BibleTech.net: NASB, Coverdale, Geneva, Bishops, KJV, Darby, ASV, Berean, Latin, German, Greek and NKJV
navigation tools

Today's Date:




======= Revelation 16:1 ============
Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple, saying to the seven angels, "Go and pour out on the earth the seven bowls of the wrath of God."(NASB-1995)
Rev 16:1 And I herde a greate voyce out of the temple, sayenge to the seuen angels: go youre wayes, poure out youre vialles of wrath vpon the earth.(Coverdale-1535)
Rev 16:1 And I heard a great voyce out of the Temple, saying to the seuen Angels, Go your wayes, and powre out the seuen vials of the wrath of God vpon the earth.(Geneva-1560)
Rev 16:1 And I hearde a great voyce out of the temple, saying to ye seuen angels: Go your wayes, powre out your vials of wrath vpon the earth.(Bishops-1568)
Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple saying to the seven angels, Go your ways, and pour out the vials of the wrath of God upon the earth.(KJV-1611)
Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go and pour out the seven bowls of the fury of God upon the earth.(Darby-1890)
Rev 16:1 And I heard a great voice out of the temple, saying to the seven angels, Go ye, and pour out the seven bowls of the wrath of God into the earth.(ASV-1901)
Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go, pour out on the earth the seven bowls of God's wrath."(Berean-2021)
Rev 16:1 Et audivi vocem magnam de templo, dicentem septem angelis: Ite, et effundite septem phialas iræ Dei in terram.(Latin-405AD)
Rev 16:1 Und ich hörte eine große Stimme aus dem Tempel, die sprach zu den sieben Engeln: Gehet hin und gießet aus die Schalen des Zorns Gottes auf die Erde!(Luther-1545)
Rev 16:1 καὶ ἤκουσα μεγάλης φωνῆς ἐκ τοῦ ναοῦ λεγούσης τοῖς ἑπτὰ ἀγγέλοις, ὑπάγετε καὶ ἐκχέετε τὰς ἑπτὰ φιάλας τοῦ θυμοῦ τοῦ θεοῦ εἰς τὴν γῆν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:1 Then I heard a loud voice from the temple saying to the seven angels, "Go and pour out the bowls of the wrath of God on the earth."(NKJV-1982)

======= Revelation 16:2 ============
Rev 16:2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and it became a loathsome and malignant sore on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.(NASB-1995)
Rev 16:2 And the fyrst went, and poured out his viall vpon the earth, and there fell a noysom & a sore botch vpon the men which had the marke of the beest, and vpon them that worshipped his ymage.(Coverdale-1535)
Rev 16:2 And the first went & powred out his viall vpon the earth: and there fell a noysome, & a grieuous sore vpon the men, which had the marke of ye beast, and vpon them which worshipped his image.(Geneva-1560)
Rev 16:2 And the first angell went and powred out his vial vpon the earth, and there fell a noysome and a sore botch vpon the men which had the marke of the beast, and vpon them which worshipped his image.(Bishops-1568)
Rev 16:2 And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and upon them which worshipped his image.(KJV-1611)
Rev 16:2 And the first went and poured out his bowl on the earth; and there came an evil and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and those who worshipped its image.(Darby-1890)
Rev 16:2 And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.(ASV-1901)
Rev 16:2 So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and loathsome, malignant sores broke out on those who had the mark of the beast and worshiped its image.(Berean-2021)
Rev 16:2 Et abiit primus, et effudit phialam suam in terram, et factum est vulnus sævum et pessimum in homines, qui habebant caracterem bestiæ, et in eos qui adoraverunt imaginem ejus.(Latin-405AD)
Rev 16:2 Und der erste ging hin und goß seine Schale auf die Erde; und es ward eine böse und arge Drüse an den Menschen, die das Malzeichen des Tiers hatten und die sein Bild anbeteten.(Luther-1545)
Rev 16:2 καὶ ἀπῆλθεν ὁ πρῶτος καὶ ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν γῆν· καὶ ἐγένετο ἕλκος κακὸν καὶ πονηρὸν ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους τοὺς ἔχοντας τὸ χάραγμα τοῦ θηρίου καὶ τοὺς προσκυνοῦντας τῇ εἰκόνι αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:2 So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:3 ============
Rev 16:3 The second angel poured out his bowl into the sea, and it became blood like that of a dead man; and every living thing in the sea died.(NASB-1995)
Rev 16:3 And the seconde angel shed out his viall vpo the see, and it turned as it were in to the bloud of a deed man: and euery lyuinge thinge dyed in the see,(Coverdale-1535)
Rev 16:3 And the second Angel powred out his viall vpon the sea, and it became as the blood of a dead man: and euery liuing thing dyed in the sea.(Geneva-1560)
Rev 16:3 And the second angell shed out his vial vpon the sea, and it turned as it were into the blood of a dead man: and euery lyuyng thyng dyed in the sea.(Bishops-1568)
Rev 16:3 And the second angel poured out his vial upon the sea; and it became as the blood of a dead man: and every living soul died in the sea.(KJV-1611)
Rev 16:3 And the second poured out his bowl on the sea; and it became blood, as of a dead man; and every living soul died in the sea.(Darby-1890)
Rev 16:3 And the second poured out his bowl into the sea; and it became blood as of a dead man; and every living soul died, [even] the things that were in the sea.(ASV-1901)
Rev 16:3 And the second angel poured out his bowl into the sea, and it turned to blood like that of the dead, and every living thing in the sea died.(Berean-2021)
Rev 16:3 Et secundus angelus effudit phialam suam in mare, et factus est sanguis tamquam mortui: et omnis anima vivens mortua est in mari.(Latin-405AD)
Rev 16:3 Und der andere Engel goß aus seine Schale ins Meer; und es ward Blut wie eines Toten, und alle lebendigen Seelen starben in dem Meer.(Luther-1545)
Rev 16:3 καὶ ὁ δεύτερος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τὴν θάλασσαν· καὶ ἐγένετο αἷμα ὡς νεκροῦ, καὶ πᾶσα ψυχὴ ζωῆς ἀπέθανεν, τὰ ἐν τῇ θαλάσσῃ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:3 Then the second angel poured out his bowl on the sea, and it became blood as of a dead man; and every living creature in the sea died.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:4 ============
Rev 16:4 Then the third angel poured out his bowl into the rivers and the springs of waters; and they became blood.(NASB-1995)
Rev 16:4 And the thyrde angel shed out his vyall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to bloude.(Coverdale-1535)
Rev 16:4 And the third Angel powred out his viall vpon the riuers and fountaines of waters, and they became blood.(Geneva-1560)
Rev 16:4 And the thirde angell shed out his viall vpon the ryuers and fountaynes of waters, and they turned to blood.(Bishops-1568)
Rev 16:4 And the third angel poured out his vial upon the rivers and fountains of waters; and they became blood.(KJV-1611)
Rev 16:4 And the third poured out his bowl on the rivers, and [on] the fountains of waters; and they became blood.(Darby-1890)
Rev 16:4 And the third poured out his bowl into the rivers and the fountains of the waters; and it became blood.(ASV-1901)
Rev 16:4 And the third angel poured out his bowl into the rivers and springs of water, and they turned to blood.(Berean-2021)
Rev 16:4 Et tertius effudit phialam suam super flumina, et super fontes aquarum, et factus est sanguis.(Latin-405AD)
Rev 16:4 Und der dritte Engel goß aus seine Schale in die Wasserströme und in die Wasserbrunnen; und es ward Blut.(Luther-1545)
Rev 16:4 καὶ ὁ τρίτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ εἰς τοὺς ποταμοὺς καὶ τὰς πηγὰς τῶν ὑδάτων· καὶ ἐγένετο αἷμα.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:4 Then the third angel poured out his bowl on the rivers and springs of water, and they became blood.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:5 ============
Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying, "Righteous are You, who are and who were, O Holy One, because You judged these things;(NASB-1995)
Rev 16:5 And I herde an angel saye: LORDE which art and wast, thou art righteous and holy, because thou hast geue soche iudgmentes,(Coverdale-1535)
Rev 16:5 And I heard the Angel of the waters say, Lord, thou art iust, Which art, and Which wast: and Holy, because thou hast iudged these things.(Geneva-1560)
Rev 16:5 And I hearde the angell of the waters say: Lorde, which art, and wast, thou art ryghteous & holy, because thou hast geuen such iudgementes:(Bishops-1568)
Rev 16:5 And I heard the angel of the waters say, Thou art righteous, O Lord, which art, and wast, and shalt be, because thou hast judged thus.(KJV-1611)
Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Thou art righteous, who art and wast, the holy one, that thou hast judged so;(Darby-1890)
Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying, Righteous art thou, who art and who wast, thou Holy One, because thou didst thus judge:(ASV-1901)
Rev 16:5 And I heard the angel of the waters say: "Righteous are You, O Holy One, who is and was, because You have brought these judgments.(Berean-2021)
Rev 16:5 Et audivi angelum aquarum dicentem: Justus es, Domine, qui es, et qui eras sanctus, qui hæc judicasti:(Latin-405AD)
Rev 16:5 Und ich hörte den Engel der Wasser sagen: HERR, du bist gerecht, der da ist und der da war, und heilig, daß du solches geurteilt hast,(Luther-1545)
Rev 16:5 καὶ ἤκουσα τοῦ ἀγγέλου τῶν ὑδάτων λέγοντος, δίκαιος εἶ, ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν, ὁ ὅσιος, ὅτι ταῦτα ἔκρινας,(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:5 And I heard the angel of the waters saying: "You are righteous, O Lord, The One who is and who was and who is to be, Because You have judged these things.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:6 ============
Rev 16:6 for they poured out the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink. They deserve it."(NASB-1995)
Rev 16:6 for they shed the bloude of sayntes, and prophetes, and therfore hast thou geuen them bloude to drynke: for they are worthy.(Coverdale-1535)
Rev 16:6 For they shed the blood of the Saints, & Prophets, and therefore hast thou giuen them blood to drinke: for they are worthy.(Geneva-1560)
Rev 16:6 For they shed out the blood of saintes and prophetes, and therfore hast thou geuen them blood to drynke: for they are worthie.(Bishops-1568)
Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; for they are worthy.(KJV-1611)
Rev 16:6 for they have poured out the blood of saints and prophets, and thou hast given them blood to drink; they are worthy.(Darby-1890)
Rev 16:6 for they poured out the blood of the saints and the prophets, and blood hast thou given them to drink: they are worthy.(ASV-1901)
Rev 16:6 For they have spilled the blood of saints and prophets, and You have given them blood to drink, as they deserve."(Berean-2021)
Rev 16:6 quia sanguinem sanctorum et prophetarum effuderunt, et sanguinem eis dedisti bibere: digni enim sunt.(Latin-405AD)
Rev 16:6 denn sie haben das Blut der Heiligen und Propheten vergossen, und Blut hast du ihnen zu trinken gegeben; denn sie sind's wert.(Luther-1545)
Rev 16:6 ὅτι αἷμα ἁγίων καὶ προφητῶν ἐξέχεαν, καὶ αἷμα αὐτοῖς [δ]έδωκας πιεῖν· ἄξιοί εἰσιν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:6 For they have shed the blood of saints and prophets, And You have given them blood to drink. For it is their just due."(NKJV-1982)

======= Revelation 16:7 ============
Rev 16:7 And I heard the altar saying, "Yes, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Your judgments."(NASB-1995)
Rev 16:7 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes.(Coverdale-1535)
Rev 16:7 And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements.(Geneva-1560)
Rev 16:7 And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes.(Bishops-1568)
Rev 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.(KJV-1611)
Rev 16:7 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments.(Darby-1890)
Rev 16:7 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments.(ASV-1901)
Rev 16:7 And I heard the altar reply: "Yes, Lord God Almighty, true and just are Your judgments."(Berean-2021)
Rev 16:7 Et audivi alterum ab altari dicentem: Etiam Domine Deus omnipotens, vera et justa judicia tua.(Latin-405AD)
Rev 16:7 Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht.(Luther-1545)
Rev 16:7 καὶ ἤκουσα τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος, ναί, κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ, ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:7 And I heard another from the altar saying, "Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments."(NKJV-1982)

======= Revelation 16:8 ============
Rev 16:8 The fourth angel poured out his bowl upon the sun, and it was given to it to scorch men with fire.(NASB-1995)
Rev 16:8 And the fourth angell poured out his viall on the Sonne, and power was geuen vnto him to vexe men with heate of fyre.(Coverdale-1535)
Rev 16:8 And the fourth Angel powred out his viall on the sunne, and it was giuen vnto him to torment men with heate of fire,(Geneva-1560)
Rev 16:8 And the fourth angell powred out his viall on the sunne, & power was geuen vnto hym to vexe men with heate of fyre.(Bishops-1568)
Rev 16:8 And the fourth angel poured out his vial upon the sun; and power was given unto him to scorch men with fire.(KJV-1611)
Rev 16:8 And the fourth poured out his bowl on the sun; and it was given to it to burn men with fire.(Darby-1890)
Rev 16:8 And the fourth poured out his bowl upon the sun; and it was given unto it to scorch men with fire.(ASV-1901)
Rev 16:8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and it was given power to scorch the people with fire.(Berean-2021)
Rev 16:8 Et quartus angelus effudit phialam suam in solem, et datum est illi æstu affligere homines, et igni:(Latin-405AD)
Rev 16:8 Und der vierte Engel goß aus seine Schale in die Sonne, und ihm ward gegeben, den Menschen heiß zu machen mit Feuer.(Luther-1545)
Rev 16:8 καὶ ὁ τέταρτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἥλιον· καὶ ἐδόθη αὐτῶ καυματίσαι τοὺς ἀνθρώπους ἐν πυρί.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:8 Then the fourth angel poured out his bowl on the sun, and power was given to him to scorch men with fire.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:9 ============
Rev 16:9 Men were scorched with fierce heat; and they blasphemed the name of God who has the power over these plagues, and they did not repent so as to give Him glory.(NASB-1995)
Rev 16:9 And the men raged in gret heate, and spake euell of the name of God, which had power ouer those plages, and they repented not, to geue him glory.(Coverdale-1535)
Rev 16:9 And men boyled in great heate, and blasphemed the Name of God, which hath power ouer these plagues, and they repented not, to giue him glorie.(Geneva-1560)
Rev 16:9 And men boyled in great heate, and blasphemed the name of God whiche hath power ouer these plagues, & they repented not, to geue hym glorie.(Bishops-1568)
Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and blasphemed the name of God, which hath power over these plagues: and they repented not to give him glory.(KJV-1611)
Rev 16:9 And the men were burnt with great heat, and blasphemed the name of God, who had authority over these plagues, and did not repent to give him glory.(Darby-1890)
Rev 16:9 And men were scorched with great heat: and they blasphemed the name of God who hath the power over these plagues; and they repented not to give him glory.(ASV-1901)
Rev 16:9 And the people were scorched by intense heat, and they cursed the name of God, who had authority over these plagues; yet they did not repent and give Him glory.(Berean-2021)
Rev 16:9 et æstuaverunt homines æstu magno, et blasphemaverunt nomen Dei habentis potestatem super has plagas, neque egerunt pœnitentiam ut darent illi gloriam.(Latin-405AD)
Rev 16:9 Und den Menschen ward heiß von großer Hitze, und sie lästerten den Namen Gottes, der Macht hat über diese Plagen, und taten nicht Buße, ihm die Ehre zu geben.(Luther-1545)
Rev 16:9 καὶ ἐκαυματίσθησαν οἱ ἄνθρωποι καῦμα μέγα, καὶ ἐβλασφήμησαν τὸ ὄνομα τοῦ θεοῦ τοῦ ἔχοντος τὴν ἐξουσίαν ἐπὶ τὰς πληγὰς ταύτας, καὶ οὐ μετενόησαν δοῦναι αὐτῶ δόξαν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:9 And men were scorched with great heat, and they blasphemed the name of God who has power over these plagues; and they did not repent and give Him glory.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:10 ============
Rev 16:10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became darkened; and they gnawed their tongues because of pain,(NASB-1995)
Rev 16:10 And the fifte angell poured out his vyall vpon the seate of the beest, and his kyngdome wexed derke, and they gnewe their tonges for sorowe,(Coverdale-1535)
Rev 16:10 And the fifth Angel powred out his viall vpon the throne of the beast, and his kingdome waxed darke, and they gnawed their tongues for sorowe,(Geneva-1560)
Rev 16:10 And the fifth angell powred out his viall vpon the seate of the beast, and his kyngdome waxed darke, & they gnewe their tongues for sorowe,(Bishops-1568)
Rev 16:10 And the fifth angel poured out his vial upon the seat of the beast; and his kingdom was full of darkness; and they gnawed their tongues for pain,(KJV-1611)
Rev 16:10 And the fifth poured out his bowl on the throne of the beast; and its kingdom became darkened; and they gnawed their tongues with distress,(Darby-1890)
Rev 16:10 And the fifth poured out his bowl upon the throne of the beast; and his kingdom was darkened; and they gnawed their tongues for pain,(ASV-1901)
Rev 16:10 And the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and its kingdom was plunged into darkness, and men began to gnaw their tongues in anguish(Berean-2021)
Rev 16:10 Et quintus angelus effudit phialam suam super sedem bestiæ: et factum est regnum ejus tenebrosum, et commanducaverunt linguas suas præ dolore:(Latin-405AD)
Rev 16:10 Und der fünfte Engel goß aus seine Schale auf den Stuhl des Tiers; und sein Reich ward verfinstert, und sie zerbissen ihre Zungen vor Schmerzen(Luther-1545)
Rev 16:10 καὶ ὁ πέμπτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν θρόνον τοῦ θηρίου· καὶ ἐγένετο ἡ βασιλεία αὐτοῦ ἐσκοτωμένη, καὶ ἐμασῶντο τὰς γλώσσας αὐτῶν ἐκ τοῦ πόνου,(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:10 Then the fifth angel poured out his bowl on the throne of the beast, and his kingdom became full of darkness; and they gnawed their tongues because of the pain.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:11 ============
Rev 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they did not repent of their deeds.(NASB-1995)
Rev 16:11 and blasphemed the God of heaue for sorowe, and payne of their sores, and repented not of their dedes.(Coverdale-1535)
Rev 16:11 And blasphemed the God of heauen for their paines, and for their sores, and repented not of their workes.(Geneva-1560)
Rev 16:11 And blasphemed the God of heauen for their sorowe, and for theirs sores, and repented not of their deedes.(Bishops-1568)
Rev 16:11 And blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and repented not of their deeds.(KJV-1611)
Rev 16:11 and blasphemed the God of the heaven for their distresses and their sores, and did not repent of their works.(Darby-1890)
Rev 16:11 and they blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores; and they repented not of their works.(ASV-1901)
Rev 16:11 and curse the God of heaven for their pains and sores; yet they did not repent of their deeds.(Berean-2021)
Rev 16:11 et blasphemaverunt Deum cæli præ doloribus, et vulneribus suis, et non egerunt pœnitentiam ex operibus suis.(Latin-405AD)
Rev 16:11 und lästerten Gott im Himmel vor ihren Schmerzen und vor ihren Drüsen und taten nicht Buße für ihre Werke.(Luther-1545)
Rev 16:11 καὶ ἐβλασφήμησαν τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ ἐκ τῶν πόνων αὐτῶν καὶ ἐκ τῶν ἑλκῶν αὐτῶν, καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν ἔργων αὐτῶν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:11 They blasphemed the God of heaven because of their pains and their sores, and did not repent of their deeds.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:12 ============
Rev 16:12 The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.(NASB-1995)
Rev 16:12 And the sixte angell poured out his vyall vpon the gret ryuer Euphrates, and the water dryed vp, that the waye of the kynges of the Easte shulde be prepared.(Coverdale-1535)
Rev 16:12 And the sixth Angel powred out his viall vpon the great riuer Euphrates, and the water thereof dried vp, that the way of the Kings of the East should be prepared.(Geneva-1560)
Rev 16:12 And the sixt angell powred out his vial vpon the great riuer Euphrates, and the water dryed vp, that the wayes of the kynges of ye east should be prepared.(Bishops-1568)
Rev 16:12 And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.(KJV-1611)
Rev 16:12 And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared.(Darby-1890)
Rev 16:12 And the sixth poured out his bowl upon the great river, the [river] Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that [come] from the sunrising.(ASV-1901)
Rev 16:12 And the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up to prepare the way for the kings of the East.(Berean-2021)
Rev 16:12 Et sextus angelus effudit phialam suam in flumen illud magnum Euphraten: et siccavit aquam ejus, ut præpararetur via regibus ab ortu solis.(Latin-405AD)
Rev 16:12 Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne.(Luther-1545)
Rev 16:12 καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:12 Then the sixth angel poured out his bowl on the great river Euphrates, and its water was dried up, so that the way of the kings from the east might be prepared.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:13 ============
Rev 16:13 And I saw coming out of the mouth of the dragon and out of the mouth of the beast and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits like frogs;(NASB-1995)
Rev 16:13 And I sawe thre vncleane spretes kike frogges come out of the mouth of the dragon, and out off the mouth off the beest, and out off the mouth of the false prophet.(Coverdale-1535)
Rev 16:13 And I sawe three vncleane spirits like frogs come out of the mouth of that dragon, and out of the mouth of that beast, and out of the mouth of that false prophet.(Geneva-1560)
Rev 16:13 And I sawe three vncleane spirites like frogges, come out of the mouth of ye dragon, & out of the mouth of the beast, & out of the mouth of the false prophete.(Bishops-1568)
Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs come out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.(KJV-1611)
Rev 16:13 And I saw out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as frogs;(Darby-1890)
Rev 16:13 And I saw [coming] out of the mouth of the dragon, and out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet, three unclean spirits, as it were frogs:(ASV-1901)
Rev 16:13 And I saw three unclean spirits that looked like frogs coming out of the mouths of the dragon, the beast, and the false prophet.(Berean-2021)
Rev 16:13 Et vidi de ore draconis, et de ore bestiæ, et de ore pseudoprophetæ spiritus tres immundos in modum ranarum.(Latin-405AD)
Rev 16:13 Und ich sah aus dem Munde des Drachen und aus dem Munde des Tiers und aus dem Munde des falschen Propheten drei unreine Geister gehen, gleich den Fröschen;(Luther-1545)
Rev 16:13 καὶ εἶδον ἐκ τοῦ στόματος τοῦ δράκοντος καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ θηρίου καὶ ἐκ τοῦ στόματος τοῦ ψευδοπροφήτου πνεύματα τρία ἀκάθαρτα ὡς βάτραχοι·(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:13 And I saw three unclean spirits like frogs coming out of the mouth of the dragon, out of the mouth of the beast, and out of the mouth of the false prophet.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:14 ============
Rev 16:14 for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.(NASB-1995)
Rev 16:14 For they are the spretes of deuels workynge myracles, to go out vnto the kynges of the earth and of the whole worlde, to gaddre them to the battayle of that gret daye of God allmighty.(Coverdale-1535)
Rev 16:14 For they are the spirits of deuils, working miracles, to go vnto the Kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battell of that great day of God Almightie.(Geneva-1560)
Rev 16:14 For they are the spirites of deuyls workyng miracles, to go out vnto the kynges of the earth, and of the whole worlde, to gather them to the battayle of that great day of God almightie.(Bishops-1568)
Rev 16:14 For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.(KJV-1611)
Rev 16:14 for they are [the] spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of [that] great day of God the Almighty.(Darby-1890)
Rev 16:14 for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty.(ASV-1901)
Rev 16:14 These are demonic spirits that perform signs and go out to all the kings of the earth, to assemble them for battle on the great day of God the Almighty.(Berean-2021)
Rev 16:14 Sunt enim spiritus dæmoniorum facientes signa, et procedunt ad reges totius terræ congregare illos in prælium ad diem magnum omnipotentis Dei.(Latin-405AD)
Rev 16:14 denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen.(Luther-1545)
Rev 16:14 εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:14 For they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:15 ============
Rev 16:15 ("Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who stays awake and keeps his clothes, so that he will not walk about naked and men will not see his shame.")(NASB-1995)
Rev 16:15 Beholde, I come as a thefe. Happy is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he be founde naked, and men se his filthynes.(Coverdale-1535)
Rev 16:15 ( Beholde, I come as a theefe. Blessed is he that watcheth and keepeth his garments, least hee walke naked, and men see his filthines)(Geneva-1560)
Rev 16:15 Beholde, I come as a theefe. Happie is he that watcheth and kepeth his garmentes, lest he walke naked, and men see his fylthynesse.(Bishops-1568)
Rev 16:15 Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.(KJV-1611)
Rev 16:15 (Behold, I come as a thief. Blessed [is] he that watches and keeps his garments, that he may not walk naked, and that they [may not] see his shame.)(Darby-1890)
Rev 16:15 (Behold, I come as a thief. Blessed is he that watcheth, and keepeth his garments, lest he walk naked, and they see his shame.)(ASV-1901)
Rev 16:15 "Behold, I am coming like a thief. Blessed is the one who remains awake and clothed, so that he will not go naked and let his shame be exposed."(Berean-2021)
Rev 16:15 Ecce venio sicut fur. Beatus qui vigilat, et custodit vestimenta sua, ne nudus ambulet, et videant turpitudinem ejus.(Latin-405AD)
Rev 16:15 Siehe, ich komme wie ein Dieb. Selig ist, der da wacht und hält seine Kleider, daß er nicht bloß wandle und man nicht seine Schande sehe.(Luther-1545)
Rev 16:15 ἰδοὺ ἔρχομαι ὡς κλέπτης. μακάριος ὁ γρηγορῶν καὶ τηρῶν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, ἵνα μὴ γυμνὸς περιπατῇ καὶ βλέπωσιν τὴν ἀσχημοσύνην αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:15 "Behold, I am coming as a thief. Blessed is he who watches, and keeps his garments, lest he walk naked and they see his shame."(NKJV-1982)

======= Revelation 16:16 ============
Rev 16:16 And they gathered them together to the place which in Hebrew is called Har- Magedon.(NASB-1995)
Rev 16:16 And he gaddered them togedder in to a place, called in the hebrue tonge, Armagedon.(Coverdale-1535)
Rev 16:16 And they gathered them together into a place called in Hebrewe Arma-gedon.(Geneva-1560)
Rev 16:16 And he gathered them together into a place, called in the Hebrue tongue Armagedon.(Bishops-1568)
Rev 16:16 And he gathered them together into a place called in the Hebrew tongue Armageddon.(KJV-1611)
Rev 16:16 And he gathered them together to the place called in Hebrew, Armagedon.(Darby-1890)
Rev 16:16 And they gathered them together into the place which is called in Hebrew Har-Magedon.(ASV-1901)
Rev 16:16 And they assembled the kings in the place that in Hebrew is called Armageddon.(Berean-2021)
Rev 16:16 Et congregabit illos in locum qui vocatur hebraice Armagedon.(Latin-405AD)
Rev 16:16 Und er hat sie versammelt an einen Ort, der da heißt auf hebräisch Harmagedon.(Luther-1545)
Rev 16:16 καὶ συνήγαγεν αὐτοὺς εἰς τὸν τόπον τὸν καλούμενον ἑβραϊστὶ ἁρμαγεδών.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:16 And they gathered them together to the place called in Hebrew, Armageddon.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:17 ============
Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl upon the air, and a loud voice came out of the temple from the throne, saying, "It is done."(NASB-1995)
Rev 16:17 And the seuenth angell poured out his viall in to the ayre. And there came a greate voyce out of heauen from the seate, sayenge: It is done.(Coverdale-1535)
Rev 16:17 And the seuenth Angel powred out his viall into the ayre: and there came a loude voyce out of the Temple of heauen from the throne, saying, It is done.(Geneva-1560)
Rev 16:17 And the seuenth angell powred out his viall into the ayre: And there came a great voyce out of the temple of heauen, from the throne, saying: it is done.(Bishops-1568)
Rev 16:17 And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.(KJV-1611)
Rev 16:17 And the seventh poured out his bowl on the air; and there came out a great voice from the temple of the heaven, from the throne, saying, It is done.(Darby-1890)
Rev 16:17 And the seventh poured out his bowl upon the air; and there came forth a great voice out of the temple, from the throne, saying, It is done:(ASV-1901)
Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came from the throne in the temple, saying, "It is done!"(Berean-2021)
Rev 16:17 Et septimus angelus effudit phialam suam in aërem, et exivit vox magna de templo a throno, dicens: Factum est.(Latin-405AD)
Rev 16:17 Und der siebente Engel goß aus seine Schale in die Luft; und es ging aus eine Stimme vom Himmel aus dem Stuhl, die sprach: Es ist geschehen.(Luther-1545)
Rev 16:17 καὶ ὁ ἕβδομος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ἀέρα· καὶ ἐξῆλθεν φωνὴ μεγάλη ἐκ τοῦ ναοῦ ἀπὸ τοῦ θρόνου λέγουσα, γέγονεν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:17 Then the seventh angel poured out his bowl into the air, and a loud voice came out of the temple of heaven, from the throne, saying, "It is done!"(NKJV-1982)

======= Revelation 16:18 ============
Rev 16:18 And there were flashes of lightning and sounds and peals of thunder; and there was a great earthquake, such as there had not been since man came to be upon the earth, so great an earthquake was it, and so mighty.(NASB-1995)
Rev 16:18 And there folowed voyces, thondringes, and lightnynges, and there was a gret earthquake, soch as was not sence me were vpon the earth, so myghty an earthquake and so greate.(Coverdale-1535)
Rev 16:18 And there were voyces, and thundrings, and lightnings, and there was a great earthquake, such as was not since men were vpon the earth, euen so mightie an earthquake.(Geneva-1560)
Rev 16:18 And there folowed voyces, thundringes, & lyghtnynges: and there was a great earthquake, such as was not sence men were vpon the earth, so mightie an earquake and so great.(Bishops-1568)
Rev 16:18 And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, and so great.(KJV-1611)
Rev 16:18 And there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, such an earthquake, so great.(Darby-1890)
Rev 16:18 and there were lightnings, and voices, and thunders; and there was a great earthquake, such as was not since there were men upon the earth, so great an earthquake, so mighty.(ASV-1901)
Rev 16:18 And there were flashes of lightning, and rumblings, and peals of thunder, and a great earthquake the likes of which had not occurred since men were upon the earth--so mighty was the great quake.(Berean-2021)
Rev 16:18 Et facta sunt fulgura, et voces, et tonitrua, et terræmotus factus est magnus, qualis numquam fuit ex quo homines fuerunt super terram: talis terræmotus, sic magnus.(Latin-405AD)
Rev 16:18 Und es wurden Stimmen und Donner und Blitze; und ward ein solches Erdbeben, wie solches nicht gewesen ist, seit Menschen auf Erden gewesen sind, solch Erdbeben also groß.(Luther-1545)
Rev 16:18 καὶ ἐγένοντο ἀστραπαὶ καὶ φωναὶ καὶ βρονταί, καὶ σεισμὸς ἐγένετο μέγας οἷος οὐκ ἐγένετο ἀφ᾽ οὖ ἄνθρωπος ἐγένετο ἐπὶ τῆς γῆς τηλικοῦτος σεισμὸς οὕτω μέγας.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:18 And there were noises and thunderings and lightnings; and there was a great earthquake, such a mighty and great earthquake as had not occurred since men were on the earth.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:19 ============
Rev 16:19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations fell. Babylon the great was remembered before God, to give her the cup of the wine of His fierce wrath.(NASB-1995)
Rev 16:19 And the greate cite was deuyded in to thre parties. And the cities of nacions fell. And greate Babilon came in remembraunce before God, to geue vnto hyr the cuppe of wyne of the fearcenes of his wrath.(Coverdale-1535)
Rev 16:19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of the nations fell: and that great Babylon came in remembrance before God, to giue vnto her the cup of the wine of the fiercenesse of his wrath.(Geneva-1560)
Rev 16:19 And the great citie was deuided into three partes, and the cities of all nations fell: And great Babylon came in remembraunce before God, to geue vnto her the cup of the wyne of the fearcenesse of his wrath.(Bishops-1568)
Rev 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and great Babylon came in remembrance before God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(KJV-1611)
Rev 16:19 And the great city was [divided] into three parts; and the cities of the nations fell: and great Babylon was remembered before God to give her the cup of the wine of the fury of his wrath.(Darby-1890)
Rev 16:19 And the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell: and Babylon the great was remembered in the sight of God, to give unto her the cup of the wine of the fierceness of his wrath.(ASV-1901)
Rev 16:19 The great city was split into three parts, and the cities of the nations collapsed. And God remembered Babylon the great and gave her the cup of the wine of the fury of His wrath.(Berean-2021)
Rev 16:19 Et facta est civitas magna in tres partes: et civitates gentium ceciderunt. Et Babylon magna venit in memoriam ante Deum, dare illi calicem vini indignationis iræ ejus.(Latin-405AD)
Rev 16:19 Und aus der großen Stadt wurden drei Teile, und die Städte der Heiden fielen. Und Babylon, der großen, ward gedacht vor Gott, ihr zu geben den Kelch des Weins von seinem grimmigen Zorn.(Luther-1545)
Rev 16:19 καὶ ἐγένετο ἡ πόλις ἡ μεγάλη εἰς τρία μέρη, καὶ αἱ πόλεις τῶν ἐθνῶν ἔπεσαν. καὶ βαβυλὼν ἡ μεγάλη ἐμνήσθη ἐνώπιον τοῦ θεοῦ δοῦναι αὐτῇ τὸ ποτήριον τοῦ οἴνου τοῦ θυμοῦ τῆς ὀργῆς αὐτοῦ.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:19 Now the great city was divided into three parts, and the cities of the nations fell. And great Babylon was remembered before God, to give her the cup of the wine of the fierceness of His wrath.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:20 ============
Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(NASB-1995)
Rev 16:20 And euery yle fled awaye, and the mountaynes were not founde.(Coverdale-1535)
Rev 16:20 And euery yle fled away, and the mountaines were not found.(Geneva-1560)
Rev 16:20 Euery Ile also fledde away, and the mountaynes were not founde.(Bishops-1568)
Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(KJV-1611)
Rev 16:20 And every island fled, and mountains were not found;(Darby-1890)
Rev 16:20 And every island fled away, and the mountains were not found.(ASV-1901)
Rev 16:20 Then every island fled, and no mountain could be found.(Berean-2021)
Rev 16:20 Et omnis insula fugit, et montes non sunt inventi.(Latin-405AD)
Rev 16:20 Und alle Inseln entflohen, und keine Berge wurden gefunden.(Luther-1545)
Rev 16:20 καὶ πᾶσα νῆσος ἔφυγεν, καὶ ὄρη οὐχ εὑρέθησαν.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:20 Then every island fled away, and the mountains were not found.(NKJV-1982)

======= Revelation 16:21 ============
Rev 16:21 And huge hailstones, about one hundred pounds each, came down from heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of the hail, because its plague was extremely severe.(NASB-1995)
Rev 16:21 And there fell a greate hayle, as it had bene talentes, out of heaue vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plage of the hayle, for it was greate, and the plage of it sore.(Coverdale-1535)
Rev 16:21 And there fell a great haile, like talents, out of heauen vpon the men, and men blasphemed God, because of the plague of the haile: for the plague thereof was exceeding great.(Geneva-1560)
Rev 16:21 And there fell a great hayle, as it had ben talentes, out of heauen vpon the men, and the men blasphemed God, because of the plague of the hayle: for the plague therof was exceadyng great.(Bishops-1568)
Rev 16:21 And there fell upon men a great hail out of heaven, every stone about the weight of a talent: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof was exceeding great.(KJV-1611)
Rev 16:21 and a great hail, as of a talent weight, comes down out of the heaven upon men; and men blasphemed God because of the plague of hail, for the plague of it is exceeding great.(Darby-1890)
Rev 16:21 And great hail, [every stone] about the weight of a talent, cometh down out of heaven upon men: and men blasphemed God because of the plague of the hail; for the plague thereof is exceeding great.(ASV-1901)
Rev 16:21 And great hailstones weighing almost a hundred pounds each rained down on them from above. And men cursed God for the plague of hail, because it was so horrendous.(Berean-2021)
Rev 16:21 Et grando magna sicut talentum descendit de cælo in homines: et blasphemaverunt Deum homines propter plagam grandinis: quoniam magna facta est vehementer.(Latin-405AD)
Rev 16:21 Und ein großer Hagel, wie ein Zentner, fiel vom Himmel auf die Menschen; und die Menschen lästerten Gott über die Plage des Hagels, denn seine Plage war sehr groß.(Luther-1545)
Rev 16:21 καὶ χάλαζα μεγάλη ὡς ταλαντιαία καταβαίνει ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐπὶ τοὺς ἀνθρώπους· καὶ ἐβλασφήμησαν οἱ ἄνθρωποι τὸν θεὸν ἐκ τῆς πληγῆς τῆς χαλάζης, ὅτι μεγάλη ἐστὶν ἡ πληγὴ αὐτῆς σφόδρα.(Nestle-Aland-1979)
Rev 16:21 And great hail from heaven fell upon men, each hailstone about the weight of a talent. Men blasphemed God because of the plague of the hail, since that plague was exceedingly great.(NKJV-1982)

======= Revelation 17:1 ============
Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and spoke with me, saying, "Come here, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,(NASB-1995)
Rev 17:1 And there cam one of the seue angels, which had the seuen vialles, and talked with me, sayenge vnto me: Come, I wil shewe the the iugdment of the greate whore, that sytteth vpon many waters,(Coverdale-1535)
Rev 17:1 Then there came one of the seuen Angels, which had the seuen vials, and talked with me, saying vnto me, Come: I will shewe thee the damnation of the great whore that sitteth vpon many waters,(Geneva-1560)
Rev 17:1 And there came one of the seue angels, which had the seuen vials, & talked with me, saying vnto me: Come, I wyll shewe vnto thee the iudgement of the great whore that sitteth vpon many waters:(Bishops-1568)
Rev 17:1 And there came one of the seven angels which had the seven vials, and talked with me, saying unto me, Come hither; I will shew unto thee the judgment of the great whore that sitteth upon many waters:(KJV-1611)
Rev 17:1 And one of the seven angels, which had the seven bowls, came and spoke with me, saying, Come here, I will shew thee the sentence of the great harlot who sits upon the many waters;(Darby-1890)
Rev 17:1 And there came one of the seven angels that had the seven bowls, and spake with me, saying, Come hither, I will show thee the judgment of the great harlot that sitteth upon many waters;(ASV-1901)
Rev 17:1 Then one of the seven angels with the seven bowls came and said to me, "Come, I will show you the punishment of the great prostitute, who sits on many waters.(Berean-2021)
Rev 17:1 Et venit unus de septem angelis, qui habebant septem phialas, et locutus est mecum, dicens: Veni, ostendam tibi damnationem meretricis magnæ, quæ sedet super aquas multas,(Latin-405AD)
Rev 17:1 Und es kam einer von den sieben Engeln, die die sieben Schalen hatten, redete mit mir und sprach zu mir: Komm, ich will dir zeigen das Urteil der großen Hure, die da an vielen Wassern sitzt;(Luther-1545)
Rev 17:1 καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ᾽ ἐμοῦ λέγων, δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ὑδάτων πολλῶν,(Nestle-Aland-1979)
Rev 17:1 Then one of the seven angels who had the seven bowls came and talked with me, saying to me, "Come, I will show you the judgment of the great harlot who sits on many waters,(NKJV-1982)


top of the page
THIS CHAPTER:    1183_66_Revelation_16_EN-study.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1179_66_Revelation_12_EN-study.html
1180_66_Revelation_13_EN-study.html
1181_66_Revelation_14_EN-study.html
1182_66_Revelation_15_EN-study.html

NEXT CHAPTERS:
1184_66_Revelation_17_EN-study.html
1185_66_Revelation_18_EN-study.html
1186_66_Revelation_19_EN-study.html
1187_66_Revelation_20_EN-study.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."