BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date: 4/30/2025




======= 2 Thessalonians 3:1 ============
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us that the word of the Lord will spread rapidly and be glorified, just as it did also with you;(NASB-1995)
2Th 3:1 Fvrthermore brethren praye for vs, that the worde of God maye haue fre passage and be glorified as it is with you,(Coverdale-1535)
2Th 3:1 Fvrthermore, brethren, pray for vs, that the worde of the Lorde may haue free passage and be glorified, euen as it is with you,(Geneva-1560)
2Th 3:1 Furthermore brethren, praye ye for vs, that the worde of the Lord may haue free passage and be glorified, euen as with you:(Bishops-1568)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may have free course, and be glorified, even as it is with you:(KJV-1611)
2Th 3:1 For the rest, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also with you;(Darby-1890)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run and be glorified, even as also [it is] with you;(ASV-1901)
2Th 3:1 Finally, brothers, pray for us, that the word of the Lord may spread quickly and be held in honor, just as it was with you.(Berean-2021)
2Th 3:1 De cetero fratres, orate pro nobis ut sermo Dei currat, et clarificetur, sicut et apud vos:(Latin-405AD)
2Th 3:1 Weiter, liebe Brüder, betet für uns, daß das Wort des HERRN laufe und gepriesen werde wie bei euch,(Luther-1545)
2Th 3:1 τὸ λοιπὸν προσεύχεσθε, ἀδελφοί, περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ λόγος τοῦ κυρίου τρέχῃ καὶ δοξάζηται καθὼς καὶ πρὸς ὑμᾶς,(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:1 Finally, brethren, pray for us, that the word of the Lord may run swiftly and be glorified, just as it is with you,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:2 ============
2Th 3:2 and that we will be rescued from perverse and evil men; for not all have faith.(NASB-1995)
2Th 3:2 and that we maye be delyuered from vnreasonable and euell me. For faith is not euery mas.(Coverdale-1535)
2Th 3:2 And that we may be deliuered from vnreasonable and euill men: for all men haue not fayth.(Geneva-1560)
2Th 3:2 And that we may be delyuered from disordered and euyll men: For all men haue not fayth.(Bishops-1568)
2Th 3:2 And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all men have not faith.(KJV-1611)
2Th 3:2 and that we may be delivered from bad and evil men, for faith [is] not [the portion] of all.(Darby-1890)
2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and evil men; for all have not faith.(ASV-1901)
2Th 3:2 And pray that we may be delivered from wicked and evil men; for not everyone holds to the faith.(Berean-2021)
2Th 3:2 et ut liberemur ab importunis, et malis hominibus: non enim omnium est fides.(Latin-405AD)
2Th 3:2 und daß wir erlöst werden von den unverständigen und argen Menschen. Denn der Glaube ist nicht jedermanns Ding.(Luther-1545)
2Th 3:2 καὶ ἵνα ῥυσθῶμεν ἀπὸ τῶν ἀτόπων καὶ πονηρῶν ἀνθρώπων· οὐ γὰρ πάντων ἡ πίστις.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:2 and that we may be delivered from unreasonable and wicked men; for not all have faith.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:3 ============
2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen and protect you from the evil one.(NASB-1995)
2Th 3:3 But the LORDE is faithfull, which shal stablyshe you and kepe you from euell.(Coverdale-1535)
2Th 3:3 But the Lord is faithfull, which wil stablish you, and keepe you from euill.(Geneva-1560)
2Th 3:3 But the Lorde is faythfull, whiche shall stablyshe you, and kepe you from euyll.(Bishops-1568)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep you from evil.(KJV-1611)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you and keep [you] from evil.(Darby-1890)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who shall establish you, and guard you from the evil [one] .(ASV-1901)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, and He will strengthen you and guard you from the evil one.(Berean-2021)
2Th 3:3 Fidelis autem Deus est, qui confirmabit vos, et custodiet a malo.(Latin-405AD)
2Th 3:3 Aber der HERR ist treu; der wird euch stärken und bewahren vor dem Argen.(Luther-1545)
2Th 3:3 πιστὸς δέ ἐστιν ὁ κύριος, ὃς στηρίξει ὑμᾶς καὶ φυλάξει ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:3 But the Lord is faithful, who will establish you and guard you from the evil one.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:4 ============
2Th 3:4 We have confidence in the Lord concerning you, that you are doing and will continue to do what we command.(NASB-1995)
2Th 3:4 We haue confidence in the LORDE to you warde, that ye both do and wyll do that which we comaunde you.(Coverdale-1535)
2Th 3:4 And we are perswaded of you through the Lord, that ye both doe, & will doe the things which we warne you of.(Geneva-1560)
2Th 3:4 And we haue confidence in the Lorde to youwarde, that ye both do, and wyll do the thynges whiche we commaunde you.(Bishops-1568)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command you.(KJV-1611)
2Th 3:4 But we trust in the Lord as to you, that the things which we enjoin, ye both do and will do.(Darby-1890)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord touching you, that ye both do and will do the things which we command.(ASV-1901)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord that you are doing and will continue to do what we command.(Berean-2021)
2Th 3:4 Confidimus autem de vobis, in Domino, quoniam quæ præcepimus, et facitis, et facietis.(Latin-405AD)
2Th 3:4 Wir versehen uns aber zu euch in dem HERRN, daß ihr tut und tun werdet, was wir euch gebieten.(Luther-1545)
2Th 3:4 πεποίθαμεν δὲ ἐν κυρίῳ ἐφ᾽ ὑμᾶς, ὅτι ἃ παραγγέλλομεν [καὶ] ποιεῖτε καὶ ποιήσετε.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:4 And we have confidence in the Lord concerning you, both that you do and will do the things we command you.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:5 ============
2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into the love of God and into the steadfastness of Christ.(NASB-1995)
2Th 3:5 The LORDE gyde youre hertes vnto the loue of God and pacience of Christ.(Coverdale-1535)
2Th 3:5 And the Lord guide your hearts to the loue of God, and the waiting for of Christ.(Geneva-1560)
2Th 3:5 And the Lorde guyde your heartes to the loue of God, and to the pacient waytyng for Christe.(Bishops-1568)
2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patient waiting for Christ.(KJV-1611)
2Th 3:5 But the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of the Christ.(Darby-1890)
2Th 3:5 And the Lord direct your hearts into the love of God, and into the patience of Christ.(ASV-1901)
2Th 3:5 May the Lord direct your hearts into God's love and Christ's perseverance.(Berean-2021)
2Th 3:5 Dominus autem dirigat corda vestra in caritate Dei, et patientia Christi.~(Latin-405AD)
2Th 3:5 Der HERR aber richte eure Herzen zu der Liebe Gottes und zu der Geduld Christi.(Luther-1545)
2Th 3:5 ὁ δὲ κύριος κατευθύναι ὑμῶν τὰς καρδίας εἰς τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ καὶ εἰς τὴν ὑπομονὴν τοῦ χριστοῦ.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:5 Now may the Lord direct your hearts into the love of God and into the patience of Christ.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:6 ============
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you keep away from every brother who leads an unruly life and not according to the tradition which you received from us.(NASB-1995)
2Th 3:6 But we requyre you brethren, in the name of oure LORDE Iesus Christ, that ye withdrawe youre selues from euery brother that walketh inordinatly, and not after the institucion which he receaued of vs.(Coverdale-1535)
2Th 3:6 We warne you, brethren, in the Name of our Lord Iesus Christ, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the instruction, which hee receiued of vs.(Geneva-1560)
2Th 3:6 We commaunde you brethren in the name of our Lorde Iesus Christe, that ye withdrawe your selues from euery brother that walketh inordinately, and not after the institution whiche he receaued of vs.(Bishops-1568)
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.(KJV-1611)
2Th 3:6 Now we enjoin you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw from every brother walking disorderly and not according to the instruction which he received from us.(Darby-1890)
2Th 3:6 Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which they received of us.(ASV-1901)
2Th 3:6 Now we command you, brothers, in the name of our Lord Jesus Christ, to keep away from any brother who leads an undisciplined life that is not in keeping with the tradition you received from us.(Berean-2021)
2Th 3:6 Denuntiamus autem vobis, fratres, in nomine Domini nostri Jesu Christi, ut subtrahatis vos ab omni fratre ambulante inordinate, et non secundum traditionem, quam acceperunt a nobis.(Latin-405AD)
2Th 3:6 Wir gebieten euch aber, liebe Brüder, in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, daß ihr euch entzieht von jedem Bruder, der da unordentlich wandelt und nicht nach der Satzung, die er von uns empfangen hat.(Luther-1545)
2Th 3:6 παραγγέλλομεν δὲ ὑμῖν, ἀδελφοί, ἐν ὀνόματι τοῦ κυρίου [ἡμῶν] ἰησοῦ χριστοῦ, στέλλεσθαι ὑμᾶς ἀπὸ παντὸς ἀδελφοῦ ἀτάκτως περιπατοῦντος καὶ μὴ κατὰ τὴν παράδοσιν ἣν παρελάβοσαν παρ᾽ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:6 But we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that you withdraw from every brother who walks disorderly and not according to the tradition which he received from us.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:7 ============
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow our example, because we did not act in an undisciplined manner among you,(NASB-1995)
2Th 3:7 For ye yor selues knowe, how ye oughte to folowe vs: for we behaued not oure selues inordinatly amonge you,(Coverdale-1535)
2Th 3:7 For ye your selues know, how ye ought to follow vs: for we behaued not our selues inordinately among you,(Geneva-1560)
2Th 3:7 For ye your selues knowe howe ye ought to folowe vs: For we behaued not our selues inordinately among you,(Bishops-1568)
2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to follow us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(KJV-1611)
2Th 3:7 For ye know yourselves how ye ought to imitate us, because we have not walked disorderly among you;(Darby-1890)
2Th 3:7 For yourselves know how ye ought to imitate us: for we behaved not ourselves disorderly among you;(ASV-1901)
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to imitate us, because we were not undisciplined among you,(Berean-2021)
2Th 3:7 Ipsi enim scitis quemadmodum oporteat imitari nos: quoniam non inquieti fuimus inter vos:(Latin-405AD)
2Th 3:7 Denn ihr wisset, wie ihr uns sollt nachfolgen. Denn wir sind nicht unordentlich unter euch gewesen,(Luther-1545)
2Th 3:7 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε πῶς δεῖ μιμεῖσθαι ἡμᾶς, ὅτι οὐκ ἠτακτήσαμεν ἐν ὑμῖν(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:7 For you yourselves know how you ought to follow us, for we were not disorderly among you;(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:8 ============
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread without paying for it, but with labor and hardship we kept working night and day so that we would not be a burden to any of you;(NASB-1995)
2Th 3:8 nether toke we bred of eny man for naughte but wrought wt laboure and trauayle night and daye, lest we shulde be chargeable to eny of you.(Coverdale-1535)
2Th 3:8 Neither tooke we bread of any man for nought: but we wrought with labour and trauaile night and day, because we would not be chargeable to any of you.(Geneva-1560)
2Th 3:8 Neither toke we breade of any man for nought: but wrought with labour and sweat nyght and daye, because we woulde not be chargeable to any of you.(Bishops-1568)
2Th 3:8 Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:(KJV-1611)
2Th 3:8 nor have we eaten bread from any one without cost; but in toil and hardship working night and day not to be chargeable to any one of you:(Darby-1890)
2Th 3:8 neither did we eat bread for nought at any man's hand, but in labor and travail, working night and day, that we might not burden any of you:(ASV-1901)
2Th 3:8 nor did we eat anyone's food without paying for it. Instead, in labor and toil, we worked night and day so that we would not be a burden to any of you.(Berean-2021)
2Th 3:8 neque gratis panem manducavimus ab aliquo, sed in labore, et in fatigatione, nocte et die operantes, ne quem vestrum gravaremus.(Latin-405AD)
2Th 3:8 haben auch nicht umsonst das Brot genommen von jemand; sondern mit Arbeit und Mühe Tag und Nacht haben wir gewirkt, daß wir nicht jemand unter euch beschwerlich wären.(Luther-1545)
2Th 3:8 οὐδὲ δωρεὰν ἄρτον ἐφάγομεν παρά τινος, ἀλλ᾽ ἐν κόπῳ καὶ μόχθῳ νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν·(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:8 nor did we eat anyone's bread free of charge, but worked with labor and toil night and day, that we might not be a burden to any of you,(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:9 ============
2Th 3:9 not because we do not have the right to this, but in order to offer ourselves as a model for you, so that you would follow our example.(NASB-1995)
2Th 3:9 Not but that we had auctorite, but to geue oure selues for an ensample vnto you to folowe vs.(Coverdale-1535)
2Th 3:9 Not because we haue not authoritie, but that we might make our selues an ensample vnto you to follow vs.(Geneva-1560)
2Th 3:9 Not but that we had auctoritie, but to make our selues an ensample vnto you to folowe vs.(Bishops-1568)
2Th 3:9 Not because we have not power, but to make ourselves an example unto you to follow us.(KJV-1611)
2Th 3:9 not that we have not the right, but that we might give ourselves as an example to you, in order to your imitating us.(Darby-1890)
2Th 3:9 not because we have not the right, but to make ourselves an ensample unto you, that ye should imitate us.(ASV-1901)
2Th 3:9 Not that we lack this right, but we wanted to offer ourselves as an example for you to imitate.(Berean-2021)
2Th 3:9 Non quasi non habuerimus potestatem, sed ut nosmetipsos formam daremus vobis ad imitandum nos.(Latin-405AD)
2Th 3:9 Nicht darum, daß wir es nicht Macht haben, sondern daß wir uns selbst zum Vorbilde euch gäben, uns nachzufolgen.(Luther-1545)
2Th 3:9 οὐχ ὅτι οὐκ ἔχομεν ἐξουσίαν, ἀλλ᾽ ἵνα ἑαυτοὺς τύπον δῶμεν ὑμῖν εἰς τὸ μιμεῖσθαι ἡμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:9 not because we do not have authority, but to make ourselves an example of how you should follow us.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:10 ============
2Th 3:10 For even when we were with you, we used to give you this order: if anyone is not willing to work, then he is not to eat, either.(NASB-1995)
2Th 3:10 And whan we were wt you, this we warned you of, that yf there were eny which wolde not worke, ye same shulde not eate.(Coverdale-1535)
2Th 3:10 For euen when we were with you, this we warned you of, that if there were any, which would not worke, that he should not eate.(Geneva-1560)
2Th 3:10 For when we were with you, this we warned you of: that yf any woulde not worke, the same shoulde not eate.(Bishops-1568)
2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.(KJV-1611)
2Th 3:10 For also when we were with you we enjoined you this, that if any man does not like to work, neither let him eat.(Darby-1890)
2Th 3:10 For even when we were with you, this we commanded you, If any will not work, neither let him eat.(ASV-1901)
2Th 3:10 For even while we were with you, we gave you this command: "If anyone is unwilling to work, he shall not eat."(Berean-2021)
2Th 3:10 Nam et cum essemus apud vos, hoc denuntiabamus vobis: quoniam si quis non vult operari, nec manducet.(Latin-405AD)
2Th 3:10 Und da wir bei euch waren, geboten wir euch solches, daß, so jemand nicht will arbeiten, der soll auch nicht essen.(Luther-1545)
2Th 3:10 καὶ γὰρ ὅτε ἦμεν πρὸς ὑμᾶς, τοῦτο παρηγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι εἴ τις οὐ θέλει ἐργάζεσθαι μηδὲ ἐσθιέτω.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:10 For even when we were with you, we commanded you this: If anyone will not work, neither shall he eat.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:11 ============
2Th 3:11 For we hear that some among you are leading an undisciplined life, doing no work at all, but acting like busybodies.(NASB-1995)
2Th 3:11 For we heare saye, that there are some which walke amonge you inordinatly, and worke not at all, but are busy bodies.(Coverdale-1535)
2Th 3:11 For we heare, that there are some which walke among you inordinately, and worke not at all, but are busie bodies.(Geneva-1560)
2Th 3:11 For we haue heard that there are some which walke among you inordinately, workyng not at all, but be busy bodies.(Bishops-1568)
2Th 3:11 For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.(KJV-1611)
2Th 3:11 For we hear that [there are] some walking among you disorderly, not working at all, but busybodies.(Darby-1890)
2Th 3:11 For we hear of some that walk among you disorderly, that work not at all, but are busybodies.(ASV-1901)
2Th 3:11 Yet we hear that some of you are leading undisciplined lives and accomplishing nothing but being busybodies.(Berean-2021)
2Th 3:11 Audivimus enim inter vos quosdam ambulare inquiete, nihil operantes, sed curiose agentes.(Latin-405AD)
2Th 3:11 Denn wir hören, daß etliche unter euch wandeln unordentlich und arbeiten nichts, sondern treiben Vorwitz.(Luther-1545)
2Th 3:11 ἀκούομεν γάρ τινας περιπατοῦντας ἐν ὑμῖν ἀτάκτως, μηδὲν ἐργαζομένους ἀλλὰ περιεργαζομένους·(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:11 For we hear that there are some who walk among you in a disorderly manner, not working at all, but are busybodies.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:12 ============
2Th 3:12 Now such persons we command and exhort in the Lord Jesus Christ to work in quiet fashion and eat their own bread.(NASB-1995)
2Th 3:12 But them that are soche, we commaunde and exhorte by oure LORDE Iesus Christ, that they worke with quyetnes, and eate their awne bred.(Coverdale-1535)
2Th 3:12 Therefore them that are such, we warne and exhort by our Lord Iesus Christ, that they worke with quietnes, and eate their owne bread.(Geneva-1560)
2Th 3:12 Them that are such, we commaunde and exhort by our Lorde Iesus Christ, that they workyng in quietnesse, eate their owne breade.(Bishops-1568)
2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort by our Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(KJV-1611)
2Th 3:12 Now such we enjoin and exhort in [the] Lord Jesus Christ, that working quietly they eat their own bread.(Darby-1890)
2Th 3:12 Now them that are such we command and exhort in the Lord Jesus Christ, that with quietness they work, and eat their own bread.(ASV-1901)
2Th 3:12 We command and urge such people by our Lord Jesus Christ to begin working quietly to earn their own living.(Berean-2021)
2Th 3:12 Iis autem, qui ejusmodi sunt, denuntiemus, et obsecramus in Domino Jesu Christo, ut cum silentio operantes, suum panem manducent.(Latin-405AD)
2Th 3:12 Solchen aber gebieten wir und ermahnen sie durch unsern HERRN Jesus Christus, daß sie mit stillem Wesen arbeiten und ihr eigen Brot essen.(Luther-1545)
2Th 3:12 τοῖς δὲ τοιούτοις παραγγέλλομεν καὶ παρακαλοῦμεν ἐν κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ ἵνα μετὰ ἡσυχίας ἐργαζόμενοι τὸν ἑαυτῶν ἄρτον ἐσθίωσιν.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:12 Now those who are such we command and exhort through our Lord Jesus Christ that they work in quietness and eat their own bread.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:13 ============
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary of doing good.(NASB-1995)
2Th 3:13 Neuertheles brethren, be not ye weery of well doynge.(Coverdale-1535)
2Th 3:13 And ye, brethren, be not weary in well doing.(Geneva-1560)
2Th 3:13 And ye brethren, be not weery in well doyng.(Bishops-1568)
2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well doing.(KJV-1611)
2Th 3:13 But *ye*, brethren, do not faint in well-doing.(Darby-1890)
2Th 3:13 But ye, brethren, be not weary in well-doing.(ASV-1901)
2Th 3:13 But as for you, brothers, do not grow weary in well-doing.(Berean-2021)
2Th 3:13 Vos autem, fratres, nolite deficere benefacientes.(Latin-405AD)
2Th 3:13 Ihr aber, liebe Brüder, werdet nicht verdrossen Gutes zu tun.(Luther-1545)
2Th 3:13 ὑμεῖς δέ, ἀδελφοί, μὴ ἐγκακήσητε καλοποιοῦντες.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:13 But as for you, brethren, do not grow weary in doing good.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:14 ============
2Th 3:14 If anyone does not obey our instruction in this letter, take special note of that person and do not associate with him, so that he will be put to shame.(NASB-1995)
2Th 3:14 But yf eny man obey not oure sayenges, sende vs worde of him by a letter, and haue nothinge to do with him, yt he maye be ashamed.(Coverdale-1535)
2Th 3:14 If any man obey not this our saying in this letter, note him, & haue no company with him, that he may be ashamed:(Geneva-1560)
2Th 3:14 Yf any man obey not our doctrine, signifie hym by an epistle, and haue no companie with hym, that he maye be ashamed.(Bishops-1568)
2Th 3:14 And if any man obey not our word by this epistle, note that man, and have no company with him, that he may be ashamed.(KJV-1611)
2Th 3:14 But if any one obey not our word by the letter, mark that man, and do not keep company with him, that he may be ashamed of himself;(Darby-1890)
2Th 3:14 And if any man obeyeth not our word by this epistle, note that man, that ye have no company with him, to the end that he may be ashamed.(ASV-1901)
2Th 3:14 Take note of anyone who does not obey the instructions we have given in this letter. Do not associate with him, so that he may be ashamed.(Berean-2021)
2Th 3:14 Quod si quis non obedit verbo nostro per epistolam, hunc notate, et ne commisceamini cum illo ut confundatur:(Latin-405AD)
2Th 3:14 So aber jemand nicht gehorsam ist unserm Wort, den zeigt an durch einen Brief, und habt nichts mit ihm zu schaffen, auf daß er schamrot werde;(Luther-1545)
2Th 3:14 εἰ δέ τις οὐχ ὑπακούει τῶ λόγῳ ἡμῶν διὰ τῆς ἐπιστολῆς, τοῦτον σημειοῦσθε, μὴ συναναμίγνυσθαι αὐτῶ, ἵνα ἐντραπῇ·(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:14 And if anyone does not obey our word in this epistle, note that person and do not keep company with him, that he may be ashamed.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:15 ============
2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but admonish him as a brother.(NASB-1995)
2Th 3:15 Yet counte him not as an enemye, but warne him as a brother.(Coverdale-1535)
2Th 3:15 Yet count him not as an enemie, but admonish him as a brother.(Geneva-1560)
2Th 3:15 Yet count him not as an enemie, but warne hym as a brother.(Bishops-1568)
2Th 3:15 Yet count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(KJV-1611)
2Th 3:15 and do not esteem him as an enemy, but admonish [him] as a brother.(Darby-1890)
2Th 3:15 And [yet] count him not as an enemy, but admonish him as a brother.(ASV-1901)
2Th 3:15 Yet do not regard him as an enemy, but warn him as a brother.(Berean-2021)
2Th 3:15 et nolite quasi inimicum existimare, sed corripite ut fratrem.(Latin-405AD)
2Th 3:15 doch haltet ihn nicht als einen Feind, sondern vermahnet ihn als einen Bruder.(Luther-1545)
2Th 3:15 καὶ μὴ ὡς ἐχθρὸν ἡγεῖσθε, ἀλλὰ νουθετεῖτε ὡς ἀδελφόν.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:15 Yet do not count him as an enemy, but admonish him as a brother.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:16 ============
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself continually grant you peace in every circumstance. The Lord be with you all!(NASB-1995)
2Th 3:16 The very LORDE of peace geue you peace allwayes by all meanes. The LORDE be with you all.(Coverdale-1535)
2Th 3:16 Now the Lorde himselfe of peace giue you peace alwayes by all meanes. The Lorde be with you all.(Geneva-1560)
2Th 3:16 Nowe the very Lorde of peace geue you peace alwayes, by all meanes. The Lorde be with you all.(Bishops-1568)
2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace always by all means. The Lord be with you all.(KJV-1611)
2Th 3:16 But the Lord of peace himself give you peace continually in every way. The Lord [be] with you all.(Darby-1890)
2Th 3:16 Now the Lord of peace himself give you peace at all times in all ways. The Lord be with you all.(ASV-1901)
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace at all times and in every way. The Lord be with all of you.(Berean-2021)
2Th 3:16 Ipse autem Dominus pacis det vobis pacem sempiternam in omni loco. Dominus sit cum omnibus vobis.~(Latin-405AD)
2Th 3:16 Er aber, der HERR des Friedens, gebe euch Frieden allenthalben und auf allerlei Weise. Der HERR sei mit euch allen!(Luther-1545)
2Th 3:16 αὐτὸς δὲ ὁ κύριος τῆς εἰρήνης δῴη ὑμῖν τὴν εἰρήνην διὰ παντὸς ἐν παντὶ τρόπῳ. ὁ κύριος μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:16 Now may the Lord of peace Himself give you peace always in every way. The Lord be with you all.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:17 ============
2Th 3:17 I, Paul, write this greeting with my own hand, and this is a distinguishing mark in every letter; this is the way I write.(NASB-1995)
2Th 3:17 The salutacion of me Paul with myne awne hande: This is the token in all epistles, So I wryte,(Coverdale-1535)
2Th 3:17 The salutation of me Paul, with mine owne hand, which is ye token in euery Epistle: so I write,(Geneva-1560)
2Th 3:17 The salutation of me Paul with mine owne hande. This is the token in euery epistle. So I write.(Bishops-1568)
2Th 3:17 The salutation of Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(KJV-1611)
2Th 3:17 The salutation by the hand of me, Paul, which is [the] mark in every letter; so I write.(Darby-1890)
2Th 3:17 The salutation of me Paul with mine own hand, which is the token in every epistle: so I write.(ASV-1901)
2Th 3:17 This greeting is in my own hand--Paul. This is my mark in every letter; it is the way I write.(Berean-2021)
2Th 3:17 Salutatio, mea manu Pauli: quod est signum in omni epistola, ita scribo.(Latin-405AD)
2Th 3:17 Der Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Das ist das Zeichen in allen Briefen; also schreibe ich.(Luther-1545)
2Th 3:17 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου, ὅ ἐστιν σημεῖον ἐν πάσῃ ἐπιστολῇ· οὕτως γράφω.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:17 The salutation of Paul with my own hand, which is a sign in every epistle; so I write.(NKJV-1982)

======= 2 Thessalonians 3:18 ============
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(NASB-1995)
2Th 3:18 The grace of oure LORDE Iesus Christ be with you all. Amen.(Coverdale-1535)
2Th 3:18 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all, Amen. The second Epistle to the Thessalonians, written from Athens.(Geneva-1560)
2Th 3:18 The grace of our Lord Iesus Christ be with you all. Amen. Sent from Athens.(Bishops-1568)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(KJV-1611)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ [be] with you all.(Darby-1890)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all.(ASV-1901)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with all of you.(Berean-2021)
2Th 3:18 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum omnibus vobis. Amen.(Latin-405AD)
2Th 3:18 Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch allen! Amen.(Luther-1545)
2Th 3:18 ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ μετὰ πάντων ὑμῶν.(Nestle-Aland-1979)
2Th 3:18 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.(NKJV-1982)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and of Christ Jesus, who is our hope,(NASB-1995)
1Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ acordinge to the commaundement of God oure Sauioure, and of the LORDE Iesus Christ, which is oure hope.(Coverdale-1535)
1Ti 1:1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commaundement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope,(Geneva-1560)
1Ti 1:1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commission of God our sauiour, and Lorde Iesus Christe whiche is our hope,(Bishops-1568)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope;(KJV-1611)
1Ti 1:1 Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope,(Darby-1890)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope;(ASV-1901)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope,(Berean-2021)
1Ti 1:1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ,(Latin-405AD)
1Ti 1:1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist,(Luther-1545)
1Ti 1:1 παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν(Nestle-Aland-1979)
1Ti 1:1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1119_53_2_Thessalonians_03_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1115_52_1_Thessalonians_04_EN-study.html
1116_52_1_Thessalonians_05_EN-study.html
1117_53_2_Thessalonians_01_EN-study.html
1118_53_2_Thessalonians_02_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1120_54_1_Timothy_01_EN-study.html
1121_54_1_Timothy_02_EN-study.html
1122_54_1_Timothy_03_EN-study.html
1123_54_1_Timothy_04_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/30/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."