58:7 Is it not to share your bread with the hungry, And that you bring to your house the poor who are cast out; When you see the naked, that you cover him, And not hide yourself from your own flesh?(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:8 ============ Isa 58:8 "Then your light will break out like the dawn, And your recovery will speedily spring forth; And your righteousness will go before you; The glory of the Lord will be your rear guard.(NASB-1995) Isa 58:8 Then shal thy light breake forth as ye mornynge, and thy health florish right shortly: thy rightuousnesse shal go before the, and ye glory of the LORDE shal embrace the.(Coverdale-1535) Isa 58:8 Then shall thy light breake foorth as the morning, and thine health shal grow speedily: thy righteousnes shall goe before thee, and the glorie of the Lord shall embrace thee.(Geneva-1560) Isa 58:8 Then shall thy light breake foorth as the morning, and thy health florishe right shortly: righteousnesse shall go before thee, and the glory of the Lorde shall embrace thee.(Bishops-1568) Isa 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward.(KJV-1611) Isa 58:8 Then shall thy light break forth as the dawn, and thy health shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee, the glory of Jehovah shall be thy rearguard.(Darby-1890) Isa 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thy healing shall spring forth speedily; and thy righteousness shall go before thee; the glory of Jehovah shall by thy rearward.(ASV-1901) Isa 58:8 Then your light will break forth like the dawn, and your healing will come quickly. Your righteousness will go before you, and the glory of the LORD will be your rear guard.(Berean-2021) Isa 58:8 Tunc erumpet quasi mane lumen tuum; et sanitas tua citius orietur, et anteibit faciem tuam justitia tua, et gloria Domini colliget te.(Latin-405AD) Isa 58:8 Alsdann wird dein Licht hervorbrechen wie die Morgenröte, und deine Besserung wird schnell wachsen, und deine Gerechtigkeit wird vor dir hergehen, und die Herrlichkeit des HERRN wird dich zu sich nehmen.(Luther-1545) Isa 58:8 τότε ῥαγήσεται πρόιμον τὸ φῶς σου καὶ τὰ ἰάματά σου ταχὺ ἀνατελεῖ καὶ προπορεύσεται ἔμπροσθέν σου ἡ δικαιοσύνη σου καὶ ἡ δόξα τοῦ θεοῦ περιστελεῖ σε(LXX-132BC) Isa 58:8 Then your light shall break forth like the morning, Your healing shall spring forth speedily, And your righteousness shall go before you; The glory of the Lord shall be your rear guard.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:9 ============ Isa 58:9 "Then you will call, and the Lord will answer; You will cry, and He will say, 'Here I am.'If you remove the yoke from your midst, The pointing of the finger and speaking wickedness,(NASB-1995) Isa 58:9 Then yf thou callest, the LORDE shal answere the: yf thou criest, he shal saye: here I am. Yee yf thou layest awaye thy burthens, and holdest thy fyngers, and ceasest from blasphemous talkinge,(Coverdale-1535) Isa 58:9 Then shalt thou call, and the Lorde shall answere: thou shalt cry and hee shall say, Here I am: if thou take away from the mids of thee the yoke, the putting foorth of the finger, and wicked speaking:(Geneva-1560) Isa 58:9 Then if thou callest, the Lorde shall aunswere thee, if thou cryest, he shall say, here I am: yea if thou layest away from thee thy burthens, and holdest thy fingers, and ceassest from vngracious talking:(Bishops-1568) Isa 58:9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity;(KJV-1611) Isa 58:9 Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger and the unjust speech,(Darby-1890) Isa 58:9 Then shalt thou call, and Jehovah will answer; thou shalt cry, and he will say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking wickedly;(ASV-1901) Isa 58:9 Then you will call, and the LORD will answer; you will cry out, and He will say, 'Here I am.' If you remove the yoke from your midst, the pointing of the finger and malicious talk,(Berean-2021) Isa 58:9 Tunc invocabis, et Dominus exaudiet; clamabis, et dicet: Ecce adsum. Si abstuleris de medio tui catenam, et desieris extendere digitum et loqui quod non prodest;(Latin-405AD) Isa 58:9 Dann wirst du rufen, so wird dir der HERR antworten; wenn du wirst schreien, wird er sagen: Siehe, hier bin ich. So du niemand bei dir beschweren wirst noch mit dem Fingern zeigen noch übel reden(Luther-1545) Isa 58:9 τότε βοήσῃ καὶ ὁ θεὸς εἰσακούσεταί σου ἔτι λαλοῦντός σου ἐρεῖ ἰδοὺ πάρειμι ἐὰν ἀφέλῃς ἀπὸ σοῦ σύνδεσμον καὶ χειροτονίαν καὶ ῥῆμα γογγυσμοῦ(LXX-132BC) Isa 58:9 Then you shall call, and the Lord will answer; You shall cry, and He will say, 'Here I am.' "If you take away the yoke from your midst, The pointing of the finger, and speaking wickedness,(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:10 ============ Isa 58:10 And if you give yourself to the hungry And satisfy the desire of the afflicted, Then your light will rise in darkness And your gloom will become like midday.(NASB-1995) Isa 58:10 yf thou hast compassion vpon the hongrie, and refre?shest ye troubled soule: Then shal thy light springe out in the darknesse, and thy darknesse shalbe as the noone daye.(Coverdale-1535) Isa 58:10 If thou powre out thy soule to the hungrie, and refresh the troubled soule: then shall thy light spring out in the darkenes, and thy darkenes shalbe as the noone day.(Geneva-1560) Isa 58:10 If thou hast compassion vpon the hungrie, and refreshest the troubled soule: then shall thy light spring out in the darknesse, and thy darknesse shalbe as the noone day.(Bishops-1568) Isa 58:10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noon day:(KJV-1611) Isa 58:10 and thou proffer thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in the darkness, and thine obscurity be as midday;(Darby-1890) Isa 58:10 and if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul: then shall thy light rise in darkness, and thine obscurity be as the noonday;(ASV-1901) Isa 58:10 and if you give yourself to the hungry and satisfy the afflicted soul, then your light will go forth in the darkness, and your night will be like noonday.(Berean-2021) Isa 58:10 cum effuderis esurienti animam tuam, et animam afflictam repleveris, orietur in tenebris lux tua, et tenebræ tuæ erunt sicut meridies.(Latin-405AD) Isa 58:10 und wirst den Hungrigen lassen finden dein Herz und die elende Seele sättigen: so wird dein Licht in der Finsternis aufgehen, und dein Dunkel wird sein wie der Mittag;(Luther-1545) Isa 58:10 καὶ δῷς πεινῶντι τὸν ἄρτον ἐκ ψυχῆς σου καὶ ψυχὴν τεταπεινωμένην ἐμπλήσῃς τότε ἀνατελεῖ ἐν τῷ σκότει τὸ φῶς σου καὶ τὸ σκότος σου ὡς μεσημβρία(LXX-132BC) Isa 58:10 If you extend your soul to the hungry And satisfy the afflicted soul, Then your light shall dawn in the darkness, And your darkness shall be as the noonday.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:11 ============ Isa 58:11 "And the Lord will continually guide you, And satisfy your desire in scorched places, And give strength to your bones; And you will be like a watered garden, And like a spring of water whose waters do not fail.(NASB-1995) Isa 58:11 The LORDE shal euer be thy gyde, and satisfie the desyre of thine hert, and fyl yi bones with marry. Thou shalt be like a freshwatred garden, and like the founteyne of water, that neuer leaueth runnynge.(Coverdale-1535) Isa 58:11 And the Lord shall guide thee continually, and satisfie thy soule in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watred garden, and like a spring of water, whose waters faile not.