BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/27/2025




======= Isaiah 62:1 ============
Isa 62:1 For Zion's sake I will not keep silent, And for Jerusalem's sake I will not keep quiet, Until her righteousness goes forth like brightness, And her salvation like a torch that is burning.(NASB-1995)
Isa 62:1 For Sions sake therfore wil I not holde my tuge, & for Ierusales sake I will not ceasse: vntill their rightuousnes breake forth as ye shyninge light, & their health as a burnynge lampe.(Coverdale-1535)
Isa 62:1 For Zions sake I will not holde my tongue, and for Ierusalems sake I wil not rest, vntil the righteousnes thereof breake foorth as the light, and saluation thereof as a burning lampe.(Geneva-1560)
Isa 62:1 For Sions sake wyll I not holde my tongue, and for Hierusalems sake I wyll not ceasse, vntill their righteousnesse breake foorth as the shining light, and their saluation as a burning lampe.(Bishops-1568)
Isa 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth.(KJV-1611)
Isa 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not be still, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a torch that burneth.(Darby-1890)
Isa 62:1 For Zion's sake will I not hold my peace, and for Jerusalem's sake I will not rest, until her righteousness go forth as brightness, and her salvation as a lamp that burneth.(ASV-1901)
Isa 62:1 For Zion's sake I will not keep silent, and for Jerusalem's sake I will not keep still, until her righteousness shines like a bright light, her salvation like a blazing torch.(Berean-2021)
Isa 62:1 [Propter Sion non tacebo, et propter Jerusalem non quiescam, donec egrediatur ut splendor justus ejus, et salvator ejus ut lampas accendatur.(Latin-405AD)
Isa 62:1 Um Zions willen will ich nicht schweigen, und um Jerusalems willen will ich nicht innehalten, bis daß ihre Gerechtigkeit aufgehe wie ein Glanz und ihr Heil entbrenne wie eine Fackel,(Luther-1545)
Isa 62:1 διὰ Σιων οὐ σιωπήσομαι καὶ διὰ Ιερουσαλημ οὐκ ἀνήσω ἕως ἂν ἐξέλθῃ ὡς φῶς ἡ δικαιοσύνη μου τὸ δὲ σωτήριόν μου ὡς λαμπὰς καυθήσεται(LXX-132BC)
Isa 62:1 For Zion's sake I will not hold My peace, And for Jerusalem's sake I will not rest, Until her righteousness goes forth as brightness, And her salvation as a lamp that burns.(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:2 ============
Isa 62:2 The nations will see your righteousness, And all kings your glory; And you will be called by a new name Which the mouth of the Lord will designate.(NASB-1995)
Isa 62:2 Then shal the Getiles se thy rightuousnesse & all kinges thy glory. Thou shalt be named with a new name, which the mouth of ye LORDE shal shewe.(Coverdale-1535)
Isa 62:2 And the Gentiles shall see thy righteousnesse, and all Kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the Lord shal name.(Geneva-1560)
Isa 62:2 Then shall the gentiles see thy righteousnesse, and all kynges thy glory: Thou shalt be named with a newe name, whiche the mouth of the Lorde shall shewe.(Bishops-1568)
Isa 62:2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name.(KJV-1611)
Isa 62:2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory; and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah will name.(Darby-1890)
Isa 62:2 And the nations shall see thy righteousness, and all kings thy glory, and thou shalt be called by a new name, which the mouth of Jehovah shall name.(ASV-1901)
Isa 62:2 Nations will see your righteousness, and all kings your glory. You will be called by a new name that the mouth of the LORD will bestow.(Berean-2021)
Isa 62:2 Et videbunt gentes justum tuum, et cuncti reges inclytum tuum; et vocabitur tibi nomen novum, quod os Domini nominabit.(Latin-405AD)
Isa 62:2 daß die Heiden sehen deine Gerechtigkeit und alle Könige deine Herrlichkeit; und du sollst mit einem neuen Namen genannt werden, welchen des HERRN Mund nennen wird.(Luther-1545)
Isa 62:2 καὶ ὄψονται ἔθνη τὴν δικαιοσύνην σου καὶ βασιλεῖς τὴν δόξαν σου καὶ καλέσει σε τὸ ὄνομά σου τὸ καινόν ὃ ὁ κύριος ὀνομάσει αὐτό(LXX-132BC)
Isa 62:2 The Gentiles shall see your righteousness, And all kings your glory. You shall be called by a new name, Which the mouth of the Lord will name.(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:3 ============
Isa 62:3 You will also be a crown of beauty in the hand of the Lord, And a royal diadem in the hand of your God.(NASB-1995)
Isa 62:3 Thou shalt be a crowne in the honde of the LORDE, and a glorious garlade in the hode of thy God.(Coverdale-1535)
Isa 62:3 Thou shalt also be a crowne of glory in the hand of the Lord, and a royall diademe in the hand of thy God.(Geneva-1560)
Isa 62:3 Thou shalt be a crowne in the hande of the Lorde, and a glorious garlande in the hande of thy God.(Bishops-1568)
Isa 62:3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God.(KJV-1611)
Isa 62:3 And thou shalt be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God.(Darby-1890)
Isa 62:3 Thou shalt also be a crown of beauty in the hand of Jehovah, and a royal diadem in the hand of thy God.(ASV-1901)
Isa 62:3 You will be a crown of glory in the hand of the LORD, a royal diadem in the palm of your God.(Berean-2021)
Isa 62:3 Et eris corona gloriæ in manu Domini, et diadema regni in manu Dei tui.(Latin-405AD)
Isa 62:3 Und du wirst sein eine schöne Krone in der Hand des HERRN und ein königlicher Hut in der Hand deines Gottes.(Luther-1545)
Isa 62:3 καὶ ἔσῃ στέφανος κάλλους ἐν χειρὶ κυρίου καὶ διάδημα βασιλείας ἐν χειρὶ θεοῦ σου(LXX-132BC)
Isa 62:3 You shall also be a crown of glory In the hand of the Lord, And a royal diadem In the hand of your God.(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:4 ============
Isa 62:4 It will no longer be said to you," Forsaken," Nor to your land will it any longer be said, "Desolate"; But you will be called, "My delight is in her," And your land," Married"; For the Lord delights in you, And to Him your land will be married.(NASB-1995)
Isa 62:4 From this tyme forth thou shalt neuer be called the forsake, & thy lode shal nomore be called the wildernesse. But thou shalt be called Hephziba (that is, my beloued) & yi londe Beula (that is) a maried woma: for ye LORDE loueth ye, & thy lode shalbe inhabited.(Coverdale-1535)
Isa 62:4 It shall no more be sayd vnto thee, Forsaken, neither shal it be said any more to thy land, Desolate, but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the Lorde deliteth in thee, and thy land shall haue an husband.(Geneva-1560)
Isa 62:4 From this tyme foorth thou shalt neuer be called the forsaken, and thy lande shall no more be called the wildernesse: but thou shalt be called, My pleasure is in her, and thy lande shalbe called, The maried woman: for the Lorde loueth thee, and thy land shalbe ioyned in mariage.(Bishops-1568)
Isa 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzibah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married.(KJV-1611)
Isa 62:4 Thou shalt no more be termed, Forsaken; neither shall thy land any more be termed, Desolate: but thou shalt be called, My delight is in her, and thy land, Married; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.(Darby-1890)
Isa 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah; for Jehovah delighteth in thee, and thy land shall be married.(ASV-1901)
Isa 62:4 No longer will you be called Forsaken, nor your land named Desolate; but you will be called Hephzibah, and your land Beulah; for the LORD will take delight in you, and your land will be His bride.(Berean-2021)
Isa 62:4 Non vocaberis ultra Derelicta, et terra tua non vocabitur amplius Desolata; sed vocaberis, Voluntas mea in ea, et terra tua Inhabitata, quia complacuit Domino in te, et terra tua inhabitabitur.(Latin-405AD)
Isa 62:4 Man soll dich nicht mehr die Verlassene noch dein Land eine Verwüstung heißen; sondern du sollst "Meine Lust an ihr" und dein Land "Liebes Weib" heißen: denn der HERR hat Lust an dir und dein Land hat einen lieben Mann.(Luther-1545)
Isa 62:4 καὶ οὐκέτι κληθήσῃ καταλελειμμένη καὶ ἡ γῆ σου οὐ κληθήσεται ἔρημος σοὶ γὰρ κληθήσεται θέλημα ἐμόν καὶ τῇ γῇ σου οἰκουμένη(LXX-132BC)
Isa 62:4 You shall no longer be termed Forsaken, Nor shall your land any more be termed Desolate; But you shall be called Hephzibah, and your land Beulah; For the Lord delights in you, And your land shall be married.(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:5 ============
Isa 62:5 For as a young man marries a virgin, So your sons will marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So your God will rejoice over you.(NASB-1995)
Isa 62:5 And like as yonge ma taketh a doughter to mariage, so shal God mary himself vnto yi sonnes. And as a brydegrome is glad of his bryde, so shal God reioyse ouer the.(Coverdale-1535)
Isa 62:5 For as a yong man marieth a virgine, so shall thy sonnes marry thee: and as a bridegrome is glad of the bride, so shall thy God reioyce ouer thee.(Geneva-1560)
Isa 62:5 And lyke as a young man taketh a virgin to mariage, so shal thy sonnes be maried vnto thee: and as a bridegrome is glad of his bride, so shall thy God reioyce ouer thee.(Bishops-1568)
Isa 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.(KJV-1611)
Isa 62:5 For [as] a young man marrieth a virgin, shall thy sons marry thee; and with the joy of the bridegroom over the bride, shall thy God rejoice over thee.(Darby-1890)
Isa 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee; and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee.(ASV-1901)
Isa 62:5 For as a young man marries a young woman, so your sons will marry you; and as a bridegroom rejoices over his bride, so your God will rejoice over you.(Berean-2021)
Isa 62:5 Habitabit enim juvenis cum virgine, et habitabunt in te filii tui; et gaudebit sponsus super sponsam, et gaudebit super te Deus tuus.(Latin-405AD)
Isa 62:5 Denn wie ein Mann ein Weib liebhat, so werden dich deine Kinder liebhaben; und wie sich ein Bräutigam freut über die Braut, so wird sich dein Gott über dich freuen.(Luther-1545)
Isa 62:5 καὶ ὡς συνοικῶν νεανίσκος παρθένῳ οὕτως κατοικήσουσιν οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ καὶ ἔσται ὃν τρόπον εὐφρανθήσεται νυμφίος ἐπὶ νύμφῃ οὕτως εὐφρανθήσεται κύριος ἐπὶ σοί(LXX-132BC)
Isa 62:5 For as a young man marries a virgin, So shall your sons marry you; And as the bridegroom rejoices over the bride, So shall your God rejoice over you.(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:6 ============
Isa 62:6 On your walls, O Jerusalem, I have appointed watchmen; All day and all night they will never keep silent. You who remind the Lord, take no rest for yourselves;(NASB-1995)
Isa 62:6 I wil set watchme vpo thy walles (o Ierusalem) which shall nether ceasse daye nor night, to preach ye LORDE. And ye also shall not kepe him close,(Coverdale-1535)
Isa 62:6 I haue set watchmen vpon thy walles, O Ierusalem, which all the day & all the night continually shal not cease: ye that are mindfull of the Lord, keepe not silence,(Geneva-1560)
Isa 62:6 I haue set watchmen vpon thy walles O Hierusalem, which shall neither ceasse day nor night to preache the Lorde: and ye also that remember the Lorde, ye shall not kepe him close,(Bishops-1568)
Isa 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence,(KJV-1611)
Isa 62:6 I have set watchmen upon thy walls, Jerusalem; all the day and all the night they shall never hold their peace: ye that put Jehovah in remembrance, keep not silence,(Darby-1890)
Isa 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem; they shall never hold their peace day nor night: ye that are Jehovah's remembrancers, take ye no rest,(ASV-1901)
Isa 62:6 On your walls, O Jerusalem, I have posted watchmen; they will never be silent day or night. You who call on the LORD shall take no rest for yourselves,(Berean-2021)
Isa 62:6 Super muros tuos, Jerusalem, constitui custodes; tota die et tota nocte in perpetuum non tacebunt. Qui reminiscimini Domini, ne taceatis,(Latin-405AD)
Isa 62:6 O Jerusalem, ich will Wächter auf deine Mauern bestellen, die den ganzen Tag und die ganze Nacht nimmer stillschweigen sollen und die des HERRN gedenken sollen, auf daß bei euch kein Schweigen sei(Luther-1545)
Isa 62:6 καὶ ἐπὶ τῶν τειχέων σου Ιερουσαλημ κατέστησα φύλακας ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὅλην τὴν νύκτα οἳ διὰ τέλους οὐ σιωπήσονται μιμνῃσκόμενοι κυρίου(LXX-132BC)
Isa 62:6 I have set watchmen on your walls, O Jerusalem; They shall never hold their peace day or night. You who make mention of the Lord, do not keep silent,(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:7 ============
Isa 62:7 And give Him no rest until He establishes And makes Jerusalem a praise in the earth.(NASB-1995)
Isa 62:7 nor leaue to speake of hi, vntill Ierusale be set vp, & made the prayse of the worlde.(Coverdale-1535)
Isa 62:7 And giue him no rest, till hee repaire and vntill hee set vp Ierusalem the prayse of the worlde.(Geneva-1560)
Isa 62:7 Nor leaue to speake of him, vntill Hierusalem be set vp, and made the prayse of the worlde.(Bishops-1568)
Isa 62:7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.(KJV-1611)
Isa 62:7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.(Darby-1890)
Isa 62:7 and give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth.(ASV-1901)
Isa 62:7 nor give Him any rest until He establishes Jerusalem and makes her the praise of the earth.(Berean-2021)
Isa 62:7 et ne detis silentium ei, donec stabiliat et donec ponat Jerusalem laudem in terra.(Latin-405AD)
Isa 62:7 und ihr von ihm nicht schweiget, bis daß Jerusalem zugerichtet und gesetzt werde zum Lobe auf Erden.(Luther-1545)
Isa 62:7 οὐκ ἔστιν γὰρ ὑμῖν ὅμοιος ἐὰν διορθώσῃ καὶ ποιήσῃ Ιερουσαλημ ἀγαυρίαμα ἐπὶ τῆς γῆς(LXX-132BC)
Isa 62:7 And give Him no rest till He establishes And till He makes Jerusalem a praise in the earth.(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:8 ============
Isa 62:8 The Lord has sworn by His right hand and by His strong arm," I will never again give your grain as food for your enemies; Nor will foreigners drink your new wine for which you have labored."(NASB-1995)
Isa 62:8 The LORDE hath sworne by his right honde & by his stronge arme, that fro hence forth he wil not geue thy corne to be meate for thine enemies, ner yi wyne (wheri thou hast laboured) to be drynke for ye straungers.(Coverdale-1535)
Isa 62:8 The Lorde hath sworne by his right hand and by his strong arme, Surely I wil no more giue thy corne to be meate for thine enemies, & surely the sonnes of the strangers shall not drinke thy wine, for the which thou hast laboured.(Geneva-1560)
Isa 62:8 The Lorde hath sworne by his right hand and by his strong arme, that from hencefoorth he wyll not geue thy corne to be meate for thyne enemies, nor thy vine wherein thou hast laboured, to be drinke for the straungers.(Bishops-1568)
Isa 62:8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured:(KJV-1611)
Isa 62:8 Jehovah hath sworn by his right hand and by the arm of his strength, I will indeed no more give thy corn [to be] food for thine enemies; and the sons of the alien shall not drink thy new wine, for which thou hast laboured;(Darby-1890)
Isa 62:8 Jehovah hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy grain to be food for thine enemies; and foreigners shall not drink thy new wine, for which thou hast labored:(ASV-1901)
Isa 62:8 The LORD has sworn by His right hand and by His mighty arm: "Never again will I give your grain to your enemies for food, nor will foreigners drink the new wine for which you have toiled.(Berean-2021)
Isa 62:8 Juravit Dominus in dextera sua, et in brachio fortitudinis suæ: Si dedero triticum tuum ultra cibum inimicis tuis; et si biberint filii alieni vinum tuum in quo laborasti.(Latin-405AD)
Isa 62:8 Der HERR hat geschworen bei seiner Rechten und bei dem Arm seiner Macht: Ich will dein Getreide nicht mehr deinen Feinden zu essen geben, noch deinen Most, daran du gearbeitet hast, die Fremden trinken lassen;(Luther-1545)
Isa 62:8 ὤμοσεν κύριος κατὰ τῆς δεξιᾶς αὐτοῦ καὶ κατὰ τῆς ἰσχύος τοῦ βραχίονος αὐτοῦ εἰ ἔτι δώσω τὸν σῖτόν σου καὶ τὰ βρώματά σου τοῖς ἐχθροῖς σου καὶ εἰ ἔτι πίονται υἱοὶ ἀλλότριοι τὸν οἶνόν σου ἐφ᾽ ᾧ ἐμόχθησας(LXX-132BC)
Isa 62:8 The Lord has sworn by His right hand And by the arm of His strength: "Surely I will no longer give your grain As food for your enemies; And the sons of the foreigner shall not drink your new wine, For which you have labored.(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:9 ============
Isa 62:9 But those who garner it will eat it and praise the Lord; And those who gather it will drink it in the courts of My sanctuary.(NASB-1995)
Isa 62:9 But they that haue gathered in the corne, shal eate it, & geue thankes to the LORDE: & they that haue borne in the wyne, shall drynke it in the court of my Sanctuary.(Coverdale-1535)
Isa 62:9 But they that haue gathered it, shall eate it, and prayse the Lorde, and the gatherers thereof shal drinke it in the courtes of my Sanctuarie.(Geneva-1560)
Isa 62:9 But they that haue gathered in the corne, shall eate it, and geue thankes to the Lorde: and they that haue borne in the vine, shall drinke it in the court of my sanctuarie.(Bishops-1568)
Isa 62:9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness.(KJV-1611)
Isa 62:9 for they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my holiness.(Darby-1890)
Isa 62:9 but they that have garnered it shall eat it, and praise Jehovah; and they that have gathered it shall drink it in the courts of my sanctuary.(ASV-1901)
Isa 62:9 For those who harvest grain will eat it and praise the LORD, and those who gather grapes will drink the wine in My holy courts."(Berean-2021)
Isa 62:9 Quia qui congregant illud, comedent, et laudabunt Dominum; et qui comportant illud, bibent in atriis sanctis meis.(Latin-405AD)
Isa 62:9 sondern die, so es einsammeln, sollen's auch essen und den HERRN rühmen, und die ihn einbringen, sollen ihn trinken in den Vorhöfen meines Heiligtums.(Luther-1545)
Isa 62:9 ἀλλ᾽ ἢ οἱ συνάγοντες φάγονται αὐτὰ καὶ αἰνέσουσιν κύριον καὶ οἱ συνάγοντες πίονται αὐτὰ ἐν ταῖς ἐπαύλεσιν ταῖς ἁγίαις μου(LXX-132BC)
Isa 62:9 But those who have gathered it shall eat it, And praise the Lord; Those who have brought it together shall drink it in My holy courts."(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:10 ============
Isa 62:10 Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a standard over the peoples.(NASB-1995)
Isa 62:10 Stode back, & departe a sunder, ye yt stonde vnder ye gate, make rowme ye people, repayre the strete, & take awaye ye stones, & set out a toke for the people.(Coverdale-1535)
Isa 62:10 Go through, go through the gates: prepare you the way for the people: cast vp, cast vp the way, and gather out the stones and set vp a standart for the people.(Geneva-1560)
Isa 62:10 Go you, go you thorowe the gates, make cleane the way for the people, make playne, make playne the foote path, and take away the stones out of it, and set out a token for the people.(Bishops-1568)
Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.(KJV-1611)
Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a banner for the peoples.(Darby-1890)
Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.(ASV-1901)
Isa 62:10 Go out, go out through the gates; prepare the way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones; raise a banner for the nations!(Berean-2021)
Isa 62:10 Transite, transite per portas, præparate viam populo: planum facite iter, eligite lapides, et elevate signum ad populos.(Latin-405AD)
Isa 62:10 Gehet hin, gehet hin durch die Tore! bereitet dem Volk den Weg! machet Bahn, machet Bahn! räumet die Steine hinweg! werft ein Panier auf über die Völker!(Luther-1545)
Isa 62:10 πορεύεσθε διὰ τῶν πυλῶν μου καὶ ὁδοποιήσατε τῷ λαῷ μου καὶ τοὺς λίθους τοὺς ἐκ τῆς ὁδοῦ διαρρίψατε ἐξάρατε σύσσημον εἰς τὰ ἔθνη(LXX-132BC)
Isa 62:10 Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:11 ============
Isa 62:11 Behold, the Lord has proclaimed to the end of the earth, Say to the daughter of Zion," Lo, your salvation comes; Behold His reward is with Him, and His recompense before Him."(NASB-1995)
Isa 62:11 Beholde, ye LORDE proclameth in the endes of the worlde: tel ye doughter Sio: se, thy Saluacio cometh, beholde, he bringeth his treasure wt him, & his workes go before him.(Coverdale-1535)
Isa 62:11 Beholde, the Lorde hath proclaimed vnto the endes of the world: tell the daughter Zion, Beholde, thy Sauiour commeth: beholde, his wages is with him, and his worke is before him.(Geneva-1560)
Isa 62:11 Beholde, the Lorde proclaymeth vnto the endes of the worlde, tell the daughter Sion, See thy sauiour commeth, beholde he bringeth his recompence with hym, and his worke go before hym.(Bishops-1568)
Isa 62:11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him.(KJV-1611)
Isa 62:11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompence before him.(Darby-1890)
Isa 62:11 Behold, Jehovah hath proclaimed unto the end of the earth, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his recompense before him.(ASV-1901)
Isa 62:11 Behold, the LORD has proclaimed to the ends of the earth, "Say to Daughter Zion: See, your Savior comes! Look, His reward is with Him, and His recompense goes before Him."(Berean-2021)
Isa 62:11 Ecce Dominus auditum fecit in extremis terræ: Dicite filiæ Sion: Ecce Salvator tuus venit; ecce merces ejus cum eo, et opus ejus coram illo.(Latin-405AD)
Isa 62:11 Siehe, der HERR läßt sich hören bis an der Welt Ende: Saget der Tochter Zion: Siehe, dein Heil kommt! siehe, sein Lohn ist bei ihm, und seine Vergeltung ist vor ihm!(Luther-1545)
Isa 62:11 ἰδοὺ γὰρ κύριος ἐποίησεν ἀκουστὸν ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς εἴπατε τῇ θυγατρὶ Σιων ἰδού σοι ὁ σωτὴρ παραγίνεται ἔχων τὸν ἑαυτοῦ μισθὸν καὶ τὸ ἔργον πρὸ προσώπου αὐτοῦ(LXX-132BC)
Isa 62:11 Indeed the Lord has proclaimed To the end of the world: "Say to the daughter of Zion, 'Surely your salvation is coming; Behold, His reward is with Him, And His work before Him.' "(NKJV-1982)

======= Isaiah 62:12 ============
Isa 62:12 And they will call them, "The holy people, The redeemed of the Lord"; And you will be called, "Sought out, a city not forsaken."(NASB-1995)
Isa 62:12 For they who ye LORDE delyuereth, shalbe called the holy people: & as for the, thou shalt be named the greatly occupied, and not the forsaken.(Coverdale-1535)
Isa 62:12 And they shal call them, The holy people, the redeemed of the Lord, and thou shalt be named, A citie sought out and not forsaken.(Geneva-1560)
Isa 62:12 For they whom the Lorde deliuereth, shalbe called the holy people: and as for thee, thou shalt be named the greatlye occupied, and not the forsaken citie.(Bishops-1568)
Isa 62:12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken.(KJV-1611)
