Today's Date: 4/27/2025 ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him.(NASB-1995) Mat 5:1 When he sawe the people, he went vp into a mountayne: and when he was set, his disciples came to hym,(Coverdale-1535) Mat 5:1 And when he sawe the multitude, he went vp into a mountaine: and when he was set, his disciples came to him.(Geneva-1560) Mat 5:1 When he saw the multitude, he went vp into a mountayne: & when he was set, his disciples came to hym.(Bishops-1568) Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain: and when he was set, his disciples came unto him:(KJV-1611) Mat 5:1 But seeing the crowds, he went up into the mountain, and having sat down, his disciples came to him;(Darby-1890) Mat 5:1 And seeing the multitudes, he went up into the mountain: and when he had sat down, his disciples came unto him:(ASV-1901) Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain and sat down. His disciples came to Him,(Berean-2021) Mat 5:1 Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus,(Latin-405AD) Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(Luther-1545) Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:2 ============ Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying,(NASB-1995) Mat 5:2 and he opened his mouth, and taught them, sayinge:(Coverdale-1535) Mat 5:2 And he opened his mouth and taught them, saying,(Geneva-1560) Mat 5:2 And he opened his mouth, & taught them, saying.(Bishops-1568) Mat 5:2 And he opened his mouth, and taught them, saying,(KJV-1611) Mat 5:2 and, having opened his mouth, he taught them, saying,(Darby-1890) Mat 5:2 and he opened his mouth and taught them, saying,(ASV-1901) Mat 5:2 and He began to teach them, saying:(Berean-2021) Mat 5:2 et aperiens os suum docebat eos dicens:(Latin-405AD) Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(Luther-1545) Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων,(Nestle-Aland-1979) Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:(NKJV-1982) ======= Matthew 5:3 ============ Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:3 Blessed are the poore in sprete: for theirs is the kyngdome of heue.(Coverdale-1535) Mat 5:3 Blessed are the poore in spirit, for theirs is the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Mat 5:3 Blessed (are) the poore in spirite: for theirs is the kyngdome of heauen.(Bishops-1568) Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:3 Blessed [are] the poor in spirit, for *theirs* is the kingdom of the heavens.(Darby-1890) Mat 5:3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.(ASV-1901) Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.(Berean-2021) Mat 5:3 Beati pauperes spiritu: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin-405AD) Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545) Mat 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:4 ============ Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted.(NASB-1995) Mat 5:4 Blessed are they that mourne: for they shalbe coforted.(Coverdale-1535) Mat 5:4 Blessed are they that mourne: for they shall be comforted.(Geneva-1560) Mat 5:4 Blessed (are) they that mourne: for they shalbe comforted.(Bishops-1568) Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(KJV-1611) Mat 5:4 Blessed they that mourn, for *they* shall be comforted.(Darby-1890) Mat 5:4 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.(ASV-1901) Mat 5:4 Blessed are those who mourn, for they will be comforted.(Berean-2021) Mat 5:4 Beati mites: quoniam ipsi possidebunt terram.(Latin-405AD) Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(Luther-1545) Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:5 ============ Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth.(NASB-1995) Mat 5:5 Blessed are the meke: for they shall inheret the erth.(Coverdale-1535) Mat 5:5 Blessed are the meeke: for they shall inherite the earth.(Geneva-1560) Mat 5:5 Blessed (are) the meke: for they shall inherite the earth.(Bishops-1568) Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(KJV-1611) Mat 5:5 Blessed the meek, for *they* shall inherit the earth.(Darby-1890) Mat 5:5 Blessed are the meek: for they shall inherit the earth.(ASV-1901) Mat 5:5 Blessed are the meek, for they will inherit the earth.(Berean-2021) Mat 5:5 Beati qui lugent: quoniam ipsi consolabuntur.(Latin-405AD) Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(Luther-1545) Mat 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:6 ============ Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied.(NASB-1995) Mat 5:6 Blessed are they which honger & thyrst for rightewesnes: for they shalbe filled.(Coverdale-1535) Mat 5:6 Blessed are they which hunger and thirst for righteousnes: for they shalbe filled.(Geneva-1560) Mat 5:6 Blessed (are) they, which do hunger and thirste (after) righteousnes: for they shalbe satisfied.(Bishops-1568) Mat 5:6 Blessed are they which do hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(KJV-1611) Mat 5:6 Blessed they who hunger and thirst after righteousness, for *they* shall be filled.(Darby-1890) Mat 5:6 Blessed are they that hunger and thirst after righteousness: for they shall be filled.(ASV-1901) Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they will be filled.(Berean-2021) Mat 5:6 Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam: quoniam ipsi saturabuntur.(Latin-405AD) Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(Luther-1545) Mat 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:7 ============ Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy.(NASB-1995) Mat 5:7 Blessed are the mercifull: for they shall obteyne mercy.(Coverdale-1535) Mat 5:7 Blessed are the mercifull: for they shal obteine mercie.(Geneva-1560) Mat 5:7 Blessed (are) the mercyfull: for they shall obteyne mercy.(Bishops-1568) Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(KJV-1611) Mat 5:7 Blessed the merciful, for *they* shall find mercy.(Darby-1890) Mat 5:7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.(ASV-1901) Mat 5:7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.(Berean-2021) Mat 5:7 Beati misericordes: quoniam ipsi misericordiam consequentur.(Latin-405AD) Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(Luther-1545) Mat 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:8 ============ Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God.(NASB-1995) Mat 5:8 Blessed are the pure in herte: for they shall se God.(Coverdale-1535) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(Geneva-1560) Mat 5:8 Blessed (are) the pure in heart: for they shall see God.(Bishops-1568) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(KJV-1611) Mat 5:8 Blessed the pure in heart, for *they* shall see God.(Darby-1890) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart: for they shall see God.(ASV-1901) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, for they will see God.(Berean-2021) Mat 5:8 Beati mundo corde: quoniam ipsi Deum videbunt.(Latin-405AD) Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(Luther-1545) Mat 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:9 ============ Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God.(NASB-1995) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shalbe called the chyldren of God.(Coverdale-1535) Mat 5:9 Blessed are the peace makers: for they shal be called the children of God.(Geneva-1560) Mat 5:9 Blessed (are) the peace makers: for they shalbe called the chyldren of God.