Today's Date: 4/26/2025 ======= Acts 16:1 ============ Act 16:1 Paul came also to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,(NASB-1995) Act 16:1 He came vnto Derba and to Lystra, and beholde, a certayne disciple was there named Timotheus, the sonne of a Iewish woman, which beleued, but his father was a Greke:(Coverdale-1535) Act 16:1 Then came he to Derbe and to Lystra: and beholde, a certaine disciple was there named Timotheus, a womans sonne, which was a Iewesse and beleeued, but his father was a Grecian,(Geneva-1560) Act 16:1 Then came he to Derbe and to Lystra: And beholde, a certayne disciple was there, named Timotheus, a womans sonne which was a Iewesse, and beleued: but his father was a Greke.(Bishops-1568) Act 16:1 Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timotheus, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:(KJV-1611) Act 16:1 And he came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, by name Timotheus, son of a Jewish believing woman, but [the] father a Greek,(Darby-1890) Act 16:1 And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.(ASV-1901) Act 16:1 Paul came to Derbe and then to Lystra, where he found a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman and a Greek father.(Berean-2021) Act 16:1 Pervenit autem Derben et Lystram. Et ecce discipulus quidam erat ibi nomine Timotheus, filius mulieris Judææ fidelis, patre gentili.(Latin-405AD) Act 16:1 Er kam aber gen Derbe und Lystra; und siehe, ein Jünger war daselbst mit Namen Timotheus, eines jüdischen Weibes Sohn, die war gläubig, aber eines griechischen Vaters.(Luther-1545) Act 16:1 κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς δέρβην καὶ εἰς λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς ἰουδαίας πιστῆς πατρὸς δὲ ἕλληνος,(Nestle-Aland-1979) Act 16:1 Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.(NKJV-1982) ======= Acts 16:2 ============ Act 16:2 and he was well spoken of by the brethren who were in Lystra and Iconium.(NASB-1995) Act 16:2 ye same had a good reporte amonge the brethre of Lystra and at Iconium.(Coverdale-1535) Act 16:2 Of whom the brethren which were at Lystra and Iconium, reported well.(Geneva-1560) Act 16:2 Of whom the brethren that were at Lystra and Iconium, reported well.(Bishops-1568) Act 16:2 Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(KJV-1611) Act 16:2 who had a [good] testimony of the brethren in Lystra and Iconium.(Darby-1890) Act 16:2 The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.(ASV-1901) Act 16:2 The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.(Berean-2021) Act 16:2 Huic testimonium bonum reddebant qui in Lystris erant et Iconio fratres.(Latin-405AD) Act 16:2 Der hatte ein gut Gerücht bei den Brüdern unter den Lystranern und zu Ikonion.(Luther-1545) Act 16:2 ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν λύστροις καὶ ἰκονίῳ ἀδελφῶν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:2 He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.(NKJV-1982) ======= Acts 16:3 ============ Act 16:3 Paul wanted this man to go with him; and he took him and circumcised him because of the Jews who were in those parts, for they all knew that his father was a Greek.(NASB-1995) Act 16:3 Paul wolde that the same shulde go forth with him, and toke and circumcysed him because of the Iewes that were in those quarters. For they knewe all, that his father was a Greke.(Coverdale-1535) Act 16:3 Therefore Paul would that he should go forth with him, and tooke and circumcised him, because of ye Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Grecian.(Geneva-1560) Act 16:3 Paul woulde that he should go foorth with hym, and toke & circumcised hym, because of the Iewes, which were in those quarters: for they knewe all, that his father was a Greke.(Bishops-1568) Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.(KJV-1611) Act 16:3 Him would Paul have go forth with him, and took [him and] circumcised him on account of the Jews who were in those places, for they all knew his father that he was a Greek.(Darby-1890) Act 16:3 Him would Paul have to go forth with him; and he took and circumcised him because of the Jews that were in those parts: for they all knew that his father was a Greek.(ASV-1901) Act 16:3 Paul wanted Timothy to accompany him, so he took him and circumcised him on account of the Jews in that area, for they all knew that his father was a Greek.(Berean-2021) Act 16:3 Hunc voluit Paulus secum proficisci: et assumens circumcidit eum propter Judæos qui erant in illis locis. Sciebant enim omnes quod pater ejus erat gentilis.(Latin-405AD) Act 16:3 Diesen wollte Paulus mit sich ziehen lassen und nahm und beschnitt ihn um der Juden willen, die an den Orten waren; denn sie wußten alle, daß sein Vater war ein Grieche gewesen.(Luther-1545) Act 16:3 τοῦτον ἠθέλησεν ὁ παῦλος σὺν αὐτῶ ἐξελθεῖν, καὶ λαβὼν περιέτεμεν αὐτὸν διὰ τοὺς ἰουδαίους τοὺς ὄντας ἐν τοῖς τόποις ἐκείνοις, ᾔδεισαν γὰρ ἅπαντες ὅτι ἕλλην ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὑπῆρχεν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:3 Paul wanted to have him go on with him. And he took him and circumcised him because of the Jews who were in that region, for they all knew that his father was Greek.(NKJV-1982) ======= Acts 16:4 ============ Act 16:4 Now while they were passing through the cities, they were delivering the decrees which had been decided upon by the apostles and elders who were in Jerusalem, for them to observe.(NASB-1995) Act 16:4 But as they wente thorow the cities, they delyuered them the sentence to kepe, which was concluded of the Apostles and Elders at Ierusalem.(Coverdale-1535) Act 16:4 And as they went through the cities, they deliuered them the decrees to keepe, ordeined of the Apostles & Elders, which were at Hierusalem.(Geneva-1560) Act 16:4 And as they went through the cities, they delyuered them the decrees for to kepe, that were ordayned of ye Apostles and elders, which were at Hierusalem.(Bishops-1568) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered them the decrees for to keep, that were ordained of the apostles and elders which were at Jerusalem.(KJV-1611) Act 16:4 And as they passed through the cities they instructed them to observe the decrees determined on by the apostles and elders who were in Jerusalem.(Darby-1890) Act 16:4 And as they went on their way through the cities, they delivered them the decrees to keep which had been ordained of the apostles and elders that were at Jerusalem.(ASV-1901) Act 16:4 As they went from town to town, they delivered the decisions handed down by the apostles and elders in Jerusalem for the people to obey.(Berean-2021) Act 16:4 Cum autem pertransirent civitates, tradebant eis custodiri dogmata quæ erant decreta ab Apostolis et senioribus qui erant Jerosolymis.(Latin-405AD) Act 16:4 Wie sie aber durch die Städte zogen, überantworteten sie ihnen, zu halten den Spruch, welcher von den Aposteln und den Ältesten beschlossen war.(Luther-1545) Act 16:4 ὡς δὲ διεπορεύοντο τὰς πόλεις, παρεδίδοσαν αὐτοῖς φυλάσσειν τὰ δόγματα τὰ κεκριμένα ὑπὸ τῶν ἀποστόλων καὶ πρεσβυτέρων τῶν ἐν ἱεροσολύμοις.(Nestle-Aland-1979) Act 16:4 And as they went through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.(NKJV-1982) ======= Acts 16:5 ============ Act 16:5 So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.(NASB-1995) Act 16:5 The were the congregacions stablyshed in the faith, and increased in nombre daylie.(Coverdale-1535) Act 16:5 And so were the Churches stablished in the faith, and encreased in number daily.(Geneva-1560) Act 16:5 And so were the Churches stablisshed in the fayth, and encreased in number dayly.(Bishops-1568) Act 16:5 And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.(KJV-1611) Act 16:5 The assemblies therefore were confirmed in the faith, and increased in number every day.(Darby-1890) Act 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(ASV-1901) Act 16:5 So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.(Berean-2021) Act 16:5 Et ecclesiæ quidem confirmabantur fide, et abundabunt numero quotidie.(Latin-405AD) Act 16:5 Da wurden die Gemeinden im Glauben befestigt und nahmen zu an der Zahl täglich.(Luther-1545) Act 16:5 αἱ μὲν οὗν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῶ ἀριθμῶ καθ᾽ ἡμέραν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:5 So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.(NKJV-1982) ======= Acts 16:6 ============ Act 16:6 They passed through the Phrygian and Galatian region, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia;(NASB-1995) Act 16:6 But as they wente thorow Phrygia and the londe of Galacia, they were forbydden of the holy goost, to preache the worde in Asia.(Coverdale-1535) Act 16:6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, they were forbidden of the holy Ghost to preache the worde in Asia.(Geneva-1560) Act 16:6 Nowe when they had gone throughout Phrygia, and the region of Galatia, and were forbidden of the holy ghost to preache the worde in Asia,(Bishops-1568) Act 16:6 Now when they had gone throughout Phrygia and the region of Galatia, and were forbidden of the Holy Ghost to preach the word in Asia,(KJV-1611) Act 16:6 And having passed through Phrygia and the Galatian country, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,(Darby-1890) Act 16:6 And they went through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden of the Holy Spirit to speak the word in Asia;(ASV-1901) Act 16:6 After the Holy Spirit had prevented them from speaking the word in the province of Asia, they traveled through the region of Phrygia and Galatia.(Berean-2021) Act 16:6 Transeuntes autem Phrygiam et Galatiæ regionem, vetati sunt a Spiritu Sancto loqui verbum Dei in Asia.(Latin-405AD) Act 16:6 Da sie aber durch Phrygien und das Land Galatien zogen, ward ihnen gewehrt von dem heiligen Geiste, zu reden das Wort in Asien.(Luther-1545) Act 16:6 διῆλθον δὲ τὴν φρυγίαν καὶ γαλατικὴν χώραν, κωλυθέντες ὑπὸ τοῦ ἁγίου πνεύματος λαλῆσαι τὸν λόγον ἐν τῇ ἀσίᾳ·(Nestle-Aland-1979) Act 16:6 Now when they had gone through Phrygia and the region of Galatia, they were forbidden by the Holy Spirit to preach the word in Asia.(NKJV-1982) ======= Acts 16:7 ============ Act 16:7 and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not permit them;(NASB-1995) Act 16:7 Howbeit as they came in to Mysia, they proued to take their iourney in to Bithinia, and the sprete suffred them not.(Coverdale-1535) Act 16:7 Then came they to Mysia, and sought to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.(Geneva-1560) Act 16:7 They commyng to Mysia, sought to go into Bithynia: but the spirite suffred them not.(Bishops-1568) Act 16:7 After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.(KJV-1611) Act 16:7 having come down to Mysia, they attempted to go to Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;(Darby-1890) Act 16:7 and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;(ASV-1901) Act 16:7 And when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not permit them.(Berean-2021) Act 16:7 Cum venissent autem in Mysiam, tentabant ire in Bithyniam: et non permisit eos Spiritus Jesu.(Latin-405AD) Act 16:7 Als sie aber kamen an Mysien, versuchten sie, durch Bithynien zu reisen; und der Geist ließ es ihnen nicht zu.(Luther-1545) Act 16:7 ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα ἰησοῦ·(Nestle-Aland-1979) Act 16:7 After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.(NKJV-1982) ======= Acts 16:8 ============ Act 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(NASB-1995) Act 16:8 Neuertheles whan they had passed thorow Mysia, they came downe to Troada,(Coverdale-1535) Act 16:8 Therefore they passed through Mysia, and came downe to Troas,(Geneva-1560) Act 16:8 And they passyng through Mysia, came downe to Troada.(Bishops-1568) Act 16:8 And they passing by Mysia came down to Troas.(KJV-1611) Act 16:8 and having passed by Mysia they descended to Troas.(Darby-1890) Act 16:8 and passing by Mysia, they came down to Troas.(ASV-1901) Act 16:8 So they passed by Mysia and went down to Troas.(Berean-2021) Act 16:8 Cum autem pertransissent Mysiam, descenderunt Troadem:(Latin-405AD) Act 16:8 Sie zogen aber an Mysien vorüber und kamen hinab gen Troas.(Luther-1545) Act 16:8 παρελθόντες δὲ τὴν μυσίαν κατέβησαν εἰς τρῳάδα.(Nestle-Aland-1979) Act 16:8 So passing by Mysia, they came down to Troas.(NKJV-1982) ======= Acts 16:9 ============ Act 16:9 A vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and appealing to him, and saying, "Come over to Macedonia and help us."(NASB-1995) Act 16:9 and there appeared a vision vnto Paul by night, that there was a man of Macedonia which stode and prayed him, and sayde: Come downe to Macedonia, and helpe vs.(Coverdale-1535) Act 16:9 Where a vision appeared to Paul in the night. There stoode a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come into Macedonia, and helpe vs.(Geneva-1560) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the nyght: There stoode a man of Macedonia, and prayed hym, saying: Come into Macedonia, and helpe vs.(Bishops-1568) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.(KJV-1611) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a certain Macedonian man, standing and beseeching him, and saying, Pass over into Macedonia and help us.(Darby-1890) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.(ASV-1901) Act 16:9 During the night, Paul had a vision of a man of Macedonia standing and pleading with him, "Come over to Macedonia and help us."(Berean-2021) Act 16:9 et visio per noctem Paulo ostensa est: vir Macedo quidam erat stans et deprecans eum, et dicens: Transiens in Macedoniam, adjuva nos.~(Latin-405AD) Act 16:9 Und Paulus erschien ein Gesicht bei der Nacht; das war ein Mann aus Mazedonien, der stand und bat ihn und sprach: Komm herüber nach Mazedonien und hilf uns!(Luther-1545) Act 16:9 καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῶ παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:9 And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, "Come over to Macedonia and help us."(NKJV-1982) ======= Acts 16:10 ============ Act 16:10 When he had seen the vision, immediately we sought to go into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(NASB-1995) Act 16:10 Whan he had sene ye vision, we soughte immediatly to go, vnto Macedonia, beynge certified, that ye LORDE had called vs thither, to preach the Gospell vnto them.(Coverdale-1535) Act 16:10 And after he had seene the vision, immediatly we prepared to goe into Macedonia, being assured that the Lord had called vs to preache the Gospel vnto them.(Geneva-1560) Act 16:10 And after he had seene ye visio, immediatly we prepared to go into Macedonia, beyng certified that ye Lorde had called vs, for to preache the Gospel vnto them.(Bishops-1568) Act 16:10 And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.(KJV-1611) Act 16:10 And when he had seen the vision, immediately we sought to go forth to Macedonia, concluding that the Lord had called us to announce to them the glad tidings.(Darby-1890) Act 16:10 And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(ASV-1901) Act 16:10 As soon as Paul had seen the vision, we got ready to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.(Berean-2021) Act 16:10 Ut autem visum vidit, statim quæsivimus proficisci in Macedoniam, certi facti quod vocasset nos Deus evangelizare eis.(Latin-405AD) Act 16:10 Als er aber das Gesicht gesehen hatte, da trachteten wir alsobald, zu reisen nach Mazedonien, gewiß, daß uns der HERR dahin berufen hätte, ihnen das Evangelium zu predigen.(Luther-1545) Act 16:10 ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.(Nestle-Aland-1979) Act 16:10 Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.(NKJV-1982) ======= Acts 16:11 ============ Act 16:11 So putting out to sea from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and on the day following to Neapolis;(NASB-1995) Act 16:11 The departed we from Troada, and came the straight course vnto Samothracia, on the nexte daye to Neapolis,(Coverdale-1535) Act 16:11 Then went we forth from Troas, and with a straight course came to Samothracia, and the next day to Neapolis,(Geneva-1560) Act 16:11 When we loosed foorth then from Troada, we came with a strayght course to Samothracia, and the next day to Neapolis:(Bishops-1568) Act 16:11 Therefore loosing from Troas, we came with a straight course to Samothracia, and the next day to Neapolis;(KJV-1611) Act 16:11 Having sailed therefore away from Troas, we went in a straight course to Samothracia, and on the morrow to Neapolis,(Darby-1890) Act 16:11 Setting sail therefore from Troas, we made a straight course to Samothrace, and the day following to Neapolis;(ASV-1901) Act 16:11 We sailed from Troas straight to Samothrace, and the following day on to Neapolis.(Berean-2021) Act 16:11 Navigantes autem a Troade, recto cursu venimus Samothraciam, et sequenti die Neapolim:(Latin-405AD) Act 16:11 Da fuhren wir aus von Troas; und geradewegs kamen wir gen Samothrazien, des andern Tages gen Neapolis(Luther-1545) Act 16:11 ἀναχθέντες δὲ ἀπὸ τρῳάδος εὐθυδρομήσαμεν εἰς σαμοθρᾴκην, τῇ δὲ ἐπιούσῃ εἰς νέαν πόλιν,(Nestle-Aland-1979) Act 16:11 Therefore, sailing from Troas, we ran a straight course to Samothrace, and the next day came to Neapolis,(NKJV-1982) ======= Acts 16:12 ============ Act 16:12 and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were staying in this city for some days.(NASB-1995) Act 16:12 and from thence to Philippis, which is the chefe cite of the londe of Macedonia, and a fre cite. In this cite abode we certayne dayes.(Coverdale-1535) Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chiefe citie in ye partes of Macedonia, & whose inhabitants came from Rome to dwell there, and we were in that citie abiding certaine dayes.(Geneva-1560) Act 16:12 And from thence, to Philippos, which is the chiefe citie in the partes of Macedonia, and a free citie: And we were in that citie abydyng certayne dayes.(Bishops-1568) Act 16:12 And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.(KJV-1611) Act 16:12 and thence to Philippi, which is [the] first city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city certain days.(Darby-1890) Act 16:12 and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a [Roman] colony: and we were in this city tarrying certain days.(ASV-1901) Act 16:12 From there we went to the Roman colony of Philippi, the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.(Berean-2021) Act 16:12 et inde Philippos, quæ est prima partis Macedoniæ civitas, colonia. Eramus autem in hac urbe diebus aliquot, conferentes.(Latin-405AD) Act 16:12 und von da gen Philippi, welches ist die Hauptstadt des Landes Mazedonien und eine Freistadt. Wir hatten aber in dieser Stadt unser Wesen etliche Tage.(Luther-1545) Act 16:12 κἀκεῖθεν εἰς φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.(Nestle-Aland-1979) Act 16:12 and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.(NKJV-1982) ======= Acts 16:13 ============ Act 16:13 And on the Sabbath day we went outside the gate to a riverside, where we were supposing that there would be a place of prayer; and we sat down and began speaking to the women who had assembled.(NASB-1995) Act 16:13 On the daye of the Sabbathes wete we out of the cite besyde the water, where men were wonte to praye, and we sat downe, and spake vnto the wemen that resorted thither.(Coverdale-1535) Act 16:13 And on the Sabbath day, we went out of the citie, besides a Riuer, where they were wont to pray: and we sate downe, and spake vnto the women, which were come together.(Geneva-1560) Act 16:13 And on the day of the Sabbothes, we went out of the citie, besydes a ryuer, where prayer was wont to be made: And we sate downe, and spake vnto the women which resorted thyther.(Bishops-1568) Act 16:13 And on the sabbath we went out of the city by a river side, where prayer was wont to be made; and we sat down, and spake unto the women which resorted thither.(KJV-1611) Act 16:13 And on the sabbath day we went outside the gate by the river, where it was the custom for prayer to be, and we sat down and spoke to the women who had assembled.(Darby-1890) Act 16:13 And on the sabbath day we went forth without the gate by a river side, where we supposed there was a place of prayer; and we sat down, and spake unto the women that were come together.(ASV-1901) Act 16:13 On the Sabbath we went outside the city gate along the river, where it was customary to find a place of prayer. After sitting down, we spoke to the women who had gathered there.(Berean-2021) Act 16:13 Die autem sabbatorum egressi sumus foras portam juxta flumen, ubi videbatur oratio esse: et sedentes loquebamur mulieribus quæ convenerant.(Latin-405AD) Act 16:13 Am Tage des Sabbats gingen wir hinaus vor die Stadt an das Wasser, da man pflegte zu beten, und setzten uns und redeten zu den Weibern, die da zusammenkamen.(Luther-1545) Act 16:13 τῇ τε ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πύλης παρὰ ποταμὸν οὖ ἐνομίζομεν προσευχὴν εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελθούσαις γυναιξίν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:13 And on the Sabbath day we went out of the city to the riverside, where prayer was customarily made; and we sat down and spoke to the women who met there.(NKJV-1982) ======= Acts 16:14 ============ Act 16:14 A woman named Lydia, from the city of Thyatira, a seller of purple fabrics, a worshiper of God, was listening; and the Lord opened her heart to respond to the things spoken by Paul.(NASB-1995) Act 16:14 And a deuoute woman (named Lydia) a seller of purple, out of the cite of Thiatira, herkened to, whose hert the LORDE opened that she gaue hede vnto the thinges that Paul spake.(Coverdale-1535) Act 16:14 And a certaine woman named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, heard vs: whose heart the Lorde opened, that she attended vnto the things, which Paul spake.(Geneva-1560) Act 16:14 And a certayne woman, named Lydia, a seller of purple, of the citie of the Thyatirians, which worshipped God, gaue vs audience: Whose hearte the Lorde opened, that she attended vnto the thynges which Paul spake.(Bishops-1568) Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, which worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened, that she attended unto the things which were spoken of Paul.(KJV-1611) Act 16:14 And a certain woman, by name Lydia, a seller of purple, of the city of Thyatira, who worshipped God, heard; whose heart the Lord opened to attend to the things spoken by Paul.(Darby-1890) Act 16:14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, one that worshipped God, heard us: whose heart the Lord opened to give heed unto the things which were spoken by Paul.(ASV-1901) Act 16:14 Among those listening was a woman named Lydia, a dealer in purple cloth from the city of Thyatira, who was a worshiper of God. The Lord opened her heart to respond to Paul's message.(Berean-2021) Act 16:14 Et quædam mulier nomine Lydia, purpuraria civitatis Thyatirenorum, colens Deum, audivit: cujus Dominus aperuit cor intendere his quæ dicebantur a Paulo.(Latin-405AD) Act 16:14 Und ein gottesfürchtiges Weib mit Namen Lydia, eine Purpurkrämerin aus der Stadt der Thyathirer, hörte zu; dieser tat der HERR das Herz auf, daß sie darauf achthatte, was von Paulus geredet ward.(Luther-1545) Act 16:14 καί τις γυνὴ ὀνόματι λυδία, πορφυρόπωλις πόλεως θυατείρων σεβομένη τὸν θεόν, ἤκουεν, ἧς ὁ κύριος διήνοιξεν τὴν καρδίαν προσέχειν τοῖς λαλουμένοις ὑπὸ τοῦ παύλου.(Nestle-Aland-1979) Act 16:14 Now a certain woman named Lydia heard us. She was a seller of purple from the city of Thyatira, who worshiped God. The Lord opened her heart to heed the things spoken by Paul.(NKJV-1982) ======= Acts 16:15 ============ Act 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay." And she prevailed upon us.(NASB-1995) Act 16:15 Whan she was baptysed and hir housholde, she besoughte vs, and sayde: Yf ye thynke that I beleue on the LORDE, then come in to my house, and a byde there. And she constrayned vs.(Coverdale-1535) Act 16:15 And when she was baptized, and her houshold, she besought vs, saying, If ye haue iudged me to be faithfull to ye Lord, come into mine house, and abide there: and she constrained vs.(Geneva-1560) Act 16:15 And when she was baptized, and her householde, she besought vs, saying: Yf ye haue iudged me to be faythfull to the Lorde, come into my house, and abyde there. And she constrayned vs.(Bishops-1568) Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.(KJV-1611) Act 16:15 And when she had been baptised and her house, she besought [us], saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and abide [there]. And she constrained us.(Darby-1890) Act 16:15 And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide [there] . And she constrained us.(ASV-1901) Act 16:15 And when she and her household had been baptized, she urged us, "If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house." And she persuaded us.(Berean-2021) Act 16:15 Cum autem baptizata esset, et domus ejus, deprecata est, dicens: Si judicastis me fidelem Domino esse, introite in domum meam, et manete. Et coëgit nos.(Latin-405AD) Act 16:15 Als sie aber und ihr Haus getauft ward, ermahnte sie uns und sprach: So ihr mich achtet, daß ich gläubig bin an den HERRN, so kommt in mein Haus und bleibt allda. Und sie nötigte uns.(Luther-1545) Act 16:15 ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῶ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979) Act 16:15 And when she and her household were baptized, she begged us, saying, "If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay." So she persuaded us.(NKJV-1982) ======= Acts 16:16 ============ Act 16:16 It happened that as we were going to the place of prayer, a slave-girl having a spirit of divination met us, who was bringing her masters much profit by fortune-telling.(NASB-1995) Act 16:16 It fortuned whan we wente to prayer, yt there met vs a damsel, which had a sprete of soythsayenge, and broughte hir master and mastresse greate vauntage with soyth sayenge:(Coverdale-1535) Act 16:16 And it came to passe that as we went to prayer, a certaine maide hauing a spirit of diuination, mette vs, which gate her masters much vantage with diuining.(Geneva-1560) Act 16:16 And it came to passe, as we went to prayer, a certayne damsell, possessed with a spirite of southsaying met vs: which brought her maisters much vantage with southsaying.(Bishops-1568) Act 16:16 And it came to pass, as we went to prayer, a certain damsel possessed with a spirit of divination met us, which brought her masters much gain by soothsaying:(KJV-1611) Act 16:16 And it came to pass as we were going to prayer that a certain female slave, having a spirit of Python, met us, who brought much profit to her masters by prophesying.(Darby-1890) Act 16:16 And it came to pass, as we were going to the place of prayer, that a certain maid having a spirit of divination met us, who brought her masters much gain by soothsaying.(ASV-1901) Act 16:16 One day as we were going to the place of prayer, we were met by a slave girl with a spirit of divination, who earned a large income for her masters by fortune-telling.(Berean-2021) Act 16:16 Factum est autem euntibus nobis ad orationem, puellam quamdam habentem spiritum pythonem obviare nobis, quæ quæstum magnum præstabat dominis suis divinando.(Latin-405AD) Act 16:16 Es geschah aber, da wir zu dem Gebet gingen, daß eine Magd uns begegnete, die hatte einen Wahrsagergeist und trug ihren Herren viel Gewinnst zu mit Wahrsagen.(Luther-1545) Act 16:16 ἐγένετο δὲ πορευομένων ἡμῶν εἰς τὴν προσευχὴν παιδίσκην τινὰ ἔχουσαν πνεῦμα πύθωνα ὑπαντῆσαι ἡμῖν, ἥτις ἐργασίαν πολλὴν παρεῖχεν τοῖς κυρίοις αὐτῆς μαντευομένη.(Nestle-Aland-1979) Act 16:16 Now it happened, as we went to prayer, that a certain slave girl possessed with a spirit of divination met us, who brought her masters much profit by fortune-telling.(NKJV-1982) ======= Acts 16:17 ============ Act 16:17 Following after Paul and us, she kept crying out, saying, "These men are bond-servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation."(NASB-1995) Act 16:17 ye same folowed Paul and vs, and cryed, and sayde: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vs ye waye of saluacion.(Coverdale-1535) Act 16:17 She followed Paul and vs, and cryed, saying, These men are the seruants of the most high God, which shewe vnto you the way of saluation.(Geneva-1560) Act 16:17 The same folowed Paul and vs, and cryed, saying: These men are the seruauntes of the most hye God, which shewe vnto vs the way of saluation.(Bishops-1568) Act 16:17 The same followed Paul and us, and cried, saying, These men are the servants of the most high God, which shew unto us the way of salvation.(KJV-1611) Act 16:17 She, having followed Paul and us, cried saying, These men are bondmen of the Most High God, who announce to you [the] way of salvation.(Darby-1890) Act 16:17 The same following after Paul and us cried out, saying, These men are servants of the Most High God, who proclaim unto you the way of salvation.(ASV-1901) Act 16:17 This girl followed Paul and the rest of us, shouting, "These men are servants of the Most High God, who are proclaiming to you the way of salvation!"(Berean-2021) Act 16:17 Hæc subsecuta Paulum et nos, clamabat dicens: Isti homines servi Dei excelsi sunt, qui annuntiant vobis viam salutis.(Latin-405AD) Act 16:17 Die folgte allenthalben Paulus und uns nach, schrie und sprach: Diese Menschen sind die Knechte Gottes des Allerhöchsten, die euch den Weg der Seligkeit verkündigen.(Luther-1545) Act 16:17 αὕτη κατακολουθοῦσα τῶ παύλῳ καὶ ἡμῖν ἔκραζεν λέγουσα, οὖτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν, οἵτινες καταγγέλλουσιν ὑμῖν ὁδὸν σωτηρίας.(Nestle-Aland-1979) Act 16:17 This girl followed Paul and us, and cried out, saying, "These men are the servants of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation."(NKJV-1982) ======= Acts 16:18 ============ Act 16:18 She continued doing this for many days. But Paul was greatly annoyed, and turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her!" And it came out at that very moment.(NASB-1995) Act 16:18 This dyd she many dayes. But Paul was not content with it, and turned him aboute, and sayde vnto the sprete: I comaunde the in the name of Iesu Christ, that thou departe out of her. And he departed out at the same houre.(Coverdale-1535) Act 16:18 And this did she many dayes: but Paul being grieued, turned about, and said to the spirit, I commaund thee in the Name of Iesus Christ, that thou come out of her; he came out the same houre.(Geneva-1560) Act 16:18 And this dyd she many dayes. But Paul not content, turned about, & sayde to the spirite, I commaunde thee in the name of Iesu Christe, that thou come out of her. And he came out the same houre.(Bishops-1568) Act 16:18 And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.(KJV-1611) Act 16:18 And this she did many days. And Paul, being distressed, turned, and said to the spirit, I enjoin thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.(Darby-1890) Act 16:18 And this she did for many days. But Paul, being sore troubled, turned and said to the spirit, I charge thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out that very hour.(ASV-1901) Act 16:18 She continued this for many days. Eventually Paul grew so aggravated that he turned and said to the spirit, "In the name of Jesus Christ I command you to come out of her!" And the spirit left her at that very moment.(Berean-2021) Act 16:18 Hoc autem faciebat multis diebus. Dolens autem Paulus, et conversus, spiritui dixit: Præcipio tibi in nomine Jesu Christi exire ab ea. Et exiit eadem hora.(Latin-405AD) Act 16:18 Solches tat sie manchen Tag. Paulus aber tat das wehe, und er wandte sich um und sprach zu dem Geiste: Ich gebiete dir in dem Namen Jesu Christi, daß du von ihr ausfahrest. Und er fuhr aus zu derselben Stunde.(Luther-1545) Act 16:18 τοῦτο δὲ ἐποίει ἐπὶ πολλὰς ἡμέρας. διαπονηθεὶς δὲ παῦλος καὶ ἐπιστρέψας τῶ πνεύματι εἶπεν, παραγγέλλω σοι ἐν ὀνόματι ἰησοῦ χριστοῦ ἐξελθεῖν ἀπ᾽ αὐτῆς· καὶ ἐξῆλθεν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ.(Nestle-Aland-1979) Act 16:18 And this she did for many days. But Paul, greatly annoyed, turned and said to the spirit, "I command you in the name of Jesus Christ to come out of her." And he came out that very hour.(NKJV-1982) ======= Acts 16:19 ============ Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the market place before the authorities,(NASB-1995) Act 16:19 But wha hir master and mastresse sawe that the hope of their vauntage was gone, they toke Paul and Sylas, drue them in to the market place before ye rulers,(Coverdale-1535) Act 16:19 Nowe when her masters sawe that the hope of their gaine was gone, they caught Paul and Silas, and drewe them into the market place vnto the Magistrates,(Geneva-1560) Act 16:19 And when her maisters sawe that the hope of their gaynes was gone, they caught Paul & Silas, and drewe them into the market place, vnto the rulers,(Bishops-1568) Act 16:19 And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,(KJV-1611) Act 16:19 And her masters, seeing that the hope of their gains was gone, having seized Paul and Silas, dragged [them] into the market before the magistrates;(Darby-1890) Act 16:19 But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,(ASV-1901) Act 16:19 When the girl's owners saw that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the marketplace.(Berean-2021) Act 16:19 Videntes autem domini ejus quia exivit spes quæstus eorum, apprehendentes Paulum et Silam, perduxerunt in forum ad principes:(Latin-405AD) Act 16:19 Da aber die Herren sahen, daß die Hoffnung ihres Gewinnstes war ausgefahren, nahmen sie Paulus und Silas, zogen sie auf den Markt vor die Obersten(Luther-1545) Act 16:19 ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν ἐπιλαβόμενοι τὸν παῦλον καὶ τὸν σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας,(Nestle-Aland-1979) Act 16:19 But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.(NKJV-1982) ======= Acts 16:20 ============ Act 16:20 and when they had brought them to the chief magistrates, they said, "These men are throwing our city into confusion, being Jews,(NASB-1995) Act 16:20 & broughte the vnto the officers, and sayde: These men trouble oure cyte, & are Iewes,(Coverdale-1535) Act 16:20 And brought them to the gouernours, saying, These men which are Iewes, trouble our citie,(Geneva-1560) Act 16:20 And brought them to the officers, saying: These men trouble our citie, being Iewes:(Bishops-1568) Act 16:20 And brought them to the magistrates, saying, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(KJV-1611) Act 16:20 and having brought them up to the praetors, said, These men utterly trouble our city, being Jews,(Darby-1890) Act 16:20 and when they had brought them unto the magistrates, they said, These men, being Jews, do exceedingly trouble our city,(ASV-1901) Act 16:20 They brought them to the magistrates and said, "These men are Jews and are throwing our city into turmoil(Berean-2021) Act 16:20 et offerentes eos magistratibus, dixerunt: Hi homines conturbant civitatem nostram, cum sint Judæi:(Latin-405AD) Act 16:20 und führten sie zu den Hauptleuten und sprachen: Diese Menschen machen unsere Stadt irre; sie sind Juden(Luther-1545) Act 16:20 καὶ προσαγαγόντες αὐτοὺς τοῖς στρατηγοῖς εἶπαν, οὖτοι οἱ ἄνθρωποι ἐκταράσσουσιν ἡμῶν τὴν πόλιν ἰουδαῖοι ὑπάρχοντες,(Nestle-Aland-1979) Act 16:20 And they brought them to the magistrates, and said, "These men, being Jews, exceedingly trouble our city;(NKJV-1982) ======= Acts 16:21 ============ Act 16:21 and are proclaiming customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans."(NASB-1995) Act 16:21 and preach an ordynaunce, which is not laufull for vs to receaue, ner to obserue, seynge we are Romaynes.(Coverdale-1535) Act 16:21 And preache ordinances, which are not lawfull for vs to receiue, neither to obserue, seeing we are Romanes.(Geneva-1560) Act 16:21 And preache ordinaunces, which are not lawfull for vs to receaue, neither to obserue, seeyng we are Romanes.(Bishops-1568) Act 16:21 And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.(KJV-1611) Act 16:21 and announce customs which it is not lawful for us to receive nor practise, being Romans.(Darby-1890) Act 16:21 and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.(ASV-1901) Act 16:21 by promoting customs that are unlawful for us Romans to adopt or practice."(Berean-2021) Act 16:21 et annuntiant morem quem non licet nobis suscipere neque facere, cum simus Romani.~(Latin-405AD) Act 16:21 und verkündigen eine Weise, welche uns nicht ziemt anzunehmen noch zu tun, weil wir Römer sind.(Luther-1545) Act 16:21 καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν ῥωμαίοις οὗσιν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:21 and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe."(NKJV-1982) ======= Acts 16:22 ============ Act 16:22 The crowd rose up together against them, and the chief magistrates tore their robes off them and proceeded to order them to be beaten with rods.(NASB-1995) Act 16:22 And the people rane on them, and the officers rente their clothes, and comaunded them to be beaten with roddes.(Coverdale-1535) Act 16:22 The people also rose vp together against them, and the gouernours rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.(Geneva-1560) Act 16:22 And the people ran agaynst them, and the officers rent their clothes, and commaunded them to be beaten with roddes.(Bishops-1568) Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent off their clothes, and commanded to beat them.(KJV-1611) Act 16:22 And the crowd rose up too against them; and the praetors, having torn off their clothes, commanded to scourge [them].(Darby-1890) Act 16:22 And the multitude rose up together against them: and the magistrates rent their garments off them, and commanded to beat them with rods.(ASV-1901) Act 16:22 The crowd joined in the attack against Paul and Silas, and the magistrates ordered that they be stripped and beaten with rods.(Berean-2021) Act 16:22 Et cucurrit plebs adversus eos: et magistratus, scissis tunicis eorum, jusserunt eos virgis cædi.(Latin-405AD) Act 16:22 Und das Volk ward erregt wider sie; und die Hauptleute ließen ihnen die Kleider abreißen und hießen sie stäupen.(Luther-1545) Act 16:22 καὶ συνεπέστη ὁ ὄχλος κατ᾽ αὐτῶν, καὶ οἱ στρατηγοὶ περιρήξαντες αὐτῶν τὰ ἱμάτια ἐκέλευον ῥαβδίζειν,(Nestle-Aland-1979) Act 16:22 Then the multitude rose up together against them; and the magistrates tore off their clothes and commanded them to be beaten with rods.(NKJV-1982) ======= Acts 16:23 ============ Act 16:23 When they had struck them with many blows, they threw them into prison, commanding the jailer to guard them securely;(NASB-1995) Act 16:23 And whan they had beaten them sore, they cast the in preson, and commaunded the iayler, to kepe them diligetly.(Coverdale-1535) Act 16:23 And when they had beaten them sore, they cast them into prison, commaunding the Iayler to keepe them surely.(Geneva-1560) Act 16:23 And when they had beaten them sore, they cast them into pryson, commaundyng the iayler of the pryson to kepe them diligently.(Bishops-1568) Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(KJV-1611) Act 16:23 And having laid many stripes upon them they cast [them] into prison, charging the jailor to keep them safely;(Darby-1890) Act 16:23 And when they had laid many stripes upon them, they cast them into prison, charging the jailor to keep them safely:(ASV-1901) Act 16:23 And after striking them with many blows, they threw them into prison and ordered the jailer to guard them securely.(Berean-2021) Act 16:23 Et cum multas plagas eis imposuissent, miserunt eos in carcerem, præcipientes custodi ut diligenter custodiret eos.(Latin-405AD) Act 16:23 Und da sie sie wohl gestäupt hatten, warfen sie sie ins Gefängnis und geboten dem Kerkermeister, daß er sie wohl verwahrte.(Luther-1545) Act 16:23 πολλάς τε ἐπιθέντες αὐτοῖς πληγὰς ἔβαλον εἰς φυλακήν, παραγγείλαντες τῶ δεσμοφύλακι ἀσφαλῶς τηρεῖν αὐτούς·(Nestle-Aland-1979) Act 16:23 And when they had laid many stripes on them, they threw them into prison, commanding the jailer to keep them securely.(NKJV-1982) ======= Acts 16:24 ============ Act 16:24 and he, having received such a command, threw them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(NASB-1995) Act 16:24 Which whan he had receaued soch commaundement, he cast the in to the ynner preson, and put their fete in the stockes.(Coverdale-1535) Act 16:24 Who hauing receiued such commaundement, cast them into the inner prison, and made their feete fast in the stockes.(Geneva-1560) Act 16:24 Which when he had receaued such commaundement, thrust them into the inner pryson, and made their feete fast in the stockes.(Bishops-1568) Act 16:24 Who, having received such a charge, thrust them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(KJV-1611) Act 16:24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and secured their feet to the stocks.(Darby-1890) Act 16:24 who, having received such a charge, cast them into the inner prison, and made their feet fast in the stocks.(ASV-1901) Act 16:24 On receiving this order, he placed them in the inner cell and fastened their feet in the stocks.(Berean-2021) Act 16:24 Qui cum tale præceptum accepisset, misit eos in interiorem carcerem, et pedes eorum strinxit ligno.(Latin-405AD) Act 16:24 Der, da er solches Gebot empfangen hatte, warf sie in das innerste Gefängnis und legte ihre Füße in den Stock.(Luther-1545) Act 16:24 ὃς παραγγελίαν τοιαύτην λαβὼν ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν ἐσωτέραν φυλακὴν καὶ τοὺς πόδας ἠσφαλίσατο αὐτῶν εἰς τὸ ξύλον.(Nestle-Aland-1979) Act 16:24 Having received such a charge, he put them into the inner prison and fastened their feet in the stocks.(NKJV-1982) ======= Acts 16:25 ============ Act 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns of praise to God, and the prisoners were listening to them;(NASB-1995) Act 16:25 But at mydnight prayed Paul and Sylas, and praysed God. And the presoners herde them.(Coverdale-1535) Act 16:25 Nowe at midnight Paul and Silas prayed, and sung Psalmes vnto God: and the prisoners heard them.(Geneva-1560) Act 16:25 And at mydnyght Paul and Silas prayed, and lauded God. And the prysoners hearde them.(Bishops-1568) Act 16:25 And at midnight Paul and Silas prayed, and sang praises unto God: and the prisoners heard them.(KJV-1611) Act 16:25 And at midnight Paul and Silas, in praying, were praising God with singing, and the prisoners listened to them.(Darby-1890) Act 16:25 But about midnight Paul and Silas were praying and singing hymns unto God, and the prisoners were listening to them;(ASV-1901) Act 16:25 About midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the other prisoners were listening to them.(Berean-2021) Act 16:25 Media autem nocte Paulus et Silas orantes, laudabant Deum: et audiebant eos qui in custodia erant.(Latin-405AD) Act 16:25 Um Mitternacht aber beteten Paulus und Silas und lobten Gott. Und es hörten sie die Gefangenen.(Luther-1545) Act 16:25 κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον παῦλος καὶ σιλᾶς προσευχόμενοι ὕμνουν τὸν θεόν, ἐπηκροῶντο δὲ αὐτῶν οἱ δέσμιοι·(Nestle-Aland-1979) Act 16:25 But at midnight Paul and Silas were praying and singing hymns to God, and the prisoners were listening to them.(NKJV-1982) ======= Acts 16:26 ============ Act 16:26 and suddenly there came a great earthquake, so that the foundations of the prison house were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were unfastened.(NASB-1995) Act 16:26 Sodenly was there a greate earth quake, so that the foundacions of the preson were shaken. And immediatly were all the dores open, & all their bondes lowsed(Coverdale-1535) Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundation of the prison was shaken: and by and by all the doores opened, and euery mans bands were loosed.(Geneva-1560) Act 16:26 And sodenly there was a great earthquake, so that the foundation of the pryson was shaken, and immediatly all the doores opened, and euery mans bandes were loosed.(Bishops-1568) Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(KJV-1611) Act 16:26 And suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison shook, and all the doors were immediately opened, and the bonds of all loosed.(Darby-1890) Act 16:26 and suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison-house were shaken: and immediately all the doors were opened, and every one's bands were loosed.(ASV-1901) Act 16:26 Suddenly a strong earthquake shook the foundations of the prison. At once all the doors flew open and everyone's chains came loose.(Berean-2021) Act 16:26 Subito vero terræmotus factus est magnus, ita ut moverentur fundamenta carceris. Et statim aperta sunt omnia ostia: et universorum vincula soluta sunt.(Latin-405AD) Act 16:26 Schnell aber ward ein großes Erdbeben, also daß sich bewegten die Grundfesten des Gefängnisses. Und von Stund an wurden alle Türen aufgetan und aller Bande los.(Luther-1545) Act 16:26 ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας ὥστε σαλευθῆναι τὰ θεμέλια τοῦ δεσμωτηρίου, ἠνεῴχθησαν δὲ παραχρῆμα αἱ θύραι πᾶσαι, καὶ πάντων τὰ δεσμὰ ἀνέθη.(Nestle-Aland-1979) Act 16:26 Suddenly there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken; and immediately all the doors were opened and everyone's chains were loosed.(NKJV-1982) ======= Acts 16:27 ============ Act 16:27 When the jailer awoke and saw the prison doors opened, he drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(NASB-1995) Act 16:27 Wha the keper of the preson waked out of slepe, and sawe the preson dores open, he drue out his swerde, and wolde haue kylled him selfe: for he thoughte ye presoners had bene fled.(Coverdale-1535) Act 16:27 Then the keeper of the prison waked out of his sleepe, and when he sawe the prison doores open, he drewe out his sword and would haue killed himselfe, supposing the prisoners had bin fled.(Geneva-1560) Act 16:27 When the keper of the pryson waked out of his sleepe, and sawe the pryson doores open, he drewe out his sworde and woulde haue kylled hym selfe, supposyng that the prysoners had ben fled.(Bishops-1568) Act 16:27 And the keeper of the prison awaking out of his sleep, and seeing the prison doors open, he drew out his sword, and would have killed himself, supposing that the prisoners had been fled.(KJV-1611) Act 16:27 And the jailor being awakened out of his sleep, and seeing the doors of the prison opened, having drawn a sword was going to kill himself, thinking the prisoners had fled.(Darby-1890) Act 16:27 And the jailor, being roused out of sleep and seeing the prison doors open, drew his sword and was about to kill himself, supposing that the prisoners had escaped.(ASV-1901) Act 16:27 When the jailer woke up and saw the prison doors open, he drew his sword and was about to kill himself, presuming that the prisoners had escaped.(Berean-2021) Act 16:27 Expergefactus autem custos carceris, et videns januas apertas carceris, evaginato gladio volebat se interficere, æstimans fugisse vinctos.(Latin-405AD) Act 16:27 Als aber der Kerkermeister aus dem Schlafe fuhr und sah die Türen des Gefängnisses aufgetan, zog er das Schwert aus und wollte sich selbst erwürgen; denn er meinte die Gefangenen wären entflohen.(Luther-1545) Act 16:27 ἔξυπνος δὲ γενόμενος ὁ δεσμοφύλαξ καὶ ἰδὼν ἀνεῳγμένας τὰς θύρας τῆς φυλακῆς, σπασάμενος [τὴν] μάχαιραν ἤμελλεν ἑαυτὸν ἀναιρεῖν, νομίζων ἐκπεφευγέναι τοὺς δεσμίους.(Nestle-Aland-1979) Act 16:27 And the keeper of the prison, awaking from sleep and seeing the prison doors open, supposing the prisoners had fled, drew his sword and was about to kill himself.(NKJV-1982) ======= Acts 16:28 ============ Act 16:28 But Paul cried out with a loud voice, saying, "Do not harm yourself, for we are all here!"(NASB-1995) Act 16:28 But Paul cryed loude, and sayde: Do thy self no harme, for we are all here.(Coverdale-1535) Act 16:28 But Paul cryed with a loude voyce, saying, Doe thy selfe no harme: for we are all here.(Geneva-1560) Act 16:28 But Paul cryed with a loude voyce, saying: Do thy selfe no harme, for we are all here.(Bishops-1568) Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(KJV-1611) Act 16:28 But Paul called out with a loud voice, saying, Do thyself no harm, for we are all here.(Darby-1890) Act 16:28 But Paul cried with a loud voice, saying, Do thyself no harm: for we are all here.(ASV-1901) Act 16:28 But Paul called out in a loud voice, "Do not harm yourself! We are all here!"(Berean-2021) Act 16:28 Clamavit autem Paulus voce magna, dicens: Nihil tibi mali feceris: universi enim hic sumus.(Latin-405AD) Act 16:28 Paulus rief aber laut und sprach: Tu dir nichts Übles; denn wir sind alle hier!(Luther-1545) Act 16:28 ἐφώνησεν δὲ μεγάλῃ φωνῇ [ὁ] παῦλος λέγων, μηδὲν πράξῃς σεαυτῶ κακόν, ἅπαντες γάρ ἐσμεν ἐνθάδε.(Nestle-Aland-1979) Act 16:28 But Paul called with a loud voice, saying, "Do yourself no harm, for we are all here."(NKJV-1982) ======= Acts 16:29 ============ Act 16:29 And he called for lights and rushed in, and trembling with fear he fell down before Paul and Silas,(NASB-1995) Act 16:29 He called for a lighte, and sprange in, and trembled, and fell at the fete of Paul and Sylas,(Coverdale-1535) Act 16:29 Then he called for a light, and leaped in, and came trembling, and fell downe before Paul and Silas,(Geneva-1560) Act 16:29 Then he called for a lyght, and sprang in, and came tremblyng, and fell downe before Paul and Silas,(Bishops-1568) Act 16:29 Then he called for a light, and sprang in, and came trembling, and fell down before Paul and Silas,(KJV-1611) Act 16:29 And having asked for lights, he rushed in, and, trembling, fell down before Paul and Silas.(Darby-1890) Act 16:29 And he called for lights and sprang in, and, trembling for fear, fell down before Paul and Silas,(ASV-1901) Act 16:29 Calling for lights, the jailer rushed in and fell trembling before Paul and Silas.(Berean-2021) Act 16:29 Petitoque lumine, introgressus est: et tremefactus procidit Paulo et Silæ ad pedes:(Latin-405AD) Act 16:29 Er forderte aber ein Licht und sprang hinein und ward zitternd und fiel Paulus und Silas zu den Füßen(Luther-1545) Act 16:29 αἰτήσας δὲ φῶτα εἰσεπήδησεν, καὶ ἔντρομος γενόμενος προσέπεσεν τῶ παύλῳ καὶ [τῶ] σιλᾷ,(Nestle-Aland-1979) Act 16:29 Then he called for a light, ran in, and fell down trembling before Paul and Silas.(NKJV-1982) ======= Acts 16:30 ============ Act 16:30 and after he brought them out, he said, "Sirs, what must I do to be saved?"(NASB-1995) Act 16:30 and broughte them out, and sayde: Syrs, what must I do, to be saued?(Coverdale-1535) Act 16:30 And brought them out, and said, Syrs, what must I doe to be saued?(Geneva-1560) Act 16:30 And brought them out, & sayde: Syrs, what must I do to be saued?(Bishops-1568) Act 16:30 And brought them out, and said, Sirs, what must I do to be saved?(KJV-1611) Act 16:30 And leading them out said, Sirs, what must I do that I may be saved?(Darby-1890) Act 16:30 and brought them out and said, Sirs, what must I do to be saved?(ASV-1901) Act 16:30 Then he brought them out and asked, "Sirs, what must I do to be saved?"(Berean-2021) Act 16:30 et producens eos foras, ait: Domini, quid me oportet facere, ut salvus fiam?(Latin-405AD) Act 16:30 und führte sie heraus und sprach: Liebe Herren, was soll ich tun, daß ich selig werde?(Luther-1545) Act 16:30 καὶ προαγαγὼν αὐτοὺς ἔξω ἔφη, κύριοι, τί με δεῖ ποιεῖν ἵνα σωθῶ;(Nestle-Aland-1979) Act 16:30 And he brought them out and said, "Sirs, what must I do to be saved?"(NKJV-1982) ======= Acts 16:31 ============ Act 16:31 They said, "Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household."(NASB-1995) Act 16:31 They sayde: Beleue on the LORDE Iesus, and so shalt thou and thy housholde be saued.(Coverdale-1535) Act 16:31 And they saide, Beleeue in the Lorde Iesus Christ, and thou shalt be saued, & thine houshold.(Geneva-1560) Act 16:31 And they sayde: beleue on the Lorde Iesus Christe, and thou shalt be saued, and thy householde.(Bishops-1568) Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.(KJV-1611) Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus and thou shalt be saved, thou and thy house.(Darby-1890) Act 16:31 And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.(ASV-1901) Act 16:31 They replied, "Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household."(Berean-2021) Act 16:31 At illi dixerunt: Crede in Dominum Jesum, et salvus eris tu, et domus tua.(Latin-405AD) Act 16:31 Sie sprachen: Glaube an den HERRN Jesus Christus, so wirst du und dein Haus selig!(Luther-1545) Act 16:31 οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον ἰησοῦν, καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.(Nestle-Aland-1979) Act 16:31 So they said, "Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household."(NKJV-1982) ======= Acts 16:32 ============ Act 16:32 And they spoke the word of the Lord to him together with all who were in his house.(NASB-1995) Act 16:32 And they preached the worde of the LORDE vnto him, and to all that were in his house.(Coverdale-1535) Act 16:32 And they preached vnto him the worde of the Lord, and to all that were in the house.(Geneva-1560) Act 16:32 And they spake vnto hym the worde of the Lorde, and to all that were in his house.(Bishops-1568) Act 16:32 And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.(KJV-1611) Act 16:32 And they spoke to him the word of the Lord, with all that were in his house.(Darby-1890) Act 16:32 And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.(ASV-1901) Act 16:32 Then Paul and Silas spoke the word of the Lord to him and to everyone in his house.(Berean-2021) Act 16:32 Et locuti sunt ei verbum Domini cum omnibus qui erant in domo ejus.(Latin-405AD) Act 16:32 Und sie sagten ihm das Wort des HERRN und allen, die in seinem Hause waren.(Luther-1545) Act 16:32 καὶ ἐλάλησαν αὐτῶ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979) Act 16:32 Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.(NKJV-1982) ======= Acts 16:33 ============ Act 16:33 And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.(NASB-1995) Act 16:33 And he toke them to him in the same houre of the night, and wasshed their strypes. And immediatly was he baptysed, and all his.(Coverdale-1535) Act 16:33 Afterwarde he tooke them the same houre of the night, and washed their stripes, and was baptized with all that belonged vnto him, straigthway.(Geneva-1560) Act 16:33 And he toke them the same houre of the nyght, and wasshed their woundes, and was baptized hym selfe, & all they of his householde strayghtway.(Bishops-1568) Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.(KJV-1611) Act 16:33 And he took them the same hour of the night and washed [them] from their stripes; and was baptised, he and all his straightway.(Darby-1890) Act 16:33 And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.(ASV-1901) Act 16:33 At that hour of the night, the jailer took them and washed their wounds. And without delay, he and all his household were baptized.(Berean-2021) Act 16:33 Et tollens eos in illa hora noctis, lavit plagas eorum: et baptizatus est ipse, et omnis domus ejus continuo.(Latin-405AD) Act 16:33 Und er nahm sie zu sich in derselben Stunde der Nacht und wusch ihnen die Striemen ab; und er ließ sich taufen und alle die Seinen alsobald.(Luther-1545) Act 16:33 καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,(Nestle-Aland-1979) Act 16:33 And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.(NKJV-1982) ======= Acts 16:34 ============ Act 16:34 And he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, having believed in God with his whole household.(NASB-1995) Act 16:34 And he broughte them in to his house, and set them a table, and reioysed with all his housholde, that he was become a beleuer on God.(Coverdale-1535) Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meate before them, and reioyced that he with all his houshold beleeued in God.(Geneva-1560) Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and ioyed that he with all his householde beleued on God.(Bishops-1568) Act 16:34 And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.(KJV-1611) Act 16:34 And having brought them into his house he laid the table [for them], and rejoiced with all his house, having believed in God.(Darby-1890) Act 16:34 And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.(ASV-1901) Act 16:34 Then he brought them into his home and set a meal before them. So he and all his household rejoiced that they had come to believe in God.(Berean-2021) Act 16:34 Cumque perduxisset eos in domum suam, apposuit eis mensam, et lætatus est cum omni domo sua credens Deo.~(Latin-405AD) Act 16:34 Und führte sie in sein Haus und setzte ihnen einen Tisch und freute sich mit seinem ganzen Hause, daß er an Gott gläubig geworden war.(Luther-1545) Act 16:34 ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν, καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῶ θεῶ.(Nestle-Aland-1979) Act 16:34 Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.(NKJV-1982) ======= Acts 16:35 ============ Act 16:35 Now when day came, the chief magistrates sent their policemen, saying, "Release those men."(NASB-1995) Act 16:35 And whan it was daye, the officers of the cite sent mynisters, and sayde: Let those men go.(Coverdale-1535) Act 16:35 And when it was day, the gouernours sent the sergeants, saying, Let those men goe.(Geneva-1560) Act 16:35 And when it was day, the officers sent the sergeauntes, saying: Let those men go.(Bishops-1568) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(KJV-1611) Act 16:35 And when it was day, the praetors sent the lictors, saying, Let those men go.(Darby-1890) Act 16:35 But when it was day, the magistrates sent the serjeants, saying, Let those men go.(ASV-1901) Act 16:35 When daylight came, the magistrates sent their officers with the order: "Release those men."(Berean-2021) Act 16:35 Et cum dies factus esset, miserunt magistratus lictores, dicentes: Dimitte homines illos.(Latin-405AD) Act 16:35 Und da es Tag ward, sandten die Hauptleute Stadtdiener und sprachen: Laß die Menschen gehen!(Luther-1545) Act 16:35 ἡμέρας δὲ γενομένης ἀπέστειλαν οἱ στρατηγοὶ τοὺς ῥαβδούχους λέγοντες, ἀπόλυσον τοὺς ἀνθρώπους ἐκείνους.(Nestle-Aland-1979) Act 16:35 And when it was day, the magistrates sent the officers, saying, "Let those men go."(NKJV-1982) ======= Acts 16:36 ============ Act 16:36 And the jailer reported these words to Paul, saying, "The chief magistrates have sent to release you. Therefore come out now and go in peace."(NASB-1995) Act 16:36 And the keper of the preson tolde this sayenge vnto Paul: The officers haue sent hither, that ye shulde be lowse. Now therfore get you hece, and go in peace.(Coverdale-1535) Act 16:36 Then the keeper of the prison tolde these woordes vnto Paul, saying, The gouerness haue sent to loose you: nowe therefore get you hence, and goe in peace.(Geneva-1560) Act 16:36 And the keper of the pryson tolde this saying to Paul, the officers haue sent worde to loose you. Nowe therfore, get you hence, and go in peace.(Bishops-1568) Act 16:36 And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.(KJV-1611) Act 16:36 And the jailor reported these words to Paul: The praetors have sent that ye may be let go. Now therefore go out and depart in peace.(Darby-1890) Act 16:36 And the jailor reported the words to Paul, [saying], The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.(ASV-1901) Act 16:36 The jailer informed Paul: "The magistrates have sent orders to release you. Now you may go on your way in peace."(Berean-2021) Act 16:36 Nuntiavit autem custos carceris verba hæc Paulo: Quia miserunt magistratus ut dimittamini: nunc igitur exeuntes, ite in pace.(Latin-405AD) Act 16:36 Und der Kerkermeister verkündigte diese Rede Paulus: Die Hauptleute haben hergesandt, daß ihr los sein sollt. Nun ziehet aus und gehet hin mit Frieden!(Luther-1545) Act 16:36 ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὗν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.(Nestle-Aland-1979) Act 16:36 So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, "The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace."(NKJV-1982) ======= Acts 16:37 ============ Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us in public without trial, men who are Romans, and have thrown us into prison; and now are they sending us away secretly? No indeed! But let them come themselves and bring us out."(NASB-1995) Act 16:37 But Paul sayde vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned (where as we are yet Romaynes) and haue cast vs in preson, and shulde they now thrust vs out preuely? Not so, but let them come them selues, and brynge vs out.(Coverdale-1535) Act 16:37 Then sayde Paul vnto them, After that they haue beaten vs openly vncodemned, which are Romanes, they haue cast vs into prison, and nowe would they put vs out priuily? nay verely: but let them come and bring vs out.(Geneva-1560) Act 16:37 Then sayde Paul vnto them: They haue beaten vs openly vncondempned, beyng Romanes, and haue cast vs into pryson: and nowe woulde they thrust vs out priuily? Nay veryly, but let them come them selues, and fet vs out.(Bishops-1568) Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us openly uncondemned, being Romans, and have cast us into prison; and now do they thrust us out privily? nay verily; but let them come themselves and fetch us out.(KJV-1611) Act 16:37 But Paul said to them, Having beaten us publicly uncondemned, us who are Romans, they have cast us into prison, and now they thrust us out secretly? no, indeed, but let them come themselves and bring us out.(Darby-1890) Act 16:37 But Paul said unto them, They have beaten us publicly, uncondemned, men that are Romans, and have cast us into prison; and do they now cast us out privily? Nay verily; but let them come themselves and bring us out.(ASV-1901) Act 16:37 But Paul said to the officers, "They beat us publicly without a trial and threw us into prison, even though we are Roman citizens. And now do they want to send us away secretly? Absolutely not! Let them come themselves and escort us out!"(Berean-2021) Act 16:37 Paulus autem dixit eis: Cæsos nos publice, indemnatos homines Romanos, miserunt in carcerem: et nunc occulte nos ejiciunt? Non ita: sed veniant,(Latin-405AD) Act 16:37 Paulus aber sprach zu ihnen: Sie haben uns ohne Recht und Urteil öffentlich gestäupt, die wir doch Römer sind, und uns ins Gefängnis geworfen, und sollten uns nun heimlich ausstoßen? Nicht also; sondern lasset sie selbst kommen und uns hinausführen!(Luther-1545) Act 16:37 ὁ δὲ παῦλος ἔφη πρὸς αὐτούς, δείραντες ἡμᾶς δημοσίᾳ ἀκατακρίτους, ἀνθρώπους ῥωμαίους ὑπάρχοντας, ἔβαλαν εἰς φυλακήν· καὶ νῦν λάθρᾳ ἡμᾶς ἐκβάλλουσιν; οὐ γάρ, ἀλλὰ ἐλθόντες αὐτοὶ ἡμᾶς ἐξαγαγέτωσαν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:37 But Paul said to them, "They have beaten us openly, uncondemned Romans, and have thrown us into prison. And now do they put us out secretly? No indeed! Let them come themselves and get us out."(NKJV-1982) ======= Acts 16:38 ============ Act 16:38 The policemen reported these words to the chief magistrates. They were afraid when they heard that they were Romans,(NASB-1995) Act 16:38 The mynisters tolde these wordes vnto the officers. And they feared, whan they herde that they were Romaynes,(Coverdale-1535) Act 16:38 And the sergeants tolde these woordes vnto the gouernours, who feared whe they heard that they were Romanes.(Geneva-1560) Act 16:38 And the sergeaunts tolde these wordes vnto the officers, and they feared when they hearde that they were Romanes.(Bishops-1568) Act 16:38 And the serjeants told these words unto the magistrates: and they feared, when they heard that they were Romans.(KJV-1611) Act 16:38 And the lictors reported these words to the praetors. And they were afraid when they heard they were Romans.(Darby-1890) Act 16:38 And the serjeants reported these words unto the magistrates: and they feared when they heard that they were Romans;(ASV-1901) Act 16:38 So the officers relayed this message to the magistrates, who were alarmed to hear that Paul and Silas were Roman citizens.(Berean-2021) Act 16:38 et ipsi nos ejiciant. Nuntiaverunt autem magistratibus lictores verba hæc. Timueruntque audito quod Romani essent:(Latin-405AD) Act 16:38 Die Stadtdiener verkündigten diese Worte den Hauptleuten. Und sie fürchteten sich, da sie hörten, daß sie Römer wären,(Luther-1545) Act 16:38 ἀπήγγειλαν δὲ τοῖς στρατηγοῖς οἱ ῥαβδοῦχοι τὰ ῥήματα ταῦτα. ἐφοβήθησαν δὲ ἀκούσαντες ὅτι ῥωμαῖοί εἰσιν,(Nestle-Aland-1979) Act 16:38 And the officers told these words to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.(NKJV-1982) ======= Acts 16:39 ============ Act 16:39 and they came and appealed to them, and when they had brought them out, they kept begging them to leave the city.(NASB-1995) Act 16:39 and came and besoughte them, and prayed the to departe out of the cite.(Coverdale-1535) Act 16:39 Then came they and praied them, and brought them out, and desired them to depart out of the citie.(Geneva-1560) Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired the to depart out of the citie.(Bishops-1568) Act 16:39 And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.(KJV-1611) Act 16:39 And they came and besought them, and having brought them out, asked them to go out of the city.(Darby-1890) Act 16:39 and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.(ASV-1901) Act 16:39 They came to appease them and led them out, requesting that they leave the city.(Berean-2021) Act 16:39 et venientes deprecati sunt eos, et educentes rogabant ut egrederentur de urbe.(Latin-405AD) Act 16:39 und kamen und redeten ihnen zu, führten sie heraus und baten sie, daß sie auszögen aus der Stadt.(Luther-1545) Act 16:39 καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.(Nestle-Aland-1979) Act 16:39 Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.(NKJV-1982) ======= Acts 16:40 ============ Act 16:40 They went out of the prison and entered the house of Lydia, and when they saw the brethren, they encouraged them and departed.(NASB-1995) Act 16:40 Then wente they out of the preson, and entred in to the house of Lydia. And whan they had sene the brethren and comforted them, they departed.(Coverdale-1535) Act 16:40 And they went out of the prison, and entred into the house of Lydia: and when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.(Geneva-1560) Act 16:40 And they went out of the pryson, and entred into the house of Lydia, & when they had seene the brethren, they comforted them, and departed.(Bishops-1568) Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into the house of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(KJV-1611) Act 16:40 And having gone out of the prison, they came to Lydia; and having seen the brethren, they exhorted them and went away.(Darby-1890) Act 16:40 And they went out of the prison, and entered into [the house] of Lydia: and when they had seen the brethren, they comforted them, and departed.(ASV-1901) Act 16:40 After Paul and Silas came out of the prison, they went to Lydia's house to see the brothers and encourage them. Then they left the city.(Berean-2021) Act 16:40 Exeuntes autem de carcere, introierunt ad Lydiam: et visis fratribus consolati sunt eos, et profecti sunt.(Latin-405AD) Act 16:40 Da gingen sie aus dem Gefängnis und gingen zu der Lydia. Und da sie die Brüder gesehen hatten und getröstet, zogen sie aus.(Luther-1545) Act 16:40 ἐξελθόντες δὲ ἀπὸ τῆς φυλακῆς εἰσῆλθον πρὸς τὴν λυδίαν, καὶ ἰδόντες παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐξῆλθαν.(Nestle-Aland-1979) Act 16:40 So they went out of the prison and entered the house of Lydia; and when they had seen the brethren, they encouraged them and departed.(NKJV-1982) ======= Acts 17:1 ============ Act 17:1 Now when they had traveled through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(NASB-1995) Act 17:1 As they made their iourney thorow Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagoge of the Iewes.(Coverdale-1535) Act 17:1 Nowe as they passed through Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a Synagogue of the Iewes.(Geneva-1560) Act 17:1 As they made their iourney thorowe Amphipolis, and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Iewes.(Bishops-1568) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(KJV-1611) Act 17:1 And having journeyed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was the synagogue of the Jews.(Darby-1890) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews:(ASV-1901) Act 17:1 When they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a Jewish synagogue.(Berean-2021) Act 17:1 Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.(Latin-405AD) Act 17:1 Nachdem sie aber durch Amphipolis und Apollonia gereist waren, kamen sie gen Thessalonich; da war eine Judenschule.(Luther-1545) Act 17:1 διοδεύσαντες δὲ τὴν ἀμφίπολιν καὶ τὴν ἀπολλωνίαν ἦλθον εἰς θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν συναγωγὴ τῶν ἰουδαίων.(Nestle-Aland-1979) Act 17:1 Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.(NKJV-1982) top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |