BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools
Today's Date:
======= 1 John 3:1 ============
1Jn 3:1 See how great a love the Father has bestowed on us, that we would be called children of God; and such we are. For this reason the world does not know us, because it did not know Him.(NASB-1995)
1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, yt we shulde be called the childre of God. Therfore ye worlde knoweth you not, because it knoweth not him.(Coverdale-1535)
1Jn 3:1 Beholde, what loue the Father hath giuen to vs, that we should be called the sonnes of God: for this cause this world knoweth you not, because it knoweth not him.(Geneva-1560)
1Jn 3:1 Beholde what loue the father hath shewed on vs, that we shoulde be called the sonnes of god: For this cause the worlde knoweth you not, because it knoweth not hym.(Bishops-1568)
1Jn 3:1 Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.(KJV-1611)
1Jn 3:1 See what love the Father has given to us, that we should be called [the] children of God. For this reason the world knows us not, because it knew him not.(Darby-1890)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called children of God; and [such] we are. For this cause the world knoweth us not, because it knew him not.(ASV-1901)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has given to us, that we should be called children of God. And that is what we are! The reason the world does not know us is that it did not know Him.(Berean-2021)
1Jn 3:1 Videte qualem caritatem dedit nobis Pater, ut filii Dei nominemur et simus. Propter hoc mundus non novit nos: quia non novit eum.(Latin-405AD)
1Jn 3:1 Sehet, welch eine Liebe hat uns der Vater erzeigt, daß wir Gottes Kinder sollen heißen! Darum kennt euch die Welt nicht; denn sie kennt ihn nicht.(Luther-1545)
1Jn 3:1 ἴδετε ποταπὴν ἀγάπην δέδωκεν ἡμῖν ὁ πατὴρ ἵνα τέκνα θεοῦ κληθῶμεν· καὶ ἐσμέν. διὰ τοῦτο ὁ κόσμος οὐ γινώσκει ἡμᾶς ὅτι οὐκ ἔγνω αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:1 Behold what manner of love the Father has bestowed on us, that we should be called children of God! Therefore the world does not know us, because it did not know Him.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:2 ============
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God, and it has not appeared as yet what we will be. We know that when He appears, we will be like Him, because we will see Him just as He is.(NASB-1995)
1Jn 3:2 Dearly beloued, we are now ye childre of God, and yet hath it not appeared what we shalbe. But we knowe yt when he shal appeare, we shal be like him: for we shal se him as he is.(Coverdale-1535)
1Jn 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, but yet it is not made manifest what we shall be: and we know that when he shalbe made manifest, we shalbe like him: for we shall see him as he is.(Geneva-1560)
1Jn 3:2 Dearely beloued, nowe are we the sonnes of God, and yet it doth not appeare what we shalbe: But we knowe that when he shall appeare, we shalbe lyke hym, for we shall see hym as he is.(Bishops-1568)
1Jn 3:2 Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when he shall appear, we shall be like him; for we shall see him as he is.(KJV-1611)
1Jn 3:2 Beloved, now are we children of God, and what we shall be has not yet been manifested; we know that if it is manifested we shall be like him, for we shall see him as he is.(Darby-1890)
1Jn 3:2 Beloved, now are we children of God, and it is not yet made manifest what we shall be. We know that, if he shall be manifested, we shall be like him; for we shall see him even as he is.(ASV-1901)
1Jn 3:2 Beloved, we are now children of God, and what we will be has not yet been revealed. We know that when Christ appears, we will be like Him, for we will see Him as He is.(Berean-2021)
1Jn 3:2 Carissimi, nunc filii Dei sumus: et nondum apparuit quid erimus. Scimus quoniam cum apparuerit, similes ei erimus: quoniam videbimus eum sicuti est.(Latin-405AD)
1Jn 3:2 Meine Lieben, wir sind nun Gottes Kinder; und es ist noch nicht erschienen, was wir sein werden. Wir wissen aber, wenn es erscheinen wird, daß wir ihm gleich sein werden; denn wir werden ihn sehen, wie er ist.(Luther-1545)
1Jn 3:2 ἀγαπητοί, νῦν τέκνα θεοῦ ἐσμεν, καὶ οὔπω ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα. οἴδαμεν ὅτι ἐὰν φανερωθῇ ὅμοιοι αὐτῶ ἐσόμεθα, ὅτι ὀψόμεθα αὐτὸν καθώς ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:2 Beloved, now we are children of God; and it has not yet been revealed what we shall be, but we know that when He is revealed, we shall be like Him, for we shall see Him as He is.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:3 ============
1Jn 3:3 And everyone who has this hope fixed on Him purifies himself, just as He is pure.(NASB-1995)
1Jn 3:3 And euery man yt hath this hope in him, pourgeth him selfe, euen as he is pure.(Coverdale-1535)
1Jn 3:3 And euery man that hath this hope in him, purgeth himselfe, euen as he is pure.(Geneva-1560)
1Jn 3:3 And euery man that hath this hope in hym, purgeth hym selfe, euen as he also is pure.(Bishops-1568)
1Jn 3:3 And every man that hath this hope in him purifieth himself, even as he is pure.(KJV-1611)
1Jn 3:3 And every one that has this hope in him purifies himself, even as *he* is pure.(Darby-1890)
1Jn 3:3 And every one that hath this hope [set] on him purifieth himself, even as he is pure.(ASV-1901)
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as Christ is pure.(Berean-2021)
1Jn 3:3 Et omnis qui habet hanc spem in eo, sanctificat se, sicut et ille sanctus est.(Latin-405AD)
1Jn 3:3 Und ein jeglicher, der solche Hoffnung hat zu ihm, der reinigt sich, gleichwie er auch rein ist.(Luther-1545)
1Jn 3:3 καὶ πᾶς ὁ ἔχων τὴν ἐλπίδα ταύτην ἐπ᾽ αὐτῶ ἁγνίζει ἑαυτὸν καθὼς ἐκεῖνος ἁγνός ἐστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:3 And everyone who has this hope in Him purifies himself, just as He is pure.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:4 ============
1Jn 3:4 Everyone who practices sin also practices lawlessness; and sin is lawlessness.(NASB-1995)
1Jn 3:4 Who so euer comytteth synne, comytteth vnrighteousnes also, and synne is vnrighteousnes.(Coverdale-1535)
1Jn 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the Law: for sinne is the transgression of the Lawe.(Geneva-1560)
1Jn 3:4 Whosoeuer committeth sinne, transgresseth also the lawe: for sinne is the transgression of the lawe.(Bishops-1568)
1Jn 3:4 Whosoever committeth sin transgresseth also the law: for sin is the transgression of the law.(KJV-1611)
1Jn 3:4 Every one that practises sin practises also lawlessness; and sin is lawlessness.(Darby-1890)
1Jn 3:4 Every one that doeth sin doeth also lawlessness; and sin is lawlessness.(ASV-1901)
1Jn 3:4 Everyone who practices sin practices lawlessness as well. Indeed, sin is lawlessness.(Berean-2021)
1Jn 3:4 Omnis qui facit peccatum, et iniquitatem facit: et peccatum est iniquitas.(Latin-405AD)
1Jn 3:4 Wer Sünde tut, der tut auch Unrecht, und die Sünde ist das Unrecht.(Luther-1545)
1Jn 3:4 πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν καὶ τὴν ἀνομίαν ποιεῖ, καὶ ἡ ἁμαρτία ἐστὶν ἡ ἀνομία.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:4 Whoever commits sin also commits lawlessness, and sin is lawlessness.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:5 ============
1Jn 3:5 You know that He appeared in order to take away sins; and in Him there is no sin.(NASB-1995)
1Jn 3:5 And ye knowe that he appeared to take awaye oure synnes: and in him is no synne.(Coverdale-1535)
1Jn 3:5 And ye knowe that hee was made manifest, that he might take away our sinnes, and in him is no sinne.(Geneva-1560)
1Jn 3:5 And ye know that he appeared to take away our sinnes, & in hym is no sinne.(Bishops-1568)
1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.(KJV-1611)
1Jn 3:5 And ye know that *he* has been manifested that he might take away our sins; and in him sin is not.(Darby-1890)
1Jn 3:5 And ye know that he was manifested to take away sins; and in him is no sin.(ASV-1901)
1Jn 3:5 But you know that Christ appeared to take away sins, and in Him there is no sin.(Berean-2021)
1Jn 3:5 Et scitis quia ille apparuit ut peccata nostra tolleret: et peccatum in eo non est.(Latin-405AD)
1Jn 3:5 Und ihr wisset, daß er ist erschienen, auf daß er unsre Sünden wegnehme, und es ist keine Sünde in ihm.(Luther-1545)
1Jn 3:5 καὶ οἴδατε ὅτι ἐκεῖνος ἐφανερώθη ἵνα τὰς ἁμαρτίας ἄρῃ, καὶ ἁμαρτία ἐν αὐτῶ οὐκ ἔστιν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:5 And you know that He was manifested to take away our sins, and in Him there is no sin.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:6 ============
1Jn 3:6 No one who abides in Him sins; no one who sins has seen Him or knows Him.(NASB-1995)
1Jn 3:6 Who so euer abydeth in him, synneth not: who soeuer synneth, hath not sene him nether knowne him.(Coverdale-1535)
1Jn 3:6 Whosoeuer abideth in him, sinneth not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither hath knowen him.(Geneva-1560)
1Jn 3:6 As many as byde in hym, sinne not: whosoeuer sinneth, hath not seene him, neither knowen hym.(Bishops-1568)
1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither known him.(KJV-1611)
1Jn 3:6 Whoever abides in him, does not sin: whoever sins, has not seen him or known him.(Darby-1890)
1Jn 3:6 Whosoever abideth in him sinneth not: whosoever sinneth hath not seen him, neither knoweth him.(ASV-1901)
1Jn 3:6 No one who remains in Him keeps on sinning. No one who continues to sin has seen Him or known Him.(Berean-2021)
1Jn 3:6 Omnis qui in eo manet, non peccat: et omnis qui peccat, non vidit eum, nec cognovit eum.(Latin-405AD)
1Jn 3:6 Wer in ihm bleibt, der sündigt nicht; wer da sündigt, der hat ihn nicht gesehen noch erkannt.(Luther-1545)
1Jn 3:6 πᾶς ὁ ἐν αὐτῶ μένων οὐχ ἁμαρτάνει· πᾶς ὁ ἁμαρτάνων οὐχ ἑώρακεν αὐτὸν οὐδὲ ἔγνωκεν αὐτόν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:6 Whoever abides in Him does not sin. Whoever sins has neither seen Him nor known Him.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:7 ============
1Jn 3:7 Little children, make sure no one deceives you; the one who practices righteousness is righteous, just as He is righteous;(NASB-1995)
1Jn 3:7 Babes, let noman disceaue you. He that doeth righteousnes, is righteous, euen as he is righteous.(Coverdale-1535)
1Jn 3:7 Litle children, let no man deceiue you: he that doeth righteousnes, is righteous, as hee is righteous.(Geneva-1560)
1Jn 3:7 Babes, let no man deceaue you: He that doeth righteousnes, is ryghteous, euen as he is righteous.(Bishops-1568)
1Jn 3:7 Little children, let no man deceive you: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous.(KJV-1611)
1Jn 3:7 Children, let no man lead you astray; he that practises righteousness is righteous, even as *he* is righteous.(Darby-1890)
1Jn 3:7 [ My] little children, let no man lead you astray: he that doeth righteousness is righteous, even as he is righteous:(ASV-1901)
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you: The one who practices righteousness is righteous, just as Christ is righteous.(Berean-2021)
1Jn 3:7 Filioli, nemo vos seducat. Qui facit justitiam, justus est, sicut et ille justus est.(Latin-405AD)
1Jn 3:7 Kindlein, laßt euch niemand verführen! Wer recht tut, der ist gerecht, gleichwie er gerecht ist.(Luther-1545)
1Jn 3:7 τεκνία, μηδεὶς πλανάτω ὑμᾶς· ὁ ποιῶν τὴν δικαιοσύνην δίκαιός ἐστιν, καθὼς ἐκεῖνος δίκαιός ἐστιν·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:7 Little children, let no one deceive you. He who practices righteousness is righteous, just as He is righteous.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:8 ============
1Jn 3:8 the one who practices sin is of the devil; for the devil has sinned from the beginning. The Son of God appeared for this purpose, to destroy the works of the devil.(NASB-1995)
1Jn 3:8 He that commytteth synne, is of the deuell: for the deuell synneth sence ye begynnynge. For this purpose appeared the sonne of God, to lowse the workes of the deuell.(Coverdale-1535)
1Jn 3:8 He that comitteth sinne, is of the deuil: for the deuill sinneth from the beginning: for this purpose was made manifest that Sonne of God, that he might loose the workes of the deuil.(Geneva-1560)
1Jn 3:8 He that committeth sinne, is of the deuyll: for the deuyll sinneth sence the beginning. For this purpose appeared the sonne of God, to loose the workes of the deuyll.(Bishops-1568)
1Jn 3:8 He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.(KJV-1611)
1Jn 3:8 He that practises sin is of the devil; for from [the] beginning the devil sins. To this end the Son of God has been manifested, that he might undo the works of the devil.(Darby-1890)
1Jn 3:8 he that doeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. To this end was the Son of God manifested, that he might destroy the works of the devil.(ASV-1901)
1Jn 3:8 The one who practices sin is of the devil, because the devil has been sinning from the very start. This is why the Son of God was revealed, to destroy the works of the devil.(Berean-2021)
1Jn 3:8 Qui facit peccatum, ex diabolo est: quoniam ab initio diabolus peccat. In hoc apparuit Filius Dei, ut dissolvat opera diaboli.(Latin-405AD)
1Jn 3:8 Wer Sünde tut, der ist vom Teufel; denn der Teufel sündigt von Anfang. Dazu ist erschienen der Sohn Gottes, daß er die Werke des Teufels zerstöre.(Luther-1545)
1Jn 3:8 ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν ἐκ τοῦ διαβόλου ἐστίν, ὅτι ἀπ᾽ ἀρχῆς ὁ διάβολος ἁμαρτάνει. εἰς τοῦτο ἐφανερώθη ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ἵνα λύσῃ τὰ ἔργα τοῦ διαβόλου.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:8 He who sins is of the devil, for the devil has sinned from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that He might destroy the works of the devil.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:9 ============
1Jn 3:9 No one who is born of God practices sin, because His seed abides in him; and he cannot sin, because he is born of God.(NASB-1995)
1Jn 3:9 Who so euer is borne of God, synneth not: for his sede remayneth in him, & he ca not synne, because he is borne of God.(Coverdale-1535)
1Jn 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remaineth in him, neither can hee sinne, because he is borne of God.(Geneva-1560)
1Jn 3:9 Whosoeuer is borne of God, sinneth not: for his seede remayneth in him, and he can not sinne, because he is borne of God.(Bishops-1568)
1Jn 3:9 Whosoever is born of God doth not commit sin; for his seed remaineth in him: and he cannot sin, because he is born of God.(KJV-1611)
1Jn 3:9 Whoever has been begotten of God does not practise sin, because his seed abides in him, and he cannot sin, because he has been begotten of God.(Darby-1890)
1Jn 3:9 Whosoever is begotten of God doeth no sin, because his seed abideth in him: and he cannot sin, because he is begotten of God.(ASV-1901)
1Jn 3:9 Anyone born of God refuses to practice sin, because God's seed abides in him; he cannot go on sinning, because he has been born of God.(Berean-2021)
1Jn 3:9 Omnis qui natus est ex Deo, peccatum non facit: quoniam semen ipsius in eo manet, et non potest peccare, quoniam ex Deo natus est.~(Latin-405AD)
1Jn 3:9 Wer aus Gott geboren ist, der tut nicht Sünde, denn sein Same bleibt bei ihm; und kann nicht sündigen, denn er ist von Gott geboren.(Luther-1545)
1Jn 3:9 πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ θεοῦ ἁμαρτίαν οὐ ποιεῖ, ὅτι σπέρμα αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει· καὶ οὐ δύναται ἁμαρτάνειν, ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:9 Whoever has been born of God does not sin, for His seed remains in him; and he cannot sin, because he has been born of God.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:10 ============
1Jn 3:10 By this the children of God and the children of the devil are obvious: anyone who does not practice righteousness is not of God, nor the one who does not love his brother.(NASB-1995)
1Jn 3:10 By this are the children of God knowne & the children of the deuell. Who so euer doeth not righteousnes, is not of God, nether he thath loueth not his brother.(Coverdale-1535)
1Jn 3:10 In this are the children of God knowen, and the children of the deuil: whosoeuer doeth not righteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(Geneva-1560)
1Jn 3:10 In this are ye children of God knowe, and the chyldren of the deuyll: Whosoeuer doth not ryghteousnesse, is not of God, neither he that loueth not his brother.(Bishops-1568)
1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(KJV-1611)
1Jn 3:10 In this are manifest the children of God and the children of the devil. Whoever does not practise righteousness is not of God, and he who does not love his brother.(Darby-1890)
1Jn 3:10 In this the children of God are manifest, and the children of the devil: whosoever doeth not righteousness is not of God, neither he that loveth not his brother.(ASV-1901)
1Jn 3:10 By this the children of God are distinguished from the children of the devil: Anyone who does not practice righteousness is not of God, nor is anyone who does not love his brother.(Berean-2021)
1Jn 3:10 In hoc manifesti sunt filii Dei, et filii diaboli. Omnis qui non est justus, non est ex Deo, et qui non diligit fratrem suum:(Latin-405AD)
1Jn 3:10 Daran wird's offenbar, welche die Kinder Gottes und die Kinder des Teufels sind. Wer nicht recht tut, der ist nicht von Gott, und wer nicht seinen Bruder liebhat.(Luther-1545)
1Jn 3:10 ἐν τούτῳ φανερά ἐστιν τὰ τέκνα τοῦ θεοῦ καὶ τὰ τέκνα τοῦ διαβόλου· πᾶς ὁ μὴ ποιῶν δικαιοσύνην οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ θεοῦ, καὶ ὁ μὴ ἀγαπῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:10 In this the children of God and the children of the devil are manifest: Whoever does not practice righteousness is not of God, nor is he who does not love his brother.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:11 ============
1Jn 3:11 For this is the message which you have heard from the beginning, that we should love one another;(NASB-1995)
1Jn 3:11 For this is the tydinges which ye haue herde from the begynnynge, that ye shulde loue one another,(Coverdale-1535)
1Jn 3:11 For this is the message, that ye heard from the beginning, that we should loue one another,(Geneva-1560)
1Jn 3:11 For this is the tidynges that ye heard from the begynnyng, that ye shoulde loue one another.(Bishops-1568)
1Jn 3:11 For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.(KJV-1611)
1Jn 3:11 For this is the message which ye have heard from the beginning, that we should love one another:(Darby-1890)
1Jn 3:11 For this is the message which ye heard from the beginning, that we should love one another:(ASV-1901)
1Jn 3:11 This is the message you have heard from the beginning: We should love one another.(Berean-2021)
1Jn 3:11 quoniam hæc est annuntiatio, quam audistis ab initio, ut diligatis alterutrum.(Latin-405AD)
1Jn 3:11 Denn das ist die Botschaft, die ihr gehört habt von Anfang, daß wir uns untereinander lieben sollen.(Luther-1545)
1Jn 3:11 ὅτι αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγγελία ἣν ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους·(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:11 For this is the message that you heard from the beginning, that we should love one another,(NKJV-1982)
======= 1 John 3:12 ============
1Jn 3:12 not as Cain, who was of the evil one and slew his brother. And for what reason did he slay him? Because his deeds were evil, and his brother's were righteous.(NASB-1995)
1Jn 3:12 not as Cain, which was of the wicked, and slewe his brother. And wherfore slewe he him? euen because his awne workes were euell, and his brothers righteous.(Coverdale-1535)
1Jn 3:12 Not as Cain which was of that wicked one, and slewe his brother: and wherefore slewe he him? because his owne workes were euill, and his brothers good.(Geneva-1560)
1Jn 3:12 Not as Cain, which was of that wicked, and slewe his brother: And wherfore slewe he hym? Because his owne workes were euyll, and his brothers good.(Bishops-1568)
1Jn 3:12 Not as Cain, who was of that wicked one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his own works were evil, and his brother's righteous.(KJV-1611)
1Jn 3:12 not as Cain was of the wicked one, and slew his brother; and on account of what slew he him? because his works were wicked, and those of his brother righteous.(Darby-1890)
1Jn 3:12 not as Cain was of the evil one, and slew his brother. And wherefore slew he him? Because his works were evil, and his brother's righteous.(ASV-1901)
1Jn 3:12 Do not be like Cain, who belonged to the evil one and murdered his brother. And why did Cain slay him? Because his own deeds were evil, while those of his brother were righteous.(Berean-2021)
1Jn 3:12 Non sicut Cain, qui ex maligno erat, et occidit fratrem suum. Et propter quid occidit eum? Quoniam opera ejus maligna erant: fratris autem ejus, justa.(Latin-405AD)
1Jn 3:12 Nicht wie Kain, der von dem Argen war und erwürgte seinen Bruder. Und warum erwürgte er ihn? Weil seine Werke böse waren, und die seines Bruders gerecht.(Luther-1545)
1Jn 3:12 οὐ καθὼς κάϊν ἐκ τοῦ πονηροῦ ἦν καὶ ἔσφαξεν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ· καὶ χάριν τίνος ἔσφαξεν αὐτόν; ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρὰ ἦν, τὰ δὲ τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ δίκαια.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:12 not as Cain who was of the wicked one and murdered his brother. And why did he murder him? Because his works were evil and his brother's righteous.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:13 ============
1Jn 3:13 Do not be surprised, brethren, if the world hates you.(NASB-1995)
1Jn 3:13 Maruayle not (my brethren) though the worlde hate you.(Coverdale-1535)
1Jn 3:13 Marueile not, my brethren, though this world hate you.(Geneva-1560)
1Jn 3:13 Maruayle not my brethren though the worlde hate you.(Bishops-1568)
1Jn 3:13 Marvel not, my brethren, if the world hate you.(KJV-1611)
1Jn 3:13 Do not wonder, brethren, if the world hate you.(Darby-1890)
1Jn 3:13 Marvel not, brethren, if the world hateth you.(ASV-1901)
1Jn 3:13 So do not be surprised, brothers, if the world hates you.(Berean-2021)
1Jn 3:13 Nolite mirari, fratres, si odit vos mundus.(Latin-405AD)
1Jn 3:13 Verwundert euch nicht, meine Brüder, wenn euch die Welt haßt.(Luther-1545)
1Jn 3:13 [καὶ] μὴ θαυμάζετε, ἀδελφοί, εἰ μισεῖ ὑμᾶς ὁ κόσμος.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:13 Do not marvel, my brethren, if the world hates you.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:14 ============
1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He who does not love abides in death.(NASB-1995)
1Jn 3:14 We knowe yt we are traslated from death vnto life, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abydeth in death.(Coverdale-1535)
1Jn 3:14 We know that we are translated from death vnto life, because we loue the brethren: he that loueth not his brother, abideth in death.(Geneva-1560)
1Jn 3:14 We knowe, that we are translated from death vnto lyfe, because we loue the brethren. He that loueth not his brother, abideth in death.(Bishops-1568)
1Jn 3:14 We know that we have passed from death unto life, because we love the brethren. He that loveth not his brother abideth in death.(KJV-1611)
1Jn 3:14 *We* know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love [his] brother abides in death.(Darby-1890)
1Jn 3:14 We know that we have passed out of death into life, because we love the brethren. He that loveth not abideth in death.(ASV-1901)
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love our brothers. The one who does not love remains in death.(Berean-2021)
1Jn 3:14 Nos scimus quoniam translati sumus de morte ad vitam, quoniam diligimus fratres. Qui non diligit, manet in morte:(Latin-405AD)
1Jn 3:14 Wir wissen, daß wir aus dem Tode in das Leben gekommen sind; denn wir lieben die Brüder. Wer den Bruder nicht liebt, der bleibt im Tode.(Luther-1545)
1Jn 3:14 ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι μεταβεβήκαμεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν, ὅτι ἀγαπῶμεν τοὺς ἀδελφούς· ὁ μὴ ἀγαπῶν μένει ἐν τῶ θανάτῳ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:14 We know that we have passed from death to life, because we love the brethren. He who does not love his brother abides in death.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:15 ============
1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer; and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NASB-1995)
1Jn 3:15 Who soeuer hateth his brother, is a mansleyer. And ye knowe that a mansleyer hath not eternall life abydinge in him.(Coverdale-1535)
1Jn 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslayer: and ye know that no manslayer hath eternall life abiding in him.(Geneva-1560)
1Jn 3:15 Whosoeuer hateth his brother, is a manslear: And ye knowe that no manslear, hath eternall life abidyng in hym.(Bishops-1568)
1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(KJV-1611)
1Jn 3:15 Every one that hates his brother is a murderer, and ye know that no murderer has eternal life abiding in him.(Darby-1890)
1Jn 3:15 Whosoever hateth his brother is a murderer: and ye know that no murderer hath eternal life abiding in him.(ASV-1901)
1Jn 3:15 Everyone who hates his brother is a murderer, and you know that eternal life does not reside in a murderer.(Berean-2021)
1Jn 3:15 omnis qui odit fratrem suum, homicida est. Et scitis quoniam omnis homicida non habet vitam æternam in semetipso manentem.(Latin-405AD)
1Jn 3:15 Wer seinen Bruder haßt, der ist ein Totschläger; und ihr wisset, daß ein Totschläger hat nicht das ewige Leben bei ihm bleibend.(Luther-1545)
1Jn 3:15 πᾶς ὁ μισῶν τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἀνθρωποκτόνος ἐστίν, καὶ οἴδατε ὅτι πᾶς ἀνθρωποκτόνος οὐκ ἔχει ζωὴν αἰώνιον ἐν αὐτῶ μένουσαν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:15 Whoever hates his brother is a murderer, and you know that no murderer has eternal life abiding in him.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:16 ============
1Jn 3:16 We know love by this, that He laid down His life for us; and we ought to lay down our lives for the brethren.(NASB-1995)
1Jn 3:16 Hereby haue we perceaued loue, that he gaue his life for vs, and therfore ought we also to geue oure lyues for the brethre.(Coverdale-1535)
1Jn 3:16 Hereby haue we perceiued loue, that he layde downe his life for vs: therefore we ought also to lay downe our liues for the brethren.(Geneva-1560)
1Jn 3:16 Hereby perceaue we loue, because he layde downe his lyfe for vs, & we ought to lay downe our lyues for the brethren.(Bishops-1568)
1Jn 3:16 Hereby perceive we the love of God, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(KJV-1611)
1Jn 3:16 Hereby we have known love, because *he* has laid down his life for us; and *we* ought for the brethren to lay down [our] lives.(Darby-1890)
1Jn 3:16 Hereby know we love, because he laid down his life for us: and we ought to lay down our lives for the brethren.(ASV-1901)
1Jn 3:16 By this we know what love is: Jesus laid down His life for us, and we ought to lay down our lives for our brothers.(Berean-2021)
1Jn 3:16 In hoc cognovimus caritatem Dei, quoniam ille animam suam pro nobis posuit: et nos debemus pro fratribus animas ponere.(Latin-405AD)
1Jn 3:16 Daran haben wir erkannt die Liebe, daß er sein Leben für uns gelassen hat; und wir sollen auch das Leben für die Brüder lassen.(Luther-1545)
1Jn 3:16 ἐν τούτῳ ἐγνώκαμεν τὴν ἀγάπην, ὅτι ἐκεῖνος ὑπὲρ ἡμῶν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔθηκεν· καὶ ἡμεῖς ὀφείλομεν ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν τὰς ψυχὰς θεῖναι.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:16 By this we know love, because He laid down His life for us. And we also ought to lay down our lives for the brethren.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:17 ============
1Jn 3:17 But whoever has the world's goods, and sees his brother in need and closes his heart against him, how does the love of God abide in him?(NASB-1995)
1Jn 3:17 But he yt hath this worldes good, & seyth his brother haue nede, and shutteth vp his hert fro him, how dwelleth the loue of God in him?(Coverdale-1535)
1Jn 3:17 And whosoeuer hath this worlds good, and seeth his brother haue neede, & shutteth vp his compassion from him, howe dwelleth the loue of God in him?(Geneva-1560)
1Jn 3:17 But who so hath this worldes good, and seeth his brother haue neede, and shutteth vp his compassion from hym: howe dwelleth the loue of God in hym?(Bishops-1568)
1Jn 3:17 But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels of compassion from him, how dwelleth the love of God in him?(KJV-1611)
1Jn 3:17 But whoso may have the world's substance, and see his brother having need, and shut up his bowels from him, how abides the love of God in him?(Darby-1890)
1Jn 3:17 But whoso hath the world's goods, and beholdeth his brother in need, and shutteth up his compassion from him, how doth the love of God abide in him?(ASV-1901)
1Jn 3:17 If anyone with earthly possessions sees his brother in need, but withholds his compassion from him, how can the love of God abide in him?(Berean-2021)
1Jn 3:17 Qui habuerit substantiam hujus mundi, et viderit fratrem suum necessitatem habere, et clauserit viscera sua ab eo: quomodo caritas Dei manet in eo?(Latin-405AD)
1Jn 3:17 Wenn aber jemand dieser Welt Güter hat und sieht seinen Bruder darben und schließt sein Herz vor ihm zu, wie bleibt die Liebe Gottes bei ihm?(Luther-1545)
1Jn 3:17 ὃς δ᾽ ἂν ἔχῃ τὸν βίον τοῦ κόσμου καὶ θεωρῇ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ χρείαν ἔχοντα καὶ κλείσῃ τὰ σπλάγχνα αὐτοῦ ἀπ᾽ αὐτοῦ, πῶς ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ μένει ἐν αὐτῶ;(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:17 But whoever has this world's goods, and sees his brother in need, and shuts up his heart from him, how does the love of God abide in him?(NKJV-1982)
======= 1 John 3:18 ============
1Jn 3:18 Little children, let us not love with word or with tongue, but in deed and truth.(NASB-1995)
1Jn 3:18 My litle children, let vs not loue with worde nether with tonge, but with ye dede, and with the trueth.(Coverdale-1535)
1Jn 3:18 My litle children, let vs not loue in worde, neither in tongue onely, but in deede and in trueth.(Geneva-1560)
1Jn 3:18 My babes, let vs not loue in worde, neither in tongue: but in deede and in veritie.(Bishops-1568)
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word, neither in tongue; but in deed and in truth.(KJV-1611)
1Jn 3:18 Children, let us not love with word, nor with tongue, but in deed and in truth.(Darby-1890)
1Jn 3:18 [ My] Little children, let us not love in word, neither with the tongue; but in deed and truth.(ASV-1901)
1Jn 3:18 Little children, let us love not in word and speech, but in action and truth.(Berean-2021)
1Jn 3:18 Filioli mei, non diligamus verbo neque lingua, sed opere et veritate:(Latin-405AD)
1Jn 3:18 Meine Kindlein, laßt uns nicht lieben mit Worten noch mit der Zunge, sondern mit der Tat und mit der Wahrheit.(Luther-1545)
1Jn 3:18 τεκνία, μὴ ἀγαπῶμεν λόγῳ μηδὲ τῇ γλώσσῃ ἀλλὰ ἐν ἔργῳ καὶ ἀληθείᾳ.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:18 My little children, let us not love in word or in tongue, but in deed and in truth.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:19 ============
1Jn 3:19 We will know by this that we are of the truth, and will assure our heart before Him(NASB-1995)
1Jn 3:19 Hereby knowe we, that we are of the verite, and can quyete oure hertes before him.(Coverdale-1535)
1Jn 3:19 For thereby we know that we are of the trueth, and shal before him assure our hearts.(Geneva-1560)
1Jn 3:19 Hereby we knowe that we are of the trueth, and shall assure our heartes before hym.(Bishops-1568)
1Jn 3:19 And hereby we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before him.(KJV-1611)
1Jn 3:19 And hereby we shall know that we are of the truth, and shall persuade our hearts before him—(Darby-1890)
1Jn 3:19 Hereby shall we know that we are of the truth, and shall assure our heart before him:(ASV-1901)
1Jn 3:19 And by this we will know that we belong to the truth, and will assure our hearts in His presence:(Berean-2021)
1Jn 3:19 in hoc cognoscimus quoniam ex veritate sumus: et in conspectu ejus suadebimus corda nostra.(Latin-405AD)
1Jn 3:19 Daran erkennen wir, daß wir aus der Wahrheit sind, und können unser Herz vor ihm damit stillen,(Luther-1545)
1Jn 3:19 [καὶ] ἐν τούτῳ γνωσόμεθα ὅτι ἐκ τῆς ἀληθείας ἐσμέν, καὶ ἔμπροσθεν αὐτοῦ πείσομεν τὴν καρδίαν ἡμῶν(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:19 And by this we know that we are of the truth, and shall assure our hearts before Him.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:20 ============
1Jn 3:20 in whatever our heart condemns us; for God is greater than our heart and knows all things.(NASB-1995)
1Jn 3:20 But yf oure hert condemne vs, God is greater the oure hert, and knoweth all thinges.(Coverdale-1535)
1Jn 3:20 For if our heart condemne vs, God is greater then our heart, and knoweth all things.(Geneva-1560)
1Jn 3:20 For yf our heart condempne vs, God is greater then our heart, and knoweth all thynges.(Bishops-1568)
1Jn 3:20 For if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(KJV-1611)
1Jn 3:20 that if our heart condemn us, God is greater than our heart and knows all things.(Darby-1890)
1Jn 3:20 because if our heart condemn us, God is greater than our heart, and knoweth all things.(ASV-1901)
1Jn 3:20 Even if our hearts condemn us, God is greater than our hearts, and He knows all things.(Berean-2021)
1Jn 3:20 Quoniam si reprehenderit nos cor nostrum: major est Deus corde nostro, et novit omnia.(Latin-405AD)
1Jn 3:20 daß, so uns unser Herz verdammt, Gott größer ist denn unser Herz und erkennt alle Dinge.(Luther-1545)
1Jn 3:20 ὅτι ἐὰν καταγινώσκῃ ἡμῶν ἡ καρδία, ὅτι μείζων ἐστὶν ὁ θεὸς τῆς καρδίας ἡμῶν καὶ γινώσκει πάντα.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:20 For if our heart condemns us, God is greater than our heart, and knows all things.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:21 ============
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence before God;(NASB-1995)
1Jn 3:21 Dearly beloued, yf oure hert condemne vs not, then haue we a fre boldnes to God warde.(Coverdale-1535)
1Jn 3:21 Beloued, if our heart condemne vs not, then haue we boldnes toward God.(Geneva-1560)
1Jn 3:21 Dearely beloued, yf our heart condempne vs not, then haue we boldnesse towarde God.(Bishops-1568)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, then have we confidence toward God.(KJV-1611)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness towards God,(Darby-1890)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart condemn us not, we have boldness toward God;(ASV-1901)
1Jn 3:21 Beloved, if our hearts do not condemn us, we have confidence before God,(Berean-2021)
1Jn 3:21 Carissimi, si cor nostrum non reprehenderit nos, fiduciam habemus ad Deum:(Latin-405AD)
1Jn 3:21 Ihr Lieben, so uns unser Herz nicht verdammt, so haben wir eine Freudigkeit zu Gott,(Luther-1545)
1Jn 3:21 ἀγαπητοί, ἐὰν ἡ καρδία [ἡμῶν] μὴ καταγινώσκῃ, παρρησίαν ἔχομεν πρὸς τὸν θεόν,(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:21 Beloved, if our heart does not condemn us, we have confidence toward God.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:22 ============
1Jn 3:22 and whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do the things that are pleasing in His sight.(NASB-1995)
1Jn 3:22 And what so euer we axe, we shal receaue it: because we kepe his comaundemetes, and do those thinges, which are pleasaunt in his sighte.(Coverdale-1535)
1Jn 3:22 And whatsoeuer we aske we receiue of him, because we keepe his commaundements, and do those things which are pleasing in his sight.(Geneva-1560)
1Jn 3:22 And whatsoeuer we aske, we receaue of hym, because we kepe his commaundementes, and do those thynges which are pleasyng in his syght.(Bishops-1568)
1Jn 3:22 And whatsoever we ask, we receive of him, because we keep his commandments, and do those things that are pleasing in his sight.(KJV-1611)
1Jn 3:22 and whatsoever we ask we receive from him, because we keep his commandments, and practise the things which are pleasing in his sight.(Darby-1890)
1Jn 3:22 and whatsoever we ask we receive of him, because we keep his commandments and do the things that are pleasing in his sight.(ASV-1901)
1Jn 3:22 and we will receive from Him whatever we ask, because we keep His commandments and do what is pleasing in His sight.(Berean-2021)
1Jn 3:22 et quidquid petierimus, accipiemus ab eo: quoniam mandata ejus custodimus, et ea, quæ sunt placita coram eo, facimus.(Latin-405AD)
1Jn 3:22 und was wir bitten, werden wir von ihm nehmen; denn wir halten seine Gebote und tun, was vor ihm gefällig ist.(Luther-1545)
1Jn 3:22 καὶ ὃ ἐὰν αἰτῶμεν λαμβάνομεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ τηροῦμεν καὶ τὰ ἀρεστὰ ἐνώπιον αὐτοῦ ποιοῦμεν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:22 And whatever we ask we receive from Him, because we keep His commandments and do those things that are pleasing in His sight.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:23 ============
1Jn 3:23 This is His commandment, that we believe in the name of His Son Jesus Christ, and love one another, just as He commanded us.(NASB-1995)
1Jn 3:23 And this is his comaundement, that we beleue on ye name of his sonne Iesus Christ, and loue one another, as he gaue commaundement.(Coverdale-1535)
1Jn 3:23 This is then his commaundement, That we beleeue in the Name of his Sonne Iesus Christ, and loue one another as hee gaue commaundement.(Geneva-1560)
1Jn 3:23 And this is his comaundement, that we beleue on the name of his sonne Iesus Christe, and loue one another, as he gaue commaundement.(Bishops-1568)
1Jn 3:23 And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.(KJV-1611)
1Jn 3:23 And this is his commandment, that we believe on the name of his Son Jesus Christ, and that we love one another, even as he has given us commandment.(Darby-1890)
1Jn 3:23 And this is his commandment, that we should believe in the name of his Son Jesus Christ, and love one another, even as he gave us commandment.(ASV-1901)
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe in the name of His Son, Jesus Christ, and we should love one another just as He commanded us.(Berean-2021)
1Jn 3:23 Et hoc est mandatum ejus: ut credamus in nomine Filii ejus Jesu Christi: et diligamus alterutrum, sicut dedit mandatum nobis.(Latin-405AD)
1Jn 3:23 Und das ist sein Gebot, daß wir glauben an den Namen seines Sohnes Jesu Christi und lieben uns untereinander, wie er uns ein Gebot gegeben hat.(Luther-1545)
1Jn 3:23 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ αὐτοῦ, ἵνα πιστεύσωμεν τῶ ὀνόματι τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ ἀγαπῶμεν ἀλλήλους, καθὼς ἔδωκεν ἐντολὴν ἡμῖν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:23 And this is His commandment: that we should believe on the name of His Son Jesus Christ and love one another, as He gave us commandment.(NKJV-1982)
======= 1 John 3:24 ============
1Jn 3:24 The one who keeps His commandments abides in Him, and He in him. We know by this that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NASB-1995)
1Jn 3:24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him. And hereby knowe we that he abydeth in vs, euen by the sprete which he hath geuen vs.(Coverdale-1535)
1Jn 3:24 For hee that keepeth his commaundements, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that hee abideth in vs, euen by that Spirit which he hath giuen vs.(Geneva-1560)
1Jn 3:24 And he that kepeth his commaundementes, dwelleth in him, and he in him: and hereby we knowe that he abideth in vs, euen by the spirite which he hath geuen vs.(Bishops-1568)
1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments dwelleth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he hath given us.(KJV-1611)
1Jn 3:24 And he that keeps his commandments abides in him, and he in him. And hereby we know that he abides in us, by the Spirit which he has given to us.(Darby-1890)
1Jn 3:24 And he that keepeth his commandments abideth in him, and he in him. And hereby we know that he abideth in us, by the Spirit which he gave us.(ASV-1901)
1Jn 3:24 Whoever keeps His commandments remains in God, and God in him. And by this we know that He remains in us: by the Spirit He has given us.(Berean-2021)
1Jn 3:24 Et qui servat mandata ejus, in illo manet, et ipse in eo: et in hoc scimus quoniam manet in nobis, de Spiritu quem dedit nobis.(Latin-405AD)
1Jn 3:24 Und wer seine Gebote hält, der bleibt in ihm und er in ihm. Und daran erkennen wir, daß er in uns bleibt, an dem Geist, den er uns gegeben hat.(Luther-1545)
1Jn 3:24 καὶ ὁ τηρῶν τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ ἐν αὐτῶ μένει καὶ αὐτὸς ἐν αὐτῶ· καὶ ἐν τούτῳ γινώσκομεν ὅτι μένει ἐν ἡμῖν, ἐκ τοῦ πνεύματος οὖ ἡμῖν ἔδωκεν.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 3:24 Now he who keeps His commandments abides in Him, and He in him. And by this we know that He abides in us, by the Spirit whom He has given us.(NKJV-1982)
======= 1 John 4:1 ============
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God, because many false prophets have gone out into the world.(NASB-1995)
1Jn 4:1 Dearly beleued, beleue not ye euery sprete, but proue the spretes, whether they be of God. For many false prophetes are gone out in to the worlde.(Coverdale-1535)
1Jn 4:1 Dearely beloued, beleeue not euery spirit, but trie the spirits whether they are of God: for many false prophets are gone out into this worlde.(Geneva-1560)
1Jn 4:1 Dearly beloued, beleue not euery spirite: but proue the spirites whether they are of God or not: for many false prophetes are gone out into the worlde.(Bishops-1568)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.(KJV-1611)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, if they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(Darby-1890)
1Jn 4:1 Beloved, believe not every spirit, but prove the spirits, whether they are of God; because many false prophets are gone out into the world.(ASV-1901)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits to see whether they are from God. For many false prophets have gone out into the world.(Berean-2021)
1Jn 4:1 Carissimi, nolite omni spiritui credere, sed probate spiritus si ex Deo sint: quoniam multi pseudoprophetæ exierunt in mundum.(Latin-405AD)
1Jn 4:1 Ihr Lieben, glaubet nicht einem jeglichen Geist, sondern prüfet die Geister, ob sie von Gott sind; denn es sind viel falsche Propheten ausgegangen in die Welt.(Luther-1545)
1Jn 4:1 ἀγαπητοί, μὴ παντὶ πνεύματι πιστεύετε, ἀλλὰ δοκιμάζετε τὰ πνεύματα εἰ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, ὅτι πολλοὶ ψευδοπροφῆται ἐξεληλύθασιν εἰς τὸν κόσμον.(Nestle-Aland-1979)
1Jn 4:1 Beloved, do not believe every spirit, but test the spirits, whether they are of God; because many false prophets have gone out into the world.(NKJV-1982)
top of the page
|