Today's Date: 4/27/2025 ======= Matthew 3:1 ============ Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying,(NASB-1995) Mat 3:1 In those dayes Ihon the Baptyst came and preached in the wildernes of Iury,(Coverdale-1535) Mat 3:1 And in those dayes, Iohn the Baptist came and preached in the wildernes of Iudea,(Geneva-1560) Mat 3:1 In those dayes, came Iohn the Baptist, preachyng in the wyldernesse of Iurie, and saying.(Bishops-1568) Mat 3:1 In those days came John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea,(KJV-1611) Mat 3:1 Now in those days comes John the baptist, preaching in the wilderness of Judaea,(Darby-1890) Mat 3:1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judaea, saying,(ASV-1901) Mat 3:1 In those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea(Berean-2021) Mat 3:1 In diebus autem illis venit Joannes Baptista prædicans in deserto Judææ,(Latin-405AD) Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(Luther-1545) Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας(Nestle-Aland-1979) Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(NKJV-1982) ======= Matthew 3:2 ============ Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(NASB-1995) Mat 3:2 saynge: Amede youre selues, the kyngdome of heuen is at honde.(Coverdale-1535) Mat 3:2 And said, Repent: for the kingdome of heauen is at hand.(Geneva-1560) Mat 3:2 Repent, for the kingdome of heauen is at hande.(Bishops-1568) Mat 3:2 And saying, Repent ye: for the kingdom of heaven is at hand.(KJV-1611) Mat 3:2 and saying, Repent, for the kingdom of the heavens has drawn nigh.(Darby-1890) Mat 3:2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.(ASV-1901) Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is near."(Berean-2021) Mat 3:2 et dicens: Pœnitentiam agite: appropinquavit enim regnum cælorum.(Latin-405AD) Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(Luther-1545) Mat 3:2 [καὶ] λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"(NKJV-1982) ======= Matthew 3:3 ============ Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(NASB-1995) Mat 3:3 This is he, of whom it is spoke by ye Prophet Esay, which sayeth: The voyce of a cryer in ye wyldernes, prepare the LORDES waye, and make his pathes straight.(Coverdale-1535) Mat 3:3 For this is he of whome it is spoken by the Prophet Esaias, saying, The voyce of him that crieth in the wildernes, Prepare ye the way of the Lord: make his pathes straight.(Geneva-1560) Mat 3:3 For this is he, of whom it is spoken by the prophete Esayas, saying. The voyce of one crying in the wyldernesse: prepare ye the way of the Lorde, make his pathes strayght.(Bishops-1568) Mat 3:3 For this is he that was spoken of by the prophet Esaias, saying, The voice of one crying in the wilderness, Prepare ye the way of the Lord, make his paths straight.(KJV-1611) Mat 3:3 For this is he who has been spoken of through Esaias the prophet, saying, Voice of him that crieth in the wilderness: prepare ye the way of [the] Lord, make straight his paths.(Darby-1890) Mat 3:3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, make his paths straight.(ASV-1901) Mat 3:3 This is he who was spoken of through the prophet Isaiah: "A voice of one calling in the wilderness, 'Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.'"(Berean-2021) Mat 3:3 Hic est enim, qui dictus est per Isaiam prophetam dicentem: [Vox clamantis in deserto: Parate viam Domini; rectas facite semitas ejus.](Latin-405AD) Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(Luther-1545) Mat 3:3 οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(NKJV-1982) ======= Matthew 3:4 ============ Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(NASB-1995) Mat 3:4 This Ihon had his garment of camels heer, and a lethre gerdell aboute his loynes. Hys meate was locustes and wylde hony.(Coverdale-1535) Mat 3:4 And this Iohn had his garment of camels heare, and a girdle of a skinne about his loynes: his meate was also locusts and wilde hony.(Geneva-1560) Mat 3:4 This Iohn had his rayment of Camels heere, and a girdle of a skynne about his loynes, his meate was locustes, and wylde hony.(Bishops-1568) Mat 3:4 And the same John had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his meat was locusts and wild honey.(KJV-1611) Mat 3:4 And John himself had his garment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins, and his nourishment was locusts and wild honey.(Darby-1890) Mat 3:4 Now John himself had his raiment of camel's hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.(ASV-1901) Mat 3:4 John wore a garment of camel's hair, with a leather belt around his waist. His food was locusts and wild honey.(Berean-2021) Mat 3:4 Ipse autem Joannes habebat vestimentum de pilis camelorum, et zonam pelliceam circa lumbos suos: esca autem ejus erat locustæ, et mel silvestre.(Latin-405AD) Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(Luther-1545) Mat 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:5 ============ Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan;(NASB-1995) Mat 3:5 Then went out to hym Ierusalem, and all Iury, and all the region rounde aboute Iordan,(Coverdale-1535) Mat 3:5 Then went out to him Ierusalem and all Iudea, and all the region rounde about Iordan.(Geneva-1560) Mat 3:5 Then went out to hym Hierusalem, and all Iurie, and all the region rounde about Iordane,(Bishops-1568) Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about Jordan,(KJV-1611) Mat 3:5 Then went out to him Jerusalem, and all Judaea, and all the country round the Jordan,(Darby-1890) Mat 3:5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judaea, and all the region round about the Jordan;(ASV-1901) Mat 3:5 People went out to him from Jerusalem and all Judea and the whole region around the Jordan.(Berean-2021) Mat 3:5 Tunc exibat ad eum Jerosolyma, et omnis Judæa, et omnis regio circa Jordanem;(Latin-405AD) Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(Luther-1545) Mat 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ἰορδάνου,(Nestle-Aland-1979) Mat 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him(NKJV-1982) ======= Matthew 3:6 ============ Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins.(NASB-1995) Mat 3:6 and were baptised of him in Iordan, cofessynge their synnes.(Coverdale-1535) Mat 3:6 And they were baptized of him in Iordan, confessing their sinnes.(Geneva-1560) Mat 3:6 And were baptized of hym in Iordane, confessyng their sinnes.(Bishops-1568) Mat 3:6 And were baptized of him in Jordan, confessing their sins.(KJV-1611) Mat 3:6 and were baptised by him in the Jordan, confessing their sins.(Darby-1890) Mat 3:6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.(ASV-1901) Mat 3:6 Confessing their sins, they were baptized by him in the Jordan River.(Berean-2021) Mat 3:6 et baptizabantur ab eo in Jordane, confitentes peccata sua.(Latin-405AD) Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545) Mat 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:7 ============ Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(NASB-1995) Mat 3:7 Now when he sawe many of the Pharises and of ye Saduces come to hys baptim, he sayde vnto them: ye generacio of vipers, who hath certified you, that ye shal escape ye vengeaunce to come?(Coverdale-1535) Mat 3:7 Now when he sawe many of the Pharises, and of the Sadduces come to his baptisme, he said vnto them, O generations of vipers, who hath forewarned you to flee from the anger to come?(Geneva-1560) Mat 3:7 But when he sawe many of the Pharisees, and Saducees come to his baptisme, he sayde vnto them. O generation of vipers, who hath warned you to flee from the anger to come?(Bishops-1568) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees come to his baptism, he said unto them, O generation of vipers, who hath warned you to flee from the wrath to come?(KJV-1611) Mat 3:7 But seeing many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, Offspring of vipers, who has forewarned you to flee from the coming wrath?(Darby-1890) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?(ASV-1901) Mat 3:7 But when John saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his place of baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?(Berean-2021) Mat 3:7 Videns autem multos pharisæorum, et sadducæorum, venientes ad baptismum suum, dixit eis: Progenies viperarum, quis demonstravit vobis fugere a ventura ira?(Latin-405AD) Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(Luther-1545) Mat 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς;(Nestle-Aland-1979) Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(NKJV-1982) ======= Matthew 3:8 ============ Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance;(NASB-1995) Mat 3:8 Bewarre, brynge forth due frutes of pennaunce.(Coverdale-1535) Mat 3:8 Bring foorth therefore fruite worthy amendement of life.(Geneva-1560) Mat 3:8 Bryng foorth therefore fruites meete for repentaunce.(Bishops-1568) Mat 3:8 Bring forth therefore fruits meet for repentance:(KJV-1611) Mat 3:8 Produce therefore fruit worthy of repentance.(Darby-1890) Mat 3:8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:(ASV-1901) Mat 3:8 Produce fruit, then, in keeping with repentance.(Berean-2021) Mat 3:8 Facite ergo fructum dignum pœnitentiæ.(Latin-405AD) Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(Luther-1545) Mat 3:8 ποιήσατε οὗν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας·(Nestle-Aland-1979) Mat 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance,(NKJV-1982) ======= Matthew 3:9 ============ Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.(NASB-1995) Mat 3:9 Thinke not now, to saye in your selues, we haue Abraham to oure father. For I saye vnto you, that God is able of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.(Coverdale-1535) Mat 3:9 And thinke not to say with your selues, We haue Abraham to our father: for I say vnto you, that God is able euen of these stones to raise vp children vnto Abraham.(Geneva-1560) Mat 3:9 And be not of suche mynde, that ye woulde say within your selues, we haue Abraham to our father. For I say vnto you, that God is able, of these stones to rayse vp chyldren vnto Abraham.(Bishops-1568) Mat 3:9 And think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(KJV-1611) Mat 3:9 And do not think to say within yourselves, We have Abraham for [our] father; for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children to Abraham.(Darby-1890) Mat 3:9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.(ASV-1901) Mat 3:9 And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.(Berean-2021) Mat 3:9 Et ne velitis dicere intra vos: Patrem habemus Abraham. Dico enim vobis quoniam potens est Deus de lapidibus istis suscitare filios Abrahæ.(Latin-405AD) Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(Luther-1545) Mat 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:10 ============ Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NASB-1995) Mat 3:10 Euen now is the axe put vnto ye rote of the trees: therfore euery tre which bringeth not forth good frute, shalbe hewe downe, and cast into the fyre.(Coverdale-1535) Mat 3:10 And now also is the axe put to the roote of the trees: therfore euery tree which bringeth not forth good fruit, is hewen downe, & cast into ye fire.(Geneva-1560) Mat 3:10 Euen now is the axe also put vnto the roote of the trees: therefore, euery tree which bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire.(Bishops-1568) Mat 3:10 And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(KJV-1611) Mat 3:10 And already the axe is applied to the root of the trees; every tree therefore not producing good fruit is cut down and cast into the fire.(Darby-1890) Mat 3:10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.(ASV-1901) Mat 3:10 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.(Berean-2021) Mat 3:10 Jam enim securis ad radicem arborum posita est. Omnis ergo arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.(Latin-405AD) Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(Luther-1545) Mat 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:11 ============ Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NASB-1995) Mat 3:11 I baptise you with water to repentaunce: but he that cometh after me, is myghtier the I, whose shues I am not worthy to beare. He shall baptise you with ye holy goost & wt fyre:(Coverdale-1535) Mat 3:11 In deede I baptize you with water to amendement of life, but he that commeth after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthie to beare: hee will baptize you with the holy Ghost, and with fire.(Geneva-1560) Mat 3:11 I baptize you in water vnto repentaunce: But he that shall come after me, is mightier then I, whose shoes I am not worthy to beare, he shall baptize you with the holy ghost, and with fire.(Bishops-1568) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance. but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you with the Holy Ghost, and with fire:(KJV-1611) Mat 3:11 *I* indeed baptise you with water to repentance, but he that comes after me is mightier than I, whose sandals I am not fit to bear; *he* shall baptise you with [the] Holy Spirit and fire;(Darby-1890) Mat 3:11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:(ASV-1901) Mat 3:11 I baptize you with water for repentance, but after me will come One more powerful than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.(Berean-2021) Mat 3:11 Ego quidem baptizo vos in aqua in pœnitentiam: qui autem post me venturus est, fortior me est, cujus non sum dignus calceamenta portare: ipse vos baptizabit in Spiritu Sancto, et igni.(Latin-405AD) Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(Luther-1545) Mat 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί·(Nestle-Aland-1979) Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:12 ============ Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NASB-1995) Mat 3:12 which hath also his fan in his hond, and will pourge his floore, and gadre the wheet into his garner, & will burne ye chaffe with vnquencheable fyre.(Coverdale-1535) Mat 3:12 Which hath his fanne in his hand, and wil make cleane his floore, and gather his wheate into his garner, but will burne vp the chaffe with vnquenchable fire.(Geneva-1560) Mat 3:12 Whose fanne is in his hande, and he wyll purge his floore, and gather his wheate into his garner: but wyl burne vp the chaffe with vnquencheable fire.(Bishops-1568) Mat 3:12 Whose fan is in his hand, and he will throughly purge his floor, and gather his wheat into the garner; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.(KJV-1611) Mat 3:12 whose winnowing fan [is] in his hand, and he shall thoroughly purge his threshing-floor, and shall gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn with fire unquenchable.(Darby-1890) Mat 3:12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.(ASV-1901) Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(Berean-2021) Mat 3:12 Cujus ventilabrum in manu sua: et permundabit aream suam: et congregabit triticum suum in horreum, paleas autem comburet igni inextinguibili.~(Latin-405AD) Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(Luther-1545) Mat 3:12 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(NKJV-1982) ======= Matthew 3:13 ============ Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him.(NASB-1995) Mat 3:13 Then came Iesus from Galile to Iordan, vnto Ihon, to be baptised of hym.(Coverdale-1535) Mat 3:13 Then came Iesus from Galile to Iordan vnto Iohn, to be baptized of him.(Geneva-1560) Mat 3:13 Then commeth Iesus from Galilee to Iordane, vnto Iohn, to be baptized of hym.(Bishops-1568) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to Jordan unto John, to be baptized of him.(KJV-1611) Mat 3:13 Then comes Jesus from Galilee to the Jordan to John, to be baptised of him;(Darby-1890) Mat 3:13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.(ASV-1901) Mat 3:13 At that time Jesus came from Galilee to the Jordan to be baptized by John.(Berean-2021) Mat 3:13 Tunc venit Jesus a Galilæa in Jordanem ad Joannem, ut baptizaretur ab eo.(Latin-405AD) Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(Luther-1545) Mat 3:13 τότε παραγίνεται ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ἰορδάνην πρὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:14 ============ Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(NASB-1995) Mat 3:14 But Iho forbade hym, saynge: I haue nede to be baptysed of the: and commest thou to me?(Coverdale-1535) Mat 3:14 But Iohn earnestly put him backe, saying, I haue neede to be baptized of thee, and commest thou to me?(Geneva-1560) Mat 3:14 But Iohn forbad hym, saying. I haue nede to be baptized of thee, and commest thou to me?(Bishops-1568) Mat 3:14 But John forbad him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(KJV-1611) Mat 3:14 but John urgently forbad him, saying, *I* have need to be baptised of thee; and comest *thou* to me?(Darby-1890) Mat 3:14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?(ASV-1901) Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and do You come to me?"(Berean-2021) Mat 3:14 Joannes autem prohibebat eum, dicens: Ego a te debeo baptizari, et tu venis ad me?(Latin-405AD) Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(Luther-1545) Mat 3:14 ὁ δὲ ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με;(Nestle-Aland-1979) Mat 3:14 And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"(NKJV-1982) ======= Matthew 3:15 ============ Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him.(NASB-1995) Mat 3:15 Iesus answered & sayd vnto hym: Let it be so now. For thus it be commeth vs to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.(Coverdale-1535) Mat 3:15 Then Iesus answering, saide to him, Let be nowe: for thus it becommeth vs to fulfill all righteousnes. So he suffered him.(Geneva-1560) Mat 3:15 Iesus aunsweryng, sayde vnto hym: Suffer it to be so nowe. For thus it becommeth vs, to fulfyll all righteousnes. Then he suffred hym.(Bishops-1568) Mat 3:15 And Jesus answering said unto him, Suffer it to be so now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffered him.(KJV-1611) Mat 3:15 But Jesus answering said to him, Suffer [it] now; for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffers him.(Darby-1890) Mat 3:15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.(ASV-1901) Mat 3:15 "Let it be so now," Jesus replied. "It is fitting for us to fulfill all righteousness in this way." Then John permitted Him.(Berean-2021) Mat 3:15 Respondens autem Jesus, dixit ei: Sine modo: sic enim decet nos implere omnem justitiam. Tunc dimisit eum.(Latin-405AD) Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(Luther-1545) Mat 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:15 But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:16 ============ Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him,(NASB-1995) Mat 3:16 And Iesus assone as he was baptised, came straight out of the water. And lo, heue was ope ouer hym: and Ihon sawe the spirite of God descende lyke a doue, and lyght vpon hym.(Coverdale-1535) Mat 3:16 And Iesus when hee was baptized, came straight out of the water; lo, the heaues were opened vnto him, & Iohn saw the Spirit of God descending like a doue, and lighting vpon him.(Geneva-1560) Mat 3:16 And Iesus, when he was baptized, came strayghtwaye out of the water, and loe the heauens was open vnto hym, and (Iohn) sawe the spirite of God descendyng lyke a doue, and lyghtyng vpon hym.(Bishops-1568) Mat 3:16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway out of the water: and, lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and lighting upon him:(KJV-1611) Mat 3:16 And Jesus, having been baptised, went up straightway from the water, and lo, the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him:(Darby-1890) Mat 3:16 And Jesus when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;(ASV-1901) Mat 3:16 As soon as Jesus was baptized, He went up out of the water. Suddenly the heavens were opened, and He saw the Spirit of God descending like a dove and resting on Him.(Berean-2021) Mat 3:16 Baptizatus autem Jesus, confestim ascendit de aqua, et ecce aperti sunt ei cæli: et vidit Spiritum Dei descendentem sicut columbam, et venientem super se.(Latin-405AD) Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.(Luther-1545) Mat 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῶ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν·(Nestle-Aland-1979) Mat 3:16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.(NKJV-1982) ======= Matthew 3:17 ============ Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased."(NASB-1995) Mat 3:17 And lo, there came a voyce fro heue sayng: Thys ys that my beloued sonne, in whom is my delyte.(Coverdale-1535) Mat 3:17 And loe, a voyce came from heauen, saying, This is my beloued Sonne, in whome I am well pleased.(Geneva-1560) Mat 3:17 And loe, there (came) a voyce from the heauens, saying: This is my beloued sonne, in whom I am well pleased.(Bishops-1568) Mat 3:17 And lo a voice from heaven, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(KJV-1611) Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens saying, This is my beloved Son, in whom I have found my delight.(Darby-1890) Mat 3:17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.(ASV-1901) Mat 3:17 And a voice from heaven said, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased!"(Berean-2021) Mat 3:17 Et ecce vox de cælis dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi complacui.(Latin-405AD) Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545) Mat 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα.(Nestle-Aland-1979) Mat 3:17 And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."(NKJV-1982) ======= Matthew 4:1 ============ Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NASB-1995) Mat 4:1 Then was Iesus ledd awaye of the spirite in to wildernes, to be tempted of the deuyll.(Coverdale-1535) Mat 4:1 Then was Iesus led aside of the Spirit into the wildernes, to be tempted of the deuil.(Geneva-1560) Mat 4:1 Then was Iesus ledde away of the spirite into wyldernesse, to be tempted of the deuyll.(Bishops-1568) Mat 4:1 Then was Jesus led up of the spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(KJV-1611) Mat 4:1 Then Jesus was carried up into the wilderness by the Spirit to be tempted of the devil:(Darby-1890) Mat 4:1 Then was Jesus led up of the Spirit into the wilderness to be tempted of the devil.(ASV-1901) Mat 4:1 Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(Berean-2021) Mat 4:1 Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.(Latin-405AD) Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(Luther-1545) Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland-1979) Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |