BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= 1 John 2:1 ============
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous;(NASB-1995)
1Jn 2:1 My litle children, these thinges wryte I vnto you, that ye shulde not synne: and yf eny man synne, we haue an aduocate with the father, euen Iesus Christ which is righteous:(Coverdale-1535)
1Jn 2:1 My litle children, these things write I vnto you, that ye sinne not: and if any man sinne, wee haue an Aduocate with the Father, Iesus Christ, the Iust.(Geneva-1560)
1Jn 2:1 My litle chyldren, these thynges write I vnto you, that ye sinne not. And yf any man sinne, we haue an aduocate with the father, Iesus Christe the ryghteous.(Bishops-1568)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(KJV-1611)
1Jn 2:1 My children, these things I write to you in order that ye may not sin; and if any one sin, we have a patron with the Father, Jesus Christ [the] righteous;(Darby-1890)
1Jn 2:1 My little children, these things write I unto you that ye may not sin. And if any man sin, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:(ASV-1901)
1Jn 2:1 My little children, I am writing these things to you so that you will not sin. But if anyone does sin, we have an advocate before the Father--Jesus Christ, the Righteous One.(Berean-2021)
1Jn 2:1 Filioli mei, hæc scribo vobis, ut non peccetis. Sed et si quis peccaverit, advocatum habemus apud Patrem, Jesum Christum justum:(Latin-405AD)
1Jn 2:1 Meine Kindlein, solches schreibe ich euch, auf daß ihr nicht sündiget. Und ob jemand sündigt, so haben wir einen Fürsprecher bei dem Vater, Jesum Christum, der gerecht ist.(Luther-1545)
1Jn 2:1 τεκνία μου, ταῦτα γράφω ὑμῖν ἵνα μὴ ἁμάρτητε. καὶ ἐάν τις ἁμάρτῃ, παράκλητον ἔχομεν πρὸς τὸν πατέρα, ἰησοῦν χριστὸν δίκαιον·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:1 My little children, these things I write to you, so that you may not sin. And if anyone sins, we have an Advocate with the Father, Jesus Christ the righteous.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:2 ============
1Jn 2:2 and He Himself is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for those of the whole world.(NASB-1995)
1Jn 2:2 and he it is that optayneth grace for oure synnes: not for oure synnes onely, but also for the synnes of all the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 2:2 And he is the reconciliation for our sinnes: and not for ours onely, but also for the sinnes of the whole world.(Geneva-1560)
1Jn 2:2 And he is ye attonement for our sinnes: not for our sinnes only, but also for the sinnes of all the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 2:2 And he is the propitiation for our sins: and not for our's only, but also for the sins of the whole world.(KJV-1611)
1Jn 2:2 and *he* is the propitiation for our sins; but not for ours alone, but also for the whole world.(Darby-1890)
1Jn 2:2 and he is the propitiation for our sins; and not for ours only, but also for the whole world.(ASV-1901)
1Jn 2:2 He Himself is the atoning sacrifice for our sins, and not only for ours but also for the sins of the whole world.(Berean-2021)
1Jn 2:2 et ipse est propitiatio pro peccatis nostris: non pro nostris autem tantum, sed etiam pro totius mundi.~(Latin-405AD)
1Jn 2:2 Und derselbe ist die Versöhnung für unsre Sünden, nicht allein aber für die unseren sondern auch für die der ganzen Welt.(Luther-1545)
1Jn 2:2 καὶ αὐτὸς ἱλασμός ἐστιν περὶ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν, οὐ περὶ τῶν ἡμετέρων δὲ μόνον ἀλλὰ καὶ περὶ ὅλου τοῦ κόσμου.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:2 And He Himself is the propitiation for our sins, and not for ours only but also for the whole world.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:3 ============
1Jn 2:3 By this we know that we have come to know Him, if we keep His commandments.(NASB-1995)
1Jn 2:3 And hereby are we sure that we knowe him, yf we kepe his comaundemetes.(Coverdale-1535)
1Jn 2:3 And hereby we are sure that we knowe him, if we keepe his commandements.(Geneva-1560)
1Jn 2:3 And hereby we are sure that we knowe hym, yf we kepe his comaundementes.(Bishops-1568)
1Jn 2:3 And hereby we do know that we know him, if we keep his commandments.(KJV-1611)
1Jn 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(Darby-1890)
1Jn 2:3 And hereby we know that we know him, if we keep his commandments.(ASV-1901)
1Jn 2:3 By this we can be sure that we have come to know Him: if we keep His commandments.(Berean-2021)
1Jn 2:3 Et in hoc scimus quoniam cognovimus eum, si mandata ejus observemus.(Latin-405AD)
1Jn 2:3 Und an dem merken wir, daß wir ihn kennen, so wir seine Gebote halten.(Luther-1545)
1Jn 2:3 καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐγνώκαμεν αὐτόν, ἐὰν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηρῶμεν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:3 Now by this we know that we know Him, if we keep His commandments.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:4 ============
1Jn 2:4 The one who says, "I have come to know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him;(NASB-1995)
1Jn 2:4 He that sayeth: I knowe him, and kepeth not his comaundemetes, is a lyar, and the trueth is not in him,(Coverdale-1535)
1Jn 2:4 Hee that saith, I knowe him, and keepeth not his commaundements, is a liar, and the trueth is not in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:4 He that sayth I knowe hym, and kepeth not his commaundementes, is a lyer, and the veritie is not in hym:(Bishops-1568)
1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him.(KJV-1611)
1Jn 2:4 He that says, I know him, and does not keep his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(Darby-1890)
1Jn 2:4 He that saith, I know him, and keepeth not his commandments, is a liar, and the truth is not in him;(ASV-1901)
1Jn 2:4 If anyone says, "I know Him," but does not keep His commandments, he is a liar, and the truth is not in him.(Berean-2021)
1Jn 2:4 Qui dicit se nosse eum, et mandata ejus non custodit, mendax est, et in hoc veritas non est.(Latin-405AD)
1Jn 2:4 Wer da sagt: Ich kenne ihn, und hält seine Gebote nicht, der ist ein Lügner, und in solchem ist keine Wahrheit.(Luther-1545)
1Jn 2:4 ὁ λέγων ὅτι ἔγνωκα αὐτόν, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ μὴ τηρῶν, ψεύστης ἐστίν, καὶ ἐν τούτῳ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:4 He who says, "I know Him," and does not keep His commandments, is a liar, and the truth is not in him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:5 ============
1Jn 2:5 but whoever keeps His word, in him the love of God has truly been perfected. By this we know that we are in Him:(NASB-1995)
1Jn 2:5 But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfecte in dede. Hereby knowe we, that we are in him.(Coverdale-1535)
1Jn 2:5 But hee that keepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede: hereby wee knowe that ye are in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:5 But who so kepeth his worde, in him is the loue of God perfect in deede. Hereby knowe we that we are in hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:5 But whoso keepeth his word, in him verily is the love of God perfected: hereby know we that we are in him.(KJV-1611)
1Jn 2:5 but whoever keeps his word, in him verily the love of God is perfected. Hereby we know that we are in him.(Darby-1890)
1Jn 2:5 but whoso keepeth his word, in him verily hath the love of God been perfected. Hereby we know that we are in him:(ASV-1901)
1Jn 2:5 But if anyone keeps His word, the love of God has been truly perfected in him. By this we know that we are in Him:(Berean-2021)
1Jn 2:5 Qui autem servat verbum ejus, vere in hoc caritas Dei perfecta est: et in hoc scimus quoniam in ipso sumus.(Latin-405AD)
1Jn 2:5 Wer aber sein Wort hält, in solchem ist wahrlich die Liebe Gottes vollkommen. Daran erkennen wir, daß wir in ihm sind.(Luther-1545)
1Jn 2:5 ὃς δ᾽ ἂν τηρῇ αὐτοῦ τὸν λόγον, ἀληθῶς ἐν τούτῳ ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ τετελείωται. ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι ἐν αὐτῶ ἐσμεν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:5 But whoever keeps His word, truly the love of God is perfected in him. By this we know that we are in Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:6 ============
1Jn 2:6 the one who says he abides in Him ought himself to walk in the same manner as He walked.(NASB-1995)
1Jn 2:6 He yt sayeth he abydeth in him, oughte to walke euen as he walked.(Coverdale-1535)
1Jn 2:6 He that saith he remaineth in him, ought euen so to walke, as he hath walked.(Geneva-1560)
1Jn 2:6 He that sayth he bydeth in him, ought to walke euen as he walked.(Bishops-1568)
1Jn 2:6 He that saith he abideth in him ought himself also so to walk, even as he walked.(KJV-1611)
1Jn 2:6 He that says he abides in him ought, even as *he* walked, himself also [so] to walk.(Darby-1890)
1Jn 2:6 he that saith he abideth in him ought himself also to walk even as he walked.(ASV-1901)
1Jn 2:6 Whoever claims to abide in Him must walk as Jesus walked.(Berean-2021)
1Jn 2:6 Qui dicit se in ipso manere, debet, sicut ille ambulavit, et ipse ambulare.(Latin-405AD)
1Jn 2:6 Wer da sagt, daß er in ihm bleibt, der soll auch wandeln, gleichwie er gewandelt hat.(Luther-1545)
1Jn 2:6 ὁ λέγων ἐν αὐτῶ μένειν ὀφείλει καθὼς ἐκεῖνος περιεπάτησεν καὶ αὐτὸς [οὕτως] περιπατεῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:6 He who says he abides in Him ought himself also to walk just as He walked.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:7 ============
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing a new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning; the old commandment is the word which you have heard.(NASB-1995)
1Jn 2:7 Brethren, I wryte no new commaundement vnto you, but that olde commaundement, which ye haue herde from the begynnynge.(Coverdale-1535)
1Jn 2:7 Brethren, I write no newe commaundement vnto you: but an olde commaundement, which ye haue had from the beginning: this olde commaundement is that worde, which yee haue heard from the beginning.(Geneva-1560)
1Jn 2:7 Brethren, I write no newe comaundement vnto you, but that olde comaundement which ye haue had from the begynnyng. The olde commaundement is the worde which ye haue hearde fro the begynnyng.(Bishops-1568)
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.(KJV-1611)
1Jn 2:7 Beloved, I write no new commandment to you, but an old commandment, which ye have had from the beginning. The old commandment is the word which ye heard.(Darby-1890)
1Jn 2:7 Beloved, no new commandment write I unto you, but an old commandment which ye had from the beginning: the old commandment is the word which ye heard.(ASV-1901)
1Jn 2:7 Beloved, I am not writing to you a new commandment, but an old one, which you have had from the beginning. This commandment is the message you have heard.(Berean-2021)
1Jn 2:7 Carissimi, non mandatum novum scribo vobis, sed mandatum vetus, quod habuistis ab initio. Mandatum vetus est verbum, quod audistis.(Latin-405AD)
1Jn 2:7 Brüder, ich schreibe euch nicht ein neues Gebot, sondern das alte Gebot, das ihr habt von Anfang gehabt. Das alte Gebot ist das Wort, das ihr von Anfang gehört habt.(Luther-1545)
1Jn 2:7 ἀγαπητοί, οὐκ ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ἀλλ᾽ ἐντολὴν παλαιὰν ἣν εἴχετε ἀπ᾽ ἀρχῆς· ἡ ἐντολὴ ἡ παλαιά ἐστιν ὁ λόγος ὃν ἠκούσατε.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:7 Brethren, I write no new commandment to you, but an old commandment which you have had from the beginning. The old commandment is the word which you heard from the beginning.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:8 ============
1Jn 2:8 On the other hand, I am writing a new commandment to you, which is true in Him and in you, because the darkness is passing away and the true Light is already shining.(NASB-1995)
1Jn 2:8 The olde comaundement is the worde, which ye haue herde from the begynnynge. Agayne, a new comaundemet wryte I vnto you, a thinge that is true in him & also in you: for the darknesse is past, and the true lighte now shyneth.(Coverdale-1535)
1Jn 2:8 Againe, a new comandement I write vnto you, that which is true in him, and also in you: for the darkenes is past, & that true light now shineth.(Geneva-1560)
1Jn 2:8 Agayne, a newe commaundement I write vnto you, that is true in hym, and the same is true also in you: For the darkenesse is past, and the true lyght nowe shyneth.(Bishops-1568)
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.(KJV-1611)
1Jn 2:8 Again, I write a new commandment to you, which thing is true in him and in you, because the darkness is passing and the true light already shines.(Darby-1890)
1Jn 2:8 Again, a new commandment write I unto you, which thing is true in him and in you; because the darkness is passing away, and the true light already shineth.(ASV-1901)
1Jn 2:8 Then again, I am also writing to you a new commandment, which is true in Him and also in you. For the darkness is fading and the true light is already shining.(Berean-2021)
1Jn 2:8 Iterum mandatum novum scribo vobis, quod verum est et in ipso, et in vobis: quia tenebræ transierunt, et verum lumen jam lucet.(Latin-405AD)
1Jn 2:8 Wiederum ein neues Gebot schreibe ich euch, das da wahrhaftig ist bei ihm und bei euch; denn die Finsternis vergeht, und das wahre Licht scheint jetzt.(Luther-1545)
1Jn 2:8 πάλιν ἐντολὴν καινὴν γράφω ὑμῖν, ὅ ἐστιν ἀληθὲς ἐν αὐτῶ καὶ ἐν ὑμῖν, ὅτι ἡ σκοτία παράγεται καὶ τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ἤδη φαίνει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:8 Again, a new commandment I write to you, which thing is true in Him and in you, because the darkness is passing away, and the true light is already shining.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:9 ============
1Jn 2:9 The one who says he is in the Light and yet hates his brother is in the darkness until now.(NASB-1995)
1Jn 2:9 He that sayeth he is in lighte, and hateth his brother, is yet in darknesse.(Coverdale-1535)
1Jn 2:9 He that saith that hee is in that light, and hateth his brother, is in darkenes, vntill this time.(Geneva-1560)
1Jn 2:9 He that sayth howe that he is in the lyght, and yet hateth his brother, is in darkenesse, euen vntyll this tyme.(Bishops-1568)
1Jn 2:9 He that saith he is in the light, and hateth his brother, is in darkness even until now.(KJV-1611)
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in the darkness until now.(Darby-1890)
1Jn 2:9 He that saith he is in the light and hateth his brother, is in the darkness even until now.(ASV-1901)
1Jn 2:9 If anyone claims to be in the light but hates his brother, he is still in the darkness.(Berean-2021)
1Jn 2:9 Qui dicit se in luce esse, et fratrem suum odit, in tenebris est usque adhuc.(Latin-405AD)
1Jn 2:9 Wer da sagt, er sei im Licht, und haßt seinen Bruder, der ist noch in der Finsternis.(Luther-1545)
1Jn 2:9 ὁ λέγων ἐν τῶ φωτὶ εἶναι καὶ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ μισῶν ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν ἕως ἄρτι.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:9 He who says he is in the light, and hates his brother, is in darkness until now.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:10 ============
1Jn 2:10 The one who loves his brother abides in the Light and there is no cause for stumbling in him.(NASB-1995)
1Jn 2:10 He yt loueth his brother, abydeth in the lighte, and there is none occasion of euell in him.(Coverdale-1535)
1Jn 2:10 Hee that loueth his brother, abideth in that light, & there is none occasion of euil in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:10 He that loueth his brother, abydeth in the lyght, and there is none occasion of euyll in hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is none occasion of stumbling in him.(KJV-1611)
1Jn 2:10 He that loves his brother abides in light, and there is no occasion of stumbling in him.(Darby-1890)
1Jn 2:10 He that loveth his brother abideth in the light, and there is no occasion of stumbling in him.(ASV-1901)
1Jn 2:10 Whoever loves his brother remains in the light, and there is no cause of stumbling in him.(Berean-2021)
1Jn 2:10 Qui diligit fratrem suum, in lumine manet, et scandalum in eo non est.(Latin-405AD)
1Jn 2:10 Wer seinen Bruder liebt, der bleibt im Licht, und ist kein Ärgernis bei ihm.(Luther-1545)
1Jn 2:10 ὁ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῶ φωτὶ μένει, καὶ σκάνδαλον ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:10 He who loves his brother abides in the light, and there is no cause for stumbling in him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:11 ============
1Jn 2:11 But the one who hates his brother is in the darkness and walks in the darkness, and does not know where he is going because the darkness has blinded his eyes.(NASB-1995)
1Jn 2:11 But he yt hateth his brother, is in darknes, and walketh in darknes, and can not tell whither he goeth, for ye darknes hath blynded his eyes.(Coverdale-1535)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother, is in darkenesse, and walketh in darkenesse, and knoweth not whither hee goeth, because that darkenesse hath blinded his eyes.(Geneva-1560)
1Jn 2:11 He that hateth his brother, is in darknesse, and walketh in darkenesse, & can not tell whyther he goeth, because that darkenesse hath blynded his eyes.(Bishops-1568)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in darkness, and walketh in darkness, and knoweth not whither he goeth, because that darkness hath blinded his eyes.(KJV-1611)
1Jn 2:11 But he that hates his brother is in the darkness, and walks in the darkness, and knows not where he goes, because the darkness has blinded his eyes.(Darby-1890)
1Jn 2:11 But he that hateth his brother is in the darkness, and walketh in the darkness, and knoweth not whither he goeth, because the darkness hath blinded his eyes.(ASV-1901)
1Jn 2:11 But whoever hates his brother is in the darkness and walks in the darkness. He does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(Berean-2021)
1Jn 2:11 Qui autem odit fratrem suum, in tenebris est, et in tenebris ambulat, et nescit quo eat: quia tenebræ obcæcaverunt oculos ejus.~(Latin-405AD)
1Jn 2:11 Wer aber seinen Bruder haßt, der ist in der Finsternis und wandelt in der Finsternis und weiß nicht, wo er hin geht; denn die Finsternis hat seine Augen verblendet.(Luther-1545)
1Jn 2:11 ὁ δὲ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν τῇ σκοτίᾳ ἐστὶν καὶ ἐν τῇ σκοτίᾳ περιπατεῖ, καὶ οὐκ οἶδεν ποῦ ὑπάγει, ὅτι ἡ σκοτία ἐτύφλωσεν τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:11 But he who hates his brother is in darkness and walks in darkness, and does not know where he is going, because the darkness has blinded his eyes.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:12 ============
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven you for His name's sake.(NASB-1995)
1Jn 2:12 Babes, I wryte vnto you, that yor synnes are forgeuen you for his names sake.(Coverdale-1535)
1Jn 2:12 Litle children, I write vnto you, because your sinnes are forgiuen you for his Names sake.(Geneva-1560)
1Jn 2:12 Babes I write vnto you, because your sinnes are forgeuen you for his names sake.(Bishops-1568)
1Jn 2:12 I write unto you, little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(KJV-1611)
1Jn 2:12 I write to you, children, because [your] sins are forgiven you for his name's sake.(Darby-1890)
1Jn 2:12 I write unto you, [my] little children, because your sins are forgiven you for his name's sake.(ASV-1901)
1Jn 2:12 I am writing to you, little children, because your sins have been forgiven through His name.(Berean-2021)
1Jn 2:12 Scribo vobis, filioli, quoniam remittuntur vobis peccata propter nomen ejus.(Latin-405AD)
1Jn 2:12 Liebe Kindlein, ich schreibe euch; denn die Sünden sind euch vergeben durch seinen Namen.(Luther-1545)
1Jn 2:12 γράφω ὑμῖν, τεκνία, ὅτι ἀφέωνται ὑμῖν αἱ ἁμαρτίαι διὰ τὸ ὄνομα αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:12 I write to you, little children, Because your sins are forgiven you for His name's sake.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:13 ============
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(NASB-1995)
1Jn 2:13 I wryte vnto you fathers, how that ye haue knowne him which is from ye begynnynge. I wryte vnto you yonge me, how that ye haue euercome the wicked. I wryte vnto you litle children, how that ye haue knowne the father.(Coverdale-1535)
1Jn 2:13 I write vnto you, fathers, because yee haue knowen him that is from the beginning. I write vnto you, yong men, because ye haue ouercome that wicked one. I write vnto you, litle children, because ye haue knowen ye Father.(Geneva-1560)
1Jn 2:13 I write vnto you fathers, because ye haue knowen hym that is from the begynnyng. I write vnto you young men, because you haue ouercome the wicked.(Bishops-1568)
1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.(KJV-1611)
1Jn 2:13 I write to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write to you, young men, because ye have overcome the wicked [one]. I write to you, little children, because ye have known the Father.(Darby-1890)
1Jn 2:13 I write unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the evil one. I have written unto you, little children, because ye know the Father.(ASV-1901)
1Jn 2:13 I am writing to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I am writing to you, young men, because you have overcome the evil one. I have written to you, children, because you know the Father.(Berean-2021)
1Jn 2:13 Scribo vobis, patres, quoniam cognovistis eum, qui ab initio est. Scribo vobis, adolescentes, quoniam vicistis malignum.(Latin-405AD)
1Jn 2:13 Ich schreibe euch Vätern; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich schreibe euch Jünglingen; denn ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545)
1Jn 2:13 γράφω ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. γράφω ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι νενικήκατε τὸν πονηρόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:13 I write to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I write to you, young men, Because you have overcome the wicked one. I write to you, little children, Because you have known the Father.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:14 ============
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who has been from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(NASB-1995)
1Jn 2:14 I haue wrytten vnto you fathers, how that ye haue knowne him, which is fro the begynnynge. I haue wrytten vnto you yonge men, how that ye are stronge, and the worde of God abydeth in you, and ye haue ouercome that wicked.(Coverdale-1535)
1Jn 2:14 I haue written vnto you, fathers, because ye haue knowen him, that is from the beginning. I haue written vnto you, yong men, because ye are strong, and the worde of God abideth in you, and ye haue ouercome that wicked one.(Geneva-1560)
1Jn 2:14 I write to you little chyldren, because ye haue knowe the father. I haue written to you fathers, because ye haue knowen hym that is from the begynnyng. I haue written vnto you young men, because, ye are stronge, and the worde of God abydeth in you, and ye haue ouercome the wicked.(Bishops-1568)
1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye have known him that is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.(KJV-1611)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written to you, young men, because ye are strong, and the word of God abides in you, and ye have overcome the wicked [one].(Darby-1890)
1Jn 2:14 I have written unto you, fathers, because ye know him who is from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the evil one.(ASV-1901)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, because you know Him who is from the beginning. I have written to you, young men, because you are strong, and the word of God abides in you, and you have overcome the evil one.(Berean-2021)
1Jn 2:14 Scribo vobis, infantes, quoniam cognovistis patrem. Scribo vobis juvenes, quoniam fortes estis, et verbum Dei manet in vobis, et vicistis malignum.(Latin-405AD)
1Jn 2:14 Ich habe euch Kindern geschrieben; denn ihr kennet den Vater. Ich habe euch Vätern geschrieben; denn ihr kennt den, der von Anfang ist. Ich habe euch Jünglingen geschrieben; denn ihr seid stark, und das Wort Gottes bleibt bei euch, und ihr habt den Bösewicht überwunden.(Luther-1545)
1Jn 2:14 ἔγραψα ὑμῖν, παιδία, ὅτι ἐγνώκατε τὸν πατέρα. ἔγραψα ὑμῖν, πατέρες, ὅτι ἐγνώκατε τὸν ἀπ᾽ ἀρχῆς. ἔγραψα ὑμῖν, νεανίσκοι, ὅτι ἰσχυροί ἐστε καὶ ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐν ὑμῖν μένει καὶ νενικήκατε τὸν πονηρόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:14 I have written to you, fathers, Because you have known Him who is from the beginning. I have written to you, young men, Because you are strong, and the word of God abides in you, And you have overcome the wicked one.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:15 ============
1Jn 2:15 Do not love the world nor the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NASB-1995)
1Jn 2:15 Se that ye loue not the worlde, nether ye thinges that are in the worlde. Yf eny man loue the worlde, the loue of the father is not in him:(Coverdale-1535)
1Jn 2:15 Loue not this world, neither the things that are in this world. If any man loue this world, the loue of the Father is not in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:15 See that ye loue not the worlde, neither the thynges that are in the worlde. If any man loue the worlde, the loue of the father is not in hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(KJV-1611)
1Jn 2:15 Love not the world, nor the things in the world. If any one love the world, the love of the Father is not in him;(Darby-1890)
1Jn 2:15 Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him.(ASV-1901)
1Jn 2:15 Do not love the world or anything in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(Berean-2021)
1Jn 2:15 Nolite diligere mundum, neque ea quæ in mundo sunt. Si quis diligit mundum, non est caritas Patris in eo:(Latin-405AD)
1Jn 2:15 Habt nicht lieb die Welt noch was in der Welt ist. So jemand die Welt liebhat, in dem ist nicht die Liebe des Vaters.(Luther-1545)
1Jn 2:15 μὴ ἀγαπᾶτε τὸν κόσμον μηδὲ τὰ ἐν τῶ κόσμῳ. ἐάν τις ἀγαπᾷ τὸν κόσμον, οὐκ ἔστιν ἡ ἀγάπη τοῦ πατρὸς ἐν αὐτῶ·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:15 Do not love the world or the things in the world. If anyone loves the world, the love of the Father is not in him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:16 ============
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the boastful pride of life, is not from the Father, but is from the world.(NASB-1995)
1Jn 2:16 for all that is in the worlde (namely the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pryde of life) is not of the father, but of the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 2:16 For all that is in this world (as the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life) is not of the Father, but is of this world.(Geneva-1560)
1Jn 2:16 For all that is in the worlde, as the lust of the fleshe, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the father, but of the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.(KJV-1611)
1Jn 2:16 because all that [is] in the world, the lust of the flesh, and the lust of the eyes, and the pride of life, is not of the Father, but is of the world.(Darby-1890)
1Jn 2:16 For all that is in the world, the lust of the flesh and the lust of the eyes and the vain glory of life, is not of the Father, but is of the world.(ASV-1901)
1Jn 2:16 For all that is in the world--the desires of the flesh, the desires of the eyes, and the pride of life--is not from the Father but from the world.(Berean-2021)
1Jn 2:16 quoniam omne quod est in mundo, concupiscentia carnis est, et concupiscentia oculorum, et superbia vitæ: quæ non est ex Patre, sed ex mundo est.(Latin-405AD)
1Jn 2:16 Denn alles, was in der Welt ist: des Fleisches Lust und der Augen Lust und hoffärtiges Leben, ist nicht vom Vater, sondern von der Welt.(Luther-1545)
1Jn 2:16 ὅτι πᾶν τὸ ἐν τῶ κόσμῳ, ἡ ἐπιθυμία τῆς σαρκὸς καὶ ἡ ἐπιθυμία τῶν ὀφθαλμῶν καὶ ἡ ἀλαζονεία τοῦ βίου, οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ πατρὸς ἀλλ᾽ ἐκ τοῦ κόσμου ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:16 For all that is in the world--the lust of the flesh, the lust of the eyes, and the pride of life--is not of the Father but is of the world.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:17 ============
1Jn 2:17 The world is passing away, and also its lusts; but the one who does the will of God lives forever.(NASB-1995)
1Jn 2:17 And the worlde passeth awaye and the lust therof. But he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.(Coverdale-1535)
1Jn 2:17 And this world passeth away, & the lust thereof: but he that fulfilleth the will of God, abideth euer.(Geneva-1560)
1Jn 2:17 And the worlde passeth away, and the luste thereof: but he that fulfylleth the wyll of God, abydeth for euer.(Bishops-1568)
1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(KJV-1611)
1Jn 2:17 And the world is passing, and its lust, but he that does the will of God abides for eternity.(Darby-1890)
1Jn 2:17 And the world passeth away, and the lust thereof: but he that doeth the will of God abideth for ever.(ASV-1901)
1Jn 2:17 The world is passing away, along with its desires; but whoever does the will of God remains forever.(Berean-2021)
1Jn 2:17 Et mundus transit, et concupiscentia ejus: qui autem facit voluntatem Dei manet in æternum.~(Latin-405AD)
1Jn 2:17 Und die Welt vergeht mit ihrer Lust; wer aber den Willen Gottes tut, der bleibt in Ewigkeit.(Luther-1545)
1Jn 2:17 καὶ ὁ κόσμος παράγεται καὶ ἡ ἐπιθυμία αὐτοῦ, ὁ δὲ ποιῶν τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ μένει εἰς τὸν αἰῶνα.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:17 And the world is passing away, and the lust of it; but he who does the will of God abides forever.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:18 ============
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you heard that antichrist is coming, even now many antichrists have appeared; from this we know that it is the last hour.(NASB-1995)
1Jn 2:18 Litle children, it is the last houre, and (as ye haue herde that Antechrist shal come) euen now are there many become Antechristes allready: wherby we knowe, that it is ye last houre.(Coverdale-1535)
1Jn 2:18 Litle children, it is the last time, and as ye haue heard that Antichrist shal come, euen now are there many Antichrists: whereby we know that it is the last time.(Geneva-1560)
1Jn 2:18 Litle chyldren, it is the last time, and as ye haue hearde howe that antichrist shall come, euen nowe are there many antichristes, whereby we knowe that it is the last tyme.(Bishops-1568)
1Jn 2:18 Little children, it is the last time: and as ye have heard that antichrist shall come, even now are there many antichrists; whereby we know that it is the last time.(KJV-1611)
1Jn 2:18 Little children, it is [the] last hour, and, according as ye have heard that antichrist comes, even now there have come many antichrists, whence we know that it is [the] last hour.(Darby-1890)
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour: and as ye heard that antichrist cometh, even now have there arisen many antichrists; whereby we know that it is the last hour.(ASV-1901)
1Jn 2:18 Children, it is the last hour; and just as you have heard that the antichrist is coming, so now many antichrists have appeared. This is how we know it is the last hour.(Berean-2021)
1Jn 2:18 Filioli, novissima hora est: et sicut audistis quia antichristus venit, et nunc antichristi multi facti sunt; unde scimus, quia novissima hora est.(Latin-405AD)
1Jn 2:18 Kinder, es ist die letzte Stunde! Und wie ihr gehört habt, daß der Widerchrist kommt, so sind nun viele Widerchristen geworden; daher erkennen wir, daß die letzte Stunde ist.(Luther-1545)
1Jn 2:18 παιδία, ἐσχάτη ὥρα ἐστίν, καὶ καθὼς ἠκούσατε ὅτι ἀντίχριστος ἔρχεται, καὶ νῦν ἀντίχριστοι πολλοὶ γεγόνασιν· ὅθεν γινώσκομεν ὅτι ἐσχάτη ὥρα ἐστίν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:18 Little children, it is the last hour; and as you have heard that the Antichrist is coming, even now many antichrists have come, by which we know that it is the last hour.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:19 ============
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.(NASB-1995)
1Jn 2:19 They wente out fro vs, but they were not of vs: for yf they had bene of vs, they wolde no doute haue contynued with vs. But that they maye be knowne, how that they are not all of vs.(Coverdale-1535)
1Jn 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: for if they had bene of vs, they should haue continued with vs. But this cometh to passe, that it might appeare, that they are not all of vs.(Geneva-1560)
1Jn 2:19 They went out from vs, but they were not of vs: For yf they had ben of vs, they woulde no doubt haue continued with vs: But that it myght appeare that they were not of vs.(Bishops-1568)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would no doubt have continued with us: but they went out, that they might be made manifest that they were not all of us.(KJV-1611)
1Jn 2:19 They went out from among us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have surely remained with us, but that they might be made manifest that none are of us.(Darby-1890)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they all are not of us.(ASV-1901)
1Jn 2:19 They went out from us, but they did not belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us. But their departure made it clear that none of them belonged to us.(Berean-2021)
1Jn 2:19 Ex nobis prodierunt, sed non erant ex nobis, nam, si fuissent ex nobis, permansissent utique nobiscum: sed ut manifesti sint quoniam non sunt omnes ex nobis.(Latin-405AD)
1Jn 2:19 Sie sind von uns ausgegangen, aber sie waren nicht von uns. Denn wo sie von uns gewesen wären, so wären sie ja bei uns geblieben; aber es sollte offenbar werden, daß nicht alle von uns sind.(Luther-1545)
1Jn 2:19 ἐξ ἡμῶν ἐξῆλθαν, ἀλλ᾽ οὐκ ἦσαν ἐξ ἡμῶν· εἰ γὰρ ἐξ ἡμῶν ἦσαν, μεμενήκεισαν ἂν μεθ᾽ ἡμῶν· ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῶσιν ὅτι οὐκ εἰσὶν πάντες ἐξ ἡμῶν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:19 They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:20 ============
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you all know.(NASB-1995)
1Jn 2:20 But ye haue the anoyntinge of him yt is holy, & ye knowe all thiges.(Coverdale-1535)
1Jn 2:20 But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things.(Geneva-1560)
1Jn 2:20 Neuerthelesse, ye haue an oyntment of hym that is holy, and ye knowe all thynges.(Bishops-1568)
1Jn 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.(KJV-1611)
1Jn 2:20 And *ye* have [the] unction from the holy [one], and ye know all things.(Darby-1890)
1Jn 2:20 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all the things.(ASV-1901)
1Jn 2:20 You, however, have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth.(Berean-2021)
1Jn 2:20 Sed vos unctionem habetis a Sancto, et nostis omnia.(Latin-405AD)
1Jn 2:20 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles.(Luther-1545)
1Jn 2:20 καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου, καὶ οἴδατε πάντες.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:21 ============
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you do know it, and because no lie is of the truth.(NASB-1995)
1Jn 2:21 I haue not wrytte vnto you, as though ye knewe not ye trueth but ye knowe it, & are sure, yt no lye cometh of ye trueth.(Coverdale-1535)
1Jn 2:21 I haue not written vnto you, because ye knowe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lie is of the trueth.(Geneva-1560)
1Jn 2:21 I haue not written vnto you, as though ye knewe not the trueth: but because ye knowe it, and that no lye is of the trueth.(Bishops-1568)
1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.(KJV-1611)
1Jn 2:21 I have not written to you because ye do not know the truth, but because ye know it, and that no lie is of the truth.(Darby-1890)
1Jn 2:21 I have not written unto you because ye know not the truth, but because ye know it, and because no lie is of the truth.(ASV-1901)
1Jn 2:21 I have not written to you because you lack knowledge of the truth, but because you have it, and because no lie comes from the truth.(Berean-2021)
1Jn 2:21 Non scripsi vobis quasi ignorantibus veritatem, sed quasi scientibus eam: et quoniam omne mendacium ex veritate non est.(Latin-405AD)
1Jn 2:21 Ich habe euch nicht geschrieben, als wüßtet ihr die Wahrheit nicht; sondern ihr wisset sie und wisset, daß keine Lüge aus der Wahrheit kommt.(Luther-1545)
1Jn 2:21 οὐκ ἔγραψα ὑμῖν ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἀλήθειαν, ἀλλ᾽ ὅτι οἴδατε αὐτήν, καὶ ὅτι πᾶν ψεῦδος ἐκ τῆς ἀληθείας οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:21 I have not written to you because you do not know the truth, but because you know it, and that no lie is of the truth.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:22 ============
1Jn 2:22 Who is the liar but the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, the one who denies the Father and the Son.(NASB-1995)
1Jn 2:22 Who is a lyar, but he yt denyeth yt Iesus is Christ? The same is ye Antichrist, yt denyeth the father & ye sonne.(Coverdale-1535)
1Jn 2:22 Who is a liar, but he that denyeth that Iesus is that Christ? the same is that Antichrist that denyeth the Father and the Sonne.(Geneva-1560)
1Jn 2:22 Who is a lyer, but he that denieth that Iesus is Christe? The same is antichrist that denyeth the father and the sonne.(Bishops-1568)
1Jn 2:22 Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.(KJV-1611)
1Jn 2:22 Who is the liar but he who denies that Jesus is the Christ? *He* is the antichrist who denies the Father and the Son.(Darby-1890)
1Jn 2:22 Who is the liar but he that denieth that Jesus is the Christ? This is the antichrist, [even] he that denieth the Father and the Son.(ASV-1901)
1Jn 2:22 Who is the liar, if it is not the one who denies that Jesus is the Christ? This is the antichrist, who denies the Father and the Son.(Berean-2021)
1Jn 2:22 Quis est mendax, nisi is qui negat quoniam Jesus est Christus? Hic est antichristus, qui negat Patrem, et Filium.(Latin-405AD)
1Jn 2:22 Wer ist ein Lügner, wenn nicht, der da leugnet, daß Jesus der Christus sei? Das ist der Widerchrist, der den Vater und den Sohn leugnet.(Luther-1545)
1Jn 2:22 τίς ἐστιν ὁ ψεύστης εἰ μὴ ὁ ἀρνούμενος ὅτι ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ὁ χριστός; οὖτός ἐστιν ὁ ἀντίχριστος, ὁ ἀρνούμενος τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:22 Who is a liar but he who denies that Jesus is the Christ? He is antichrist who denies the Father and the Son.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:23 ============
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father; the one who confesses the Son has the Father also.(NASB-1995)
1Jn 2:23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father.(Coverdale-1535)
1Jn 2:23 Whosoeuer denyeth the Sonne, the same hath not the Father.(Geneva-1560)
1Jn 2:23 Whosoeuer denyeth the sonne, the same hath not the father But he that knowledgeth the sonne, hath the father also.(Bishops-1568)
1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that acknowledgeth the Son hath the Father also.(KJV-1611)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son has not the Father either; he who confesses the Son has the Father also.(Darby-1890)
1Jn 2:23 Whosoever denieth the Son, the same hath not the Father: he that confesseth the Son hath the Father also.(ASV-1901)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father, but whoever confesses the Son has the Father as well.(Berean-2021)
1Jn 2:23 Omnis qui negat Filium, nec Patrem habet: qui confitetur Filium, et Patrem habet.(Latin-405AD)
1Jn 2:23 Wer den Sohn leugnet, der hat auch den Vater nicht; wer den Sohn bekennt, der hat auch den Vater.(Luther-1545)
1Jn 2:23 πᾶς ὁ ἀρνούμενος τὸν υἱὸν οὐδὲ τὸν πατέρα ἔχει· ὁ ὁμολογῶν τὸν υἱὸν καὶ τὸν πατέρα ἔχει.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:23 Whoever denies the Son does not have the Father either; he who acknowledges the Son has the Father also.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:24 ============
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NASB-1995)
1Jn 2:24 Loke what ye haue herde now from ye begynnynge, let the same abyde in you. Yf yt which he herde from the begynnynge shal remayne in you, then shal ye also abyde in ye sonne and in the father.(Coverdale-1535)
1Jn 2:24 Let therefore abide in you that same which ye haue heard from the beginning. If that which ye haue heard from the beginning, shal remaine in you, ye also shal continue in the Sonne, and in the Father.(Geneva-1560)
1Jn 2:24 Let therfore abyde in you, that same whiche ye hearde from the begynnyng. If that whiche ye hearde from the begynnyng shall remayne in you, ye also shall continue in the sonne, and in the father.(Bishops-1568)
1Jn 2:24 Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.(KJV-1611)
1Jn 2:24 As for *you* let that which ye have heard from the beginning abide in you: if what ye have heard from the beginning abides in you, *ye* also shall abide in the Son and in the Father.(Darby-1890)
1Jn 2:24 As for you, let that abide in you which ye heard from the beginning. If that which ye heard from the beginning abide in you, ye also shall abide in the Son, and in the Father.(ASV-1901)
1Jn 2:24 As for you, let what you have heard from the beginning remain in you. If it does, you will also remain in the Son and in the Father.(Berean-2021)
1Jn 2:24 Vos quod audistis ab initio, in vobis permaneat: si in vobis permanserit quod audistis ab initio, et vos in Filio et Patre manebitis.(Latin-405AD)
1Jn 2:24 Was ihr nun gehört habt von Anfang, das bleibe bei euch. So bei euch bleibt, was ihr von Anfang gehört habt, so werdet ihr auch bei dem Sohn und dem Vater bleiben.(Luther-1545)
1Jn 2:24 ὑμεῖς ὃ ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἐν ὑμῖν μενέτω· ἐὰν ἐν ὑμῖν μείνῃ ὃ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἠκούσατε, καὶ ὑμεῖς ἐν τῶ υἱῶ καὶ ἐν τῶ πατρὶ μενεῖτε.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:24 Therefore let that abide in you which you heard from the beginning. If what you heard from the beginning abides in you, you also will abide in the Son and in the Father.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:25 ============
1Jn 2:25 This is the promise which He Himself made to us: eternal life.(NASB-1995)
1Jn 2:25 And this is the promes yt he hath promysed vs, eue eternall life.(Coverdale-1535)
1Jn 2:25 And this is the promes that he hath promised vs, euen that eternall life.(Geneva-1560)
1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised vs, euen eternall lyfe.(Bishops-1568)
1Jn 2:25 And this is the promise that he hath promised us, even eternal life.(KJV-1611)
1Jn 2:25 And this is the promise which *he* has promised us, life eternal.(Darby-1890)
1Jn 2:25 And this is the promise which he promised us, [even] the life eternal.(ASV-1901)
1Jn 2:25 And this is the promise that He Himself made to us: eternal life.(Berean-2021)
1Jn 2:25 Et hæc est repromissio, quam ipse pollicitus est nobis, vitam æternam.(Latin-405AD)
1Jn 2:25 Und das ist die Verheißung, die er uns verheißen hat: das ewige Leben.(Luther-1545)
1Jn 2:25 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐπαγγελία ἣν αὐτὸς ἐπηγγείλατο ἡμῖν, τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:25 And this is the promise that He has promised us--eternal life.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:26 ============
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who are trying to deceive you.(NASB-1995)
1Jn 2:26 This haue I wrytte vnto you cocerninge the that disceaue you.(Coverdale-1535)
1Jn 2:26 These things haue I written vnto you, concerning them that deceiue you.(Geneva-1560)
1Jn 2:26 These thynges haue I written vnto you, concerning them that deceaue you:(Bishops-1568)
1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that seduce you.(KJV-1611)
1Jn 2:26 These things have I written to you concerning those who lead you astray:(Darby-1890)
1Jn 2:26 These things have I written unto you concerning them that would lead you astray.(ASV-1901)
1Jn 2:26 I have written these things to you about those who are trying to deceive you.(Berean-2021)
1Jn 2:26 Hæc scripsi vobis de his, qui seducant vos.(Latin-405AD)
1Jn 2:26 Solches habe ich euch geschrieben von denen, die euch verführen.(Luther-1545)
1Jn 2:26 ταῦτα ἔγραψα ὑμῖν περὶ τῶν πλανώντων ὑμᾶς.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:26 These things I have written to you concerning those who try to deceive you.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:27 ============
1Jn 2:27 As for you, the anointing which you received from Him abides in you, and you have no need for anyone to teach you; but as His anointing teaches you about all things, and is true and is not a lie, and just as it has taught you, you abide in Him.(NASB-1995)
1Jn 2:27 And the anoyntinge which ye haue receaued of him, dwelleth in you: & ye nede not yt eny ma teach you, but as the anoyntinge teacheth you all thiges, euen so is it true, & is no lye. And as it hath taughte you, eue so abide ye therin.(Coverdale-1535)
1Jn 2:27 But that anointing which ye receiued of him, dwelleth in you: and ye neede not that any man teach you: but as the same Anoynting teacheth you of all things, and it is true, and is not lying, and as it taught you, ye shall abide in him.(Geneva-1560)
1Jn 2:27 And the annoyntyng whiche ye haue receaued of hym dwelleth in you: And ye nede not that any man teach you, but as the same annoynting teacheth you of all thynges, and it is true, and not lying: and as it taught you, ye shall abyde in it.(Bishops-1568)
1Jn 2:27 But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.(KJV-1611)
1Jn 2:27 and *yourselves*, the unction which ye have received from him abides in you, and ye have not need that any one should teach you; but as the same unction teaches you as to all things, and is true and is not a lie, and even as it has taught you, ye shall abide in him.(Darby-1890)
1Jn 2:27 And as for you, the anointing which ye received of him abideth in you, and ye need not that any one teach you; but as his anointing teacheth you; concerning all things, and is true, and is no lie, and even as it taught you, ye abide in him.(ASV-1901)
1Jn 2:27 And as for you, the anointing you received from Him remains in you, and you do not need anyone to teach you. But just as His true and genuine anointing teaches you about all things, so remain in Him as you have been taught.(Berean-2021)
1Jn 2:27 Et vos unctionem, quam accepistis ab eo, maneat in vobis. Et non necesse habetis ut aliquis doceat vos: sed sicut unctio ejus docet vos de omnibus, et verum est, et non est mendacium. Et sicut docuit vos: manete in eo.~(Latin-405AD)
1Jn 2:27 Und die Salbung, die ihr von ihm empfangen habt, bleibt bei euch, und ihr bedürfet nicht, daß euch jemand lehre; sondern wie euch die Salbung alles lehrt, so ist's wahr und ist keine Lüge, und wie sie euch gelehrt hat, so bleibet bei ihm.(Luther-1545)
1Jn 2:27 καὶ ὑμεῖς τὸ χρῖσμα ὃ ἐλάβετε ἀπ᾽ αὐτοῦ μένει ἐν ὑμῖν, καὶ οὐ χρείαν ἔχετε ἵνα τις διδάσκῃ ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ὡς τὸ αὐτοῦ χρῖσμα διδάσκει ὑμᾶς περὶ πάντων, καὶ ἀληθές ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ψεῦδος, καὶ καθὼς ἐδίδαξεν ὑμᾶς, μένετε ἐν αὐτῶ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:27 But the anointing which you have received from Him abides in you, and you do not need that anyone teach you; but as the same anointing teaches you concerning all things, and is true, and is not a lie, and just as it has taught you, you will abide in Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:28 ============
1Jn 2:28 Now, little children, abide in Him, so that when He appears, we may have confidence and not shrink away from Him in shame at His coming.(NASB-1995)
1Jn 2:28 And now babes, abyde in hi, yt wha he shal appeare, we maye be bolde, & not be made ashamed of him at his commynge.(Coverdale-1535)
1Jn 2:28 And nowe, litle children, abide in him, that when he shall appeare, we may be bolde, and not be ashamed before him at his comming.(Geneva-1560)
1Jn 2:28 And nowe babes abide in him, that when he shal appeare, we may be bolde and not be made ashamed of hym at his commyng.(Bishops-1568)
1Jn 2:28 And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.(KJV-1611)
1Jn 2:28 And now, children, abide in him, that if he be manifested we may have boldness, and not be put to shame from before him at his coming.(Darby-1890)
1Jn 2:28 And now, [my] little children, abide in him; that, if he shall be manifested, we may have boldness, and not be ashamed before him at his coming.(ASV-1901)
1Jn 2:28 And now, little children, remain in Christ, so that when He appears, we may be confident and unashamed before Him at His coming.(Berean-2021)
1Jn 2:28 Et nunc, filioli, manete in eo: ut cum apparuerit, habeamus fiduciam, et non confundamur ab eo in adventu ejus.(Latin-405AD)
1Jn 2:28 Und nun, Kindlein, bleibet bei ihm, auf daß, wenn er offenbart wird, wir Freudigkeit haben und nicht zu Schanden werden vor ihm bei seiner Zukunft.(Luther-1545)
1Jn 2:28 καὶ νῦν, τεκνία, μένετε ἐν αὐτῶ, ἵνα ἐὰν φανερωθῇ σχῶμεν παρρησίαν καὶ μὴ αἰσχυνθῶμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ παρουσίᾳ αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:28 And now, little children, abide in Him, that when He appears, we may have confidence and not be ashamed before Him at His coming.(NKJV-1982)

======= 1 John 2:29 ============
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone also who practices righteousness is born of Him.(NASB-1995)
1Jn 2:29 Yf ye knowe yt he is righteous, knowe also that he which doth righteousnes, is borne of him.(Coverdale-1535)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, know ye that he which doeth righteously, is borne of him.(Geneva-1560)
1Jn 2:29 If ye knowe that he is ryghteous, knowe also that euery one whiche doth righteousnes, is borne of hym.(Bishops-1568)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one that doeth righteousness is born of him.(KJV-1611)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, know that every one who practises righteousness is begotten of him.(Darby-1890)
1Jn 2:29 If ye know that he is righteous, ye know that every one also that doeth righteousness is begotten of him.(ASV-1901)
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you also know that everyone who practices righteousness has been born of Him.(Berean-2021)
1Jn 2:29 Si scitis quoniam justus est, scitote quoniam et omnis, qui facit justitiam, ex ipso natus est.(Latin-405AD)
1Jn 2:29 So ihr wisset, daß er gerecht ist, so erkennet ihr auch, daß, wer recht tut, der ist von ihm geboren.(Luther-1545)
1Jn 2:29 ἐὰν εἰδῆτε ὅτι δίκαιός ἐστιν, γινώσκετε ὅτι καὶ πᾶς ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην ἐξ αὐτοῦ γεγέννηται.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 2:29 If you know that He is righteous, you know that everyone who practices righteousness is born of Him.(NKJV-1982)

======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995)
1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, yt we shulde be called the childre of God. Therfore ye worlde knoweth you not, because it knoweth not him.(Coverdale-1535)
1Jn 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva-1560)
1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, that we shoulde be called the sonnes of god: For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not hym.(Bishops-1568)
1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV-1611)
1Jn 3:1 See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.(Darby-1890)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(ASV-1901)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.(Berean-2021)
1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(Latin-405AD)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(Luther-1545)
1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1161_62_1_John_02_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1157_61_2_Peter_01_EN-study.html
1158_61_2_Peter_02_EN-study.html
1159_61_2_Peter_03_EN-study.html
1160_62_1_John_01_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1162_62_1_John_03_EN-study.html
1163_62_1_John_04_EN-study.html
1164_62_1_John_05_EN-study.html
1165_63_2_John_01_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."