Isa 62:12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of Jehovah; and thou shalt be called, The sought out, The city not forsaken.(Darby-1890)
Isa 62:12 And they shall call them The holy people, The redeemed of Jehovah: and thou shalt be called Sought out, A city not forsaken.(ASV-1901)
Isa 62:12 And they will be called the Holy People, the Redeemed of The LORD; and you will be called Sought Out, A City Not Forsaken.(Berean-2021)
Isa 62:12 Et vocabunt eos, Populus sanctus, redempti a Domino; tu autem vocaberis, Quæsita civitas, et non Derelicta.](Latin-405AD)
Isa 62:12 Man wird sie nennen das heilige Volk, die Erlösten des HERRN, und dich wird man heißen die besuchte und unverlassene Stadt.(Luther-1545)
Isa 62:12 καὶ καλέσει αὐτὸν λαὸν ἅγιον λελυτρωμένον ὑπὸ κυρίου σὺ δὲ κληθήσῃ ἐπιζητουμένη πόλις καὶ οὐκ ἐγκαταλελειμμένη(LXX-132BC)
Isa 62:12 And they shall call them The Holy People, The Redeemed of the Lord; And you shall be called Sought Out, A City Not Forsaken.(NKJV-1982)

======= Isaiah 63:1 ============
Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With garments of glowing colors from Bozrah, This One who is majestic in His apparel, Marching in the greatness of His strength?" It is I who speak in righteousness, mighty to save."(NASB-1995)
Isa 63:1 What is he this, that cometh from Edom, with stayned reade clothes of Bosra: (which is so costly, cloth) & cometh in so neebly with all his stregth? I am he yt teacheth rightuousnes, & am of power to helpe.(Coverdale-1535)
Isa 63:1 Who is this that commeth from Edom, with red garments from Bozrah? hee is glorious in his apparel and walketh in his great strength: I speake in righteousnesse, and am mightie to saue.(Geneva-1560)
Isa 63:1 What is he this that commeth fro Edom, with red coloured clothes from Bosra? He is honourablye arrayed, and commeth in mightyly with his power: I am he that teacheth righteousnesse, and am of power to helpe.(Bishops-1568)
Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(KJV-1611)
Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with deep-red garments from Bozrah, this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength?—I that speak in righteousness, mighty to save.(Darby-1890)
Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, marching in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save.(ASV-1901)
Isa 63:1 Who is this coming from Edom, from Bozrah with crimson-stained garments? Who is this robed in splendor, marching in the greatness of His strength? "It is I, proclaiming vindication, mighty to save."(Berean-2021)
Isa 63:1 [Quis est iste, qui venit de Edom, tinctis vestibus de Bosra? iste formosus in stola sua, gradiens in multitudine fortitudinis suæ? Ego qui loquor justitiam, et propugnator sum ad salvandum.(Latin-405AD)
Isa 63:1 Wer ist der, so von Edom kommt, mit rötlichen Kleidern von Bozra? der so geschmückt ist in seinen Kleidern und einhertritt in seiner großen Kraft? "Ich bin's, der Gerechtigkeit lehrt und ein Meister ist zu helfen."(Luther-1545)
Isa 63:1 τίς οὗτος ὁ παραγινόμενος ἐξ Εδωμ ἐρύθημα ἱματίων ἐκ Βοσορ οὕτως ὡραῖος ἐν στολῇ βίᾳ μετὰ ἰσχύος ἐγὼ διαλέγομαι δικαιοσύνην καὶ κρίσιν σωτηρίου(LXX-132BC)
Isa 63:1 Who is this who comes from Edom, With dyed garments from Bozrah, This One who is glorious in His apparel, Traveling in the greatness of His strength?-- "I who speak in righteousness, mighty to save."(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    0741_23_Isaiah_62_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0737_23_Isaiah_58_EN-study.html
0738_23_Isaiah_59_EN-study.html
0739_23_Isaiah_60_EN-study.html
0740_23_Isaiah_61_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
0742_23_Isaiah_63_EN-study.html
0743_23_Isaiah_64_EN-study.html
0744_23_Isaiah_65_EN-study.html
0745_23_Isaiah_66_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."