BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= James 2:1 ============
Jas 2:1 My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.(NASB-1995)
Jas 2:1 Brethren, haue not the faith of oure LORDE Iesus Christ ye LORDE of glory in respecte of persons.(Coverdale-1535)
Jas 2:1 My brethren, haue not the faith of our glorious Lorde Iesus Christ in respect of persons.(Geneva-1560)
Jas 2:1 My brethren, haue not the fayth of our Lorde Iesus Christe, the Lord of glorie, with respect of persons.(Bishops-1568)
Jas 2:1 My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.(KJV-1611)
Jas 2:1 My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, [Lord] of glory, with respect of persons:(Darby-1890)
Jas 2:1 My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, [the Lord] of glory, with respect of persons.(ASV-1901)
Jas 2:1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.(Berean-2021)
Jas 2:1 Fratres mei, nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Jesu Christi gloriæ.(Latin-405AD)
Jas 2:1 Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide.(Luther-1545)
Jas 2:1 ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ τῆς δόξης.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:1 My brethren, do not hold the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with partiality.(NKJV-1982)

======= James 2:2 ============
Jas 2:2 For if a man comes into your assembly with a gold ring and dressed in fine clothes, and there also comes in a poor man in dirty clothes,(NASB-1995)
Jas 2:2 Yf ther come in to yor copany a ma wt a golde rynge and in goodly aparell, & ther come in also a poore man in vyle raymet,(Coverdale-1535)
Jas 2:2 For if there come into your copany a man with a golde ring, and in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile raiment,(Geneva-1560)
Jas 2:2 For yf there come into your companie a man wearing a golde ryng, clothed in goodly apparell, and there come in also a poore man in vile rayment:(Bishops-1568)
Jas 2:2 For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;(KJV-1611)
Jas 2:2 for if there come unto your synagogue a man with a gold ring in splendid apparel, and a poor man also come in in vile apparel,(Darby-1890)
Jas 2:2 For if there come into your synagogue a man with a gold ring, in fine clothing, and there come in also a poor man in vile clothing;(ASV-1901)
Jas 2:2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.(Berean-2021)
Jas 2:2 Etenim si introierit in conventum vestrum vir aureum annulum habens in veste candida, introierit autem et pauper in sordido habitu,(Latin-405AD)
Jas 2:2 Denn so in eure Versammlung käme ein Mann mit einem goldenen Ringe und mit einem herrlichen Kleide, es käme aber auch ein Armer in einem unsauberen Kleide,(Luther-1545)
Jas 2:2 ἐὰν γὰρ εἰσέλθῃ εἰς συναγωγὴν ὑμῶν ἀνὴρ χρυσοδακτύλιος ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, εἰσέλθῃ δὲ καὶ πτωχὸς ἐν ῥυπαρᾷ ἐσθῆτι,(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:2 For if there should come into your assembly a man with gold rings, in fine apparel, and there should also come in a poor man in filthy clothes,(NKJV-1982)

======= James 2:3 ============
Jas 2:3 and you pay special attention to the one who is wearing the fine clothes, and say, "You sit here in a good place," and you say to the poor man, "You stand over there, or sit down by my footstool,"(NASB-1995)
Jas 2:3 & ye haue a respecte to him yt weareth the gaye clothinge & saye vnto hi: Sit thou here i a good place, & saye vnto ye poore, stonde thou there or sit here vnder my fote stole:(Coverdale-1535)
Jas 2:3 And ye haue a respect to him that weareth the gaie clothing; and say vnto him, Sit thou here in a goodly place, and say vnto the poore, Stand thou there, or sit here vnder my footestoole,(Geneva-1560)
Jas 2:3 And ye haue a respect to hym that weareth the gay clothyng, and say vnto hym, sitte thou here in a good place: & say vnto the poore, stande thou there, or sitte here vnder my footestoole:(Bishops-1568)
Jas 2:3 And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:(KJV-1611)
Jas 2:3 and ye look upon him who wears the splendid apparel, and say, Do thou sit here well, and say to the poor, Do thou stand there, or sit here under my footstool:(Darby-1890)
Jas 2:3 and ye have regard to him that weareth the fine clothing, and say, Sit thou here in a good place; and ye say to the poor man, Stand thou there, or sit under my footstool;(ASV-1901)
Jas 2:3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, "Here is a seat of honor," but say to the poor man, "You must stand" or "Sit at my feet,"(Berean-2021)
Jas 2:3 et intendatis in eum qui indutus est veste præclara, et dixeritis ei: Tu sede hic bene: pauperi autem dicatis: Tu sta illic; aut sede sub scabello pedum meorum:(Latin-405AD)
Jas 2:3 und ihr sähet auf den, der das herrliche Kleid trägt, und sprächet zu ihm: Setze du dich her aufs beste! und sprächet zu dem Armen: Stehe du dort! oder setze dich her zu meinen Füßen!(Luther-1545)
Jas 2:3 ἐπιβλέψητε δὲ ἐπὶ τὸν φοροῦντα τὴν ἐσθῆτα τὴν λαμπρὰν καὶ εἴπητε, σὺ κάθου ὧδε καλῶς, καὶ τῶ πτωχῶ εἴπητε, σὺ στῆθι ἐκεῖ ἢ κάθου ὑπὸ τὸ ὑποπόδιόν μου,(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:3 and you pay attention to the one wearing the fine clothes and say to him, "You sit here in a good place," and say to the poor man, "You stand there," or, "Sit here at my footstool,"(NKJV-1982)

======= James 2:4 ============
Jas 2:4 have you not made distinctions among yourselves, and become judges with evil motives?(NASB-1995)
Jas 2:4 are ye not parciall in youre selues, and haue iudged after euyll thoughtes?(Coverdale-1535)
Jas 2:4 Are yee not partiall in your selues, and are become iudges of euill thoughts?(Geneva-1560)
Jas 2:4 Are ye not partiall in your selues, and are made iudges of euyll thoughtes?(Bishops-1568)
Jas 2:4 Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?(KJV-1611)
Jas 2:4 have ye not made a difference among yourselves, and become judges having evil thoughts?(Darby-1890)
Jas 2:4 do ye not make distinctions among yourselves, and become judges with evil thoughts?(ASV-1901)
Jas 2:4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?(Berean-2021)
Jas 2:4 nonne judicatis apud vosmetipsos, et facti estis judices cogitationum iniquarum?(Latin-405AD)
Jas 2:4 ist's recht, daß ihr solchen Unterschied bei euch selbst macht und richtet nach argen Gedanken?(Luther-1545)
Jas 2:4 οὐ διεκρίθητε ἐν ἑαυτοῖς καὶ ἐγένεσθε κριταὶ διαλογισμῶν πονηρῶν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:4 have you not shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?(NKJV-1982)

======= James 2:5 ============
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: did not God choose the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NASB-1995)
Jas 2:5 Harken my deare beloued brethre. Hath not God chosen the poore of this worlde, which are ryche in faith, and heyres of the kyngdom which he promysed to the that loue him?(Coverdale-1535)
Jas 2:5 Hearken my beloued brethren, hath not God chosen the poore of this worlde, that they should be rich in faith, and heires of the kingdome which he promised to them that loue him?(Geneva-1560)
Jas 2:5 Hearken my deare beloued brethren. Hath not God chosen the poore of this worlde, such as are riche in fayth, and heyres of the kyngdome, which he promised to them that loue hym?(Bishops-1568)
Jas 2:5 Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?(KJV-1611)
Jas 2:5 Hear, my beloved brethren: Has not God chosen the poor as to the world, rich in faith, and heirs of the kingdom, which he has promised to them that love him?(Darby-1890)
Jas 2:5 Hearken, my beloved brethren; did not God choose them that are poor as to the world [to be] rich in faith, and heirs of the kingdom which he promised to them that love him?(ASV-1901)
Jas 2:5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?(Berean-2021)
Jas 2:5 Audite, fratres mei dilectissimi: nonne Deus elegit pauperes in hoc mundo, divites in fide, et hæredes regni, quod repromisit Deus diligentibus se?(Latin-405AD)
Jas 2:5 Höret zu, meine lieben Brüder! Hat nicht Gott erwählt die Armen auf dieser Welt, die am Glauben reich sind und Erben des Reichs, welches er verheißen hat denen, die ihn liebhaben?(Luther-1545)
Jas 2:5 ἀκούσατε, ἀδελφοί μου ἀγαπητοί. οὐχ ὁ θεὸς ἐξελέξατο τοὺς πτωχοὺς τῶ κόσμῳ πλουσίους ἐν πίστει καὶ κληρονόμους τῆς βασιλείας ἧς ἐπηγγείλατο τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτόν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:5 Listen, my beloved brethren: Has God not chosen the poor of this world to be rich in faith and heirs of the kingdom which He promised to those who love Him?(NKJV-1982)

======= James 2:6 ============
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Is it not the rich who oppress you and personally drag you into court?(NASB-1995)
Jas 2:6 But ye haue despised the poore. Are not the rych they which oppresse you: & they which drawe you before iudges?(Coverdale-1535)
Jas 2:6 But ye haue despised the poore. Doe not the riche oppresse you by tyrannie, and doe not they drawe you before the iudgement seates?(Geneva-1560)
Jas 2:6 But ye haue despised the poore. Do not riche men oppresse you by tirannie, and drawe you before the iudgementes seates?(Bishops-1568)
Jas 2:6 But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?(KJV-1611)
Jas 2:6 But *ye* have despised the poor [man]. Do not the rich oppress you, and [do not] *they* drag you before [the] tribunals?(Darby-1890)
Jas 2:6 But ye have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you, and themselves drag you before the judgment-seats?(ASV-1901)
Jas 2:6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?(Berean-2021)
Jas 2:6 vos autem exhonorastis pauperem. Nonne divites per potentiam opprimunt vos, et ipsi trahunt vos ad judicia?(Latin-405AD)
Jas 2:6 Ihr aber habt dem Armen Unehre getan. Sind nicht die Reichen die, die Gewalt an euch üben und ziehen euch vor Gericht?(Luther-1545)
Jas 2:6 ὑμεῖς δὲ ἠτιμάσατε τὸν πτωχόν. οὐχ οἱ πλούσιοι καταδυναστεύουσιν ὑμῶν, καὶ αὐτοὶ ἕλκουσιν ὑμᾶς εἰς κριτήρια;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:6 But you have dishonored the poor man. Do not the rich oppress you and drag you into the courts?(NKJV-1982)

======= James 2:7 ============
Jas 2:7 Do they not blaspheme the fair name by which you have been called?(NASB-1995)
Jas 2:7 Do not they speake euell of that good name after which ye be named.(Coverdale-1535)
Jas 2:7 Doe nor they blaspheme the worthie Name after which yee be named?(Geneva-1560)
Jas 2:7 Do not they blaspheme that good name by the which you are named?(Bishops-1568)
Jas 2:7 Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?(KJV-1611)
Jas 2:7 And [do not] *they* blaspheme the excellent name which has been called upon you?(Darby-1890)
Jas 2:7 Do not they blaspheme the honorable name by which ye are called?(ASV-1901)
Jas 2:7 Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called?(Berean-2021)
Jas 2:7 nonne ipsi blasphemant bonum nomen, quod invocatum est super vos?(Latin-405AD)
Jas 2:7 Verlästern sie nicht den guten Namen, nach dem ihr genannt seid?(Luther-1545)
Jas 2:7 οὐκ αὐτοὶ βλασφημοῦσιν τὸ καλὸν ὄνομα τὸ ἐπικληθὲν ἐφ᾽ ὑμᾶς;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:7 Do they not blaspheme that noble name by which you are called?(NKJV-1982)

======= James 2:8 ============
Jas 2:8 If, however, you are fulfilling the royal law according to the Scripture, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF," you are doing well.(NASB-1995)
Jas 2:8 Yf ye fulfill the royall lawe acordinge to the scripture which saith: Thou shalt loue thyne neghbour as thyselfe, ye do well.(Coverdale-1535)
Jas 2:8 But if yee fulfill the royall Lawe according to the Scripture, which saith, Thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, yee doe well.(Geneva-1560)
Jas 2:8 If ye fulfyll the royal lawe, according to the scripture, thou shalt loue thy neighbour as thy selfe, ye do well:(Bishops-1568)
Jas 2:8 If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:(KJV-1611)
Jas 2:8 If indeed ye keep [the] royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well.(Darby-1890)
Jas 2:8 Howbeit if ye fulfil the royal law, according to the scripture, Thou shalt love thy neighbor as thyself, ye do well:(ASV-1901)
Jas 2:8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, "Love your neighbor as yourself," you are doing well.(Berean-2021)
Jas 2:8 Si tamen legem perficitis regalem secundum Scripturas: Diliges proximum tuum sicut teipsum: bene facitis:(Latin-405AD)
Jas 2:8 So ihr das königliche Gesetz erfüllet nach der Schrift: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst," so tut ihr wohl;(Luther-1545)
Jas 2:8 εἰ μέντοι νόμον τελεῖτε βασιλικὸν κατὰ τὴν γραφήν, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν, καλῶς ποιεῖτε·(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:8 If you really fulfill the royal law according to the Scripture, "You shall love your neighbor as yourself," you do well;(NKJV-1982)

======= James 2:9 ============
Jas 2:9 But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.(NASB-1995)
Jas 2:9 But yf ye regarde one person more then another, ye comit synne, and are rebuked of the lawe as trsagressours.(Coverdale-1535)
Jas 2:9 But if yee regarde the persons, yee commit sinne, and are rebuked of the Lawe, as transgressours.(Geneva-1560)
Jas 2:9 But yf ye regarde one person more then another, ye commit sinne, and are rebuked of the lawe, as transgressours.(Bishops-1568)
Jas 2:9 But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.(KJV-1611)
Jas 2:9 But if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.(Darby-1890)
Jas 2:9 but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.(ASV-1901)
Jas 2:9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors.(Berean-2021)
Jas 2:9 si autem personas accipitis, peccatum operamini, redarguti a lege quasi transgressores.(Latin-405AD)
Jas 2:9 so ihr aber die Person ansehet, tut ihr Sünde und werdet überführt vom Gesetz als Übertreter.(Luther-1545)
Jas 2:9 εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:9 but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.(NKJV-1982)

======= James 2:10 ============
Jas 2:10 For whoever keeps the whole law and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.(NASB-1995)
Jas 2:10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie in all.(Coverdale-1535)
Jas 2:10 For whosoeuer shall keepe the whole Lawe, and yet faileth in one poynt, hee is guiltie of all.(Geneva-1560)
Jas 2:10 Whosoeuer shal kepe the whole lawe, and yet fayle in one poynt, he is gyltie of all.(Bishops-1568)
Jas 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.(KJV-1611)
Jas 2:10 For whoever shall keep the whole law and shall offend in one [point], he has come under the guilt of [breaking] all.(Darby-1890)
Jas 2:10 For whosoever shall keep the whole law, and yet stumble in one [point], he is become guilty of all.(ASV-1901)
Jas 2:10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.(Berean-2021)
Jas 2:10 Quicumque autem totam legem servaverit, offendat autem in uno, factus est omnium reus.(Latin-405AD)
Jas 2:10 Denn so jemand das ganze Gesetz hält und sündigt an einem, der ist's ganz schuldig.(Luther-1545)
Jas 2:10 ὅστις γὰρ ὅλον τὸν νόμον τηρήσῃ, πταίσῃ δὲ ἐν ἑνί, γέγονεν πάντων ἔνοχος.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:10 For whoever shall keep the whole law, and yet stumble in one point, he is guilty of all.(NKJV-1982)

======= James 2:11 ============
Jas 2:11 For He who said, "DO NOT COMMIT ADULTERY," also said, "DO NOT COMMIT MURDER." Now if you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a transgressor of the law.(NASB-1995)
Jas 2:11 For he that sayde: Thou shalt not commit adulterie, sayed also: thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kill, thou art a transgresser of the lawe.(Coverdale-1535)
Jas 2:11 For he that saide, Thou shalt not commit adulterie, saide also, Thou shalt not kill. Nowe though thou doest none adulterie, yet if thou killest, thou art a transgressour of the Lawe.(Geneva-1560)
Jas 2:11 For he that sayde, thou shalt not commit adulterie: sayde also, thou shalt not kyll. Though thou do none adulterie, yet yf thou kyll, thou art become a transgressour of the lawe.(Bishops-1568)
Jas 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.(KJV-1611)
Jas 2:11 For he who said, Thou shalt not commit adultery, said also, Thou shalt not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become transgressor of [the] law.(Darby-1890)
Jas 2:11 For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou dost not commit adultery, but killest, thou art become a transgressor of the law.(ASV-1901)
Jas 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.(Berean-2021)
Jas 2:11 Qui enim dixit: Non mœchaberis, dixit et: Non occides. Quod si non mœchaberis, occides autem, factus es transgressor legis.(Latin-405AD)
Jas 2:11 Denn der da gesagt hat: "Du sollst nicht ehebrechen," der hat auch gesagt: "Du sollst nicht töten." So du nun nicht ehebrichst, tötest aber, bist du ein Übertreter des Gesetzes.(Luther-1545)
Jas 2:11 ὁ γὰρ εἰπών, μὴ μοιχεύσῃς, εἶπεν καί, μὴ φονεύσῃς· εἰ δὲ οὐ μοιχεύεις, φονεύεις δέ, γέγονας παραβάτης νόμου.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:11 For He who said, "Do not commit adultery," also said, "Do not murder." Now if you do not commit adultery, but you do murder, you have become a transgressor of the law.(NKJV-1982)

======= James 2:12 ============
Jas 2:12 So speak and so act as those who are to be judged by the law of liberty.(NASB-1995)
Jas 2:12 So speake ye, and so do as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.(Coverdale-1535)
Jas 2:12 So speake ye, and so doe, as they that shal be iudged by the Lawe of libertie.(Geneva-1560)
Jas 2:12 So speake ye, and so do, as they that shalbe iudged by the lawe of libertie.(Bishops-1568)
Jas 2:12 So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.(KJV-1611)
Jas 2:12 So speak ye, and so act, as those that are to be judged by [the] law of liberty;(Darby-1890)
Jas 2:12 So speak ye, and so do, as men that are to be judged by a law of liberty.(ASV-1901)
Jas 2:12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.(Berean-2021)
Jas 2:12 Sic loquimini, et sic facite sicut per legem libertatis incipientes judicari.(Latin-405AD)
Jas 2:12 Also redet und also tut, als die da sollen durchs Gesetz der Freiheit gerichtet werden.(Luther-1545)
Jas 2:12 οὕτως λαλεῖτε καὶ οὕτως ποιεῖτε ὡς διὰ νόμου ἐλευθερίας μέλλοντες κρίνεσθαι.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:12 So speak and so do as those who will be judged by the law of liberty.(NKJV-1982)

======= James 2:13 ============
Jas 2:13 For judgment will be merciless to one who has shown no mercy; mercy triumphs over judgment.(NASB-1995)
Jas 2:13 For ther shalbe iudgement merciles to him that sheweth no mercy, & mercy reioiseth against iudgment.(Coverdale-1535)
Jas 2:13 For there shalbe condemnation merciles to him that sheweth not mercie, and mercie reioyceth against condemnation.(Geneva-1560)
Jas 2:13 For he shall haue iudgement without mercie, that sheweth no mercie: And mercie reioyceth agaynst iudgement.(Bishops-1568)
Jas 2:13 For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.(KJV-1611)
Jas 2:13 for judgment [will be] without mercy to him that has shewn no mercy. Mercy glories over judgment.(Darby-1890)
Jas 2:13 For judgment [is] without mercy to him that hath showed no mercy: mercy glorieth against judgment.(ASV-1901)
Jas 2:13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.(Berean-2021)
Jas 2:13 Judicium enim sine misericordia illi qui non fecit misericordiam: superexaltat autem misericordia judicium.~(Latin-405AD)
Jas 2:13 Es wird aber ein unbarmherziges Gericht über den ergehen, der nicht Barmherzigkeit getan hat; und die Barmherzigkeit rühmt sich wider das Gericht.(Luther-1545)
Jas 2:13 ἡ γὰρ κρίσις ἀνέλεος τῶ μὴ ποιήσαντι ἔλεος· κατακαυχᾶται ἔλεος κρίσεως.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:13 For judgment is without mercy to the one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.(NKJV-1982)

======= James 2:14 ============
Jas 2:14 What use is it, my brethren, if someone says he has faith but he has no works? Can that faith save him?(NASB-1995)
Jas 2:14 What a vayleth it my brethre, though a man saye he hath faith, when he hath no dedes? Can faith saue him?(Coverdale-1535)
Jas 2:14 What auaileth it, my brethren, though a man saith he hath faith, when he hath no workes? can that faith saue him?(Geneva-1560)
Jas 2:14 What profiteth it my brethren, though a man say he hath fayth, and hath not deedes? Can fayth saue hym?(Bishops-1568)
Jas 2:14 What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?(KJV-1611)
Jas 2:14 What [is] the profit, my brethren, if any one say he have faith, but have not works? can faith save him?(Darby-1890)
Jas 2:14 What doth it profit, my brethren, if a man say he hath faith, but have not works? can that faith save him?(ASV-1901)
Jas 2:14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him?(Berean-2021)
Jas 2:14 Quid proderit, fratres mei, si fidem quis dicat se habere, opera autem non habeat? numquid poterit fides salvare eum?(Latin-405AD)
Jas 2:14 Was hilfst, liebe Brüder, so jemand sagt, er habe den Glauben, und hat doch die Werke nicht? Kann auch der Glaube ihn selig machen?(Luther-1545)
Jas 2:14 τί τὸ ὄφελος, ἀδελφοί μου, ἐὰν πίστιν λέγῃ τις ἔχειν, ἔργα δὲ μὴ ἔχῃ; μὴ δύναται ἡ πίστις σῶσαι αὐτόν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:14 What does it profit, my brethren, if someone says he has faith but does not have works? Can faith save him?(NKJV-1982)

======= James 2:15 ============
Jas 2:15 If a brother or sister is without clothing and in need of daily food,(NASB-1995)
Jas 2:15 If a brother or a sister be naked or destitute of dayly fode,(Coverdale-1535)
Jas 2:15 For if a brother or a sister bee naked and destitute of daily foode,(Geneva-1560)
Jas 2:15 If a brother or a sister be naked, and destitute of dayly foode,(Bishops-1568)
Jas 2:15 If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,(KJV-1611)
Jas 2:15 Now if a brother or a sister is naked and destitute of daily food,(Darby-1890)
Jas 2:15 If a brother or sister be naked and in lack of daily food,(ASV-1901)
Jas 2:15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.(Berean-2021)
Jas 2:15 Si autem frater et soror nudi sint, et indigeant victu quotidiano,(Latin-405AD)
Jas 2:15 So aber ein Bruder oder eine Schwester bloß wäre und Mangel hätte der täglichen Nahrung,(Luther-1545)
Jas 2:15 ἐὰν ἀδελφὸς ἢ ἀδελφὴ γυμνοὶ ὑπάρχωσιν καὶ λειπόμενοι τῆς ἐφημέρου τροφῆς,(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:15 If a brother or sister is naked and destitute of daily food,(NKJV-1982)

======= James 2:16 ============
Jas 2:16 and one of you says to them, "Go in peace, be warmed and be filled," and yet you do not give them what is necessary for their body, what use is that?(NASB-1995)
Jas 2:16 & one of you saye vnto them: Departe in peace, God sende you warmnes and fode: notwithstodinge ye geue them not tho thinges which are nedfull to the body: what helpeth it them?(Coverdale-1535)
Jas 2:16 And one of you say vnto them, Depart in peace: warme your selues, and fil your bellies, notwithstading ye giue them not those things which are needefull to the body, what helpeth it?(Geneva-1560)
Jas 2:16 And one of you say vnto them, depart in peace, be you warmed and fylled: notwithstandyng, ye geue them not those thinges which are nedefull to, the body, what shall it profite?(Bishops-1568)
Jas 2:16 And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?(KJV-1611)
Jas 2:16 and one from amongst you say to them, Go in peace, be warmed and filled; but give not to them the needful things for the body, what [is] the profit?(Darby-1890)
Jas 2:16 and one of you say unto them, Go in peace, be ye warmed and filled; and yet ye give them not the things needful to the body; what doth it profit?(ASV-1901)
Jas 2:16 If one of you tells him, "Go in peace; stay warm and well fed," but does not provide for his physical needs, what good is that?(Berean-2021)
Jas 2:16 dicat autem aliquis ex vobis illis: Ite in pace, calefacimini et saturamini: non dederitis autem eis quæ necessaria sunt corpori, quid proderit?(Latin-405AD)
Jas 2:16 und jemand unter euch spräche zu ihnen: Gott berate euch, wärmet euch und sättiget euch! ihr gäbet ihnen aber nicht, was des Leibes Notdurft ist: was hülfe ihnen das?(Luther-1545)
Jas 2:16 εἴπῃ δέ τις αὐτοῖς ἐξ ὑμῶν, ὑπάγετε ἐν εἰρήνῃ, θερμαίνεσθε καὶ χορτάζεσθε, μὴ δῶτε δὲ αὐτοῖς τὰ ἐπιτήδεια τοῦ σώματος, τί τὸ ὄφελος;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:16 and one of you says to them, "Depart in peace, be warmed and filled," but you do not give them the things which are needed for the body, what does it profit?(NKJV-1982)

======= James 2:17 ============
Jas 2:17 Even so faith, if it has no works, is dead, being by itself.(NASB-1995)
Jas 2:17 Euen so faith, yf it haue no dedes, is deed in it selfe.(Coverdale-1535)
Jas 2:17 Euen so the faith, if it haue no woorkes, is dead in it selfe.(Geneva-1560)
Jas 2:17 Euen so, fayth, yf it haue not deedes, is dead in it selfe:(Bishops-1568)
Jas 2:17 Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.(KJV-1611)
Jas 2:17 So also faith, if it have not works, is dead by itself.(Darby-1890)
Jas 2:17 Even so faith, if it have not works, is dead in itself.(ASV-1901)
Jas 2:17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead.(Berean-2021)
Jas 2:17 Sic et fides, si non habeat opera, mortua est in semetipsa.(Latin-405AD)
Jas 2:17 Also auch der Glaube, wenn er nicht Werke hat, ist er tot an ihm selber.(Luther-1545)
Jas 2:17 οὕτως καὶ ἡ πίστις, ἐὰν μὴ ἔχῃ ἔργα, νεκρά ἐστιν καθ᾽ ἑαυτήν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:17 Thus also faith by itself, if it does not have works, is dead.(NKJV-1982)

======= James 2:18 ============
Jas 2:18 But someone may well say, "You have faith and I have works; show me your faith without the works, and I will show you my faith by my works."(NASB-1995)
Jas 2:18 Ye & a man might saye: Thou hast faith, and I haue dedes: Shewe me thy faith by thy dedes: and I wil shewe the my faith by my dedes.(Coverdale-1535)
Jas 2:18 But some man might say, Thou hast the faith, and I haue woorkes: shewe me thy faith out of thy woorkes, and I will shewe thee my faith by my woorkes.(Geneva-1560)
Jas 2:18 But some man wyll say, thou hast fayth and I haue deedes: shewe me thy fayth by thy deedes, and I wyll shewe thee my faith by my deedes.(Bishops-1568)
Jas 2:18 Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.(KJV-1611)
Jas 2:18 But some one will say, *Thou* hast faith and *I* have works. Shew me thy faith without works, and *I* from my works will shew thee my faith.(Darby-1890)
Jas 2:18 Yea, a man will say, Thou hast faith, and I have works: show me thy faith apart from [thy] works, and I by my works will show thee [my] faith.(ASV-1901)
Jas 2:18 But someone will say, "You have faith and I have deeds." Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.(Berean-2021)
Jas 2:18 Sed dicet quis: Tu fidem habes, et ego opera habeo: ostende mihi fidem tuam sine operibus: et ego ostendam tibi ex operibus fidem meam.(Latin-405AD)
Jas 2:18 Aber es möchte jemand sagen: Du hast den Glauben, und ich habe die Werke; zeige mir deinen Glauben ohne die Werke, so will ich dir meinen Glauben zeigen aus meinen Werken.(Luther-1545)
Jas 2:18 ἀλλ᾽ ἐρεῖ τις, σὺ πίστιν ἔχεις κἀγὼ ἔργα ἔχω. δεῖξόν μοι τὴν πίστιν σου χωρὶς τῶν ἔργων, κἀγώ σοι δείξω ἐκ τῶν ἔργων μου τὴν πίστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:18 But someone will say, "You have faith, and I have works." Show me your faith without your works, and I will show you my faith by my works.(NKJV-1982)

======= James 2:19 ============
Jas 2:19 You believe that God is one. You do well; the demons also believe, and shudder.(NASB-1995)
Jas 2:19 Beleuest thou yt ther is one God? Thou doest well. The deuils also beleue and tremble.(Coverdale-1535)
Jas 2:19 Thou beleeuest that there is one God: thou doest well: the deuils also beleeue it, and tremble.(Geneva-1560)
Jas 2:19 Beleuest thou that there is one God? Thou doest well. The deuyls also beleue, and tremble.(Bishops-1568)
Jas 2:19 Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.(KJV-1611)
Jas 2:19 *Thou* believest that God is one. Thou doest well. The demons even believe, and tremble.(Darby-1890)
Jas 2:19 Thou believest that God is one; thou doest well: the demons also believe, and shudder.(ASV-1901)
Jas 2:19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that--and shudder.(Berean-2021)
Jas 2:19 Tu credis quoniam unus est Deus: bene facis: et dæmones credunt, et contremiscunt.(Latin-405AD)
Jas 2:19 Du glaubst, daß ein einiger Gott ist? Du tust wohl daran; die Teufel glauben's auch und zittern.(Luther-1545)
Jas 2:19 σὺ πιστεύεις ὅτι εἷς ἐστιν ὁ θεός; καλῶς ποιεῖς· καὶ τὰ δαιμόνια πιστεύουσιν καὶ φρίσσουσιν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:19 You believe that there is one God. You do well. Even the demons believe--and tremble!(NKJV-1982)

======= James 2:20 ============
Jas 2:20 But are you willing to recognize, you foolish fellow, that faith without works is useless?(NASB-1995)
Jas 2:20 Wilt thou vnderstode o thou vayne man that faith with out dedes is deed:(Coverdale-1535)
Jas 2:20 But wilt thou vnderstand, O thou vaine man, that the faith which is without workes, is dead?(Geneva-1560)
Jas 2:20 But wylt thou knowe, O thou vayne man, that that fayth which is without workes, is dead?(Bishops-1568)
Jas 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?(KJV-1611)
Jas 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?(Darby-1890)
Jas 2:20 But wilt thou know, O vain man, that faith apart from works is barren?(ASV-1901)
Jas 2:20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless?(Berean-2021)
Jas 2:20 Vis autem scire, o homo inanis, quoniam fides sine operibus mortua est?(Latin-405AD)
Jas 2:20 Willst du aber erkennen, du eitler Mensch, daß der Glaube ohne Werke tot sei?(Luther-1545)
Jas 2:20 θέλεις δὲ γνῶναι, ὦ ἄνθρωπε κενέ, ὅτι ἡ πίστις χωρὶς τῶν ἔργων ἀργή ἐστιν;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:20 But do you want to know, O foolish man, that faith without works is dead?(NKJV-1982)

======= James 2:21 ============
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered up Isaac his son on the altar?(NASB-1995)
Jas 2:21 Was not Abraham oure father iustified thorow workes when he offered Isaac his sonne vpon the aulter?(Coverdale-1535)
Jas 2:21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he offred Isaac his sonne vpon the altar?(Geneva-1560)
Jas 2:21 Was not Abraham our father iustified through workes, when he had offered Isaac his sonne vpon the aulter?(Bishops-1568)
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?(KJV-1611)
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he had offered Isaac his son upon the altar?(Darby-1890)
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son upon the altar?(ASV-1901)
Jas 2:21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar?(Berean-2021)
Jas 2:21 Abraham pater noster nonne ex operibus justificatus est, offerens Isaac filium suum super altare?(Latin-405AD)
Jas 2:21 Ist nicht Abraham, unser Vater, durch die Werke gerecht geworden, da er seinen Sohn Isaak auf dem Altar opferte?(Luther-1545)
Jas 2:21 ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ἡμῶν οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἀνενέγκας ἰσαὰκ τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:21 Was not Abraham our father justified by works when he offered Isaac his son on the altar?(NKJV-1982)

======= James 2:22 ============
Jas 2:22 You see that faith was working with his works, and as a result of the works, faith was perfected;(NASB-1995)
Jas 2:22 Thou seist how yt faith wrought with his dedes, and through ye dedes was the faith made perfect:(Coverdale-1535)
Jas 2:22 Seest thou not that the faith wrought with his workes? and through the workes was the faith made perfect.(Geneva-1560)
Jas 2:22 Seest thou not, howe ye faith wrought with his deedes, and through ye deedes was the fayth made perfect?(Bishops-1568)
Jas 2:22 Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?(KJV-1611)
Jas 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and that by works faith was perfected.(Darby-1890)
Jas 2:22 Thou seest that faith wrought with his works, and by works was faith made perfect;(ASV-1901)
Jas 2:22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.(Berean-2021)
Jas 2:22 Vides quoniam fides cooperabatur operibus illius: et ex operibus fides consummata est?(Latin-405AD)
Jas 2:22 Da siehst du, daß der Glaube mitgewirkt hat an seinen Werken, und durch die Werke ist der Glaube vollkommen geworden;(Luther-1545)
Jas 2:22 βλέπεις ὅτι ἡ πίστις συνήργει τοῖς ἔργοις αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἡ πίστις ἐτελειώθη,(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:22 Do you see that faith was working together with his works, and by works faith was made perfect?(NKJV-1982)

======= James 2:23 ============
Jas 2:23 and the Scripture was fulfilled which says, "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND IT WAS RECKONED TO HIM AS RIGHTEOUSNESS," and he was called the friend of God.(NASB-1995)
Jas 2:23 & the scripture was fulfilled which faith: Abraha beleued God and it was reputed vnto him for rightewesnes: and he was called ye frende of God.(Coverdale-1535)
Jas 2:23 And the Scripture was fulfilled which sayeth, Abraham beleeued God, and it was imputed vnto him for righteousnesse: and hee was called the friende of God.(Geneva-1560)
Jas 2:23 And the scripture was fulfylled, which sayth: Abraham beleued God, and it was reputed vnto hym for ryghteousnesse: And he was called the friende of God.(Bishops-1568)
Jas 2:23 And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.(KJV-1611)
Jas 2:23 And the scripture was fulfilled which says, Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness, and he was called Friend of God.(Darby-1890)
Jas 2:23 and the scripture was fulfilled which saith, And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness; and he was called the friend of God.(ASV-1901)
Jas 2:23 And the Scripture was fulfilled that says, "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness," and he was called a friend of God.(Berean-2021)
Jas 2:23 Et suppleta est Scriptura, dicens: Credidit Abraham Deo, et reputatum est illi ad justitiam, et amicus Dei appellatus est.(Latin-405AD)
Jas 2:23 und ist die Schrift erfüllt, die da spricht: "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet," und er ward ein Freund Gottes geheißen.(Luther-1545)
Jas 2:23 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, ἐπίστευσεν δὲ ἀβραὰμ τῶ θεῶ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῶ εἰς δικαιοσύνην, καὶ φίλος θεοῦ ἐκλήθη.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:23 And the Scripture was fulfilled which says, "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." And he was called the friend of God.(NKJV-1982)

======= James 2:24 ============
Jas 2:24 You see that a man is justified by works and not by faith alone.(NASB-1995)
Jas 2:24 Ye se then how that of dedes a man is iustified, and not of faith only(Coverdale-1535)
Jas 2:24 Ye see then howe that of workes a man is iustified, and not of faith onely.(Geneva-1560)
Jas 2:24 Ye see then, howe that of deedes a man is iustified, and not of fayth only.(Bishops-1568)
Jas 2:24 Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.(KJV-1611)
Jas 2:24 Ye see that a man is justified on the principle of works, and not on the principle of faith only.(Darby-1890)
Jas 2:24 Ye see that by works a man is justified, and not only by faith.(ASV-1901)
Jas 2:24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.(Berean-2021)
Jas 2:24 Videtis quoniam ex operibus justificatur homo, et non ex fide tantum?(Latin-405AD)
Jas 2:24 So sehet ihr nun, daß der Mensch durch die Werke gerecht wird, nicht durch den Glauben allein.(Luther-1545)
Jas 2:24 ὁρᾶτε ὅτι ἐξ ἔργων δικαιοῦται ἄνθρωπος καὶ οὐκ ἐκ πίστεως μόνον.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:24 You see then that a man is justified by works, and not by faith only.(NKJV-1982)

======= James 2:25 ============
Jas 2:25 In the same way, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?(NASB-1995)
Jas 2:25 Likewise also was not Raab the harlot iustified thorow workes, when she receaued the messengers, and sent them out another waye?(Coverdale-1535)
Jas 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receiued ye messengers, & sent them out another way?(Geneva-1560)
Jas 2:25 Lykewyse also, was not Rahab the harlot iustified through workes, when she had receaued the messengers, and had sent them out another way?(Bishops-1568)
Jas 2:25 Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?(KJV-1611)
Jas 2:25 But was not in like manner also Rahab the harlot justified on the principle of works, when she had received the messengers and put [them] forth by another way?(Darby-1890)
Jas 2:25 And in like manner was not also Rahab the harlot justified by works, in that she received the messengers, and sent them out another way?(ASV-1901)
Jas 2:25 In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies and sent them off on another route?(Berean-2021)
Jas 2:25 Similiter et Rahab meretrix, nonne ex operibus justificata est, suscipiens nuntios, et alia via ejiciens?(Latin-405AD)
Jas 2:25 Desgleichen die Hure Rahab, ist sie nicht durch die Werke gerecht geworden, da sie die Boten aufnahm und ließ sie einen andern Weg hinaus?(Luther-1545)
Jas 2:25 ὁμοίως δὲ καὶ ῥαὰβ ἡ πόρνη οὐκ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ὑποδεξαμένη τοὺς ἀγγέλους καὶ ἑτέρᾳ ὁδῶ ἐκβαλοῦσα;(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:25 Likewise, was not Rahab the harlot also justified by works when she received the messengers and sent them out another way?(NKJV-1982)

======= James 2:26 ============
Jas 2:26 For just as the body without the spirit is dead, so also faith without works is dead.(NASB-1995)
Jas 2:26 For as the body, with oute the sprete is deed, euen so faith wt out dedes is deed.(Coverdale-1535)
Jas 2:26 For as the body without ye spirit is dead, euen so the faith without workes is dead.(Geneva-1560)
Jas 2:26 For as the body without the spirite is dead: euen so, fayth without workes, is dead also(Bishops-1568)
Jas 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(KJV-1611)
Jas 2:26 For as the body without a spirit is dead, so also faith without works is dead.(Darby-1890)
Jas 2:26 For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.(ASV-1901)
Jas 2:26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.(Berean-2021)
Jas 2:26 Sicut enim corpus sine spiritu mortuum est, ita et fides sine operibus mortua est.(Latin-405AD)
Jas 2:26 Denn gleichwie der Leib ohne Geist tot ist, also ist auch der Glaube ohne Werke tot.(Luther-1545)
Jas 2:26 ὥσπερ γὰρ τὸ σῶμα χωρὶς πνεύματος νεκρόν ἐστιν, οὕτως καὶ ἡ πίστις χωρὶς ἔργων νεκρά ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
Jas 2:26 For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.(NKJV-1982)

======= James 3:1 ============
Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.(NASB-1995)
Jas 3:1 My brethre, be not euery man a master, remebrynge how that we shall receaue the more damnacion:(Coverdale-1535)
Jas 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receiue the greater condemnation.(Geneva-1560)
Jas 3:1 My brethren, be not manie maisters, knowyng howe that we shall receaue the greater damnation:(Bishops-1568)
Jas 3:1 My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.(KJV-1611)
Jas 3:1 Be not many teachers, my brethren, knowing that we shall receive greater judgment.(Darby-1890)
Jas 3:1 Be not many [of you] teachers, my brethren, knowing that we shall receive heavier judgment.(ASV-1901)
Jas 3:1 Not many of you should become teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.(Berean-2021)
Jas 3:1 Nolite plures magistri fieri fratres mei, scientes quoniam majus judicium sumitis.(Latin-405AD)
Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(Luther-1545)
Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.(Nestle-Aland-1979)
Jas 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1148_59_James_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1144_58_Hebrews_11_EN-study.html
1145_58_Hebrews_12_EN-study.html
1146_58_Hebrews_13_EN-study.html
1147_59_James_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1149_59_James_03_EN-study.html
1150_59_James_04_EN-study.html
1151_59_James_05_EN-study.html
1152_60_1_Peter_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."