BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= Acts 20:1 ============
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, and when he had exhorted them and taken his leave of them, he left to go to Macedonia.(NASB-1995)
Act 20:1 Now whan the vproure was ceassed, Paul called the disciples vnto him, and toke his leue of them, and departed to go in to Macedonia.(Coverdale-1535)
Act 20:1 Nowe after the tumult was appeased, Paul called the disciples vnto him, and embraced them, and departed to goe into Macedonia.(Geneva-1560)
Act 20:1 And after the vprore was ceassed, Paul called the disciples, & toke his leaue of them, and departed, for to go into Macedonia.(Bishops-1568)
Act 20:1 And after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.(KJV-1611)
Act 20:1 But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.(Darby-1890)
Act 20:1 And after the uproar ceased, Paul having sent for the disciples and exhorted them, took leave of them, and departed to go into Macedonia.(ASV-1901)
Act 20:1 When the uproar had ended, Paul sent for the disciples. And after encouraging them, he said goodbye to them and left for Macedonia.(Berean-2021)
Act 20:1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.(Latin-405AD)
Act 20:1 Da nun die Empörung aufgehört, rief Paulus die Jünger zu sich und segnete sie und ging aus, zu reisen nach Mazedonien.(Luther-1545)
Act 20:1 μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον μεταπεμψάμενος ὁ παῦλος τοὺς μαθητὰς καὶ παρακαλέσας, ἀσπασάμενος ἐξῆλθεν πορεύεσθαι εἰς μακεδονίαν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:1 After the uproar had ceased, Paul called the disciples to himself, embraced them, and departed to go to Macedonia.(NKJV-1982)
======= Acts 20:2 ============
Act 20:2 When he had gone through those districts and had given them much exhortation, he came to Greece.(NASB-1995)
Act 20:2 And whan he had gone thorow those partes, and exhorted them with many wordes, he came into Grekelonde,(Coverdale-1535)
Act 20:2 And when hee had gone through those parts, and had exhorted them with many words, he came into Grecia.(Geneva-1560)
Act 20:2 And whe he had gone ouer those parties, and had geuen them a long exhortation, he came into Grece.(Bishops-1568)
Act 20:2 And when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,(KJV-1611)
Act 20:2 And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.(Darby-1890)
Act 20:2 And when he had gone through those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece.(ASV-1901)
Act 20:2 After traveling through that area and speaking many words of encouragement, he arrived in Greece,(Berean-2021)
Act 20:2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam:(Latin-405AD)
Act 20:2 Und da er diese Länder durchzogen und sie ermahnt hatte mit vielen Worten, kam er nach Griechenland und verzog allda drei Monate.(Luther-1545)
Act 20:2 διελθὼν δὲ τὰ μέρη ἐκεῖνα καὶ παρακαλέσας αὐτοὺς λόγῳ πολλῶ ἦλθεν εἰς τὴν ἑλλάδα,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:2 Now when he had gone over that region and encouraged them with many words, he came to Greece(NKJV-1982)
======= Acts 20:3 ============
Act 20:3 And there he spent three months, and when a plot was formed against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.(NASB-1995)
Act 20:3 and there abode thre monethes. But whan the Iewes layed wayte for him, as he was aboute to sayle in to Syria, he purposed to turne agayne thorow Macedonia.(Coverdale-1535)
Act 20:3 And hauing taried there three moneths, because the Iewes layde waite for him, as hee was about to saile into Syria, hee purposed to returne through Macedonia.(Geneva-1560)
Act 20:3 And there abode three monethes. And when the Iewes layde wayte for hym as he was about to sayle into Syria, he purposed to returne through Macedonia.(Bishops-1568)
Act 20:3 And there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.(KJV-1611)
Act 20:3 And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.(Darby-1890)
Act 20:3 And when he had spent three months [there], and a plot was laid against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.(ASV-1901)
Act 20:3 where he stayed three months. And when the Jews formed a plot against him as he was about to sail for Syria, he decided to go back through Macedonia.(Berean-2021)
Act 20:3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam: habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.(Latin-405AD)
Act 20:3 Da aber ihm die Juden nachstellten, als er nach Syrien wollte fahren, beschloß er wieder umzuwenden durch Mazedonien.(Luther-1545)
Act 20:3 ποιήσας τε μῆνας τρεῖς γενομένης ἐπιβουλῆς αὐτῶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων μέλλοντι ἀνάγεσθαι εἰς τὴν συρίαν ἐγένετο γνώμης τοῦ ὑποστρέφειν διὰ μακεδονίας.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:3 and stayed three months. And when the Jews plotted against him as he was about to sail to Syria, he decided to return through Macedonia.(NKJV-1982)
======= Acts 20:4 ============
Act 20:4 And he was accompanied by Sopater of Berea, the son of Pyrrhus, and by Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(NASB-1995)
Act 20:4 There accompanied him in to Asia, Sopater of Berrea: and of Thessalonica, Aristarchus and Secundus: and Gaius of Derba, and Timotheus: but of Asia, Tychicus and Trophimus.(Coverdale-1535)
Act 20:4 And there accompanied him into Asia, Sopater of Berea, and of them of Thessalonica, Aristarchus, and Secundus, and Gaius of Derbe, and Timotheus, and of them of Asia, Tychicus, and Trophimus.(Geneva-1560)
Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berrea, and of the Thessalonians Aristarcus and Secundus, and Gaius of Derbe and Timotheus, and out of Asia Tychicus and Trophimus.(Bishops-1568)
Act 20:4 And there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(KJV-1611)
Act 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.(Darby-1890)
Act 20:4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater of Beroea, [the son] of Pyrrhus; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and of Asia, Tychicus and Trophimus.(ASV-1901)
Act 20:4 Paul was accompanied by Sopater son of Pyrrhus from Berea, Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.(Berean-2021)
Act 20:4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus: Asiani vero Tychicus et Trophimus.~(Latin-405AD)
Act 20:4 Es zogen aber mit ihm bis nach Asien Sopater von Beröa, von Thessalonich aber Aristarchus und Sekundus, und Gajus von Derbe und Timotheus, aus Asien aber Tychikus und Trophimus.(Luther-1545)
Act 20:4 συνείπετο δὲ αὐτῶ σώπατρος πύρρου βεροιαῖος, θεσσαλονικέων δὲ ἀρίσταρχος καὶ σεκοῦνδος, καὶ γάϊος δερβαῖος καὶ τιμόθεος, ἀσιανοὶ δὲ τυχικὸς καὶ τρόφιμος.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:4 And Sopater of Berea accompanied him to Asia--also Aristarchus and Secundus of the Thessalonians, and Gaius of Derbe, and Timothy, and Tychicus and Trophimus of Asia.(NKJV-1982)
======= Acts 20:5 ============
Act 20:5 But these had gone on ahead and were waiting for us at Troas.(NASB-1995)
Act 20:5 These wente before, and taried for vs at Troada:(Coverdale-1535)
Act 20:5 These went before, and taried vs at Troas.(Geneva-1560)
Act 20:5 These going before, taried vs at Troas.(Bishops-1568)
Act 20:5 These going before tarried for us at Troas.(KJV-1611)
Act 20:5 These going before waited for us in Troas;(Darby-1890)
Act 20:5 But these had gone before, and were waiting for us at Troas.(ASV-1901)
Act 20:5 These men went on ahead and waited for us in Troas.(Berean-2021)
Act 20:5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade:(Latin-405AD)
Act 20:5 Diese gingen voran und harrten unser zu Troas.(Luther-1545)
Act 20:5 οὖτοι δὲ προελθόντες ἔμενον ἡμᾶς ἐν τρῳάδι·(Nestle-Aland-1979)
Act 20:5 These men, going ahead, waited for us at Troas.(NKJV-1982)
======= Acts 20:6 ============
Act 20:6 We sailed from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas within five days; and there we stayed seven days.(NASB-1995)
Act 20:6 but we sayled after the Easter dayes from Philippos, vnto ye fyfth daye, and came to them vnto Troada, and taried there seuen dayes.(Coverdale-1535)
Act 20:6 And we sailed forth from Philippi, after the dayes of vnleauened bread, & came vnto them to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.(Geneva-1560)
Act 20:6 And we sayled away fro Philippos, after the dayes of sweete bread, & came vnto the to Troas in fiue dayes, where we abode seuen dayes.(Bishops-1568)
Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.(KJV-1611)
Act 20:6 but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.(Darby-1890)
Act 20:6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days, where we tarried seven days.(ASV-1901)
Act 20:6 And after the Feast of Unleavened Bread, we sailed from Philippi, and five days later we rejoined them in Troas, where we stayed seven days.(Berean-2021)
Act 20:6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.(Latin-405AD)
Act 20:6 Wir aber schifften nach den Ostertagen von Philippi bis an den fünften Tag und kamen zu ihnen gen Troas und hatten da unser Wesen sieben Tage.(Luther-1545)
Act 20:6 ἡμεῖς δὲ ἐξεπλεύσαμεν μετὰ τὰς ἡμέρας τῶν ἀζύμων ἀπὸ φιλίππων, καὶ ἤλθομεν πρὸς αὐτοὺς εἰς τὴν τρῳάδα ἄχρι ἡμερῶν πέντε, ὅπου διετρίψαμεν ἡμέρας ἑπτά.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:6 But we sailed away from Philippi after the Days of Unleavened Bread, and in five days joined them at Troas, where we stayed seven days.(NKJV-1982)
======= Acts 20:7 ============
Act 20:7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul began talking to them, intending to leave the next day, and he prolonged his message until midnight.(NASB-1995)
Act 20:7 Vpon one of the Sabbathes, whan the disciples came together to breake bred, Paul preached vnto them, wyllinge to departe on the morow, and contynued the preachinge vnto mydnight.(Coverdale-1535)
Act 20:7 And the first day of the weeke, the disciples being come together to breake bread, Paul preached vnto them, ready to depart on the morrow, and continued the preaching vnto midnight.(Geneva-1560)
Act 20:7 And vpon one of the Sabboth dayes, when the disciples came together for to breake bread, Paul reasoned with the, redy to depart on the morowe, and continued the worde vnto mydnyght.(Bishops-1568)
Act 20:7 And upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.(KJV-1611)
Act 20:7 And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.(Darby-1890)
Act 20:7 And upon the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow; and prolonged his speech until midnight.(ASV-1901)
Act 20:7 On the first day of the week we came together to break bread. Since Paul was ready to leave the next day, he talked to them and kept on speaking until midnight.(Berean-2021)
Act 20:7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.(Latin-405AD)
Act 20:7 Am ersten Tage der Woche aber, da die Jünger zusammenkamen, das Brot zu brechen, predigte ihnen Paulus, und wollte des andern Tages weiterreisen und zog die Rede hin bis zu Mitternacht.(Luther-1545)
Act 20:7 ἐν δὲ τῇ μιᾷ τῶν σαββάτων συνηγμένων ἡμῶν κλάσαι ἄρτον ὁ παῦλος διελέγετο αὐτοῖς, μέλλων ἐξιέναι τῇ ἐπαύριον, παρέτεινέν τε τὸν λόγον μέχρι μεσονυκτίου.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:7 Now on the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul, ready to depart the next day, spoke to them and continued his message until midnight.(NKJV-1982)
======= Acts 20:8 ============
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where we were gathered together.(NASB-1995)
Act 20:8 And there were many lightes in the chamber, where they were gathered together.(Coverdale-1535)
Act 20:8 And there were many lightes in an vpper chamber, where they were gathered together.(Geneva-1560)
Act 20:8 And there were many lyghtes in an vpper chamber, where they were gathered together.(Bishops-1568)
Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.(KJV-1611)
Act 20:8 And there were many lights in the upper room where we were assembled.(Darby-1890)
Act 20:8 And there were many lights in the upper chamber where we were gathered together.(ASV-1901)
Act 20:8 Now there were many lamps in the upper room where we were gathered.(Berean-2021)
Act 20:8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.(Latin-405AD)
Act 20:8 Und es waren viel Lampen auf dem Söller, da sie versammelt waren.(Luther-1545)
Act 20:8 ἦσαν δὲ λαμπάδες ἱκαναὶ ἐν τῶ ὑπερῴῳ οὖ ἦμεν συνηγμένοι·(Nestle-Aland-1979)
Act 20:8 There were many lamps in the upper room where they were gathered together.(NKJV-1982)
======= Acts 20:9 ============
Act 20:9 And there was a young man named Eutychus sitting on the window sill, sinking into a deep sleep; and as Paul kept on talking, he was overcome by sleep and fell down from the third floor and was picked up dead.(NASB-1995)
Act 20:9 There sat a yonge man named Eutychos, in a wyndow, and fell in to a depe slepe (whyle Paul was speakinge) and was ouercome with slepe, and fell downe from the thirde lofte, and was taken vp deed.(Coverdale-1535)
Act 20:9 And there sate in a windowe a certaine yong man, named Eutychus, fallen into a dead sleepe: and as Paul was long preaching, hee ouercome with sleepe, fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.(Geneva-1560)
Act 20:9 And there sate in a window a certaine young man, named Eutychus, being fallen into a deepe sleepe: And as Paul was long reasonyng, he was the more ouercome with sleepe, and fell downe from the thirde loft, and was taken vp dead.(Bishops-1568)
Act 20:9 And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.(KJV-1611)
Act 20:9 And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.(Darby-1890)
Act 20:9 And there sat in the window a certain young man named Eutychus, borne down with deep sleep; and as Paul discoursed yet longer, being borne down by his sleep he fell down from the third story, and was taken up dead.(ASV-1901)
Act 20:9 And a certain young man named Eutychus, seated in the window, was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. When he was sound asleep, he fell from the third story and was picked up dead.(Berean-2021)
Act 20:9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.(Latin-405AD)
Act 20:9 Es saß aber ein Jüngling mit namen Eutychus in einem Fenster und sank in tiefen Schlaf, dieweil Paulus so lange redete, und ward vom Schlaf überwältigt und fiel hinunter vom dritten Söller und ward tot aufgehoben.(Luther-1545)
Act 20:9 καθεζόμενος δέ τις νεανίας ὀνόματι εὔτυχος ἐπὶ τῆς θυρίδος, καταφερόμενος ὕπνῳ βαθεῖ διαλεγομένου τοῦ παύλου ἐπὶ πλεῖον, κατενεχθεὶς ἀπὸ τοῦ ὕπνου ἔπεσεν ἀπὸ τοῦ τριστέγου κάτω καὶ ἤρθη νεκρός.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:9 And in a window sat a certain young man named Eutychus, who was sinking into a deep sleep. He was overcome by sleep; and as Paul continued speaking, he fell down from the third story and was taken up dead.(NKJV-1982)
======= Acts 20:10 ============
Act 20:10 But Paul went down and fell upon him, and after embracing him, he said, "Do not be troubled, for his life is in him."(NASB-1995)
Act 20:10 But Paul wente downe, and fell on him, and enbraced him, and sayde: Make nothinge a doo, for his soule is in hi.(Coverdale-1535)
Act 20:10 But Paul went downe, and layde himselfe vpon him, and embraced him, saying, Trouble not your selues: for his life is in him.(Geneva-1560)
Act 20:10 But whe Paul went downe, he fell on hym, and imbraced hym, & saide: make nothyng a do, for his lyfe is in hym.(Bishops-1568)
Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.(KJV-1611)
Act 20:10 But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.(Darby-1890)
Act 20:10 And Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Make ye no ado; for his life is in him.(ASV-1901)
Act 20:10 But Paul went down, threw himself on the young man, and embraced him. "Do not be alarmed!" he said. "He is still alive!"(Berean-2021)
Act 20:10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum: et complexus dixit: Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.(Latin-405AD)
Act 20:10 Paulus aber ging hinab und legte sich auf ihn, umfing ihn und sprach: Machet kein Getümmel; denn seine Seele ist in ihm.(Luther-1545)
Act 20:10 καταβὰς δὲ ὁ παῦλος ἐπέπεσεν αὐτῶ καὶ συμπεριλαβὼν εἶπεν, μὴ θορυβεῖσθε, ἡ γὰρ ψυχὴ αὐτοῦ ἐν αὐτῶ ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:10 But Paul went down, fell on him, and embracing him said, "Do not trouble yourselves, for his life is in him."(NKJV-1982)
======= Acts 20:11 ============
Act 20:11 When he had gone back up and had broken the bread and eaten, he talked with them a long while until daybreak, and then left.(NASB-1995)
Act 20:11 Then wente he vp, and brake the bred, and ate, and talked moch with the, tyll the daye brake, and so departed.(Coverdale-1535)
Act 20:11 Then when Paul was come vp againe, and had broken bread, and eaten, hauing spoken a long while till the dawning of the day, hee so departed.(Geneva-1560)
Act 20:11 And so when he was come vp againe, and had broken bread and eaten, & talked a long while, euen tyll the morning, and so he departed.(Bishops-1568)
Act 20:11 When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.(KJV-1611)
Act 20:11 And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.(Darby-1890)
Act 20:11 And when he was gone up, and had broken the bread, and eaten, and had talked with them a long while, even till break of day, so he departed.(ASV-1901)
Act 20:11 Then Paul went back upstairs, broke bread, and ate. And after speaking until daybreak, he departed.(Berean-2021)
Act 20:11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.(Latin-405AD)
Act 20:11 Da ging er hinauf und brach das Brot und aß und redete viel mit ihnen, bis der Tag anbrach; und also zog er aus.(Luther-1545)
Act 20:11 ἀναβὰς δὲ καὶ κλάσας τὸν ἄρτον καὶ γευσάμενος ἐφ᾽ ἱκανόν τε ὁμιλήσας ἄχρι αὐγῆς οὕτως ἐξῆλθεν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:11 Now when he had come up, had broken bread and eaten, and talked a long while, even till daybreak, he departed.(NKJV-1982)
======= Acts 20:12 ============
Act 20:12 They took away the boy alive, and were greatly comforted.(NASB-1995)
Act 20:12 As for the yoge man, they broughte him alyue, and were not a litle conforted.(Coverdale-1535)
Act 20:12 And they brought the boye aliue, and they were not a litle comforted.(Geneva-1560)
Act 20:12 And they brought the young man alyue, and were not a litle comforted.(Bishops-1568)
Act 20:12 And they brought the young man alive, and were not a little comforted.(KJV-1611)
Act 20:12 And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.(Darby-1890)
Act 20:12 And they brought the lad alive, and were not a little comforted.(ASV-1901)
Act 20:12 And the people were greatly relieved to take the boy home alive.(Berean-2021)
Act 20:12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.~(Latin-405AD)
Act 20:12 Sie brachten aber den Knaben lebendig und wurden nicht wenig getröstet.(Luther-1545)
Act 20:12 ἤγαγον δὲ τὸν παῖδα ζῶντα, καὶ παρεκλήθησαν οὐ μετρίως.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:12 And they brought the young man in alive, and they were not a little comforted.(NKJV-1982)
======= Acts 20:13 ============
Act 20:13 But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending from there to take Paul on board; for so he had arranged it, intending himself to go by land.(NASB-1995)
Act 20:13 But we wente afore in to the shippe, and sayled towarde Asson, wyllinge there to receaue Paul. For so had he appoynted, and wolde himselfe go on fote.(Coverdale-1535)
Act 20:13 Then we went before to shippe, and sailed vnto the citie Assos, that wee might receiue Paul there: for so had hee appointed, and would himselfe goe afoote.(Geneva-1560)
Act 20:13 And we went afore to shippe, & loosed vnto Asson, there to receaue Paul: For so had he appoynted, and woulde hym selfe go a foote.(Bishops-1568)
Act 20:13 And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.(KJV-1611)
Act 20:13 And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.(Darby-1890)
Act 20:13 But we going before to the ship set sail for Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, intending himself to go by land.(ASV-1901)
Act 20:13 We went on ahead to the ship and sailed to Assos, where we were to take Paul aboard. He had arranged this because he was going there on foot.(Berean-2021)
Act 20:13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum: sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.(Latin-405AD)
Act 20:13 Wir aber zogen voran auf dem Schiff und fuhren gen Assos und wollten daselbst Paulus zu uns nehmen; denn er hatte es also befohlen, und er wollte zu Fuße gehen.(Luther-1545)
Act 20:13 ἡμεῖς δὲ προελθόντες ἐπὶ τὸ πλοῖον ἀνήχθημεν ἐπὶ τὴν ἆσσον, ἐκεῖθεν μέλλοντες ἀναλαμβάνειν τὸν παῦλον, οὕτως γὰρ διατεταγμένος ἦν μέλλων αὐτὸς πεζεύειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:13 Then we went ahead to the ship and sailed to Assos, there intending to take Paul on board; for so he had given orders, intending himself to go on foot.(NKJV-1982)
======= Acts 20:14 ============
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(NASB-1995)
Act 20:14 Whan he was come to vs vnto Asson, we toke him in, and came to Mitylenes,(Coverdale-1535)
Act 20:14 Now when he was come vnto vs to Assos, and we had receiued him, we came to Mitylenes.(Geneva-1560)
Act 20:14 And when he was come to vs to Asso, we toke hym in, and came to Mytilene.(Bishops-1568)
Act 20:14 And when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(KJV-1611)
Act 20:14 And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;(Darby-1890)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.(ASV-1901)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.(Berean-2021)
Act 20:14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.(Latin-405AD)
Act 20:14 Als er nun zu uns traf zu Assos, nahmen wir ihn zu uns und kamen gen Mitylene.(Luther-1545)
Act 20:14 ὡς δὲ συνέβαλλεν ἡμῖν εἰς τὴν ἆσσον, ἀναλαβόντες αὐτὸν ἤλθομεν εἰς μιτυλήνην,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.(NKJV-1982)
======= Acts 20:15 ============
Act 20:15 Sailing from there, we arrived the following day opposite Chios; and the next day we crossed over to Samos; and the day following we came to Miletus.(NASB-1995)
Act 20:15 and sayled from thence, and came on the nexte daye ouer agaynst Chios, and on the daye folowinge we aryued at Samos, and taried at Tragilion, and on the nexte daye came we to Mileton:(Coverdale-1535)
Act 20:15 And wee sailed thence, and came the next day ouer against Chios, and the next day we arriued at Samos, and tarried at Trogyllium: the next day we came to Miletum.(Geneva-1560)
Act 20:15 And we sayled thence, and came the next day ouer agaynst Chios: and the next daye we arryued at Samos, and taryed at Trogylliu. The next day we came to Miletum:(Bishops-1568)
Act 20:15 And we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.(KJV-1611)
Act 20:15 and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:(Darby-1890)
Act 20:15 And sailing from thence, we came the following day over against Chios; and the next day we touched at Samos; and the day after we came to Miletus.(ASV-1901)
Act 20:15 Sailing on from there, we arrived the next day opposite Chios. The day after that we arrived at Samos, and on the following day we came to Miletus.(Berean-2021)
Act 20:15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.(Latin-405AD)
Act 20:15 Und von da schifften wir und kamen des andern Tages hin gegen Chios; und des folgenden Tages stießen wir an Samos und blieben in Trogyllion; und des nächsten Tages kamen wir gen Milet.(Luther-1545)
Act 20:15 κἀκεῖθεν ἀποπλεύσαντες τῇ ἐπιούσῃ κατηντήσαμεν ἄντικρυς χίου, τῇ δὲ ἑτέρᾳ παρεβάλομεν εἰς σάμον, τῇ δὲ ἐχομένῃ ἤλθομεν εἰς μίλητον·(Nestle-Aland-1979)
Act 20:15 We sailed from there, and the next day came opposite Chios. The following day we arrived at Samos and stayed at Trogyllium. The next day we came to Miletus.(NKJV-1982)
======= Acts 20:16 ============
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be in Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.(NASB-1995)
Act 20:16 for Paul had determed to sayle ouer by Ephesus, that he nede not to spende the tyme in Asia: for he haisted to be at Ierusalem vpo the Whitsondaye, yf it were possible for him.(Coverdale-1535)
Act 20:16 For Paul had determined to saile by Ephesus, because hee woulde not spend the time in Asia: for he hasted to be, if hee could possible, at Hierusalem, at the day of Pentecost.(Geneva-1560)
Act 20:16 For Paul had determined to sayle ouer by Ephesus, because he would not spend the tyme in Asia. For he hasted, yf it were possible for hym, to kepe at Hierusalem the day of Pentecost.(Bishops-1568)
Act 20:16 For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(KJV-1611)
Act 20:16 for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.(Darby-1890)
Act 20:16 For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.(ASV-1901)
Act 20:16 Paul had decided to sail past Ephesus to avoid spending time in the province of Asia, because he was in a hurry to reach Jerusalem, if possible, by the day of Pentecost.(Berean-2021)
Act 20:16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.~(Latin-405AD)
Act 20:16 Denn Paulus hatte beschlossen, an Ephesus vorüberzuschiffen, daß er nicht müßte in Asien Zeit zubringen; denn er eilte, auf den Pfingsttag zu Jerusalem zu sein, so es ihm möglich wäre.(Luther-1545)
Act 20:16 κεκρίκει γὰρ ὁ παῦλος παραπλεῦσαι τὴν ἔφεσον, ὅπως μὴ γένηται αὐτῶ χρονοτριβῆσαι ἐν τῇ ἀσίᾳ, ἔσπευδεν γὰρ εἰ δυνατὸν εἴη αὐτῶ τὴν ἡμέραν τῆς πεντηκοστῆς γενέσθαι εἰς ἱεροσόλυμα.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he would not have to spend time in Asia; for he was hurrying to be at Jerusalem, if possible, on the Day of Pentecost.(NKJV-1982)
======= Acts 20:17 ============
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.(NASB-1995)
Act 20:17 But from Mileton he sent vnto Ephesus, and called for the Elders of the congregacion.(Coverdale-1535)
Act 20:17 Wherefore from Miletum, hee sent to Ephesus, and called the Elders of the Church.(Geneva-1560)
Act 20:17 And from Miletum, he sent to Ephesus, and called the elders of the Church.(Bishops-1568)
Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.(KJV-1611)
Act 20:17 But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.(Darby-1890)
Act 20:17 And from Miletus he sent to Ephesus, and called to him the elders of the church.(ASV-1901)
Act 20:17 From Miletus, Paul sent to Ephesus for the elders of the church.(Berean-2021)
Act 20:17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.(Latin-405AD)
Act 20:17 Aber von Milet sandte er gen Ephesus und ließ fordern die Ältesten von der Gemeinde.(Luther-1545)
Act 20:17 ἀπὸ δὲ τῆς μιλήτου πέμψας εἰς ἔφεσον μετεκαλέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς ἐκκλησίας.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:17 From Miletus he sent to Ephesus and called for the elders of the church.(NKJV-1982)
======= Acts 20:18 ============
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them, "You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you the whole time,(NASB-1995)
Act 20:18 Whan they were come to him, he sayde vnto them: Ye knowe sence the first daye that I came in to Asia, after what maner I haue bene with you at all tyme,(Coverdale-1535)
Act 20:18 Who when they were come to him, hee said vnto them, Ye know from the first day that I came into Asia, after what maner I haue bene with you at all seasons,(Geneva-1560)
Act 20:18 Which when they were come to hym, he saide vnto them: Ye knowe from the first daye that I came into Asia, after what maner I haue ben with you at all seasons.(Bishops-1568)
Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,(KJV-1611)
Act 20:18 And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,(Darby-1890)
Act 20:18 And when they were come to him, he said unto them, Ye yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, after what manner I was with you all the time,(ASV-1901)
Act 20:18 When they came to him, he said, "You know how I lived the whole time I was with you, from the first day I arrived in the province of Asia.(Berean-2021)
Act 20:18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis: Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,(Latin-405AD)
Act 20:18 Als aber die zu ihm kamen, sprach er zu ihnen: Ihr wisset, von dem Tage an, da ich bin nach Asien gekommen, wie ich allezeit bin bei euch gewesen(Luther-1545)
Act 20:18 ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν εἶπεν αὐτοῖς, ὑμεῖς ἐπίστασθε ἀπὸ πρώτης ἡμέρας ἀφ᾽ ἧς ἐπέβην εἰς τὴν ἀσίαν πῶς μεθ᾽ ὑμῶν τὸν πάντα χρόνον ἐγενόμην,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:18 And when they had come to him, he said to them: "You know, from the first day that I came to Asia, in what manner I always lived among you,(NKJV-1982)
======= Acts 20:19 ============
Act 20:19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which came upon me through the plots of the Jews;(NASB-1995)
Act 20:19 and serued ye LORDE with all humblenesse of mynde, and with many teares and tentacions, which happened vnto me by ye layenges of wayte of the Iewes,(Coverdale-1535)
Act 20:19 Seruing the Lorde with all modestie, and with many teares, and tentations, which came vnto me by the layings awaite of the Iewes,(Geneva-1560)
Act 20:19 Seruyng the Lorde with all humblenesse of mynde, and with many teares, and temptations whiche came vnto me by the layinges awayte of the Iewes:(Bishops-1568)
Act 20:19 Serving the LORD with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:(KJV-1611)
Act 20:19 serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;(Darby-1890)
Act 20:19 serving the Lord with all lowliness of mind, and with tears, and with trials which befell me by the plots of the Jews;(ASV-1901)
Act 20:19 I served the Lord with great humility and with tears, especially in the trials that came upon me through the plots of the Jews.(Berean-2021)
Act 20:19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum:(Latin-405AD)
Act 20:19 und dem HERRN gedient habe mit aller Demut und mit viel Tränen und Anfechtung, die mir sind widerfahren von den Juden, so mir nachstellten;(Luther-1545)
Act 20:19 δουλεύων τῶ κυρίῳ μετὰ πάσης ταπεινοφροσύνης καὶ δακρύων καὶ πειρασμῶν τῶν συμβάντων μοι ἐν ταῖς ἐπιβουλαῖς τῶν ἰουδαίων·(Nestle-Aland-1979)
Act 20:19 serving the Lord with all humility, with many tears and trials which happened to me by the plotting of the Jews;(NKJV-1982)
======= Acts 20:20 ============
Act 20:20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you publicly and from house to house,(NASB-1995)
Act 20:20 how yt I haue kepte backe nothinge yt was profitable, but that I haue shewed you, and taughte you openly, and priuately from house to house.(Coverdale-1535)
Act 20:20 And how I kept backe nothing that was profitable, but haue shewed you, and taught you openly and throughout euery house,(Geneva-1560)
Act 20:20 And howe I kept backe nothing that was profitable vnto you, but haue shewed you, and haue taught you openly, and throughout euery house.(Bishops-1568)
Act 20:20 And how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,(KJV-1611)
Act 20:20 how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,(Darby-1890)
Act 20:20 how I shrank not from declaring unto you anything that was profitable, and teaching you publicly, and from house to house,(ASV-1901)
Act 20:20 I did not shrink back from declaring anything that was helpful to you as I taught you publicly and from house to house,(Berean-2021)
Act 20:20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,(Latin-405AD)
Act 20:20 wie ich nichts verhalten habe, das da nützlich ist, daß ich's euch nicht verkündigt hätte und euch gelehrt, öffentlich und sonderlich;(Luther-1545)
Act 20:20 ὡς οὐδὲν ὑπεστειλάμην τῶν συμφερόντων τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι ὑμῖν καὶ διδάξαι ὑμᾶς δημοσίᾳ καὶ κατ᾽ οἴκους,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:20 how I kept back nothing that was helpful, but proclaimed it to you, and taught you publicly and from house to house,(NKJV-1982)
======= Acts 20:21 ============
Act 20:21 solemnly testifying to both Jews and Greeks of repentance toward God and faith in our Lord Jesus Christ.(NASB-1995)
Act 20:21 And haue testifyed both vnto the Iewes & to the Grekes the repentaunce towarde God, and faith towarde oure LORDE Iesus.(Coverdale-1535)
Act 20:21 Witnessing both to the Iewes, and to the Grecians the repentance towarde God, and faith toward our Lord Iesus Christ.(Geneva-1560)
Act 20:21 Witnessyng both to the Iewes & also to the Grekes, the repentaunce that is towarde God, and the fayth whiche is towarde our Lorde Iesus.(Bishops-1568)
Act 20:21 Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(KJV-1611)
Act 20:21 testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.(Darby-1890)
Act 20:21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.(ASV-1901)
Act 20:21 testifying to Jews and Greeks alike about repentance to God and faith in our Lord Jesus Christ.(Berean-2021)
Act 20:21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.(Latin-405AD)
Act 20:21 und habe bezeugt, beiden, den Juden und Griechen, die Buße zu Gott und den Glauben an unsern HERRN Jesus Christus.(Luther-1545)
Act 20:21 διαμαρτυρόμενος ἰουδαίοις τε καὶ ἕλλησιν τὴν εἰς θεὸν μετάνοιαν καὶ πίστιν εἰς τὸν κύριον ἡμῶν ἰησοῦν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:21 testifying to Jews, and also to Greeks, repentance toward God and faith toward our Lord Jesus Christ.(NKJV-1982)
======= Acts 20:22 ============
Act 20:22 "And now, behold, bound by the Spirit, I am on my way to Jerusalem, not knowing what will happen to me there,(NASB-1995)
Act 20:22 And now beholde, I go bounde in ye sprete vnto Ierusale, not knowinge what shal happen there vnto me,(Coverdale-1535)
Act 20:22 And nowe beholde, I goe bound in the Spirit vnto Hierusalem, and know not what things shall come vnto me there,(Geneva-1560)
Act 20:22 And nowe beholde I go bounde in the spirite vnto Hierusale, not knowyng the thynges that shall come vnto me:(Bishops-1568)
Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(KJV-1611)
Act 20:22 And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;(Darby-1890)
Act 20:22 And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:(ASV-1901)
Act 20:22 And now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem, not knowing what will happen to me there.(Berean-2021)
Act 20:22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem: quæ in ea ventura sint mihi, ignorans:(Latin-405AD)
Act 20:22 Und nun siehe, ich, im Geiste gebunden, fahre hin gen Jerusalem, weiß nicht, was mir daselbst begegnen wird,(Luther-1545)
Act 20:22 καὶ νῦν ἰδοὺ δεδεμένος ἐγὼ τῶ πνεύματι πορεύομαι εἰς ἰερουσαλήμ, τὰ ἐν αὐτῇ συναντήσοντά μοι μὴ εἰδώς,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:22 And see, now I go bound in the spirit to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me there,(NKJV-1982)
======= Acts 20:23 ============
Act 20:23 except that the Holy Spirit solemnly testifies to me in every city, saying that bonds and afflictions await me.(NASB-1995)
Act 20:23 but yt the holy goost witnesseth in euery cite, and sayeth, that bondes and troubles abyde me there.(Coverdale-1535)
Act 20:23 Saue that ye holy Ghost witnesseth in euery citie, saying, that bondes and afflictions abide me.(Geneva-1560)
Act 20:23 But that the holy ghost witnesseth in euery citie, saying that bondes & trouble abyde me.(Bishops-1568)
Act 20:23 Save that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(KJV-1611)
Act 20:23 only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.(Darby-1890)
Act 20:23 save that the Holy Spirit testifieth unto me in every city, saying that bonds and afflictions abide me.(ASV-1901)
Act 20:23 I only know that in town after town the Holy Spirit warns me that chains and afflictions await me.(Berean-2021)
Act 20:23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.(Latin-405AD)
Act 20:23 nur daß der heilige Geist in allen Städten bezeugt und spricht, Bande und Trübsal warten mein daselbst.(Luther-1545)
Act 20:23 πλὴν ὅτι τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον κατὰ πόλιν διαμαρτύρεταί μοι λέγον ὅτι δεσμὰ καὶ θλίψεις με μένουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:23 except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that chains and tribulations await me.(NKJV-1982)
======= Acts 20:24 ============
Act 20:24 "But I do not consider my life of any account as dear to myself, so that I may finish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify solemnly of the gospel of the grace of God.(NASB-1995)
Act 20:24 But I regarde none of them, nether counte I my life dearer then my selfe, that I maye fulfyll my course with ioye, and the office yt I haue receaued of the LORDE Iesu, to testifye the Gospell of the grace of God.(Coverdale-1535)
Act 20:24 But I passe not at all, neither is my life deare vnto my selfe, so that I may fulfill my course with ioye, and the ministration which I haue receiued of the Lorde Iesus, to testifie the Gospell of the grace of God.(Geneva-1560)
Act 20:24 But none of these thynges moue me, neither is my lyfe deare vnto my selfe, so that I myght fulfyll my course with ioy, and the ministerie whiche I haue receaued of the Lorde Iesu, to testifie the Gospell of the grace of God.(Bishops-1568)
Act 20:24 But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(KJV-1611)
Act 20:24 But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.(Darby-1890)
Act 20:24 But I hold not my life of any account as dear unto myself, so that I may accomplish my course, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.(ASV-1901)
Act 20:24 But I consider my life of no value to me, if only I may finish my course and complete the ministry I have received from the Lord Jesus--the ministry of testifying to the good news of God's grace.(Berean-2021)
Act 20:24 Sed nihil horum vereor: nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.(Latin-405AD)
Act 20:24 Aber ich achte der keines, ich halte mein Leben auch nicht selbst teuer, auf daß ich vollende meinen Lauf mit Freuden und das Amt, das ich empfangen habe von dem HERRN Jesus, zu bezeugen das Evangelium von der Gnade Gottes.(Luther-1545)
Act 20:24 ἀλλ᾽ οὐδενὸς λόγου ποιοῦμαι τὴν ψυχὴν τιμίαν ἐμαυτῶ ὡς τελειῶσαι τὸν δρόμον μου καὶ τὴν διακονίαν ἣν ἔλαβον παρὰ τοῦ κυρίου ἰησοῦ, διαμαρτύρασθαι τὸ εὐαγγέλιον τῆς χάριτος τοῦ θεοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:24 But none of these things move me; nor do I count my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.(NKJV-1982)
======= Acts 20:25 ============
Act 20:25 "And now, behold, I know that all of you, among whom I went about preaching the kingdom, will no longer see my face.(NASB-1995)
Act 20:25 And now beholde, I knowe that ye shal se my face nomore, all ye, thorow whom I haue gone, and preached the kyngdome of God.(Coverdale-1535)
Act 20:25 And now behold, I know that henceforth ye all, through whome I haue gone preaching the kingdome of God, shall see my face no more.(Geneva-1560)
Act 20:25 And nowe beholde, I am sure that hencefoorth ye al, through who I haue gone preachyng the kyngdome of God, shall see my face no more.(Bishops-1568)
Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.(KJV-1611)
Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.(Darby-1890)
Act 20:25 And now, behold, I know that ye all, among whom I went about preaching the kingdom, shall see my face no more.(ASV-1901)
Act 20:25 Now I know that none of you among whom I have preached the kingdom will see my face again.(Berean-2021)
Act 20:25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.(Latin-405AD)
Act 20:25 Und nun siehe, ich weiß, daß ihr mein Angesicht nicht mehr sehen werdet, alle die, bei welchen ich durchgekommen bin und gepredigt habe das Reich Gottes.(Luther-1545)
Act 20:25 καὶ νῦν ἰδοὺ ἐγὼ οἶδα ὅτι οὐκέτι ὄψεσθε τὸ πρόσωπόν μου ὑμεῖς πάντες ἐν οἷς διῆλθον κηρύσσων τὴν βασιλείαν·(Nestle-Aland-1979)
Act 20:25 And indeed, now I know that you all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, will see my face no more.(NKJV-1982)
======= Acts 20:26 ============
Act 20:26 "Therefore, I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(NASB-1995)
Act 20:26 Wherfore I take you to recorde this daye, that I am pure from the bloude of all men:(Coverdale-1535)
Act 20:26 Wherefore I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.(Geneva-1560)
Act 20:26 Wherefore, I take you to recorde this day, that I am pure from the blood of all men.(Bishops-1568)
Act 20:26 Wherefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.(KJV-1611)
Act 20:26 Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,(Darby-1890)
Act 20:26 Wherefore I testify unto you this day, that I am pure from the blood of all men.(ASV-1901)
Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(Berean-2021)
Act 20:26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.(Latin-405AD)
Act 20:26 Darum bezeuge ich euch an diesem heutigen Tage, daß ich rein bin von aller Blut;(Luther-1545)
Act 20:26 διότι μαρτύρομαι ὑμῖν ἐν τῇ σήμερον ἡμέρᾳ ὅτι καθαρός εἰμι ἀπὸ τοῦ αἵματος πάντων,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all men.(NKJV-1982)
======= Acts 20:27 ============
Act 20:27 "For I did not shrink from declaring to you the whole purpose of God.(NASB-1995)
Act 20:27 For I haue kepte nothinge backe, but haue shewed you all the councell off God.(Coverdale-1535)
Act 20:27 For I haue kept nothing backe, but haue shewed you all the counsell of God.(Geneva-1560)
Act 20:27 For I haue kept nothyng backe, but haue shewed you all ye counsell of God.(Bishops-1568)
Act 20:27 For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.(KJV-1611)
Act 20:27 for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.(Darby-1890)
Act 20:27 For I shrank not from declaring unto you the whole counsel of God.(ASV-1901)
Act 20:27 For I did not shrink back from declaring to you the whole will of God.(Berean-2021)
Act 20:27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.(Latin-405AD)
Act 20:27 denn ich habe euch nichts verhalten, daß ich nicht verkündigt hätte all den Rat Gottes.(Luther-1545)
Act 20:27 οὐ γὰρ ὑπεστειλάμην τοῦ μὴ ἀναγγεῖλαι πᾶσαν τὴν βουλὴν τοῦ θεοῦ ὑμῖν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:27 For I have not shunned to declare to you the whole counsel of God.(NKJV-1982)
======= Acts 20:28 ============
Act 20:28 "Be on guard for yourselves and for all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(NASB-1995)
Act 20:28 Take hede therfore vnto youre selues, and to all the flocke, amonge the which the holy goost hath set you to be Bishoppes, to fede the congregacion of God, which he hath purchaced thorow his owne bloude.(Coverdale-1535)
Act 20:28 Take heede therefore vnto your selues, and to all the flocke, whereof the holy Ghost hath made you Ouerseers, to feede the Church of God, which hee hath purchased with that his owne blood.(Geneva-1560)
Act 20:28 Take heede therfore vnto your selues, and to all the flocke, ouer the which the holy ghost hath made you ouerseers, to rule the Church of God, which he hath purchased with his owne blood.(Bishops-1568)
Act 20:28 Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.(KJV-1611)
Act 20:28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.(Darby-1890)
Act 20:28 Take heed unto yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit hath made you bishops, to feed the church of the Lord which he purchased with his own blood.(ASV-1901)
Act 20:28 Keep watch over yourselves and the entire flock of which the Holy Spirit has made you overseers. Be shepherds of the church of God, which He purchased with His own blood.(Berean-2021)
Act 20:28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.(Latin-405AD)
Act 20:28 So habt nun acht auf euch selbst und auf die ganze Herde, unter welche euch der heilige Geist gesetzt hat zu Bischöfen, zu weiden die Gemeinde Gottes, welche er durch sein eigen Blut erworben hat.(Luther-1545)
Act 20:28 προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῶ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:28 Therefore take heed to yourselves and to all the flock, among which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the church of God which He purchased with His own blood.(NKJV-1982)
======= Acts 20:29 ============
Act 20:29 "I know that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock;(NASB-1995)
Act 20:29 For this I knowe, that after my departinge there shal enter in amonge you greuous wolues, which shal not spare the flocke.(Coverdale-1535)
Act 20:29 For I knowe this, that after my departing shall grieuous wolues enter in among you, not sparing the flocke.(Geneva-1560)
Act 20:29 For I knowe this, that after my departyng, shall greeuous wolfes enter in among you, not sparyng the flocke.(Bishops-1568)
Act 20:29 For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.(KJV-1611)
Act 20:29 [For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;(Darby-1890)
Act 20:29 I know that after my departing grievous wolves shall enter in among you, not sparing the flock;(ASV-1901)
Act 20:29 I know that after my departure, savage wolves will come in among you and will not spare the flock.(Berean-2021)
Act 20:29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.(Latin-405AD)
Act 20:29 Denn das weiß ich, daß nach meinem Abschied werden unter euch kommen greuliche Wölfe, die die Herde nicht verschonen werden.(Luther-1545)
Act 20:29 ἐγὼ οἶδα ὅτι εἰσελεύσονται μετὰ τὴν ἄφιξίν μου λύκοι βαρεῖς εἰς ὑμᾶς μὴ φειδόμενοι τοῦ ποιμνίου,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:29 For I know this, that after my departure savage wolves will come in among you, not sparing the flock.(NKJV-1982)
======= Acts 20:30 ============
Act 20:30 and from among your own selves men will arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(NASB-1995)
Act 20:30 Yee eue from amonge youre awne selues shal men aryse, speakynge peruerse doctryne, to drawe disciples after them.(Coverdale-1535)
Act 20:30 Moreouer of your owne selues shall men arise speaking peruerse thinges, to drawe disciples after them.(Geneva-1560)
Act 20:30 Also of your owne selues shall men aryse, speakyng peruerse thynges, to drawe disciples after them.(Bishops-1568)
Act 20:30 Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.(KJV-1611)
Act 20:30 and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.(Darby-1890)
Act 20:30 and from among your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away the disciples after them.(ASV-1901)
Act 20:30 Even from your own number, men will rise up and distort the truth to draw away disciples after them.(Berean-2021)
Act 20:30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.(Latin-405AD)
Act 20:30 Auch aus euch selbst werden aufstehen Männer, die da verkehrte Lehren reden, die Jünger an sich zu ziehen.(Luther-1545)
Act 20:30 καὶ ἐξ ὑμῶν αὐτῶν ἀναστήσονται ἄνδρες λαλοῦντες διεστραμμένα τοῦ ἀποσπᾶν τοὺς μαθητὰς ὀπίσω αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:30 Also from among yourselves men will rise up, speaking perverse things, to draw away the disciples after themselves.(NKJV-1982)
======= Acts 20:31 ============
Act 20:31 "Therefore be on the alert, remembering that night and day for a period of three years I did not cease to admonish each one with tears.(NASB-1995)
Act 20:31 Therfore awake, and remembre, that by the space of thre yeares I ceassed not to warne euery one off you both nighte and daye with teares.(Coverdale-1535)
Act 20:31 Therefore watche, and remember, that by the space of three yeres I ceased not to warne euery one, both night and day with teares.(Geneva-1560)
Act 20:31 Therfore watch, and remember that by the space of three yeres I ceassed not to warne euery one night and day with teares.(Bishops-1568)
Act 20:31 Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.(KJV-1611)
Act 20:31 Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.(Darby-1890)
Act 20:31 Wherefore watch ye, remembering that by the space of three years I ceased not to admonish every one night and day with tears.(ASV-1901)
Act 20:31 Therefore be alert and remember that for three years I never stopped warning each of you night and day with tears.(Berean-2021)
Act 20:31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.(Latin-405AD)
Act 20:31 Darum seid wach und denket daran, daß ich nicht abgelassen habe drei Jahre, Tag und Nacht, einen jeglichen mit Tränen zu vermahnen.(Luther-1545)
Act 20:31 διὸ γρηγορεῖτε, μνημονεύοντες ὅτι τριετίαν νύκτα καὶ ἡμέραν οὐκ ἐπαυσάμην μετὰ δακρύων νουθετῶν ἕνα ἕκαστον.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:31 Therefore watch, and remember that for three years I did not cease to warn everyone night and day with tears.(NKJV-1982)
======= Acts 20:32 ============
Act 20:32 "And now I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.(NASB-1995)
Act 20:32 And now brethren I commende you vnto God, and to ye worde of his grace, which is mightie to edifye you, and to geue you the enheritaunce amoge all them that are sanctified.(Coverdale-1535)
Act 20:32 And nowe brethren, I commend you to God, and to the worde of his grace, which is able to build further, and to giue you an inheritance, among all them, which are sanctified.(Geneva-1560)
Act 20:32 And nowe brethren I commende you to God, and to the worde of his grace, which is able to buylde further, and to geue you an inheritaunce among all the which are sanctified.(Bishops-1568)
Act 20:32 And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.(KJV-1611)
Act 20:32 And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.(Darby-1890)
Act 20:32 And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up, and to give [you] the inheritance among all them that are sanctified.(ASV-1901)
Act 20:32 And now I commit you to God and to the word of His grace, which can build you up and give you an inheritance among all who are sanctified.(Berean-2021)
Act 20:32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.(Latin-405AD)
Act 20:32 Und nun, liebe Brüder, ich befehle euch Gott und dem Wort seiner Gnade, der da mächtig ist, euch zu erbauen und zu geben das Erbe unter allen, die geheiligt werden.(Luther-1545)
Act 20:32 καὶ τὰ νῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς τῶ θεῶ καὶ τῶ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ τῶ δυναμένῳ οἰκοδομῆσαι καὶ δοῦναι τὴν κληρονομίαν ἐν τοῖς ἡγιασμένοις πᾶσιν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:32 So now, brethren, I commend you to God and to the word of His grace, which is able to build you up and give you an inheritance among all those who are sanctified.(NKJV-1982)
======= Acts 20:33 ============
Act 20:33 "I have coveted no one's silver or gold or clothes.(NASB-1995)
Act 20:33 I haue not desyred syluer, golde or rayment off eny off you.(Coverdale-1535)
Act 20:33 I haue coueted no mans siluer, nor gold, nor apparell.(Geneva-1560)
Act 20:33 I haue desired no mans syluer, golde, or vesture.(Bishops-1568)
Act 20:33 I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.(KJV-1611)
Act 20:33 I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.(Darby-1890)
Act 20:33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.(ASV-1901)
Act 20:33 I have not coveted anyone's silver or gold or clothing.(Berean-2021)
Act 20:33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut(Latin-405AD)
Act 20:33 Ich habe euer keines Silber noch Gold noch Kleid begehrt.(Luther-1545)
Act 20:33 ἀργυρίου ἢ χρυσίου ἢ ἱματισμοῦ οὐδενὸς ἐπεθύμησα·(Nestle-Aland-1979)
Act 20:33 I have coveted no one's silver or gold or apparel.(NKJV-1982)
======= Acts 20:34 ============
Act 20:34 "You yourselves know that these hands ministered to my own needs and to the men who were with me.(NASB-1995)
Act 20:34 For ye youre selues knowe, that these handes haue mynistred vnto my necessities, and them that were with me.(Coverdale-1535)
Act 20:34 Yea, ye knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.(Geneva-1560)
Act 20:34 Yea, ye your selues knowe, that these handes haue ministred vnto my necessities, and to them that were with me.(Bishops-1568)
Act 20:34 Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.(KJV-1611)
Act 20:34 Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.(Darby-1890)
Act 20:34 Ye yourselves know that these hands ministered unto my necessities, and to them that were with me.(ASV-1901)
Act 20:34 You yourselves know that these hands of mine have ministered to my own needs and those of my companions.(Berean-2021)
Act 20:34 ipsi scitis: quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.(Latin-405AD)
Act 20:34 Denn ihr wisset selber, daß mir diese Hände zu meiner Notdurft und derer, die mit mir gewesen sind, gedient haben.(Luther-1545)
Act 20:34 αὐτοὶ γινώσκετε ὅτι ταῖς χρείαις μου καὶ τοῖς οὗσιν μετ᾽ ἐμοῦ ὑπηρέτησαν αἱ χεῖρες αὖται.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:34 Yes, you yourselves know that these hands have provided for my necessities, and for those who were with me.(NKJV-1982)
======= Acts 20:35 ============
Act 20:35 "In everything I showed you that by working hard in this manner you must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, that He Himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"(NASB-1995)
Act 20:35 I haue shewed you all thinges, how that so labouringe ye oughte to receaue the weake, and to remembre the worde of the LORDE, how that he sayde: It is more blessed to geue, then to receaue.(Coverdale-1535)
Act 20:35 I haue shewed you all things, howe that so labouring, ye ought to support the weake, and to remember the wordes of the Lord Iesus, howe that hee saide, It is a blessed thing to giue, rather then to receiue.(Geneva-1560)
Act 20:35 I haue shewed you all thinges, howe that so labouryng ye ought to receaue the weake, and to remember ye wordes of the Lorde Iesu, howe that he said, it is more blessed to geue, then to receaue.(Bishops-1568)
Act 20:35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.(KJV-1611)
Act 20:35 I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(Darby-1890)
Act 20:35 In all things I gave you an example, that so laboring ye ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.(ASV-1901)
Act 20:35 In everything, I showed you that by this kind of hard work we must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus Himself: 'It is more blessed to give than to receive.'"(Berean-2021)
Act 20:35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu: quoniam ipse dixit: Beatius est magis dare, quam accipere.(Latin-405AD)
Act 20:35 Ich habe es euch alles gezeigt, daß man also arbeiten müsse und die Schwachen aufnehmen und gedenken an das Wort des HERRN Jesus, daß er gesagt hat: "Geben ist seliger denn Nehmen!"(Luther-1545)
Act 20:35 πάντα ὑπέδειξα ὑμῖν ὅτι οὕτως κοπιῶντας δεῖ ἀντιλαμβάνεσθαι τῶν ἀσθενούντων, μνημονεύειν τε τῶν λόγων τοῦ κυρίου ἰησοῦ ὅτι αὐτὸς εἶπεν, μακάριόν ἐστιν μᾶλλον διδόναι ἢ λαμβάνειν.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:35 I have shown you in every way, by laboring like this, that you must support the weak. And remember the words of the Lord Jesus, that He said, 'It is more blessed to give than to receive.' "(NKJV-1982)
======= Acts 20:36 ============
Act 20:36 When he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(NASB-1995)
Act 20:36 And whan he had sayde this, he kneled downe, and prayed with them all.(Coverdale-1535)
Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled downe, and prayed with them all.(Geneva-1560)
Act 20:36 And when he hadde thus spoken, he kneled downe, & prayed with them all.(Bishops-1568)
Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.(KJV-1611)
Act 20:36 And having said these things, he knelt down and prayed with them all.(Darby-1890)
Act 20:36 And when he had thus spoken, he kneeled down and prayed with them all.(ASV-1901)
Act 20:36 When Paul had said this, he knelt down with all of them and prayed.(Berean-2021)
Act 20:36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.(Latin-405AD)
Act 20:36 Und als er solches gesagt, kniete er nieder und betete mit ihnen allen.(Luther-1545)
Act 20:36 καὶ ταῦτα εἰπὼν θεὶς τὰ γόνατα αὐτοῦ σὺν πᾶσιν αὐτοῖς προσηύξατο.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:36 And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.(NKJV-1982)
======= Acts 20:37 ============
Act 20:37 And they began to weep aloud and embraced Paul, and repeatedly kissed him,(NASB-1995)
Act 20:37 But there was moch wepynge amonge them all, and they fell aboute Pauls necke, and kyssed him,(Coverdale-1535)
Act 20:37 Then they wept all abundantly, and fell on Pauls necke, and kissed him,(Geneva-1560)
Act 20:37 And they all wepte sore, and fell on Paules necke, and kyssed hym,(Bishops-1568)
Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,(KJV-1611)
Act 20:37 And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,(Darby-1890)
Act 20:37 And they all wept sore, and fell on Paul's neck and kissed him,(ASV-1901)
Act 20:37 They all wept openly as they embraced Paul and kissed him.(Berean-2021)
Act 20:37 Magnus autem fletus factus est omnium: et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,(Latin-405AD)
Act 20:37 Es war aber viel Weinen unter ihnen allen, und sie fielen Paulus um den Hals und küßten ihn,(Luther-1545)
Act 20:37 ἱκανὸς δὲ κλαυθμὸς ἐγένετο πάντων, καὶ ἐπιπεσόντες ἐπὶ τὸν τράχηλον τοῦ παύλου κατεφίλουν αὐτόν,(Nestle-Aland-1979)
Act 20:37 Then they all wept freely, and fell on Paul's neck and kissed him,(NKJV-1982)
======= Acts 20:38 ============
Act 20:38 grieving especially over the word which he had spoken, that they would not see his face again. And they were accompanying him to the ship.(NASB-1995)
Act 20:38 and were sory, most of all because of the worde which he had sayde, that they shulde se his face nomore. And they accopanied him vnto the shippe.(Coverdale-1535)
Act 20:38 Being chiefly sorie for the words which he spake, That they should see his face no more; they accompanied him vnto the shippe.(Geneva-1560)
Act 20:38 Sorowyng most of all for the wordes whiche he spake, that they shoulde see his face no more. And they accompanied hym vnto the shippe.(Bishops-1568)
Act 20:38 Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.(KJV-1611)
Act 20:38 specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.(Darby-1890)
Act 20:38 sorrowing most of all for the word which he had spoken, that they should behold his face no more. And they brought him on his way unto the ship.(ASV-1901)
Act 20:38 They were especially grieved by his statement that they would never see his face again. Then they accompanied him to the ship.(Berean-2021)
Act 20:38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.(Latin-405AD)
Act 20:38 am allermeisten betrübt über das Wort, das er sagte, sie würden sein Angesicht nicht mehr sehen; und geleiteten ihn in das Schiff.(Luther-1545)
Act 20:38 ὀδυνώμενοι μάλιστα ἐπὶ τῶ λόγῳ ᾧ εἰρήκει ὅτι οὐκέτι μέλλουσιν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ θεωρεῖν. προέπεμπον δὲ αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον.(Nestle-Aland-1979)
Act 20:38 sorrowing most of all for the words which he spoke, that they would see his face no more. And they accompanied him to the ship.(NKJV-1982)
======= Acts 21:1 ============
Act 21:1 When we had parted from them and had set sail, we ran a straight course to Cos and the next day to Rhodes and from there to Patara;(NASB-1995)
Act 21:1 Now whan it fortuned that we had launched forth and were departed from them, we came with a straight course vnto Coon, and on the daye folowinge vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Coverdale-1535)
Act 21:1 And as we launched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Coos, and the day following vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Geneva-1560)
Act 21:1 And when it came to passe that we had lauched forth, and were departed from them, we came with a straight course vnto Choos, and the day folowyng vnto the Rhodes, and from thence vnto Patara.(Bishops-1568)
Act 21:1 And it came to pass, that after we were gotten from them, and had launched, we came with a straight course unto Coos, and the day following unto Rhodes, and from thence unto Patara:(KJV-1611)
Act 21:1 And when, having got away from them, we at last sailed away, we came by a direct course to Cos, and on the morrow to Rhodes, and thence to Patara.(Darby-1890)
Act 21:1 And when it came to pass that were parted from them and had set sail, we came with a straight course unto Cos, and the next day unto Rhodes, and from thence unto Patara:(ASV-1901)
Act 21:1 After we had torn ourselves away from them, we sailed directly to Cos, and the next day on to Rhodes, and from there to Patara.(Berean-2021)
Act 21:1 Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.(Latin-405AD)
Act 21:1 Als nun geschah, daß wir, von ihnen gewandt, dahinfuhren, kamen wir geradewegs gen Kos und am folgenden Tage gen Rhodus und von da nach Patara.(Luther-1545)
Act 21:1 ὡς δὲ ἐγένετο ἀναχθῆναι ἡμᾶς ἀποσπασθέντας ἀπ᾽ αὐτῶν, εὐθυδρομήσαντες ἤλθομεν εἰς τὴν κῶ, τῇ δὲ ἑξῆς εἰς τὴν ῥόδον, κἀκεῖθεν εἰς πάταρα·(Nestle-Aland-1979)
Act 21:1 Now it came to pass, that when we had departed from them and set sail, running a straight course we came to Cos, the following day to Rhodes, and from there to Patara.(NKJV-1982)
top of the page
|