(Bishops-1568) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God.(KJV-1611) Mat 5:9 Blessed the peace-makers, for *they* shall be called sons of God.(Darby-1890) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers: for they shall be called sons of God.(ASV-1901) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, for they will be called sons of God.(Berean-2021) Mat 5:9 Beati pacifici: quoniam filii Dei vocabuntur.(Latin-405AD) Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(Luther-1545) Mat 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:10 ============ Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:10 Blessed are they which suffre persecucion for rightwesnes sake: for theirs is the kyngdome of heuen.(Coverdale-1535) Mat 5:10 Blessed are they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Mat 5:10 Blessed (are) they which suffer persecution for righteousnes sake: for theirs is the kyngdome of heauen.(Bishops-1568) Mat 5:10 Blessed are they which are persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:10 Blessed they who are persecuted on account of righteousness, for *theirs* is the kingdom of the heavens.(Darby-1890) Mat 5:10 Blessed are they that have been persecuted for righteousness' sake: for theirs is the kingdom of heaven.(ASV-1901) Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted because of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.(Berean-2021) Mat 5:10 Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam: quoniam ipsorum est regnum cælorum.(Latin-405AD) Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545) Mat 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:11 ============ Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.(NASB-1995) Mat 5:11 Blessed are ye when men reuyle you, and persecute you, and falsly say all manner of yuell saynges against you for my sake.(Coverdale-1535) Mat 5:11 Blessed shall ye be when men reuile you, and persecute you, & say all maner of euill against you for my sake, falsely.(Geneva-1560) Mat 5:11 Blessed are ye, whe (men) reuyle you, and persecute (you) and, lying, shall say all maner of euyll saying agaynst you, for my sake.(Bishops-1568) Mat 5:11 Blessed are ye, when men shall revile you, and persecute you, and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.(KJV-1611) Mat 5:11 Blessed are ye when they may reproach and persecute you, and say every wicked thing against you, lying, for my sake.(Darby-1890) Mat 5:11 Blessed are ye when [men] shall reproach you, and persecute you, and say all manner of evil against you falsely, for my sake.(ASV-1901) Mat 5:11 Blessed are you when people insult you, persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.(Berean-2021) Mat 5:11 Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me:(Latin-405AD) Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(Luther-1545) Mat 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:12 ============ Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you.(NASB-1995) Mat 5:12 Reioyce and be glad, for greate is youre rewarde in heue.For so persecuted they the Prophetes which were before youre dayes.(Coverdale-1535) Mat 5:12 Reioyce and be glad, for great is your reward in heauen: for so persecuted they the Prophets which were before you.(Geneva-1560) Mat 5:12 Reioyce, and be glad: for great is your rewarde in heauen. For so persecuted they the prophetes, whiche were before you.(Bishops-1568) Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets which were before you.(KJV-1611) Mat 5:12 Rejoice and exult, for your reward is great in the heavens; for thus have they persecuted the prophets who were before you.(Darby-1890) Mat 5:12 Rejoice, and be exceeding glad: for great is your reward in heaven: for so persecuted they the prophets that were before you.(ASV-1901) Mat 5:12 Rejoice and be glad, because great is your reward in heaven; for in the same way they persecuted the prophets before you.(Berean-2021) Mat 5:12 gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in cælis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.~(Latin-405AD) Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(Luther-1545) Mat 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:13 ============ Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men.(NASB-1995) Mat 5:13 Ye are ye salt of the earth, but and yf the salt haue lost his saltnes, what can be salted therwith? It is thence forth good for nothynge, but to be cast out, and to be trodden vnder fote of men.(Coverdale-1535) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt haue lost his sauour, wherewith shall it be salted? It is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be troden vnder foote of men.(Geneva-1560) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth. But yf the salt become vnsauery, where in shall it be salted? It is thencefoorth good for nothing, but to be caste out, and to be troden vnder foote of men.(Bishops-1568) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.(KJV-1611) Mat 5:13 *Ye* are the salt of the earth; but if the salt have become insipid, wherewith shall it be salted? It is no longer fit for anything but to be cast out and to be trodden under foot by men.(Darby-1890) Mat 5:13 Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost its savor, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out and trodden under foot of men.(ASV-1901) Mat 5:13 You are the salt of the earth. But if the salt loses its savor, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled by men.(Berean-2021) Mat 5:13 Vos estis sal terræ. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus.(Latin-405AD) Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(Luther-1545) Mat 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:14 ============ Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden;(NASB-1995) Mat 5:14 Ye are the light of the worlde. A cite that is set on an hill, can not be hid:(Coverdale-1535) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A citie that is set on an hill, cannot be hid.(Geneva-1560) Mat 5:14 Ye are the lyght of the worlde. A citie that is set on an hyll, can not be hyd.(Bishops-1568) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city that is set on an hill cannot be hid.(KJV-1611) Mat 5:14 *Ye* are the light of the world: a city situated on the top of a mountain cannot be hid.(Darby-1890) Mat 5:14 Ye are the light of the world. A city set on a hill cannot be hid.(ASV-1901) Mat 5:14 You are the light of the world. A city on a hill cannot be hidden.(Berean-2021) Mat 5:14 Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita,(Latin-405AD) Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(Luther-1545) Mat 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:15 ============ Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NASB-1995) Mat 5:15 nether do men lyght a candell, and put it vnder a busshell, but on a candelstick, and it lighteth all that are in the house.(Coverdale-1535) Mat 5:15 Neither doe men light a candel, and put it vnder a bushel, but on a candlesticke, and it giueth light vnto all that are in the house.(Geneva-1560) Mat 5:15 Neyther do men lyght a candell, and put it vnder a busshell: but on a candelsticke, and it geueth lyght vnto all that are in the house.(Bishops-1568) Mat 5:15 Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.(KJV-1611) Mat 5:15 Nor do [men] light a lamp and put it under the bushel, but upon the lamp-stand, and it shines for all who are in the house.(Darby-1890) Mat 5:15 Neither do [men] light a lamp, and put it under the bushel, but on the stand; and it shineth unto all that are in the house.(ASV-1901) Mat 5:15 Neither do people light a lamp and put it under a basket. Instead, they set it on a stand, and it gives light to everyone in the house.(Berean-2021) Mat 5:15 neque accendunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt.(Latin-405AD) Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(Luther-1545) Mat 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:16 ============ Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(NASB-1995) Mat 5:16 Let youre light so shyne before men, that they maye se youre good workes, and glorify youre father which is in heauen.(Coverdale-1535) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good workes, and glorifie your Father which is in heauen.(Geneva-1560) Mat 5:16 Let your lyght so shyne before men, that they may see your good workes, and glorifie your father, whiche is in heauen.(Bishops-1568) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father which is in heaven.(KJV-1611) Mat 5:16 Let your light thus shine before men, so that they may see your upright works, and glorify your Father who is in the heavens.(Darby-1890) Mat 5:16 Even so let your light shine before men; that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.(ASV-1901) Mat 5:16 In the same way, let your light shine before men, that they may see your good deeds and glorify your Father in heaven.(Berean-2021) Mat 5:16 Sic luceat lux vestra coram hominibus: ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in cælis est.~(Latin-405AD) Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(Luther-1545) Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:17 ============ Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill.(NASB-1995) Mat 5:17 Thinke not, that I am come to destroye the lawe, or the Prophetes: no, I am not come to destroye them, but to fulfyll them.(Coverdale-1535) Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the Lawe, or the Prophets. I am not come to destroy them, but to fulfill them.(Geneva-1560) Mat 5:17 Thynke not that I am come to destroy the lawe, or the prophetes. I am not come to destroy, but to fulfyll.(Bishops-1568) Mat 5:17 Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.(KJV-1611) Mat 5:17 Think not that I am come to make void the law or the prophets; I am not come to make void, but to fulfil.(Darby-1890) Mat 5:17 Think not that I came to destroy the law or the prophets: I came not to destroy, but to fulfil.(ASV-1901) Mat 5:17 Do not think that I have come to abolish the Law or the Prophets. I have not come to abolish them, but to fulfill them.(Berean-2021) Mat 5:17 Nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas: non veni solvere, sed adimplere.(Latin-405AD) Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(Luther-1545) Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:18 ============ Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished.(NASB-1995) Mat 5:18 For truly I saye vnto you: till heauen and earth perisshe, one iott or one tyttle of the lawe shall not escape, tyll all be fulfilled.(Coverdale-1535) Mat 5:18 For truly I say vnto you, Till heauen, and earth perish, one iote or one title of the Law shall not scape, till all things be fulfilled.(Geneva-1560) Mat 5:18 For truely I say vnto you, tyll heauen and earth passe, one iotte, or one title of the lawe shall not scape, tyll all be fulfylled.(Bishops-1568) Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.(KJV-1611) Mat 5:18 For verily I say unto you, Until the heaven and the earth pass away, one iota or one tittle shall in no wise pass from the law till all come to pass.(Darby-1890) Mat 5:18 For verily I say unto you, Till heaven and earth pass away, one jot or one tittle shall in no wise pass away from the law, till all things be accomplished.(ASV-1901) Mat 5:18 For I tell you truly, until heaven and earth pass away, not a single jot, not a stroke of a pen, will disappear from the Law until everything is accomplished.(Berean-2021) Mat 5:18 Amen quippe dico vobis, donec transeat cælum et terra, jota unum aut unus apex non præteribit a lege, donec omnia fiant.(Latin-405AD) Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(Luther-1545) Mat 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:19 ============ Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:19 Whosoeuer breaketh one of these least comaundmentes, and teacheth me so, he shalbe called the leest in the kyngdome of heauen, But whosoeuer obserueth and teacheth the same shalbe called greate in the kyngdome of heauen.(Coverdale-1535) Mat 5:19 Whosoeuer therefore shall breake one of these least commandements, and teach men so, he shall be called the least in the kingdome of heauen: but whosoeuer shall obserue and teach them, the same shall be called great in the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Mat 5:19 Whosoeuer therfore breaketh one of these least commaundementes, and teacheth men so, he shalbe called the leaste in the kyngdome of heauen. But who so euer doeth, and teacheth (so) the same shalbe called great in the kyngdome of heauen.(Bishops-1568) Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, the same shall be called great in the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:19 Whosoever then shall do away with one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of the heavens; but whosoever shall practise and teach [them], *he* shall be called great in the kingdom of the heavens.(Darby-1890) Mat 5:19 Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, shall be called least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(ASV-1901) Mat 5:19 So then, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do likewise will be called least in the kingdom of heaven; but whoever practices and teaches them will be called great in the kingdom of heaven.(Berean-2021) Mat 5:19 Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno cælorum: qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno cælorum.(Latin-405AD) Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(Luther-1545) Mat 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:20 ============ Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven.(NASB-1995) Mat 5:20 For I saye vnto you: excepte youre rightewesnes exceade the righetewesnes of the Scribes and Pharises, ye can not entre in to the kyngdome of heauen.(Coverdale-1535) Mat 5:20 For I say vnto you, except your righteousnes exceede the righteousnes of the Scribes and Pharises, ye shall not enter into the kingdome of heauen.(Geneva-1560) Mat 5:20 For I say vnto you: except your righteousnes, excede the righteousnes of the Scribes and Pharisees, ye shall not enter into the kyngdome of heauen.(Bishops-1568) Mat 5:20 For I say unto you, That except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.(KJV-1611) Mat 5:20 For I say unto you, that unless your righteousness surpass [that] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of the heavens.(Darby-1890) Mat 5:20 For I say unto you, that except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no wise enter into the kingdom of heaven.(ASV-1901) Mat 5:20 For I tell you that unless your righteousness exceeds that of the scribes and Pharisees, you will never enter the kingdom of heaven.(Berean-2021) Mat 5:20 Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum et pharisæorum, non intrabitis in regnum cælorum.~(Latin-405AD) Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(Luther-1545) Mat 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:21 ============ Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'(NASB-1995) Mat 5:21 Ye haue herde, how it was sayde to the of the olde tyme: Thou shalt not kyll. For whosoeuer kylleth, shall be in daunger of iudgement.(Coverdale-1535) Mat 5:21 Ye haue heard that it was sayd vnto them of the olde time, Thou shalt not kill: for whosoeuer killeth shalbe culpable of iudgement.(Geneva-1560) Mat 5:21 Ye haue hearde, that it was sayde to them of the olde tyme, thou shalt not kyll: who so euer kylleth, shalbe in daunger of iudgement.(Bishops-1568) Mat 5:21 Ye have heard that it was said of them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(KJV-1611) Mat 5:21 Ye have heard that it was said to the ancients, Thou shalt not kill; but whosoever shall kill shall be subject to the judgment.(Darby-1890) Mat 5:21 Ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not kill; and whosoever shall kill shall be in danger of the judgment:(ASV-1901) Mat 5:21 You have heard that it was said to the ancients, 'Do not murder' and 'Anyone who murders will be subject to judgment.'(Berean-2021) Mat 5:21 Audistis quia dictum est antiquis: Non occides: qui autem occiderit, reus erit judicio.(Latin-405AD) Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(Luther-1545) Mat 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'(NKJV-1982) ======= Matthew 5:22 ============ Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell.(NASB-1995) Mat 5:22 But I saye vnto you: whosoeuer is angrie with his brother, is in daunger of the iudgement. Whosoeuer sayeth vnto his brother: Racha, is in daunger of ye cousell. But whosoeuer sayeth: thou foole, is in daunger of hell fyre.(Coverdale-1535) Mat 5:22 But I say vnto you, whosoeuer is angry with his brother vnaduisedly, shalbe culpable of iudgment; whosoeuer sayth vnto his brother, Raca, shalbe worthy to be punished by the Councill; whosoeuer shall say, Foole, shalbe worthy to be punished with hell fire.(Geneva-1560) Mat 5:22 But I say vnto you, that who so euer is angry with his brother, vnaduisedly, shalbe in daunger of iudgement. And who so euer shall say vnto his brother, racha, shalbe in daunger of a councell: But, whosoeuer shall saye (thou) foole, shalbe in daunger of hell fire.(Bishops-1568) Mat 5:22 But I say unto you, That whosoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment: and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council: but whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire.(KJV-1611) Mat 5:22 But *I* say unto you, that every one that is lightly angry with his brother shall be subject to the judgment; but whosoever shall say to his brother, Raca, shall be subject to [be called before] the sanhedrim; but whosoever shall say, Fool, shall be subject to the penalty of the hell of fire.(Darby-1890) Mat 5:22 but I say unto you, that every one who is angry with his brother shall be in danger of the judgment; and whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council; and whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of the hell of fire.(ASV-1901) Mat 5:22 But I tell you that anyone who is angry with his brother will be subject to judgment. Again, anyone who says to his brother, 'Raca,' will be subject to the Sanhedrin. But anyone who says, 'You fool!' will be subject to the fire of hell.(Berean-2021) Mat 5:22 Ego autem dico vobis: quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca: reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue: reus erit gehennæ ignis.(Latin-405AD) Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(Luther-1545) Mat 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:23 ============ Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you,(NASB-1995) Mat 5:23 Therfore when thou offrest thy gift at the altare, and there remembrest that thy brother hath ought agaynst the:(Coverdale-1535) Mat 5:23 If then thou bring thy gift to the altar, and there remembrest that thy brother hath ought against thee,(Geneva-1560) Mat 5:23 Therfore, if thou bring thy gyft to the aulter, and there remembrest, that thy brother hath ought agaynst thee:(Bishops-1568) Mat 5:23 Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;(KJV-1611) Mat 5:23 If therefore thou shouldest offer thy gift at the altar, and there shouldest remember that thy brother has something against thee,(Darby-1890) Mat 5:23 If therefore thou art offering thy gift at the altar, and there rememberest that thy brother hath aught against thee,(ASV-1901) Mat 5:23 So if you are offering your gift at the altar and there remember that your brother has something against you,(Berean-2021) Mat 5:23 Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te:(Latin-405AD) Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(Luther-1545) Mat 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ,(Nestle-Aland-1979) Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,(NKJV-1982) ======= Matthew 5:24 ============ Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering.(NASB-1995) Mat 5:24 leaue there thyne offrynge before the altare, and go thy waye first, and reconcyle thy selfe to thy brother, & then come and offre thy gyfte.(Coverdale-1535) Mat 5:24 Leaue there thine offring before the altar, and goe thy way: first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(Geneva-1560) Mat 5:24 Leaue there thy gyft, before the aulter, and go thy way, first and be reconciled to thy brother: and then, come and offer thy gyft.(Bishops-1568) Mat 5:24 Leave there thy gift before the altar, and go thy way; first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(KJV-1611) Mat 5:24 leave there thy gift before the altar, and first go, be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(Darby-1890) Mat 5:24 leave there thy gift before the altar, and go thy way, first be reconciled to thy brother, and then come and offer thy gift.(ASV-1901) Mat 5:24 leave your gift there before the altar. First go and be reconciled to your brother; then come and offer your gift.(Berean-2021) Mat 5:24 relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo: et tunc veniens offeres munus tuum.(Latin-405AD) Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(Luther-1545) Mat 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:25 ============ Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison.(NASB-1995) Mat 5:25 Agre with thine aduersary quicklye, whyle thou art in the waye with hym, lest that aduersary deliuer the to the iudge, and the iudge deliuer the to the minister, and then thou be cast in to preson.(Coverdale-1535) Mat 5:25 Agree with thine aduersarie quickly, whiles thou art in the way with him, lest thine aduersarie deliuer thee to the Iudge, & the Iudge deliuer thee to ye sergeant, & thou be cast into prison.(Geneva-1560) Mat 5:25 Agree with thyne aduersarie quicklye, whyles thou art in the waye with him: lest at any tyme the aduersarie deliuer thee to the iudge, and the iudge deliuer thee to the minister, and then thou be cast into pryson.(Bishops-1568) Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, whiles thou art in the way with him; lest at any time the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(KJV-1611) Mat 5:25 Make friends with thine adverse party quickly, whilst thou art in the way with him; lest some time the adverse party deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(Darby-1890) Mat 5:25 Agree with thine adversary quickly, while thou art with him in the way; lest haply the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.(ASV-1901) Mat 5:25 Reconcile quickly with your adversary, while you are still on the way to court. Otherwise, he may hand you over to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and you may be thrown into prison.(Berean-2021) Mat 5:25 Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo: ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro: et in carcerem mittaris.(Latin-405AD) Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(Luther-1545) Mat 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:26 ============ Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent.(NASB-1995) Mat 5:26 I saye vnto the verely: thou shalt not come out thece, till thou haue payed the vtmost farthinge.(Coverdale-1535) Mat 5:26 Verely I say vnto thee, thou shalt not come out thence, till thou hast payed the vtmost farthing.(Geneva-1560) Mat 5:26 Ueryly I say vnto thee, thou shalt not come out thence, tyll thou hast payde the vtmost farthyng.(Bishops-1568) Mat 5:26 Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.(KJV-1611) Mat 5:26 Verily I say to thee, Thou shalt in no wise come out thence till thou hast paid the last farthing.(Darby-1890) Mat 5:26 Verily I say unto thee, thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the last farthing.(ASV-1901) Mat 5:26 Truly I tell you, you will not get out until you have paid the last penny.(Berean-2021) Mat 5:26 Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.~(Latin-405AD) Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(Luther-1545) Mat 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:27 ============ Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery';(NASB-1995) Mat 5:27 Ye haue herde, how it was sayde to them of olde tyme: Thou shalt not committe aduoutrie.(Coverdale-1535) Mat 5:27 Ye haue heard that it was sayd to them of olde time, Thou shalt not commit adulterie.(Geneva-1560) Mat 5:27 Ye haue hearde, that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not commit adultry.(Bishops-1568) Mat 5:27 Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:(KJV-1611) Mat 5:27 Ye have heard that it has been said, Thou shalt not commit adultery.(Darby-1890) Mat 5:27 Ye have heard that it was said, Thou shalt not commit adultery:(ASV-1901) Mat 5:27 You have heard that it was said, 'Do not commit adultery.'(Berean-2021) Mat 5:27 Audistis quia dictum est antiquis: Non mœchaberis.(Latin-405AD) Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(Luther-1545) Mat 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'(NKJV-1982) ======= Matthew 5:28 ============ Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NASB-1995) Mat 5:28 But I saye vnto you, that whosoeuer loketh on a wife lustinge after her, hath committed aduoutrie with hir already in his hert.(Coverdale-1535) Mat 5:28 But I say vnto you, that whosoeuer looketh on a woman to lust after her, hath committed adulterie with her already in his heart.(Geneva-1560) Mat 5:28 But I say vnto you, that whosoeuer loketh on a woman, to luste after her, hath committed adultry with her alredy, in his heart.(Bishops-1568) Mat 5:28 But I say unto you, That whosoever looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(KJV-1611) Mat 5:28 But *I* say unto you, that every one who looks upon a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.(Darby-1890) Mat 5:28 but I say unto you, that every one that looketh on a woman to lust after her hath committed adultery with her already in his heart.(ASV-1901) Mat 5:28 But I tell you that anyone who looks at a woman to lust after her has already committed adultery with her in his heart.(Berean-2021) Mat 5:28 Ego autem dico vobis: quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam mœchatus est eam in corde suo.(Latin-405AD) Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(Luther-1545) Mat 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:29 ============ Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell.(NASB-1995) Mat 5:29 Wherfore yf thy right eye offende the, plucke hym out, and cast him from the. Better it is for the, that one of thy membres perisshe, then that thy whole body shulde be cast in to hell.(Coverdale-1535) Mat 5:29 Wherefore if thy right eye cause thee to offend, plucke it out, & cast it from thee: for better it is for thee, that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(Geneva-1560) Mat 5:29 If thy ryght eye offende thee, plucke it out, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, the that thy whole body should be cast into hell.(Bishops-1568) Mat 5:29 And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611) Mat 5:29 But if thy right eye be a snare to thee, pluck it out and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.(Darby-1890) Mat 5:29 And if thy right eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body be cast into hell. [(ASV-1901) Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to be thrown into hell.(Berean-2021) Mat 5:29 Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum mittatur in gehennam.(Latin-405AD) Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545) Mat 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:30 ============ Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell.(NASB-1995) Mat 5:30 Also yf thy right honde offende the, cut hym of, and cast him from the. Better yt is that one of thy mebres perissh, the yt all yi body shulde be cast in to hell.(Coverdale-1535) Mat 5:30 Also if thy right hand make thee to offend, cut it off, and cast it from thee: for better it is for thee that one of thy members perish, then that thy whole body should be cast into hell.(Geneva-1560) Mat 5:30 And yf thy ryght hande offende thee, cut it of, and cast it from thee. For better it is vnto thee, that one of thy members perishe, then that all thy body shoulde be cast into hell.(Bishops-1568) Mat 5:30 And if thy right hand offend thee, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not that thy whole body should be cast into hell.(KJV-1611) Mat 5:30 And if thy right hand be a snare to thee, cut it off and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members perish, and not thy whole body be cast into hell.(Darby-1890) Mat 5:30 And if thy right hand causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not thy whole body go into hell.(ASV-1901) Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one part of your body than for your whole body to depart into hell.(Berean-2021) Mat 5:30 Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te: expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.(Latin-405AD) Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545) Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:31 ============ Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce';(NASB-1995) Mat 5:31 It is sayde: whosoeuer putteth awaye his wyfe, let hym geue her a testimony all of the deuorcemet.(Coverdale-1535) Mat 5:31 It hath bene sayd also, Whosoeuer shall put away his wife, let him giue her a bill of diuorcement.(Geneva-1560) Mat 5:31 It is saide: whosoeuer putteth away his wyfe, let hym geue her a wrytyng of diuorcement.(Bishops-1568) Mat 5:31 It hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(KJV-1611) Mat 5:31 It has been said too, Whosoever shall put away his wife, let him give her a letter of divorce.(Darby-1890) Mat 5:31 It was said also, Whosoever shall put away his wife, let him give her a writing of divorcement:(ASV-1901) Mat 5:31 It has also been said, 'Whoever divorces his wife must give her a certificate of divorce.'(Berean-2021) Mat 5:31 Dictum est autem: Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii.(Latin-405AD) Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(Luther-1545) Mat 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'(NKJV-1982) ======= Matthew 5:32 ============ Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery.(NASB-1995) Mat 5:32 But I saye vnto you: whosoeuer putteth awaye his wyfe (except it be for fornicacio causeth her to breake matrymony. And whosoeuer maryeth her that is deuorsed, breaketh wedlocke.(Coverdale-1535) Mat 5:32 But I say vnto you, whosoeuer shall put away his wife (except it be for fornication) causeth her to commit adulterie: & whosoeuer shal marrie her that is diuorced, committeth adulterie.(Geneva-1560) Mat 5:32 But I say vnto you, that whosoeuer doeth put awaye his wyfe, except it be for fornication, causeth her to commit adultry. And whosoeuer maryeth her that is diuorced, committeth adultry.(Bishops-1568) Mat 5:32 But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.(KJV-1611) Mat 5:32 But *I* say unto you, that whosoever shall put away his wife, except for cause of fornication, makes her commit adultery, and whosoever marries one that is put away commits adultery.(Darby-1890) Mat 5:32 but I say unto you, that every one that putteth away his wife, saving for the cause of fornication, maketh her an adulteress: and whosoever shall marry her when she is put away committeth adultery.(ASV-1901) Mat 5:32 But I tell you that anyone who divorces his wife, except for sexual immorality, brings adultery upon her. And he who marries a divorced woman commits adultery.(Berean-2021) Mat 5:32 Ego autem dico vobis: quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam mœchari: et qui dimissam duxerit, adulterat.~(Latin-405AD) Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(Luther-1545) Mat 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:33 ============ Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'(NASB-1995) Mat 5:33 Agayne, ye haue herde, how it was sayde to the of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thyne ooth to God.(Coverdale-1535) Mat 5:33 Againe, ye haue heard that it was sayd to them of old time, Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt performe thine othes to the Lord.(Geneva-1560) Mat 5:33 Agayne, ye haue hearde that it was sayde vnto them of olde tyme: Thou shalt not forsweare thy selfe, but shalt perfourme vnto the Lorde thine othes.(Bishops-1568) Mat 5:33 Again, ye have heard that it hath been said by them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(KJV-1611) Mat 5:33 Again, ye have heard that it has been said to the ancients, Thou shalt not forswear thyself, but shalt render to the Lord what thou hast sworn.(Darby-1890) Mat 5:33 Again, ye have heard that it was said to them of old time, Thou shalt not forswear thyself, but shalt perform unto the Lord thine oaths:(ASV-1901) Mat 5:33 Again, you have heard that it was said to the ancients, 'Do not break your oath, but fulfill your vows to the Lord.'(Berean-2021) Mat 5:33 Iterum audistis quia dictum est antiquis: Non perjurabis: reddes autem Domino juramenta tua.(Latin-405AD) Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(Luther-1545) Mat 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'(NKJV-1982) ======= Matthew 5:34 ============ Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,(NASB-1995) Mat 5:34 But I saye vnto you: sweare not at all, nether by heaue, for it is Godis seate:(Coverdale-1535) Mat 5:34 But I say vnto you, Sweare not at all, neither by heauen, for it is the throne of God:(Geneva-1560) Mat 5:34 But, I say vnto you: Sweare not at all, neither by heauen, for it is gods seate,(Bishops-1568) Mat 5:34 But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:(KJV-1611) Mat 5:34 But *I* say unto you, Do not swear at all; neither by the heaven, because it is [the] throne of God;(Darby-1890) Mat 5:34 but I say unto you, swear not at all; neither by the heaven, for it is the throne of God;(ASV-1901) Mat 5:34 But I tell you not to swear at all: either by heaven, for it is God's throne;(Berean-2021) Mat 5:34 Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per cælum, quia thronus Dei est:(Latin-405AD) Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(Luther-1545) Mat 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;(NKJV-1982) ======= Matthew 5:35 ============ Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NASB-1995) Mat 5:35 nor yet by the earth, for it is his fote stole: nether by Ierusalem, for it is the cyte of ye greate kinge:(Coverdale-1535) Mat 5:35 Nor yet by the earth: for it is his footestoole: neither by Hierusalem: for it is the citie of the great King.(Geneva-1560) Mat 5:35 Nor by the earth, for it is his footestoole, neither by Hierusalem, for it is the citie of the great kyng.(Bishops-1568) Mat 5:35 Nor by the earth; for it is his footstool: neither by Jerusalem; for it is the city of the great King.(KJV-1611) Mat 5:35 nor by the earth, because it is [the] footstool of his feet; nor by Jerusalem, because it is [the] city of the great King.(Darby-1890) Mat 5:35 nor by the earth, for it is the footstool of his feet; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(ASV-1901) Mat 5:35 or by the earth, for it is His footstool; or by Jerusalem, for it is the city of the great King.(Berean-2021) Mat 5:35 neque per terram, quia scabellum est pedum ejus: neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis:(Latin-405AD) Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(Luther-1545) Mat 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:36 ============ Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black.(NASB-1995) Mat 5:36 nether shalt thou sweare by thy heed, because thou canst not make one heer whyte or blacke:(Coverdale-1535) Mat 5:36 Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make one heare white or blacke.(Geneva-1560) Mat 5:36 Neither shalt thou sweare by thy head, because thou canst not make one heere whyte or blacke.(Bishops-1568) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.(KJV-1611) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.(Darby-1890) Mat 5:36 Neither shalt thou swear by thy head, for thou canst not make one hair white or black.(ASV-1901) Mat 5:36 Nor should you swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.(Berean-2021) Mat 5:36 neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.(Latin-405AD) Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(Luther-1545) Mat 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:37 ============ Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil.(NASB-1995) Mat 5:37 But your communicacion shalbe, yee, yee: nay, nay. For what soeuer is more then that, commeth of euel.(Coverdale-1535) Mat 5:37 But let your communication be Yea, yea: Nay, nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euill.(Geneva-1560) Mat 5:37 But let your communication be yea, yea, nay nay. For whatsoeuer is more then these, commeth of euyll.(Bishops-1568) Mat 5:37 But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.(KJV-1611) Mat 5:37 But let your word be Yea, yea; Nay, nay; but what is more than these is from evil.(Darby-1890) Mat 5:37 But let your speech be, Yea, yea; Nay, nay: and whatsoever is more than these is of the evil [one] .(ASV-1901) Mat 5:37 Simply let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' Anything more comes from the evil one.(Berean-2021) Mat 5:37 Sit autem sermo vester, est, est: non, non: quod autem his abundantius est, a malo est.~(Latin-405AD) Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(Luther-1545) Mat 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:38 ============ Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'(NASB-1995) Mat 5:38 Ye haue herde howe it is sayde: An eye for an eye, a toth for a toth.(Coverdale-1535) Mat 5:38 Ye haue heard that it hath bene sayd, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.(Geneva-1560) Mat 5:38 Ye haue hearde, that it is sayde, an eye for an eye, and a tooth for a tooth.(Bishops-1568) Mat 5:38 Ye have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(KJV-1611) Mat 5:38 Ye have heard that it has been said, Eye for eye and tooth for tooth.(Darby-1890) Mat 5:38 Ye have heard that it was said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth:(ASV-1901) Mat 5:38 You have heard that it was said, 'Eye for eye and tooth for tooth.'(Berean-2021) Mat 5:38 Audistis quia dictum est: Oculum pro oculo, et dentem pro dente.(Latin-405AD) Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(Luther-1545) Mat 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'(NKJV-1982) ======= Matthew 5:39 ============ Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NASB-1995) Mat 5:39 But I saye vnto you: that ye resist not euell. But whosoeuer geueth the a blowe on thy right cheke, turne to him the other also.(Coverdale-1535) Mat 5:39 But I say vnto you, Resist not euill: but whosoeuer shall smite thee on thy right cheeke, turne to him the other also.(Geneva-1560) Mat 5:39 But, I say vnto you, that ye resist not euyll. But, whosoeuer geueth thee a blowe on thy right cheeke, turne to him the other also.(Bishops-1568) Mat 5:39 But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.(KJV-1611) Mat 5:39 But *I* say unto you, not to resist evil; but whoever shall strike thee on thy right cheek, turn to him also the other;(Darby-1890) Mat 5:39 but I say unto you, resist not him that is evil: but whosoever smiteth thee on thy right cheek, turn to him the other also.(ASV-1901) Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. If someone slaps you on your right cheek, turn to him the other also;(Berean-2021) Mat 5:39 Ego autem dico vobis, non resistere malo: sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, præbe illi et alteram:(Latin-405AD) Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(Luther-1545) Mat 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:40 ============ Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also.(NASB-1995) Mat 5:40 And yf eny man will sue the at the lawe, & take awaye thy coate, let him haue thy cloake also.(Coverdale-1535) Mat 5:40 And if any man wil sue thee at the law, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.(Geneva-1560) Mat 5:40 And yf any man wyll sue thee at the lawe, and take away thy coate, let him haue thy cloke also.(Bishops-1568) Mat 5:40 And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(KJV-1611) Mat 5:40 and to him that would go to law with thee and take thy body coat, leave him thy cloak also.(Darby-1890) Mat 5:40 And if any man would go to law with thee, and take away thy coat, let him have thy cloak also.(ASV-1901) Mat 5:40 if someone wants to sue you and take your tunic, let him have your cloak as well;(Berean-2021) Mat 5:40 et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium:(Latin-405AD) Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(Luther-1545) Mat 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον·(Nestle-Aland-1979) Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:41 ============ Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two.(NASB-1995) Mat 5:41 And who so compelleth the to go a myle, go wt hym twayne.(Coverdale-1535) Mat 5:41 And whosoeuer will compell thee to goe a mile, goe with him twaine.(Geneva-1560) Mat 5:41 And whosoeuer wyll compell thee to go a myle, go with hym twayne.(Bishops-1568) Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go a mile, go with him twain.(KJV-1611) Mat 5:41 And whoever will compel thee to go one mile, go with him two.(Darby-1890) Mat 5:41 And whosoever shall compel thee to go one mile, go with him two.(ASV-1901) Mat 5:41 and if someone forces you to go one mile, go with him two miles.(Berean-2021) Mat 5:41 et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.(Latin-405AD) Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(Luther-1545) Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:42 ============ Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you.(NASB-1995) Mat 5:42 Geue to hym that axeth: and from hym that wolde borowe, turne not awaye.(Coverdale-1535) Mat 5:42 Giue to him that asketh, and from him that would borowe of thee, turne not away.(Geneva-1560) Mat 5:42 Geue to hym that asketh thee: & from hym that woulde borowe of thee, turne not thou away.(Bishops-1568) Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(KJV-1611) Mat 5:42 To him that asks of thee give, and from him that desires to borrow of thee turn not away.(Darby-1890) Mat 5:42 Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.(ASV-1901) Mat 5:42 Give to the one who asks you, and do not turn away from the one who wants to borrow from you.(Berean-2021) Mat 5:42 Qui petit a te, da ei: et volenti mutuari a te, ne avertaris.~(Latin-405AD) Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(Luther-1545) Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:43 ============ Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NASB-1995) Mat 5:43 Ye haue herde, how it is saide: thou shalt loue thyne neghboure, & hate thyne enemy.(Coverdale-1535) Mat 5:43 Ye haue heard that it hath bin said, Thou shalt loue thy neighbour, and hate your enemie.(Geneva-1560) Mat 5:43 Ye haue heard, that it is saide: Thou shalt loue thy neyghbour, & hate thyne enemie.(Bishops-1568) Mat 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.(KJV-1611) Mat 5:43 Ye have heard that it has been said, Thou shalt love thy neighbour and hate thine enemy.(Darby-1890) Mat 5:43 Ye have heard that it was said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thine enemy:(ASV-1901) Mat 5:43 You have heard that it was said, 'Love your neighbor' and 'Hate your enemy.'(Berean-2021) Mat 5:43 Audistis quia dictum est: Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.(Latin-405AD) Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(Luther-1545) Mat 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(NKJV-1982) ======= Matthew 5:44 ============ Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,(NASB-1995) Mat 5:44 But I saye vnto you: loue youre enemies: Blesse the that cursse you: Do good to the that hate you: Praye for the which do you wronge and persecute you,(Coverdale-1535) Mat 5:44 But I say vnto you, Loue your enemies: blesse them that curse you: doe good to them that hate you, and pray for them which hurt you, and persecute you,(Geneva-1560) Mat 5:44 But I saye vnto you, loue your enemies, blesse them that curse you, do good to them that hate you, pray for the which hurt you, and persecute you:(Bishops-1568) Mat 5:44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;(KJV-1611) Mat 5:44 But *I* say unto you, Love your enemies, [bless those who curse you,] do good to those who hate you, and pray for those who [insult you and] persecute you,(Darby-1890) Mat 5:44 but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;(ASV-1901) Mat 5:44 But I tell you, love your enemies and pray for those who persecute you,(Berean-2021) Mat 5:44 Ego autem dico vobis: diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos:(Latin-405AD) Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(Luther-1545) Mat 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979) Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,(NKJV-1982) ======= Matthew 5:45 ============ Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(NASB-1995) Mat 5:45 that ye maye be the chyldern of youre father which is in heauen: for he maketh his sonne to aryse on the euel and on the good, and sendeth his rayne on the iust and vniuste.(Coverdale-1535) Mat 5:45 That ye may be the children of your father that is in heauen: for he maketh his sunne to arise on the euill, and the good, and sendeth raine on the iust, and vniust.(Geneva-1560) Mat 5:45 That ye may be the chyldren of your father, which is in heauen. For he maketh his sonne to aryse on the euyll, and on the good, and sendeth rayne on the iust, and on the vniust.(Bishops-1568) Mat 5:45 That ye may be the children of your Father which is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and on the good, and sendeth rain on the just and on the unjust.(KJV-1611) Mat 5:45 that ye may be [the] sons of your Father who is in [the] heavens; for he makes his sun rise on evil and good, and sends rain on just and unjust.(Darby-1890) Mat 5:45 that ye may be sons of your Father who is in heaven: for he maketh his sun to rise on the evil and the good, and sendeth rain on the just and the unjust.(ASV-1901) Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven. He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous.(Berean-2021) Mat 5:45 ut sitis filii Patris vestri, qui in cælis est: qui solem suum oriri facit super bonos et malos: et pluit super justos et injustos.(Latin-405AD) Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(Luther-1545) Mat 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.(NKJV-1982) ======= Matthew 5:46 ============ Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same?(NASB-1995) Mat 5:46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde shall ye haue? Do not the Publicans eue so?(Coverdale-1535) Mat 5:46 For if ye loue them, which loue you, what rewarde shall you haue? Doe not the Publicanes euen the same?(Geneva-1560) Mat 5:46 For yf ye loue them which loue you, what rewarde haue ye? Do not the publicans also euen the same?(Bishops-1568) Mat 5:46 For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(KJV-1611) Mat 5:46 For if ye should love those who love you, what reward have ye? Do not also the tax-gatherers the same?(Darby-1890) Mat 5:46 For if ye love them that love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?(ASV-1901) Mat 5:46 If you love those who love you, what reward will you get? Do not even tax collectors do the same?(Berean-2021) Mat 5:46 Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?(Latin-405AD) Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(Luther-1545) Mat 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(Nestle-Aland-1979) Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?(NKJV-1982) ======= Matthew 5:47 ============ Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same?(NASB-1995) Mat 5:47 And yf ye be frendly to youre brethren onlye: what singuler thynge do ye? Do not the Publicans also lyke wyse?(Coverdale-1535) Mat 5:47 And if ye be friendly to your brethren onely, what singular thing doe ye? doe not euen the Publicanes likewise?(Geneva-1560) Mat 5:47 And yf ye salute or greete your brethre only, what singuler thyng do ye? Do not also the publicans lykewyse?(Bishops-1568) Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more than others? do not even the publicans so?(KJV-1611) Mat 5:47 And if ye should salute your brethren only, what do ye extraordinary? Do not also the Gentiles the same?(Darby-1890) Mat 5:47 And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others]? do not even the Gentiles the same?(ASV-1901) Mat 5:47 And if you greet only your brothers, what are you doing more than others? Do not even Gentiles do the same?(Berean-2021) Mat 5:47 Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?(Latin-405AD) Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(Luther-1545) Mat 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν;(Nestle-Aland-1979) Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?(NKJV-1982) ======= Matthew 5:48 ============ Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect.(NASB-1995) Mat 5:48 Ye shall therfore be perfecte, euen as youre father in heaue is perfecte.(Coverdale-1535) Mat 5:48 Ye shall therefore be perfit, as your Father which is in heauen, is perfite.(Geneva-1560) Mat 5:48 Ye shall therfore be perfecte, euen as your father, which is in heauen, is perfecte.(Bishops-1568) Mat 5:48 Be ye therefore perfect, even as your Father which is in heaven is perfect.(KJV-1611) Mat 5:48 Be *ye* therefore perfect as your heavenly Father is perfect.(Darby-1890) Mat 5:48 Ye therefore shall be perfect, as your heavenly Father is perfect.(ASV-1901) Mat 5:48 Be perfect, therefore, as your heavenly Father is perfect.(Berean-2021) Mat 5:48 Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester cælestis perfectus est.(Latin-405AD) Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(Luther-1545) Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979) Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.(NKJV-1982) ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven.(NASB-1995) Mat 6:1 Take hede to youre almes, that ye geue it not in the syght of men, to the intent that ye wolde be sene of them: or els, ye get no rewarde of youre father which is in heauen.(Coverdale-1535) Mat 6:1 Take heede that ye giue not your almes before men, to be seene of them, or els ye shall haue no reward of your Father which is in heaue.(Geneva-1560) Mat 6:1 Take heede to your almes, that ye geue it not in the sight of men, to the intente that ye woulde be sene of the, or els ye haue no rewarde of your father, which is in heauen.(Bishops-1568) Mat 6:1 Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.(KJV-1611) Mat 6:1 Take heed not to do your alms before men to be seen of them, otherwise ye have no reward with your Father who is in the heavens.(Darby-1890) Mat 6:1 Take heed that ye do not your righteousness before men, to be seen of them: else ye have no reward with your Father who is in heaven.(ASV-1901) Mat 6:1 "Be careful not to perform your righteous acts before men to be seen by them. If you do, you will have no reward from your Father in heaven.(Berean-2021) Mat 6:1 Attendite ne justitiam vestram faciatis coram hominibus, ut videamini ab eis: alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in cælis est.(Latin-405AD) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(Luther-1545) Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.(Nestle-Aland-1979) Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |