BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Corinthians 16:1 ============
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the churches of Galatia, so do you also.(NASB-1995)
1Co 16:1 Concernynge the gadderynge that is made for the sayntes, as I haue ordeyned in the congregacions of Galacia, euen so do ye also.(Coverdale-1535)
1Co 16:1 Concerning the gathering for the Saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galatia, so doe ye also.(Geneva-1560)
1Co 16:1 Concerning the gatheryng for the saintes, as I haue ordeined in the Churches of Galacia, euen so do ye.(Bishops-1568)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye.(KJV-1611)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.(Darby-1890)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I gave order to the churches of Galatia, so also do ye.(ASV-1901)
1Co 16:1 Now about the collection for the saints, you are to do as I directed the churches of Galatia:(Berean-2021)
1Co 16:1 De collectis autem, quæ fiunt in sanctos, sicut ordinavi ecclesiis Galatiæ, ita et vos facite.(Latin-405AD)
1Co 16:1 Was aber die Steuer anlangt, die den Heiligen geschieht; wie ich den Gemeinden in Galatien geordnet habe, also tut auch ihr.(Luther-1545)
1Co 16:1 περὶ δὲ τῆς λογείας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ὥσπερ διέταξα ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας, οὕτως καὶ ὑμεῖς ποιήσατε.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:1 Now concerning the collection for the saints, as I have given orders to the churches of Galatia, so you must do also:(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:2 ============
1Co 16:2 On the first day of every week each one of you is to put aside and save, as he may prosper, so that no collections be made when I come.(NASB-1995)
1Co 16:2 Vpon some Sabbath daye let euery one of you put aside by him selfe, and laye vp what so euer he thinketh mete, that the colleccion be not to gather whan I come.(Coverdale-1535)
1Co 16:2 Euery first day of the weeke, let euery one of you put aside by himselfe, and lay vp as God hath prospered him, that then there be no gatherings when I come.(Geneva-1560)
1Co 16:2 Upon some Sabboth daye, let euery one of you put asyde by hym selfe, and laye vp as God hath prospered hym, that then there be no gatherynges when I come.(Bishops-1568)
1Co 16:2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come.(KJV-1611)
1Co 16:2 On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.(Darby-1890)
1Co 16:2 Upon the first day of the week let each one of you lay by him in store, as he may prosper, that no collections be made when I come.(ASV-1901)
1Co 16:2 On the first day of every week, each of you should set aside a portion of his income, saving it up, so that when I come no collections will be needed.(Berean-2021)
1Co 16:2 Per unam sabbati unusquisque vestrum apud se seponat, recondens quod ei bene placuerit: ut non, cum venero, tunc collectæ fiant.(Latin-405AD)
1Co 16:2 An jeglichem ersten Tag der Woche lege bei sich selbst ein jeglicher unter euch und sammle, was ihn gut dünkt, auf daß nicht, wenn ich komme, dann allererst die Steuer zu sammeln sei.(Luther-1545)
1Co 16:2 κατὰ μίαν σαββάτου ἕκαστος ὑμῶν παρ᾽ ἑαυτῶ τιθέτω θησαυρίζων ὅ τι ἐὰν εὐοδῶται, ἵνα μὴ ὅταν ἔλθω τότε λογεῖαι γίνωνται.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:2 On the first day of the week let each one of you lay something aside, storing up as he may prosper, that there be no collections when I come.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:3 ============
1Co 16:3 When I arrive, whomever you may approve, I will send them with letters to carry your gift to Jerusalem;(NASB-1995)
1Co 16:3 Whan I am come, whom so euer ye shal alowe by youre letters, the wyll I sende to brynge youre liberalite vnto Ierusalem.(Coverdale-1535)
1Co 16:3 And when I am come, whomsoeuer ye shal alowe by letters, them will I send to bring your liberalitie vnto Hierusalem.(Geneva-1560)
1Co 16:3 When I am come, whomsoeuer ye shall alowe by your letters, them wyll I sende, to bryng your liberalitie vnto Hierusalem.(Bishops-1568)
1Co 16:3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.(KJV-1611)
1Co 16:3 And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:(Darby-1890)
1Co 16:3 And when I arrive, whomsoever ye shall approve, them will I send with letters to carry your bounty unto Jerusalem:(ASV-1901)
1Co 16:3 Then, on my arrival, I will send letters with those you recommend to carry your gift to Jerusalem.(Berean-2021)
1Co 16:3 Cum autem præsens fuero, quos probaveritis per epistolas, hos mittam perferre gratiam vestram in Jerusalem.(Latin-405AD)
1Co 16:3 Wenn ich aber gekommen bin, so will ich die, welche ihr dafür anseht, mit Briefen senden, daß sie hinbringen eure Wohltat gen Jerusalem.(Luther-1545)
1Co 16:3 ὅταν δὲ παραγένωμαι, οὓς ἐὰν δοκιμάσητε, δι᾽ ἐπιστολῶν τούτους πέμψω ἀπενεγκεῖν τὴν χάριν ὑμῶν εἰς ἰερουσαλήμ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:3 And when I come, whomever you approve by your letters I will send to bear your gift to Jerusalem.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:4 ============
1Co 16:4 and if it is fitting for me to go also, they will go with me.(NASB-1995)
1Co 16:4 Neuertheles yf it be mete that I go thither also, they shal go with me.(Coverdale-1535)
1Co 16:4 And if it be meete that I goe also, they shall goe with me.(Geneva-1560)
1Co 16:4 And yf it be meete that I go also, they shall go with me.(Bishops-1568)
1Co 16:4 And if it be meet that I go also, they shall go with me.(KJV-1611)
1Co 16:4 and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.(Darby-1890)
1Co 16:4 and if it be meet for me to go also, they shall go with me.(ASV-1901)
1Co 16:4 And if it is advisable for me to go also, they can travel with me.(Berean-2021)
1Co 16:4 Quod si dignum fuerit ut et ego eam, mecum ibunt.~(Latin-405AD)
1Co 16:4 So es aber wert ist, daß ich auch hinreise, sollen sie mit mir reisen.(Luther-1545)
1Co 16:4 ἐὰν δὲ ἄξιον ᾖ τοῦ κἀμὲ πορεύεσθαι, σὺν ἐμοὶ πορεύσονται.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:4 But if it is fitting that I go also, they will go with me.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:5 ============
1Co 16:5 But I will come to you after I go through Macedonia, for I am going through Macedonia;(NASB-1995)
1Co 16:5 But I wil come vnto you, whan I go thorow Macedonia: for thorow Macedonia wyl I take my iourney.(Coverdale-1535)
1Co 16:5 Nowe I will come vnto you, after I haue gone through Macedonia (for I will passe through Macedonia.)(Geneva-1560)
1Co 16:5 I wyll come vnto you, after I haue gone ouer Macedonia (For I wyl passe through Macedonia)(Bishops-1568)
1Co 16:5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.(KJV-1611)
1Co 16:5 But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.(Darby-1890)
1Co 16:5 But I will come unto you, when I shall have passed through Macedonia; for I pass through Macedonia;(ASV-1901)
1Co 16:5 After I go through Macedonia, however, I will come to you; for I will be going through Macedonia.(Berean-2021)
1Co 16:5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero: nam Macedoniam pertransibo.(Latin-405AD)
1Co 16:5 Ich will aber zu euch kommen, wenn ich durch Mazedonien gezogen bin; denn durch Mazedonien werde ich ziehen.(Luther-1545)
1Co 16:5 ἐλεύσομαι δὲ πρὸς ὑμᾶς ὅταν μακεδονίαν διέλθω, μακεδονίαν γὰρ διέρχομαι·(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:5 Now I will come to you when I pass through Macedonia (for I am passing through Macedonia).(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:6 ============
1Co 16:6 and perhaps I will stay with you, or even spend the winter, so that you may send me on my way wherever I may go.(NASB-1995)
1Co 16:6 With you peradueture wil I abyde, or els wynter, that ye maye brynge me on my waye, whither so euer I go.(Coverdale-1535)
1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, or winter with you, that ye may bring me on my way, whither soeuer I goe.(Geneva-1560)
1Co 16:6 And it may be, that I wyll abyde, yea or wynter with you, that ye may bryng me on my way whyther soeuer I go.(Bishops-1568)
1Co 16:6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go.(KJV-1611)
1Co 16:6 But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.(Darby-1890)
1Co 16:6 but with you it may be that I shall abide, or even winter, that ye may set me forward on my journey whithersoever I go.(ASV-1901)
1Co 16:6 Perhaps I will stay with you awhile, or even spend the winter, so that you can help me on my journey, wherever I go.(Berean-2021)
1Co 16:6 Apud vos autem forsitan manebo, vel etiam hiemabo: ut vos me deducatis quocumque iero.(Latin-405AD)
1Co 16:6 Bei euch aber werde ich vielleicht bleiben oder auch überwintern, auf daß ihr mich geleitet, wo ich hin ziehen werde.(Luther-1545)
1Co 16:6 πρὸς ὑμᾶς δὲ τυχὸν παραμενῶ ἢ καὶ παραχειμάσω, ἵνα ὑμεῖς με προπέμψητε οὖ ἐὰν πορεύωμαι.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:6 And it may be that I will remain, or even spend the winter with you, that you may send me on my journey, wherever I go.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:7 ============
1Co 16:7 For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.(NASB-1995)
1Co 16:7 I wyl not se you now in my passage, for I hope to abyde a whyle with you, yf the LORDE shal suffre me.(Coverdale-1535)
1Co 16:7 For I will not see you nowe in my passage, but I trust to abide a while with you, if the Lord permit.(Geneva-1560)
1Co 16:7 For I wyll not see you nowe in my passage, but I trust to abyde a whyle with you, yf the Lorde shall suffer me.(Bishops-1568)
1Co 16:7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.(KJV-1611)
1Co 16:7 For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.(Darby-1890)
1Co 16:7 For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit.(ASV-1901)
1Co 16:7 For I do not want to see you now only in passing; I hope to spend some time with you, if the Lord permits.(Berean-2021)
1Co 16:7 Nolo enim vos modo in transitu videre, spero enim me aliquantulum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit.(Latin-405AD)
1Co 16:7 Ich will euch jetzt nicht sehen im Vorüberziehen; denn ich hoffe, ich werde etliche Zeit bei euch bleiben, so es der HERR zuläßt.(Luther-1545)
1Co 16:7 οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:7 For I do not wish to see you now on the way; but I hope to stay a while with you, if the Lord permits.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:8 ============
1Co 16:8 But I will remain in Ephesus until Pentecost;(NASB-1995)
1Co 16:8 But I wil tary at Ephesus vntyll whitsontyde.(Coverdale-1535)
1Co 16:8 And I wil tary at Ephesus vntill Pentecost.(Geneva-1560)
1Co 16:8 I wyll tarie at Ephesus vntyll whytsontyde:(Bishops-1568)
1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost.(KJV-1611)
1Co 16:8 But I remain in Ephesus until Pentecost.(Darby-1890)
1Co 16:8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost;(ASV-1901)
1Co 16:8 But I will stay in Ephesus until Pentecost,(Berean-2021)
1Co 16:8 Permanebo autem Ephesi usque ad Pentecosten.(Latin-405AD)
1Co 16:8 Ich werde aber zu Ephesus bleiben bis Pfingsten.(Luther-1545)
1Co 16:8 ἐπιμενῶ δὲ ἐν ἐφέσῳ ἕως τῆς πεντηκοστῆς·(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:8 But I will tarry in Ephesus until Pentecost.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:9 ============
1Co 16:9 for a wide door for effective service has opened to me, and there are many adversaries.(NASB-1995)
1Co 16:9 For a greate and frutefull dore is opened vnto me, and there are many aduersaries.(Coverdale-1535)
1Co 16:9 For a great doore and effectuall is opened vnto me: and there are many aduersaries.(Geneva-1560)
1Co 16:9 For a great doore and effectuall is opened vnto me, and there are many aduersaries.(Bishops-1568)
1Co 16:9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(KJV-1611)
1Co 16:9 For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.(Darby-1890)
1Co 16:9 for a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries.(ASV-1901)
1Co 16:9 because a great door for effective work has opened to me, even though many oppose me.(Berean-2021)
1Co 16:9 Ostium enim mihi apertum est magnum, et evidens: et adversarii multi.~(Latin-405AD)
1Co 16:9 Denn mir ist eine große Tür aufgetan, die viel Frucht wirkt, und sind viel Widersacher da.(Luther-1545)
1Co 16:9 θύρα γάρ μοι ἀνέῳγεν μεγάλη καὶ ἐνεργής, καὶ ἀντικείμενοι πολλοί.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:9 For a great and effective door has opened to me, and there are many adversaries.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:10 ============
1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he is with you without cause to be afraid, for he is doing the Lord's work, as I also am.(NASB-1995)
1Co 16:10 Yf Timotheus come, se that he be without feare with you, for he worketh ye worke of the, LORDE as I do.(Coverdale-1535)
1Co 16:10 Nowe if Timotheus come, see that he be without feare with you: for he worketh the worke of the Lord, euen as I doe.(Geneva-1560)
1Co 16:10 Yf Timotheus come, see that he be without feare with you: For he worketh the worke of the Lorde, as I do.(Bishops-1568)
1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do.(KJV-1611)
1Co 16:10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.(Darby-1890)
1Co 16:10 Now if Timothy come, see that he be with you without fear; for he worketh the work of the Lord, as I also do:(ASV-1901)
1Co 16:10 If Timothy comes, see to it that he has nothing to fear while he is with you, for he is doing the work of the Lord, just as I am.(Berean-2021)
1Co 16:10 Si autem venerit Timotheus, videte ut sine timore sit apud vos: opus enim Domini operatur, sicut et ego.(Latin-405AD)
1Co 16:10 So Timotheus kommt, so sehet zu, daß er ohne Furcht bei euch sei; denn er treibt auch das Werk des HERRN wie ich.(Luther-1545)
1Co 16:10 ἐὰν δὲ ἔλθῃ τιμόθεος, βλέπετε ἵνα ἀφόβως γένηται πρὸς ὑμᾶς, τὸ γὰρ ἔργον κυρίου ἐργάζεται ὡς κἀγώ·(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:10 Now if Timothy comes, see that he may be with you without fear; for he does the work of the Lord, as I also do.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:11 ============
1Co 16:11 So let no one despise him. But send him on his way in peace, so that he may come to me; for I expect him with the brethren.(NASB-1995)
1Co 16:11 Let no man therfore despyse him, but conuaye him forth in peace, that he maye come vnto me, for I loke for him with the brethren.(Coverdale-1535)
1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conuey him foorth in peace, that he may come vnto me: for I looke for him with the brethren.(Geneva-1560)
1Co 16:11 Let no man therfore despise hym, but conuay him foorth in peace, that he may come vnto me: for I loke for hym with the brethren.(Bishops-1568)
1Co 16:11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.(KJV-1611)
1Co 16:11 Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.(Darby-1890)
1Co 16:11 let no man therefore despise him. But set him forward on his journey in peace, that he may come unto me: for I expect him with the brethren.(ASV-1901)
1Co 16:11 No one, then, should treat him with contempt. Send him on his way in peace so that he can return to me, for I am expecting him along with the brothers.(Berean-2021)
1Co 16:11 Ne quis ergo illum spernat: deducite autem illum in pace, ut veniat ad me: exspecto enim illum cum fratribus.(Latin-405AD)
1Co 16:11 Daß ihn nun nicht jemand verachte! Geleitet ihn aber im Frieden, daß er zu mir komme; denn ich warte sein mit den Brüdern.(Luther-1545)
1Co 16:11 μή τις οὗν αὐτὸν ἐξουθενήσῃ. προπέμψατε δὲ αὐτὸν ἐν εἰρήνῃ, ἵνα ἔλθῃ πρός με, ἐκδέχομαι γὰρ αὐτὸν μετὰ τῶν ἀδελφῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:11 Therefore let no one despise him. But send him on his journey in peace, that he may come to me; for I am waiting for him with the brethren.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:12 ============
1Co 16:12 But concerning Apollos our brother, I encouraged him greatly to come to you with the brethren; and it was not at all his desire to come now, but he will come when he has opportunity.(NASB-1995)
1Co 16:12 As for brother Apollo, be ye sure, that I greatly desyred him to come vnto you with the brethre. And his mynde was not at all to come at this tyme,but he wyl come wha he hath oportunyte.(Coverdale-1535)
1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him, to come vnto you with the brethren: but his mind was not at all to come at this time: howbeit he will come when he shall haue conuenient time.(Geneva-1560)
1Co 16:12 As touchyng our brother Apollo, I greatly desired hym to come vnto you with the brethren, but his mynde was not at all to come at this tyme: Howebeit, he wyll come when he shall haue conuenient tyme.(Bishops-1568)
1Co 16:12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.(KJV-1611)
1Co 16:12 Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.(Darby-1890)
1Co 16:12 But as touching Apollos the brother, I besought him much to come unto you with the brethren: and it was not all [his] will to come now; but he will come when he shall have opportunity. [(ASV-1901)
1Co 16:12 Now about our brother Apollos: I strongly urged him to go to you with the brothers. He was not at all inclined to go now, but he will go when he has the opportunity.(Berean-2021)
1Co 16:12 De Apollo autem fratre vobis notum facio, quoniam multum rogavi eum ut veniret ad vos cum fratribus: et utique non fuit voluntas ut nunc veniret: veniet autem, cum ei vacuum fuerit.(Latin-405AD)
1Co 16:12 Von Apollos, dem Bruder, aber wisset, daß ich ihn sehr viel ermahnt habe, daß er zu euch käme mit den Brüdern; und es war durchaus sein Wille nicht, daß er jetzt käme; er wird aber kommen, wenn es ihm gelegen sein wird.(Luther-1545)
1Co 16:12 περὶ δὲ ἀπολλῶ τοῦ ἀδελφοῦ, πολλὰ παρεκάλεσα αὐτὸν ἵνα ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς μετὰ τῶν ἀδελφῶν· καὶ πάντως οὐκ ἦν θέλημα ἵνα νῦν ἔλθῃ, ἐλεύσεται δὲ ὅταν εὐκαιρήσῃ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:12 Now concerning our brother Apollos, I strongly urged him to come to you with the brethren, but he was quite unwilling to come at this time; however, he will come when he has a convenient time.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:13 ============
1Co 16:13 Be on the alert, stand firm in the faith, act like men, be strong.(NASB-1995)
1Co 16:13 Watch ye, stonde fast in the faith, quyte you like men, and be stronge:(Coverdale-1535)
1Co 16:13 Watch ye: stand fast in the faith: quite you like men, and be strong.(Geneva-1560)
1Co 16:13 Watche ye, stande fast in the fayth, quyte you lyke men, be strong.(Bishops-1568)
1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(KJV-1611)
1Co 16:13 Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.(Darby-1890)
1Co 16:13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong.(ASV-1901)
1Co 16:13 Be on the alert. Stand firm in the faith. Be men of courage. Be strong.(Berean-2021)
1Co 16:13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, et confortamini.(Latin-405AD)
1Co 16:13 Wachet, stehet im Glauben, seid männlich und seid stark!(Luther-1545)
1Co 16:13 γρηγορεῖτε, στήκετε ἐν τῇ πίστει, ἀνδρίζεσθε, κραταιοῦσθε·(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:13 Watch, stand fast in the faith, be brave, be strong.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:14 ============
1Co 16:14 Let all that you do be done in love.(NASB-1995)
1Co 16:14 let all youre thinges be done in loue.(Coverdale-1535)
1Co 16:14 Let all your things be done in loue.(Geneva-1560)
1Co 16:14 Let al your thinges be done with loue.(Bishops-1568)
1Co 16:14 Let all your things be done with charity.(KJV-1611)
1Co 16:14 Let all things ye do be done in love.(Darby-1890)
1Co 16:14 Let all that ye do be done in love.(ASV-1901)
1Co 16:14 Do everything in love.(Berean-2021)
1Co 16:14 Omnia vestra in caritate fiant.(Latin-405AD)
1Co 16:14 Alle eure Dinge lasset in der Liebe geschehen!(Luther-1545)
1Co 16:14 πάντα ὑμῶν ἐν ἀγάπῃ γινέσθω.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:14 Let all that you do be done with love.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:15 ============
1Co 16:15 Now I urge you, brethren (you know the household of Stephanas, that they were the first fruits of Achaia, and that they have devoted themselves for ministry to the saints),(NASB-1995)
1Co 16:15 But brethren (ye knowe the house off Stephana, that they are the first frutes in Achaia, and that they haue appoynted the selues to mynister vnto the sayntes)(Coverdale-1535)
1Co 16:15 Nowe brethren, I beseeche you (ye knowe the house of Stephanas, that it is the first fruites of Achaia, and that they haue giuen themselues to minister vnto the Saintes)(Geneva-1560)
1Co 16:15 I beseche you brethren (ye knowe the house of Stephanas, that it is ye first fruites of Achaia, and that they haue appoynted them selues to minister vnto the saintes)(Bishops-1568)
1Co 16:15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,)(KJV-1611)
1Co 16:15 But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)(Darby-1890)
1Co 16:15 Now I beseech you, brethren (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have set themselves to minister unto the saints),(ASV-1901)
1Co 16:15 You know that Stephanas and his household were the first converts in Achaia, and they have devoted themselves to the service of the saints. Now I urge you, brothers,(Berean-2021)
1Co 16:15 Obsecro autem vos fratres, nostis domum Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam sunt primitiæ Achaiæ, et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos:(Latin-405AD)
1Co 16:15 Ich ermahne euch aber, liebe Brüder: Ihr kennet das Haus des Stephanas, daß sie sind die Erstlinge in Achaja und haben sich selbst verordnet zum Dienst den Heiligen;(Luther-1545)
1Co 16:15 παρακαλῶ δὲ ὑμᾶς, ἀδελφοί· οἴδατε τὴν οἰκίαν στεφανᾶ, ὅτι ἐστὶν ἀπαρχὴ τῆς ἀχαΐας καὶ εἰς διακονίαν τοῖς ἁγίοις ἔταξαν ἑαυτούς·(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:15 I urge you, brethren--you know the household of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have devoted themselves to the ministry of the saints--(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:16 ============
1Co 16:16 that you also be in subjection to such men and to everyone who helps in the work and labors.(NASB-1995)
1Co 16:16 I exhorte you to be obedient vnto soche, and to all that helpe and laboure.(Coverdale-1535)
1Co 16:16 That ye be obedient euen vnto such, and to all that helpe with vs and labour.(Geneva-1560)
1Co 16:16 That ye be obedient euen vnto suche, and to all that helpe with vs, & labour.(Bishops-1568)
1Co 16:16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth.(KJV-1611)
1Co 16:16 that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.(Darby-1890)
1Co 16:16 that ye also be in subjection unto such, and to every one that helpeth in the work and laboreth.(ASV-1901)
1Co 16:16 to submit to such as these, and to every fellow worker and laborer.(Berean-2021)
1Co 16:16 ut et vos subditi sitis ejusmodi, et omni cooperanti, et laboranti.(Latin-405AD)
1Co 16:16 daß auch ihr solchen untertan seid und allen, die mitwirken und arbeiten.(Luther-1545)
1Co 16:16 ἵνα καὶ ὑμεῖς ὑποτάσσησθε τοῖς τοιούτοις καὶ παντὶ τῶ συνεργοῦντι καὶ κοπιῶντι.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:16 that you also submit to such, and to everyone who works and labors with us.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:17 ============
1Co 16:17 I rejoice over the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus, because they have supplied what was lacking on your part.(NASB-1995)
1Co 16:17 I am glad of the comynge of Stephana and Fortunatus, and Achaicus. For loke what was lackynge vnto me on youre parte, yt haue they suppleed:(Coverdale-1535)
1Co 16:17 I am glad of the comming of Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus: for they haue supplied the want of you.(Geneva-1560)
1Co 16:17 I am glad of the commyng of Stephanas, and Fortunatus, & Achaicus: for that whiche was lackyng vnto me on your part, they haue supplied.(Bishops-1568)
1Co 16:17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.(KJV-1611)
1Co 16:17 But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.(Darby-1890)
1Co 16:17 And I rejoice at the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they supplied.(ASV-1901)
1Co 16:17 I am glad that Stephanas, Fortunatus, and Achaicus have arrived, because they have supplied what was lacking from you.(Berean-2021)
1Co 16:17 Gaudeo autem in præsentia Stephanæ, et Fortunati, et Achaici: quoniam id, quod vobis deerat, ipsi suppleverunt:(Latin-405AD)
1Co 16:17 Ich freue mich über die Ankunft des Stephanas und Fortunatus und Achaikus; denn wo ich an euch Mangel hatte, das haben sie erstattet.(Luther-1545)
1Co 16:17 χαίρω δὲ ἐπὶ τῇ παρουσίᾳ στεφανᾶ καὶ φορτουνάτου καὶ ἀχαϊκοῦ, ὅτι τὸ ὑμέτερον ὑστέρημα οὖτοι ἀνεπλήρωσαν,(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:17 I am glad about the coming of Stephanas, Fortunatus, and Achaicus, for what was lacking on your part they supplied.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:18 ============
1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(NASB-1995)
1Co 16:18 they haue refresshed my sprete and youres. Knowe them therfore that are soch.(Coverdale-1535)
1Co 16:18 For they haue comforted my spirite and yours: acknowledge therefore such men.(Geneva-1560)
1Co 16:18 For they haue comforted my spirite, and yours: Loke therfore that ye know them that are such.(Bishops-1568)
1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and your's: therefore acknowledge ye them that are such.(KJV-1611)
1Co 16:18 For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.(Darby-1890)
1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours: acknowledge ye therefore them that are such.(ASV-1901)
1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours as well. Show your appreciation, therefore, to such men.(Berean-2021)
1Co 16:18 refecerunt enim et meum spiritum, et vestrum. Cognoscite ergo qui hujusmodi sunt.~(Latin-405AD)
1Co 16:18 Sie haben erquickt meinen und euren Geist. Erkennet die an, die solche sind!(Luther-1545)
1Co 16:18 ἀνέπαυσαν γὰρ τὸ ἐμὸν πνεῦμα καὶ τὸ ὑμῶν. ἐπιγινώσκετε οὗν τοὺς τοιούτους.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:18 For they refreshed my spirit and yours. Therefore acknowledge such men.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:19 ============
1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Prisca greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(NASB-1995)
1Co 16:19 The congregacions of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you moch in the LORDE, and so doth the cogregacion that is in their house.(Coverdale-1535)
1Co 16:19 The Churches of Asia salute you: Aquila and Priscilla with ye Church that is in their house, salute you greatly in the Lord.(Geneva-1560)
1Co 16:19 The Churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you muche in the Lord, and so doth the Churche that is in their house.(Bishops-1568)
1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(KJV-1611)
1Co 16:19 The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.(Darby-1890)
1Co 16:19 The churches of Asia salute you. Aquila and Prisca salute you much in the Lord, with the church that is in their house.(ASV-1901)
1Co 16:19 The churches in the province of Asia send you greetings. Aquila and Prisca greet you warmly in the Lord, and so does the church that meets at their house.(Berean-2021)
1Co 16:19 Salutant vos ecclesiæ Asiæ. Salutant vos in Domino multum, Aquila et Priscilla cum domestica sua ecclesia: apud quos et hospitor.(Latin-405AD)
1Co 16:19 Es grüßen euch die Gemeinden in Asien. Es grüßt euch sehr in dem HERRN Aquila und Priscilla samt der Gemeinde in ihrem Hause.(Luther-1545)
1Co 16:19 ἀσπάζονται ὑμᾶς αἱ ἐκκλησίαι τῆς ἀσίας. ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐν κυρίῳ πολλὰ ἀκύλας καὶ πρίσκα σὺν τῇ κατ᾽ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you heartily in the Lord, with the church that is in their house.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:20 ============
1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(NASB-1995)
1Co 16:20 All the brethren salute you. Salute ye one another with an holy kysse.(Coverdale-1535)
1Co 16:20 All the brethren greete you. Greete ye one another, with an holy kisse.(Geneva-1560)
1Co 16:20 All the brethren greete you: Greete ye one another with an holy kysse.(Bishops-1568)
1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss.(KJV-1611)
1Co 16:20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.(Darby-1890)
1Co 16:20 All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.(ASV-1901)
1Co 16:20 All the brothers here send you greetings. Greet one another with a holy kiss.(Berean-2021)
1Co 16:20 Salutant vos omnes fratres. Salutate invicem in osculo sancto.(Latin-405AD)
1Co 16:20 Es grüßen euch alle Brüder. Grüßet euch untereinander mit dem heiligen Kuß.(Luther-1545)
1Co 16:20 ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ἀσπάσασθε ἀλλήλους ἐν φιλήματι ἁγίῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:20 All the brethren greet you. Greet one another with a holy kiss.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:21 ============
1Co 16:21 The greeting is in my own hand--Paul.(NASB-1995)
1Co 16:21 The salutacion of me Paul wt myne awne hande.(Coverdale-1535)
1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine owne hand.(Geneva-1560)
1Co 16:21 The salutatio of me Paul, with mine owne hande.(Bishops-1568)
1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(KJV-1611)
1Co 16:21 The salutation of [me] Paul with my own hand.(Darby-1890)
1Co 16:21 The salutation of me Paul with mine own hand.(ASV-1901)
1Co 16:21 This greeting is in my own hand--Paul.(Berean-2021)
1Co 16:21 Salutatio, mea manu Pauli.(Latin-405AD)
1Co 16:21 Ich, Paulus, grüße euch mit meiner Hand.(Luther-1545)
1Co 16:21 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:21 The salutation with my own hand--Paul's.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:22 ============
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.(NASB-1995)
1Co 16:22 Yf eny ma loue not the LORDE Iesus Christ, the same be Anathema Maharan Matha.(Coverdale-1535)
1Co 16:22 If any man loue not the Lord Iesus Christ, let him be had in execration maran-atha.(Geneva-1560)
1Co 16:22 Yf any man loue not the Lorde Iesus Christe, the same be Anathema maranatha.(Bishops-1568)
1Co 16:22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha.(KJV-1611)
1Co 16:22 If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.(Darby-1890)
1Co 16:22 If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha.(ASV-1901)
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord, let him be under a curse. Come, O Lord!(Berean-2021)
1Co 16:22 Si quis non amat Dominum nostrum Jesum Christum, sit anathema, Maran Atha.(Latin-405AD)
1Co 16:22 So jemand den HERRN Jesus Christus nicht liebhat, der sei anathema. Maran atha! (das heißt: der sei verflucht. Unser HERR kommt!)(Luther-1545)
1Co 16:22 εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρανα θα.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:22 If anyone does not love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. O Lord, come!(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:23 ============
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.(NASB-1995)
1Co 16:23 The grace of the LORDE Iesus Christ be with you.(Coverdale-1535)
1Co 16:23 The grace of our Lord Iesus Christ be with you.(Geneva-1560)
1Co 16:23 The grace of our Lorde Iesus Christ be with you.(Bishops-1568)
1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(KJV-1611)
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ [be] with you.(Darby-1890)
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus Christ be with you.(ASV-1901)
1Co 16:23 The grace of the Lord Jesus be with you.(Berean-2021)
1Co 16:23 Gratia Domini nostri Jesu Christi vobiscum.(Latin-405AD)
1Co 16:23 Die Gnade des HERRN Jesu Christi sei mit euch!(Luther-1545)
1Co 16:23 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἰησοῦ μεθ᾽ ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you.(NKJV-1982)

======= 1 Corinthians 16:24 ============
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(NASB-1995)
1Co 16:24 My loue be with you all in Christ Iesu. Amen.(Coverdale-1535)
1Co 16:24 My loue be with you all in Christ Iesus, Amen. The first Epistle to the Corinthians, written from Philippi, and sent by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.(Geneva-1560)
1Co 16:24 My loue be with you all in Christe Iesus. Amen. The first (epistle) to the Corinthians, was sent from Philippos by Stephanas, and Fortunatus, and Achaicus, and Timotheus.(Bishops-1568)
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(KJV-1611)
1Co 16:24 My love [be] with you all in Christ Jesus. Amen.(Darby-1890)
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(ASV-1901)
1Co 16:24 My love be with all of you in Christ Jesus. Amen.(Berean-2021)
1Co 16:24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Jesu. Amen.(Latin-405AD)
1Co 16:24 Meine Liebe sei mit euch allen in Christo Jesu! Amen.(Luther-1545)
1Co 16:24 ἡ ἀγάπη μου μετὰ πάντων ὑμῶν ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Co 16:24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen.(NKJV-1982)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth with all the saints who are throughout Achaia:(NASB-1995)
2Co 1:1 Paul an Apostle of Iesu Christ, by the will of God, and brother Timotheus. Vnto the congregacion of God which is at Corinthu, with all the sayntes which are i all Achaia.(Coverdale-1535)
2Co 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the will of God, and our brother Timotheus, to the Church of God, which is at Corinthus with all the Saints, which are in all Achaia:(Geneva-1560)
2Co 1:1 Paul an Apostle of Iesu Christe, by the wyll of God, & brother Timotheus. Unto ye Church of God which is at Corinthus, with all the saintes which are in all Achaia:(Bishops-1568)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints which are in all Achaia:(KJV-1611)
2Co 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, and the brother Timotheus, to the assembly of God which is in Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia.(Darby-1890)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints that are in the whole of Achaia:(ASV-1901)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God in Corinth, together with all the saints throughout Achaia:(Berean-2021)
2Co 1:1 Paulus, Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, et Timotheus frater, ecclesiæ Dei, quæ est Corinthi cum omnibus sanctis, qui sunt in universa Achaia.(Latin-405AD)
2Co 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus der Gemeinde Gottes zu Korinth samt allen Heiligen in ganz Achaja:(Luther-1545)
2Co 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ, καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφός, τῇ ἐκκλησίᾳ τοῦ θεοῦ τῇ οὔσῃ ἐν κορίνθῳ, σὺν τοῖς ἁγίοις πᾶσιν τοῖς οὗσιν ἐν ὅλῃ τῇ ἀχαΐᾳ·(Nestle-Aland-1979)
2Co 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother, To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1078_46_1_Corinthians_16_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1074_46_1_Corinthians_12_EN-study.html
1075_46_1_Corinthians_13_EN-study.html
1076_46_1_Corinthians_14_EN-study.html
1077_46_1_Corinthians_15_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1079_47_2_Corinthians_01_EN-study.html
1080_47_2_Corinthians_02_EN-study.html
1081_47_2_Corinthians_03_EN-study.html
1082_47_2_Corinthians_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."