(Geneva-1560) Isa 58:11 The Lorde shall euer be thy guyde, and satisfie the desire of thyne heart in the tyme of drought, and fill thy bones with mary: Thou shalt be like a freshe watred garden, and like the fountaine of water that neuer leaueth running.(Bishops-1568) Isa 58:11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.(KJV-1611) Isa 58:11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and strengthen thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a water-spring, whose waters deceive not.(Darby-1890) Isa 58:11 and Jehovah will guide thee continually, and satisfy thy soul in dry places, and make strong thy bones; and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not.(ASV-1901) Isa 58:11 The LORD will always guide you; He will satisfy you in a sun-scorched land and strengthen your frame. You will be like a well-watered garden, like a spring whose waters never fail.(Berean-2021) Isa 58:11 Et requiem tibi dabit Dominus semper, et implebit splendoribus animam tuam, et ossa tua liberabit; et eris quasi hortus irriguus, et sicut fons aquarum cujus non deficient aquæ.(Latin-405AD) Isa 58:11 und der HERR wird dich immerdar führen und deine Seele sättigen in der Dürre und deine Gebeine stärken; und du wirst sein wie ein gewässerter Garten und wie eine Wasserquelle, welcher es nimmer an Wasser fehlt;(Luther-1545) Isa 58:11 καὶ ἔσται ὁ θεός σου μετὰ σοῦ διὰ παντός καὶ ἐμπλησθήσῃ καθάπερ ἐπιθυμεῖ ἡ ψυχή σου καὶ τὰ ὀστᾶ σου πιανθήσεται καὶ ἔσῃ ὡς κῆπος μεθύων καὶ ὡς πηγὴ ἣν μὴ ἐξέλιπεν ὕδωρ καὶ τὰ ὀστᾶ σου ὡς βοτάνη ἀνατελεῖ καὶ πιανθήσεται καὶ κληρονομήσουσι γενεὰς γενεῶν(LXX-132BC) Isa 58:11 The Lord will guide you continually, And satisfy your soul in drought, And strengthen your bones; You shall be like a watered garden, And like a spring of water, whose waters do not fail.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:12 ============ Isa 58:12 "Those from among you will rebuild the ancient ruins; You will raise up the age-old foundations; And you will be called the repairer of the breach, The restorer of the streets in which to dwell.(NASB-1995) Isa 58:12 Then the places that haue euer bene waist, shalbe buylded of the: there shalt thou laye a foundacion for many kynreds. Thou shalt be called the maker vp of hedges, and ye buylder agayne of ye waye of the Sabbath.(Coverdale-1535) Isa 58:12 And they shalbe of thee, that shall builde the olde waste places: thou shalt rayse vp the foundations for many generations, and thou shalt be called the repairer of the breach and the restorer of the pathes to dwell in.(Geneva-1560) Isa 58:12 Then the places that haue euer ben waste, shalbe builded of thee, there shalt thou lay a foundation for many kinredes: Thou shalt be called the maker vp of the breache, and the buylder agayne of the way to dwell in.(Bishops-1568) Isa 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.(KJV-1611) Isa 58:12 And they [that come] of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations [that have remained] from generation to generation; and thou shalt be called, Repairer of the breaches, restorer of frequented paths.(Darby-1890) Isa 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places; thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in.(ASV-1901) Isa 58:12 Your people will rebuild the ancient ruins; you will restore the age-old foundations; you will be called Repairer of the Breach, Restorer of the Streets of Dwelling.(Berean-2021) Isa 58:12 Et ædificabuntur in te deserta sæculorum, fundamenta generationis et generationis suscitabis; et vocaberis ædificator sepium, avertens semitas in quietem.(Latin-405AD) Isa 58:12 und soll durch dich gebaut werden, was lange wüst gelegen ist; und wirst Grund legen, der für und für bleibe; und sollst heißen: Der die Lücken verzäunt und die Wege bessert, daß man da wohnen möge.(Luther-1545) Isa 58:12 καὶ οἰκοδομηθήσονταί σου αἱ ἔρημοι αἰώνιοι καὶ ἔσται σου τὰ θεμέλια αἰώνια γενεῶν γενεαῖς καὶ κληθήσῃ οἰκοδόμος φραγμῶν καὶ τοὺς τρίβους τοὺς ἀνὰ μέσον παύσεις(LXX-132BC) Isa 58:12 Those from among you Shall build the old waste places; You shall raise up the foundations of many generations; And you shall be called the Repairer of the Breach, The Restorer of Streets to Dwell In.(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:13 ============ Isa 58:13 "If because of the sabbath, you turn your foot From doing your own pleasure on My holy day, And call the sabbath a delight, the holy day of the Lord honorable, And honor it, desisting from your own ways, From seeking your own pleasure And speaking your own word,(NASB-1995) Isa 58:13 Yee yf thou turne thy fete from the Sabbath, so that thou do not the thinge which pleaseth thyself in my holy daye: then shalt thou be called vnto the pleasaunt, holy & glorious Sabbath of the LORDE, where thou shalt be in honor: so yt thou do not after thine owne ymaginacion, nether seke thine owne wil, ner speake thine owne wordes.(Coverdale-1535) Isa 58:13 If thou turne away thy foote from the Sabbath, from doing thy will on mine holy day, and call the Sabbath a delite, to consecrate it, as glorious to the Lorde, and shalt honour him, not doing thine owne wayes, nor seeking thine owne will, nor speaking a vaine word,(Geneva-1560) Isa 58:13 Yea if thou turne thy feete from the sabbath, so that thou do not the thing whiche pleaseth thy selfe in my holy day, and thou call the pleasaunt, holy, and glorious sabbath of the Lorde, and that thou geue hym the honour, so that thou do not after thyne owne imagination, neither seeke thyne owne wyll, nor speake thyne owne wordes:(Bishops-1568) Isa 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words:(KJV-1611) Isa 58:13 If thou turn back thy foot from the sabbath, [from] doing thy pleasure on my holy day, and call the sabbath a delight, the holy [day] of Jehovah, honourable; and thou honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [idle] words;(Darby-1890) Isa 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, [and] the holy of Jehovah honorable; and shalt honor it, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking [thine own] words:(ASV-1901) Isa 58:13 If you turn your foot from breaking the Sabbath, from doing as you please on My holy day, if you call the Sabbath a delight, and the LORD's holy day honorable, if you honor it by not going your own way or seeking your own pleasure or speaking idle words,(Berean-2021) Isa 58:13 Si averteris a sabbato pedem tuum facere voluntatem tuam in die sancto meo, et vocaveris sabbatum delicatum, et sanctum Domini gloriosum, et glorificaveris eum dum non facis vias tuas, et non invenitur voluntas tua, ut loquaris sermonem:(Latin-405AD) Isa 58:13 So du deinen Fuß von dem Sabbat kehrst, daß du nicht tust, was dir gefällt an meinem heiligen Tage, und den Sabbat eine Lust heißt und den Tag, der dem HERRN heilig ist, ehrest, so du ihn also ehrest, daß du nicht tust deine Wege, noch darin erfunden werde, was dir gefällt oder leeres Geschwätz;(Luther-1545) Isa 58:13 ἐὰν ἀποστρέψῃς τὸν πόδα σου ἀπὸ τῶν σαββάτων τοῦ μὴ ποιεῖν τὰ θελήματά σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἁγίᾳ καὶ καλέσεις τὰ σάββατα τρυφερά ἅγια τῷ θεῷ σου οὐκ ἀρεῖς τὸν πόδα σου ἐπ᾽ ἔργῳ οὐδὲ λαλήσεις λόγον ἐν ὀργῇ ἐκ τοῦ στόματός σου(LXX-132BC) Isa 58:13 "If you turn away your foot from the Sabbath, From doing your pleasure on My holy day, And call the Sabbath a delight, The holy day of the Lord honorable, And shall honor Him, not doing your own ways, Nor finding your own pleasure, Nor speaking your own words,(NKJV-1982) ======= Isaiah 58:14 ============ Isa 58:14 Then you will take delight in the Lord, And I will make you ride on the heights of the earth; And I will feed you with the heritage of Jacob your father, For the mouth of the Lord has spoken."(NASB-1995) Isa 58:14 The shalt thou haue yi pleasure in ye LORDE, which shal carie ye hie aboue ye earth, & fede the wt the heretage of Iacob thy father: for the LORDES owne mouth hath so promised.(Coverdale-1535) Isa 58:14 Then shalt thou delite in the Lord, & I wil cause thee to mount vpon the hie places of the earth, and feede thee with the heritage of Iaakob thy father: for the mouth of ye Lord hath spoken it.(Geneva-1560) Isa 58:14 Then shalt thou haue thy pleasure in the Lorde, and I wyll cary thee hye aboue the earth, and feede thee with the heritage of Iacob thy father: for the Lordes owne mouth hath so promised.(Bishops-1568) Isa 58:14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it.(KJV-1611) Isa 58:14 then shalt thou delight thyself in Jehovah, and I will cause thee to ride on the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken.(Darby-1890) Isa 58:14 then shalt thou delight thyself in Jehovah; and I will make thee to ride upon the high places of the earth; and I will feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of Jehovah hath spoken it.(ASV-1901) Isa 58:14 then you will delight yourself in the LORD, and I will make you ride on the heights of the land and feed you with the heritage of your father Jacob." For the mouth of the LORD has spoken.(Berean-2021) Isa 58:14 tunc delectaberis super Domino, et sustollam te super altitudines terræ, et cibabo te hæreditate Jacob patris tui: os enim Domini locutum est.](Latin-405AD) Isa 58:14 alsdann wirst du Lust haben am HERRN, und ich will dich über die Höhen auf Erden schweben lassen und will dich speisen mit dem Erbe deines Vaters Jakob; denn des HERRN Mund sagt's.(Luther-1545) Isa 58:14 καὶ ἔσῃ πεποιθὼς ἐπὶ κύριον καὶ ἀναβιβάσει σε ἐπὶ τὰ ἀγαθὰ τῆς γῆς καὶ ψωμιεῖ σε τὴν κληρονομίαν Ιακωβ τοῦ πατρός σου τὸ γὰρ στόμα κυρίου ἐλάλησεν ταῦτα(LXX-132BC) Isa 58:14 Then you shall delight yourself in the Lord; And I will cause you to ride on the high hills of the earth, And feed you with the heritage of Jacob your father. The mouth of the Lord has spoken."(NKJV-1982) ======= Isaiah 59:1 ============ Isa 59:1 Behold, the Lord's hand is not so short That it cannot save; Nor is His ear so dull That it cannot hear.(NASB-1995) Isa 59:1 Beholde the LORDES honde is not so shortened yt it can not helpe, nether is his eare so stopped yt it maye not heare.(Coverdale-1535) Isa 59:1 Beholde, the Lordes hande is not shortened, that it can not saue: neither is his eare heauie, that it cannot heare.(Geneva-1560) Isa 59:1 Beholde, the Lordes hande is not so shortened that it can not helpe, neither is his eare so stopped that it may not heare:(Bishops-1568) Isa 59:1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:(KJV-1611) Isa 59:1 Behold, Jehovah's hand is not shortened that it cannot save, neither his ear heavy that it cannot hear;(Darby-1890) Isa 59:1 Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:(ASV-1901) Isa 59:1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor His ear too dull to hear.(Berean-2021) Isa 59:1 [Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat.(Latin-405AD) Isa 59:1 Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne, und seine Ohren sind nicht hart geworden, daß er nicht höre;(Luther-1545) Isa 59:1 μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου τοῦ σῶσαι ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι(LXX-132BC) Isa 59:1 Behold, the Lord's hand is not shortened, That it cannot save; Nor His ear heavy, That it cannot hear.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |