BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 Corinthians 8:1 ============
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols, we know that we all have knowledge. Knowledge makes arrogant, but love edifies.(NASB-1995)
1Co 8:1 As touchinge thinges offred vnto Idols we are sure yt we all haue knowlege. Knowlege puffeth a ma vp, but loue edifyeth.(Coverdale-1535)
1Co 8:1 And as touching things sacrificed vnto idols, wee knowe that wee all haue knowledge: knowledge puffeth vp, but loue edifieth.(Geneva-1560)
1Co 8:1 As touching thinges offred vnto idols, we are sure yt we all haue knowledge. Knowledge maketh a man swell: but loue edifieth.(Bishops-1568)
1Co 8:1 Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.(KJV-1611)
1Co 8:1 But concerning things sacrificed to idols, we know, (for we all have knowledge: knowledge puffs up, but love edifies.(Darby-1890)
1Co 8:1 Now concerning things sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but love edifieth.(ASV-1901)
1Co 8:1 Now about food sacrificed to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love builds up.(Berean-2021)
1Co 8:1 De iis autem quæ idolis sacrificantur, scimus quia omnes scientiam habemus. Scientia inflat, caritas vero ædificat.(Latin-405AD)
1Co 8:1 Von dem Götzenopfer aber wissen wir; denn wir haben alle das Wissen. Das Wissen bläst auf, aber die Liebe bessert.(Luther-1545)
1Co 8:1 περὶ δὲ τῶν εἰδωλοθύτων, οἴδαμεν ὅτι πάντες γνῶσιν ἔχομεν. ἡ γνῶσις φυσιοῖ, ἡ δὲ ἀγάπη οἰκοδομεῖ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:1 Now concerning things offered to idols: We know that we all have knowledge. Knowledge puffs up, but love edifies.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:2 ============
1Co 8:2 If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;(NASB-1995)
1Co 8:2 Neuertheles yf eny ma thinke yt he knoweth eny thinge, he knoweth not yet how he oughte to knowe.(Coverdale-1535)
1Co 8:2 Nowe, if any man thinke that hee knoweth any thing, hee knoweth nothing yet as hee ought to knowe.(Geneva-1560)
1Co 8:2 If any man thynke that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.(Bishops-1568)
1Co 8:2 And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.(KJV-1611)
1Co 8:2 If any one think he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know [it].(Darby-1890)
1Co 8:2 If any man thinketh that he knoweth anything, he knoweth not yet as he ought to know;(ASV-1901)
1Co 8:2 The one who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.(Berean-2021)
1Co 8:2 Si quis autem se existimat scire aliquid, nondum cognovit quemadmodum oporteat eum scire.(Latin-405AD)
1Co 8:2 So aber jemand sich dünken läßt, er wisse etwas, der weiß noch nichts, wie er wissen soll.(Luther-1545)
1Co 8:2 εἴ τις δοκεῖ ἐγνωκέναι τι, οὔπω ἔγνω καθὼς δεῖ γνῶναι·(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:2 And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:3 ============
1Co 8:3 but if anyone loves God, he is known by Him.(NASB-1995)
1Co 8:3 But yf eny man loue God, the same is knowne of him.(Coverdale-1535)
1Co 8:3 But if any man loue God, the same is knowen of him.(Geneva-1560)
1Co 8:3 But if any man loue God, the same is knowen of him.(Bishops-1568)
1Co 8:3 But if any man love God, the same is known of him.(KJV-1611)
1Co 8:3 But if any one love God, *he* is known of him):(Darby-1890)
1Co 8:3 but if any man loveth God, the same is known by him.(ASV-1901)
1Co 8:3 But the one who loves God is known by God.(Berean-2021)
1Co 8:3 Si quis autem diligit Deum, hic cognitus est ab eo.(Latin-405AD)
1Co 8:3 So aber jemand Gott liebt, der ist von ihm erkannt.(Luther-1545)
1Co 8:3 εἰ δέ τις ἀγαπᾷ τὸν θεόν, οὖτος ἔγνωσται ὑπ᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:3 But if anyone loves God, this one is known by Him.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:4 ============
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things sacrificed to idols, we know that there is no such thing as an idol in the world, and that there is no God but one.(NASB-1995)
1Co 8:4 So are we sure now cocernynge the meates offred vnto Idols, that an Idoll is nothinge in the worlde, and that there is none other God but one.(Coverdale-1535)
1Co 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed vnto idoles, we knowe that an idole is nothing in the worlde, and that there is none other God but one.(Geneva-1560)
1Co 8:4 As concerning the eating of those thinges that are offered vnto idols, we are sure that an idoll is nothing in the worlde, and that there is none other God but one.(Bishops-1568)
1Co 8:4 As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is none other God but one.(KJV-1611)
1Co 8:4 —concerning then the eating of things sacrificed to idols, we know that an idol [is] nothing in [the] world, and that there [is] no other God save one.(Darby-1890)
1Co 8:4 Concerning therefore the eating of things sacrificed to idols, we know that no idol is [anything] in the world, and that there is no God but one.(ASV-1901)
1Co 8:4 So about eating food sacrificed to idols: We know that an idol is nothing at all in the world, and that there is no God but one.(Berean-2021)
1Co 8:4 De escis autem quæ idolis immolantur, scimus quia nihil est idolum in mundo, et quod nullus est Deus, nisi unus.(Latin-405AD)
1Co 8:4 So wissen wir nun von der Speise des Götzenopfers, daß ein Götze nichts in der Welt sei und daß kein andrer Gott sei als der eine.(Luther-1545)
1Co 8:4 περὶ τῆς βρώσεως οὗν τῶν εἰδωλοθύτων οἴδαμεν ὅτι οὐδὲν εἴδωλον ἐν κόσμῳ, καὶ ὅτι οὐδεὶς θεὸς εἰ μὴ εἷς.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:4 Therefore concerning the eating of things offered to idols, we know that an idol is nothing in the world, and that there is no other God but one.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:5 ============
1Co 8:5 For even if there are so-called gods whether in heaven or on earth, as indeed there are many gods and many lords,(NASB-1995)
1Co 8:5 And though there be that are called goddes, whether in heauen or in earth (as there be goddes many and lordes many)(Coverdale-1535)
1Co 8:5 For though there bee that are called gods, whether in heauen, or in earth (as there be many gods, and many lords)(Geneva-1560)
1Co 8:5 And though there be that are called gods, whether in heauen or in earth, (as there be gods many, and lordes many:)(Bishops-1568)
1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or in earth, (as there be gods many, and lords many,)(KJV-1611)
1Co 8:5 For and if indeed there are [those] called gods, whether in heaven or on earth, (as there are gods many, and lords many,)(Darby-1890)
1Co 8:5 For though there be that are called gods, whether in heaven or on earth; as there are gods many, and lords many;(ASV-1901)
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many so-called gods and lords),(Berean-2021)
1Co 8:5 Nam etsi sunt qui dicantur dii sive in cælo, sive in terra (siquidem sunt dii multi, et domini multi):(Latin-405AD)
1Co 8:5 Und wiewohl welche sind, die Götter genannt werden, es sei im Himmel oder auf Erden (sintemal es sind viele Götter und Herren),(Luther-1545)
1Co 8:5 καὶ γὰρ εἴπερ εἰσὶν λεγόμενοι θεοὶ εἴτε ἐν οὐρανῶ εἴτε ἐπὶ γῆς, ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοὶ καὶ κύριοι πολλοί,(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:5 For even if there are so-called gods, whether in heaven or on earth (as there are many gods and many lords),(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:6 ============
1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom are all things and we exist for Him; and one Lord, Jesus Christ, by whom are all things, and we exist through Him.(NASB-1995)
1Co 8:6 yet haue we but one God, euen the father, of who are all thinges, and we in him & one LORDE Iesus Christ, by who are all thinges, and we by him.(Coverdale-1535)
1Co 8:6 Yet vnto vs there is but one God, which is that Father, of whome are all things, and we in him: and one Lorde Iesus Christ, by whome are all things, and we by him.(Geneva-1560)
1Co 8:6 Yet vnto vs is there but one God, which is the father, of whom are all thinges, and we in him, and one Lorde Iesus Christe, by whom are al thinges, and we by him.(Bishops-1568)
1Co 8:6 But to us there is but one God, the Father, of whom are all things, and we in him; and one Lord Jesus Christ, by whom are all things, and we by him.(KJV-1611)
1Co 8:6 yet to us [there is] one God, the Father, of whom all things, and *we* for him; and one Lord, Jesus Christ, by whom [are] all things, and *we* by him.(Darby-1890)
1Co 8:6 yet to us there is one God, the Father, of whom are all things, and we unto him; and one Lord, Jesus Christ, through whom are all things, and we through him.(ASV-1901)
1Co 8:6 yet for us there is but one God, the Father, from whom all things came and for whom we exist. And there is but one Lord, Jesus Christ, through whom all things came and through whom we exist.(Berean-2021)
1Co 8:6 nobis tamen unus est Deus, Pater, ex quo omnia, et nos in illum: et unus Dominus Jesus Christus, per quem omnia, et nos per ipsum.(Latin-405AD)
1Co 8:6 so haben wir doch nur einen Gott, den Vater, von welchem alle Dinge sind und wir zu ihm; und einen HERRN, Jesus Christus, durch welchen alle Dinge sind und wir durch ihn.(Luther-1545)
1Co 8:6 ἀλλ᾽ ἡμῖν εἷς θεὸς ὁ πατήρ, ἐξ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς εἰς αὐτόν, καὶ εἷς κύριος ἰησοῦς χριστός, δι᾽ οὖ τὰ πάντα καὶ ἡμεῖς δι᾽ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:6 yet for us there is one God, the Father, of whom are all things, and we for Him; and one Lord Jesus Christ, through whom are all things, and through whom we live.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:7 ============
1Co 8:7 However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(NASB-1995)
1Co 8:7 But euery man hath not knowlege: for some make yet consciece ouer the Idoll, and eate it as a thinge offred vnto Idols: and so their conscience beynge weake, is defyled.(Coverdale-1535)
1Co 8:7 But euery man hath not that knowledge: for many hauing conscience of the idole, vntill this houre, eate as a thing sacrificed vnto the idole, and so their conscience being weake, is defiled.(Geneva-1560)
1Co 8:7 But euery man hath not knowledge: For some hauing conscience of the idol vntill this houre, eate as a thing offred vnto idols, and so their conscience being weake, is defiled.(Bishops-1568)
1Co 8:7 Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled.(KJV-1611)
1Co 8:7 But knowledge [is] not in all: but some, with conscience of the idol, until now eat as of a thing sacrificed to idols; and their conscience, being weak, is defiled.(Darby-1890)
1Co 8:7 Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as [of] a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.(ASV-1901)
1Co 8:7 But not everyone has this knowledge. Some people are still so accustomed to idols that they eat such food as if it were sacrificed to an idol. And since their conscience is weak, it is defiled.(Berean-2021)
1Co 8:7 Sed non in omnibus est scientia. Quidam autem cum conscientia usque nunc idoli, quasi idolothytum manducant: et conscientia ipsorum cum sit infirma, polluitur.(Latin-405AD)
1Co 8:7 Es hat aber nicht jedermann das Wissen. Denn etliche machen sich noch ein Gewissen über dem Götzen und essen's für Götzenopfer; damit wird ihr Gewissen, weil es so schwach ist, befleckt.(Luther-1545)
1Co 8:7 ἀλλ᾽ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὗσα μολύνεται.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:7 However, there is not in everyone that knowledge; for some, with consciousness of the idol, until now eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:8 ============
1Co 8:8 But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.(NASB-1995)
1Co 8:8 Neuertheles meate furthureth not vs vnto God. Yf we eate, we shal not therfore be the better: yf we eate not, we shal not therfore be the lesse.(Coverdale-1535)
1Co 8:8 But meate maketh not vs acceptable to God, for neither if we eate, haue we the more: neither if we eate not, haue we the lesse.(Geneva-1560)
1Co 8:8 But meate maketh vs not acceptable to God: For neither if we eate, haue we the more, neither if we eate not, haue we the lesse.(Bishops-1568)
1Co 8:8 But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.(KJV-1611)
1Co 8:8 But meat does not commend us to God; neither if we should not eat do we come short; nor if we should eat have we an advantage.(Darby-1890)
1Co 8:8 But food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.(ASV-1901)
1Co 8:8 But food does not bring us closer to God: We are no worse if we do not eat, and no better if we do.(Berean-2021)
1Co 8:8 Esca autem nos non commendat Deo. Neque enim si manducaverimus, abundabimus: neque si non manducaverimus, deficiemus.(Latin-405AD)
1Co 8:8 Aber die Speise fördert uns vor Gott nicht: essen wir, so werden wir darum nicht besser sein; essen wir nicht, so werden wir darum nicht weniger sein.(Luther-1545)
1Co 8:8 βρῶμα δὲ ἡμᾶς οὐ παραστήσει τῶ θεῶ· οὔτε ἐὰν μὴ φάγωμεν ὑστερούμεθα, οὔτε ἐὰν φάγωμεν περισσεύομεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:8 But food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:9 ============
1Co 8:9 But take care that this liberty of yours does not somehow become a stumbling block to the weak.(NASB-1995)
1Co 8:9 But take hede that this youre liberty be not an occasion of fallynge vnto ye weake.(Coverdale-1535)
1Co 8:9 But take heede lest by any meanes this power of yours be an occasion of falling, to them that are weake.(Geneva-1560)
1Co 8:9 But take heede lest by any meanes this libertie of yours be an occasion of falling, to them that are weake.(Bishops-1568)
1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of your's become a stumblingblock to them that are weak.(KJV-1611)
1Co 8:9 But see lest anywise this your right [to eat] itself be a stumbling-block to the weak.(Darby-1890)
1Co 8:9 But take heed lest by any means this liberty of yours become a stumblingblock to the weak.(ASV-1901)
1Co 8:9 Be careful, however, that your freedom does not become a stumbling block to the weak.(Berean-2021)
1Co 8:9 Videte autem ne forte hæc licentia vestra offendiculum fiat infirmis.(Latin-405AD)
1Co 8:9 Sehet aber zu, daß diese eure Freiheit nicht gerate zum Anstoß der Schwachen!(Luther-1545)
1Co 8:9 βλέπετε δὲ μή πως ἡ ἐξουσία ὑμῶν αὕτη πρόσκομμα γένηται τοῖς ἀσθενέσιν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:9 But beware lest somehow this liberty of yours become a stumbling block to those who are weak.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:10 ============
1Co 8:10 For if someone sees you, who have knowledge, dining in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be strengthened to eat things sacrificed to idols?(NASB-1995)
1Co 8:10 For yf eny man se the (which hast knowlege) syt at the table in the Idols house, shal not his conscience whyle it is weake, be occasioned to eate of the Idoll offeringes?(Coverdale-1535)
1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge, sit at table in the idoles temple, shal not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those things which are sacrificed to idoles?(Geneva-1560)
1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge, sit at meate in the idols temple: shal not the conscience of him which is weake, be boldened to eate those thinges which are offred to idols,(Bishops-1568)
1Co 8:10 For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;(KJV-1611)
1Co 8:10 For if any one see thee, who hast knowledge, sitting at table in an idol-house, shall not his conscience, he being weak, be emboldened to eat the things sacrificed to the idol?(Darby-1890)
1Co 8:10 For if a man see thee who hast knowledge sitting at meat in an idol's temple, will not his conscience, if he is weak, be emboldened to eat things sacrificed to idols?(ASV-1901)
1Co 8:10 For if someone with a weak conscience sees you who are well informed eating in an idol's temple, will he not be encouraged to eat food sacrificed to idols?(Berean-2021)
1Co 8:10 Si enim quis viderit eum, qui habet scientiam, in idolio recumbentem: nonne conscientia ejus, cum sit infirma, ædificabitur ad manducandum idolothyta?(Latin-405AD)
1Co 8:10 Denn so dich, der du die Erkenntnis hast, jemand sähe zu Tische sitzen im Götzenhause, wird nicht sein Gewissen, obwohl er schwach ist, ermutigt, das Götzenopfer zu essen?(Luther-1545)
1Co 8:10 ἐὰν γάρ τις ἴδῃ σὲ τὸν ἔχοντα γνῶσιν ἐν εἰδωλείῳ κατακείμενον, οὐχὶ ἡ συνείδησις αὐτοῦ ἀσθενοῦς ὄντος οἰκοδομηθήσεται εἰς τὸ τὰ εἰδωλόθυτα ἐσθίειν;(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:10 For if anyone sees you who have knowledge eating in an idol's temple, will not the conscience of him who is weak be emboldened to eat those things offered to idols?(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:11 ============
1Co 8:11 For through your knowledge he who is weak is ruined, the brother for whose sake Christ died.(NASB-1995)
1Co 8:11 And so thorow thy knowlege shal the weake brother perishe, for who Christ dyed.(Coverdale-1535)
1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weake brother perish, for whome Christ died.(Geneva-1560)
1Co 8:11 And through thy knowledge shal the weake brother perishe, for whom Christe dyed?(Bishops-1568)
1Co 8:11 And through thy knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(KJV-1611)
1Co 8:11 and the weak [one], the brother for whose sake Christ died, will perish through thy knowledge.(Darby-1890)
1Co 8:11 For through thy knowledge he that is weak perisheth, the brother for whose sake Christ died.(ASV-1901)
1Co 8:11 So this weak brother, for whom Christ died, is destroyed by your knowledge.(Berean-2021)
1Co 8:11 Et peribit infirmus in tua scientia, frater, propter quem Christus mortuus est?(Latin-405AD)
1Co 8:11 Und also wird über deiner Erkenntnis der schwache Bruder umkommen, um des willen doch Christus gestorben ist.(Luther-1545)
1Co 8:11 ἀπόλλυται γὰρ ὁ ἀσθενῶν ἐν τῇ σῇ γνώσει, ὁ ἀδελφὸς δι᾽ ὃν χριστὸς ἀπέθανεν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:11 And because of your knowledge shall the weak brother perish, for whom Christ died?(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:12 ============
1Co 8:12 And so, by sinning against the brethren and wounding their conscience when it is weak, you sin against Christ.(NASB-1995)
1Co 8:12 But whan ye synne so agaynst the brethren, and wounde their weake coscience, ye synne agaynst Christ.(Coverdale-1535)
1Co 8:12 Nowe when ye sinne so against the brethren, and wound their weake conscience, ye sinne against Christ.(Geneva-1560)
1Co 8:12 When ye sinne so against the brethren, and wounde their weake conscience, ye sinne against Christe.(Bishops-1568)
1Co 8:12 But when ye sin so against the brethren, and wound their weak conscience, ye sin against Christ.(KJV-1611)
1Co 8:12 Now, thus sinning against the brethren, and wounding their weak conscience, ye sin against Christ.(Darby-1890)
1Co 8:12 And thus, sinning against the brethren, and wounding their conscience when it is weak, ye sin against Christ.(ASV-1901)
1Co 8:12 By sinning against your brothers in this way and wounding their weak conscience, you sin against Christ.(Berean-2021)
1Co 8:12 Sic autem peccantes in fratres, et percutientes conscientiam eorum infirmam, in Christum peccatis.(Latin-405AD)
1Co 8:12 Wenn ihr aber also sündigt an den Brüdern, und schlagt ihr schwaches Gewissen, so sündigt ihr an Christo.(Luther-1545)
1Co 8:12 οὕτως δὲ ἁμαρτάνοντες εἰς τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τύπτοντες αὐτῶν τὴν συνείδησιν ἀσθενοῦσαν εἰς χριστὸν ἁμαρτάνετε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:12 But when you thus sin against the brethren, and wound their weak conscience, you sin against Christ.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 8:13 ============
1Co 8:13 Therefore, if food causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause my brother to stumble.(NASB-1995)
1Co 8:13 Wherfore yf meate offende my brother, I wyl neuer eate flesh, lest I offende my brother.(Coverdale-1535)
1Co 8:13 Wherefore if meate offende my brother, I wil eate no flesh while the world standeth, that I may not offend my brother.(Geneva-1560)
1Co 8:13 Wherefore, if meate offend my brother, I wyll eate no fleshe whyle the worlde standeth, lest I shoulde offende my brother.(Bishops-1568)
1Co 8:13 Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.(KJV-1611)
1Co 8:13 Wherefore if meat be a fall-trap to my brother, I will eat no flesh for ever, that I may not be a fall-trap to my brother.(Darby-1890)
1Co 8:13 Wherefore, if meat causeth my brother to stumble, I will eat no flesh for evermore, that I cause not my brother to stumble.(ASV-1901)
1Co 8:13 Therefore, if what I eat causes my brother to stumble, I will never eat meat again, so that I will not cause him to stumble.(Berean-2021)
1Co 8:13 Quapropter si esca scandalizat fratrem meum, non manducabo carnem in æternum, ne fratrem meum scandalizem.(Latin-405AD)
1Co 8:13 Darum, so die Speise meinen Bruder ärgert, wollt ich nimmermehr Fleisch essen, auf daß ich meinen Bruder nicht ärgere.(Luther-1545)
1Co 8:13 διόπερ εἰ βρῶμα σκανδαλίζει τὸν ἀδελφόν μου, οὐ μὴ φάγω κρέα εἰς τὸν αἰῶνα, ἵνα μὴ τὸν ἀδελφόν μου σκανδαλίσω.(Nestle-Aland-1979)
1Co 8:13 Therefore, if food makes my brother stumble, I will never again eat meat, lest I make my brother stumble.(NKJV-1982)
======= 1 Corinthians 9:1 ============
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you not my work in the Lord?(NASB-1995)
1Co 9:1 Am I not an Apostle? Am I not fre? Haue I not sene Iesus Christ oure LORDE?(Coverdale-1535)
1Co 9:1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christ our Lord? are ye not my worke in the Lord?(Geneva-1560)
1Co 9:1 Am I not an Apostle? am I not free? haue I not seene Iesus Christe our Lord: Are ye not my worke in the Lorde?(Bishops-1568)
1Co 9:1 Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?(KJV-1611)
1Co 9:1 Am I not free? am I not an apostle? have I not seen Jesus our Lord? are not *ye* my work in [the] Lord?(Darby-1890)
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are not ye my work in the Lord?(ASV-1901)
1Co 9:1 Am I not free? Am I not an apostle? Have I not seen Jesus our Lord? Are you yourselves not my workmanship in the Lord?(Berean-2021)
1Co 9:1 Non sum liber? non sum Apostolus? nonne Christum Jesum Dominum nostrum vidi? nonne opus meum vos estis in Domino?(Latin-405AD)
1Co 9:1 Bin ich nicht ein Apostel? Bin ich nicht frei? Habe ich nicht unsern HERRN Jesus Christus gesehen? Seid ihr nicht mein Werk in dem HERRN?(Luther-1545)
1Co 9:1 οὐκ εἰμὶ ἐλεύθερος; οὐκ εἰμὶ ἀπόστολος; οὐχὶ ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἑώρακα; οὐ τὸ ἔργον μου ὑμεῖς ἐστε ἐν κυρίῳ;(Nestle-Aland-1979)
1Co 9:1 Am I not an apostle? Am I not free? Have I not seen Jesus Christ our Lord? Are you not my work in the Lord?(NKJV-1982)
top of the page
|