BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= 1 Chronicles 4:1 ============
1Ch 4:1 The sons of Judah were Perez, Hezron, Carmi, Hur, and Shobal.(NKJV)
1 Chronicles 4:1 The sonnes of Iudah were Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal.(GB-Geneva)
1Ch 4:1 Die Kinder Juda's waren: Perez, Hezron, Karmi, Hur und Sobal.(DE)
1 Kronieken 4:1 De kinderen van Juda waren Perez, Hezron en Charmi, en Hur, en Sobal.(NL)
1 Chroniques 4:1 Fils de Juda: Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.(FR)
1 Cronache 4:1 I FIGLIUOLI di Giuda furono Fares, ed Hesron, e Carmi, ed Hur, e Sobal.(IT)
1Ch 4:1 Filii Juda: Phares, Hesron, et Charmi, et Hur, et Sobal.(Latin)
1 Crónicas 4:1 Los hijos de Judá: Fares, Hezrón, Carmi, Hur y Sobal.(ES)
1 Crônicas 4:1 Os filhos de Judá foram: Perez, Hezrom, Carmi, Hur, e Sobal.(PT)
1 Chronicles 4:1 Synové Judovi: Fáres, Ezron, Charmi, Hur a Sobal.(CZ)
1 Chronicles 4:1 Synowie Judowi: Fares, Hesron, i Charmi, i Hur, i Sobal.(PO)
1 Chronicles 4:1 Juudan lapset: Perets, Hetsron, Karmi, Hur ja Sobal.(FI)
1Ch 4:1 καὶ υἱοὶ Ιουδα Φαρες Αρσων καὶ Χαρμι καὶ Ωρ Σουβαλ(GR-lxx)
1 Krónika 4:1 Júda fiai [ezek:] Pérecz, Kheczrón, Kármi, Húr és Sobál.(HU)
1 Chronicles 4:1 Jūda bērni bija: Perecs, Hecrons un Karmus un Hurs un Šobals.(LV)
1 Cronici 4:1 Fiii lui Iuda: Pereț, Hețron și Carmi și Hur și Șobal.(RO)
1 хроніки. 4:1 Сини Юдині: Перец, Хецрон, і Кармі, і Хур, і Шовал.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:1 Сыновья Иуды: Фарес, Есром, Харми, Хур и Шовал.(RU)

======= 1 Chronicles 4:2 ============
1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begot Jahath, and Jahath begot Ahumai and Lahad. These were the families of the Zorathites.(NKJV)
1 Chronicles 4:2 And Reaiah the sonne of Shobal begat Iahath, and Iahath begate Ahumai, and Lahad: these are the families of the Zoreathites.(GB-Geneva)
1Ch 4:2 Reaja aber, der Sohn Sobals, zeugte Jahath. Jahath zeugte Ahumai und Lahad. Das sind die Freundschaften der Zorathiter.(DE)
1 Kronieken 4:2 En Reaja, de zoon van Sobal, gewon Jahath, en Jahath gewon Ahumai en Lahad; dit zijn de huisgezinnen der Zorathieten;(NL)
1 Chroniques 4:2 Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.(FR)
1 Cronache 4:2 E Reaia, figliuolo di Sobal, generò Iahat; e Iahat generò Ahumai e Lahad. Queste son le famiglie de’ Soratei.(IT)
1Ch 4:2 Raia vero filius Sobal genuit Jahath, de quo nati sunt Ahumai, et Laad: hæ cognationes Sarathi.(Latin)
1 Crónicas 4:2 Y Reaías, hijo de Sobal, engendró a Jahat; y Jahat engendró a Ahumai y a Laad. Éstas [son] las familias de los zoratitas.(ES)
1 Crônicas 4:2 E Reaías, filho de Sobal, gerou a Jaate; e Jaate gerou a Aumai e a Laade. Estas são as famílias dos Zoratitas.(PT)
1 Chronicles 4:2 Reaiáš pak syn Sobalův zplodil Jachata, Jachat pak zplodil Ahumai a Laad. Ti jsou rodové Zarati.(CZ)
1 Chronicles 4:2 A Rejasz, syn Sobalowy spłodził Jahata, a Jahat spłodził Achuma, i Laada. Teć są rodzaje Zaratego.(PO)
1 Chronicles 4:2 Mutta Reaja Sobalin poika siitti Jahatin, Jahat siitti Ahumain ja Lahadin: nämät ovat Zorgalaisten sukukunnat.(FI)
1Ch 4:2 καὶ Ραια υἱὸς αὐτοῦ καὶ Σουβαλ ἐγέννησεν τὸν Ιεθ καὶ Ιεθ ἐγέννησεν τὸν Αχιμι καὶ τὸν Λααδ αὗται αἱ γενέσεις τοῦ Σαραθι(GR-lxx)
1 Krónika 4:2 Reája pedig, a Sobál fia nemzé Jáhátot; Jáhát nemzé Ahumáit és Lahádot; ezek a Sorateusok háznépei.(HU)
1 Chronicles 4:2 Un Reajus, Šobala dēls, dzemdināja Jahatu. Un Jahats dzemdināja Ahumaju un Lahadu, šie ir Coratiešu radi.(LV)
1 Cronici 4:2 Și Reaia, fiul lui Șobal, a născut pe Iahat; și Iahat a născut pe Ahumai și pe Lahad. Acestea [sunt ]familiile țoratiților.(RO)
1 хроніки. 4:2 А Реая, син Шовалів, породив Яхата, а Яхат породив Ахумая та Лахада, оце роди цор'атян.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:2 Реаия, сын Шовала, родил Иахафа; Иахаф родилАхума и Лагада: от них племена Цорян.(RU)

======= 1 Chronicles 4:3 ============
1Ch 4:3 These were the sons of the father of Etam: Jezreel, Ishma, and Idbash; and the name of their sister was Hazelelponi;(NKJV)
1 Chronicles 4:3 And these were of the father of Etam, Izreel, and Ishma and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi.(GB-Geneva)
1Ch 4:3 Und dies ist der Stamm des Vaters Etams: Jesreel, Jisma, Jidbas; und ihre Schwester hieß Hazlelponi;(DE)
1 Kronieken 4:3 En dezen zijn van den vader Etam: Jizreel, en Isma, en Idbas; en de naam hunner zuster was Hazelelponi.(NL)
1 Chroniques 4:3 Voici les descendants du père d'Etham: Jizreel, Jischma et Jidbasch; le nom de leur soeur était Hatselelponi.(FR)
1 Cronache 4:3 E questi furono figliuoli del padre di Etam, cioè: Izreel, ed Isma, ed Idbas: e il nome della lor sorella era Haslelponi.(IT)
1Ch 4:3 Ista quoque stirps Etam: Jezrahel, et Jesema, et Jedebos. Nomen quoque sororis eorum, Asalelphuni.(Latin)
1 Crónicas 4:3 Y éstas [son] las del padre de Etam: Jezreel, Isma e Ibdas. Y el nombre de su hermana [fue] Haslelponi.(ES)
1 Crônicas 4:3 E estas são as do pai de Etã: Jezreel, Isma, e Idbás. E o nome da irmã deles era Hazelelponi.(PT)
1 Chronicles 4:3 A tito z otce Etama: Jezreel, Isma a Idbas; a jméno sestry jejich Zelelfoni.(CZ)
1 Chronicles 4:3 Ci też są z ojca Etama: Jezreel, i Jesema, i Idbas; a imię siostry ich Selelfuni.(PO)
1 Chronicles 4:3 Ja nämät Etamin isän: Jisreel, Jisma, Jidbas, ja heidän sisarensa nimi oli Hatslelponi.(FI)
1Ch 4:3 καὶ οὗτοι υἱοὶ Αιταμ Ιεζραηλ καὶ Ραγμα καὶ Ιαβας καὶ ὄνομα ἀδελφῆς αὐτῶν Εσηλεββων(GR-lxx)
1 Krónika 4:3 Ezek Etám atyjától valók: Jezréel, Jisma, Jidbás; és az õ hugoknak neve Haslelponi.(HU)
1 Chronicles 4:3 Šie ir no Etama tēva: Jezreēls, Jišmus un Jedbas, un viņu māsai bija vārds Hacelelpone.(LV)
1 Cronici 4:3 Și aceștia [au fost din ]tatăl lui Etam: Izreel și Ișma și Idbaș; și numele surorii lor [era ]Hațelelponi;(RO)
1 хроніки. 4:3 А оці Аві-Етамові: Їзреел, і Їшма, і Їдбаш, а ім'я їхній сестрі Гаццелелпоні.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:3 И сии сыновья Етама: Изреель, Ишма и Идбаш, и сестра их, по имени Гацлелпони,(RU)

======= 1 Chronicles 4:4 ============
1Ch 4:4 and Penuel was the father of Gedor, and Ezer was the father of Hushah. These were the sons of Hur, the firstborn of Ephrathah the father of Bethlehem.(NKJV)
1 Chronicles 4:4 And Penuel was the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah: these are the sonnes of Hur the eldest sonne of Ephratah, the father of Beth-lehem.(GB-Geneva)
1Ch 4:4 und Pnuel, der Vater Gedors, und Eser, der Vater Husas. Das sind die Kinder Hurs, des ersten Sohnes der Ephrata, des Vaters Bethlehems.(DE)
1 Kronieken 4:4 En Pnuel was de vader van Gedor, en Ezer de vader van Husah. Dit zijn de kinderen van Hur, den eerstgeborene van Efratha, den vader van Bethlehem.(NL)
1 Chroniques 4:4 Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de Bethléhem.(FR)
1 Cronache 4:4 E Penuel fu padre di Ghedor, ed Ezer padre di Husa. Questi furono i figliuoli di Hur, promigenito di Efrat, padre di Bet-lehem.(IT)
1Ch 4:4 Phanuel autem pater Gedor, et Ezer pater Hosa: isti sunt filii Hur primogeniti Ephratha patris Bethlehem.(Latin)
1 Crónicas 4:4 Y Peniel fue padre de Gedor, y Ezer padre de Husa. Éstos [fueron] los hijos de Hur, primogénito de Efrata, padre de Belén.(ES)
1 Crônicas 4:4 E Penuel foi pai de Gedor, e Ézer pai de Husá. Estes foram os filhos de Hur, primogênito de Efrata, pai de Belém.(PT)
1 Chronicles 4:4 Fanuel pak otec Gedor, a Ezer otec Chusův. Ti jsou synové Hur prvorozeného Efraty, otce Betlémských.(CZ)
1 Chronicles 4:4 A Faunuel ojciec Giedory, i Ezer ojciec Hosy. Cić są synowie Hura, pierworodnego Efraty, ojca Betlehemczyków.(PO)
1 Chronicles 4:4 Ja Penuel Gedorin isä, ja Eser Husan isä: nämät ovat Hurin Betlehemin isän Ephratan esikoisen lapset.(FI)
1Ch 4:4 καὶ Φανουηλ πατὴρ Γεδωρ καὶ Αζηρ πατὴρ Ωσαν οὗτοι υἱοὶ Ωρ τοῦ πρωτοτόκου Εφραθα πατρὸς Βαιθλαεμ(GR-lxx)
1 Krónika 4:4 Pénuel pedig Gedor atyja, és Ezer Húsa atyja. Ezek Efrata elsõszülöttének, Húrnak fiai, a ki Bethlehem atyja vala.(HU)
1 Chronicles 4:4 Un Penuēls bija Ģedora tēvs, un Ezers bija Hušas tēvs. Šie ir Hūra, Efratas pirmdzimušā dēla, Bētlema tēva, bērni.(LV)
1 Cronici 4:4 Și Penuel tatăl lui Ghedor și Ezer tatăl lui Hușa. Aceștia [sunt ]fiii lui Hur, întâiul născut al lui Efrata, tatăl lui Betleem.(RO)
1 хроніки. 4:4 А Пенуїл батько Ґедора, а Езер батько Хуші. Оце сини Хура, Єфремового первородженого, батька Віфлеєму.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:4 Пенуел, отец Гедора, и Езер, отец Хуша. Вот сыновья Хура, первенца Ефрафы, отца Вифлеема.(RU)

======= 1 Chronicles 4:5 ============
1Ch 4:5 And Ashhur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah.(NKJV)
1 Chronicles 4:5 But Asher the father of Tekoa had two wiues, Heleah, and Naarah.(GB-Geneva)
1Ch 4:5 Ashur aber, der Vater Thekoas, hatte zwei Weiber: Helea und Naera.(DE)
1 Kronieken 4:5 Asschur nu, de vader van Thekoa, had twee vrouwen, Hela en Naara.(NL)
1 Chroniques 4:5 Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.(FR)
1 Cronache 4:5 Ed Ashur, padre di Tecoa, ebbe due mogli: Helea e Naara.(IT)
1Ch 4:5 Assur vero patri Thecuæ erant duæ uxores, Halaa et Naara.(Latin)
1 Crónicas 4:5 Y Asur padre de Tecoa tuvo dos esposas, Helea y Naara.(ES)
1 Crônicas 4:5 E Asur, pai de Tecoa, teve duas mulheres: Helá, e Naará.(PT)
1 Chronicles 4:5 Ashur pak otec Tekoe měl dvě manželky, Chélu a Naaru.(CZ)
1 Chronicles 4:5 A Assur, ojciec Tekui, miał dwie żony: Chelę i Naarę.(PO)
1 Chronicles 4:5 Mutta Ashurilla Tekoan isällä oli kaksi emäntää, Helea ja Naera.(FI)
1Ch 4:5 καὶ τῷ Σαουρ πατρὶ Θεκωε ἦσαν δύο γυναῖκες Αωδα καὶ Θοαδα(GR-lxx)
1 Krónika 4:5 Ashúrnak pedig, a Tékoa atyjának volt két felesége, Heléa és Naára.(HU)
1 Chronicles 4:5 Un Ašhuram, Tekojas tēvam, bija divas sievas: Helea un Naāra.(LV)
1 Cronici 4:5 Și Așhur tatăl lui Tecoa a avut două soții, Helea și Naara.(RO)
1 хроніки. 4:5 А в Ашхура, батька Текої, були дві жінки: Хел'а та Наара.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:5 У Ахшура, отца Фекои, были две жены: Хела и Наара.(RU)

======= 1 Chronicles 4:6 ============
1Ch 4:6 Naarah bore him Ahuzzam, Hepher, Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah.(NKJV)
1 Chronicles 4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni and Haashtari: these were the sonnes of Naarah.(GB-Geneva)
1Ch 4:6 Und Naera gebar ihm Ahussam, Hepher, Themni, Ahastari. Das sind die Kinder Naeras.(DE)
1 Kronieken 4:6 En Naara baarde hem Ahuzzam, en Hefer, en Temeni, en Haahastari. Dit zijn de kinderen van Naara.(NL)
1 Chroniques 4:6 Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari: ce sont là les fils de Naara.(FR)
1 Cronache 4:6 E Naara gli partorì Ahuzzam, e Hefer, e Temeni, ed Ahastari. Questi furono figliuoli di Naara.(IT)
1Ch 4:6 Peperit autem ei Naara, Oozam, et Hepher, et Themani, et Ahasthari: isti sunt filii Naara.(Latin)
1 Crónicas 4:6 Y Naara le dio a luz a Auzam, y a Hefer, a Temeni y a Ahastari. Éstos [fueron] los hijos de Naara.(ES)
1 Crônicas 4:6 E Naará lhe gerou a Auzão, Héfer, Temeni, e a Haastari. Estes foram os filhos de Naará.(PT)
1 Chronicles 4:6 I porodila jemu Naara Achuzama, Hefera, Temana a Achastara. Ti jsou synové Naary.(CZ)
1 Chronicles 4:6 I urodziła mu Naara Achusama, i Hefera, i Temana, i Achastara. Cić są synowie Naary.(PO)
1 Chronicles 4:6 Ja Naera synnytti hänelle Ahussamin, Hepherin, Temenin, Ahastarin: nämät ovat Naeran lapset.(FI)
1Ch 4:6 καὶ ἔτεκεν αὐτῷ Αωδα τὸν Ωχαζαμ καὶ τὸν Ηφαδ καὶ τὸν Θαιμαν καὶ τὸν Ασθηραν πάντες οὗτοι υἱοὶ Αωδας(GR-lxx)
1 Krónika 4:6 És Naára szülé néki Ahuzámot, Héfert, Teménit és Ahastárit. Ezek a Naára fiai.(HU)
1 Chronicles 4:6 Un Naāra tam dzemdēja Ahuzamu un Heferu un Temenu un Haahaštaru. Šie ir Naāras bērni.(LV)
1 Cronici 4:6 Și Naara i-a născut pe Ahuzam și pe Hefer și pe Temeni și pe Ahaștari. Aceștia [au fost ]fiii lui Naara.(RO)
1 хроніки. 4:6 І породила йому Наара Ахуззама, і Хефера, і Темені, і Ахаштарі, оце сини Наарині.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:6 И родила ему Наара Ахузама, Хефера, Фимни и Ахашфари; это сыновьяНаары.(RU)

======= 1 Chronicles 4:7 ============
1Ch 4:7 The sons of Helah were Zereth, Zohar, and Ethnan;(NKJV)
1 Chronicles 4:7 And the sonnes of Heleah were Zereth, Iezohar and Ethnan.(GB-Geneva)
1Ch 4:7 Aber die Kinder Heleas waren: Zereth, Jizhar und Ethnan.(DE)
1 Kronieken 4:7 En de kinderen van Hela waren Zereth, Jezohar, en Ethnan.(NL)
1 Chroniques 4:7 Fils de Hélea: Tséreth, Tsochar et Ethnan.(FR)
1 Cronache 4:7 Ed i figliuoli di Helea furono Seret, Iesohar, Etnan,(IT)
1Ch 4:7 Porro filii Halaa, Sereth, Isaar et Ethnan.(Latin)
1 Crónicas 4:7 Y los hijos de Helea: Zeret, Jezoar y Etnán.(ES)
1 Crônicas 4:7 E os filhos de Helá foram: Zerete, Zoar, e Etnã.(PT)
1 Chronicles 4:7 Synové pak Chéle: Zeret, Jezochar a Etnan.(CZ)
1 Chronicles 4:7 Synowie zasię Cheli: Seret, Jesochar, i Etnan.(PO)
1 Chronicles 4:7 Mutta Helean lapset: Zeret, Jesohar ja Etnan.(FI)
1Ch 4:7 καὶ υἱοὶ Θοαδα Σαρεθ καὶ Σααρ καὶ Εθναν(GR-lxx)
1 Krónika 4:7 Heléa fiai: Séret, Jésohár, Etnán [és Kócz.](HU)
1 Chronicles 4:7 Un Heleas bērni bija: Cerets, Jecoars un Etnans.(LV)
1 Cronici 4:7 Și fiii Heleei [au fost]: Țeret și Țohar și Etnan.(RO)
1 хроніки. 4:7 А сини Хел'ині: Церет, і Цохар, і Етнан.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:7 Сыновья Хелы: Цереф, Цохар и Ефнан.(RU)

======= 1 Chronicles 4:8 ============
1Ch 4:8 and Koz begot Anub, Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum.(NKJV)
1 Chronicles 4:8 Also Coz begate Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the sonne of Harum.(GB-Geneva)
1Ch 4:8 Koz aber zeugte Anub und Hazobeba und die Freundschaft Aharhels, des Sohnes Harums.(DE)
1 Kronieken 4:8 En Koz gewon Anub en Hazobeba, en de huisgezinnen van Aharlel, den zoon van Harum.(NL)
1 Chroniques 4:8 Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d'Acharchel, fils d'Harum.(FR)
1 Cronache 4:8 e Cos, il quale generò Anub, e Sobeba, e le famiglie di Aharhel, figliuolo di Harum.(IT)
1Ch 4:8 Cos autem genuit Anob, et Soboba, et cognationem Aharehel filii Arum.(Latin)
1 Crónicas 4:8 Y Cos engendró a Anob, y a Sobeba, y la familia de Aharhel hijo de Arum.(ES)
1 Crônicas 4:8 E Coz gerou a Anube, e a Zobeba, e as famílias de Aarel, filho de Harum.(PT)
1 Chronicles 4:8 Kóz pak zplodil Anuba, Hazobeba, a rodiny Acharchele syna Harumova.(CZ)
1 Chronicles 4:8 A Kos spłodził Anuba, i Hasoboba, i dom Acharchela, syna Harumy.(PO)
1 Chronicles 4:8 Mutta Kots siitti Anubin ja Hatsobeban, ja Aharhelin Harumin pojan sukukunnat.(FI)
1Ch 4:8 καὶ Κως ἐγέννησεν τὸν Ενωβ καὶ τὸν Σαβηβα καὶ γεννήσεις ἀδελφοῦ Ρηχαβ υἱοῦ Ιαριμ(GR-lxx)
1 Krónika 4:8 Kócz pedig nemzé Hánubot, Hásobébát és Ahárhel háznépét, a ki Hárumnak fia vala.(HU)
1 Chronicles 4:8 Un Kocs dzemdināja Anubu un Cobebahu un Aharhēla, Haruma dēla, radus.(LV)
1 Cronici 4:8 Și Coț a născut pe Anub și pe Țobeba și familiile lui Aharhel, fiul lui Harum.(RO)
1 хроніки. 4:8 А Коц породив Анува, і Гаццовеву, і роди Ахархела, сина Гарумового.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:8 Коц родил: Анува и Цовева и племена Ахархела, сына Гарумова.(RU)

======= 1 Chronicles 4:9 ============
1Ch 4:9 Now Jabez was more honorable than his brothers, and his mother called his name Jabez, saying, "Because I bore him in pain."(NKJV)
1 Chronicles 4:9 But Iabez was more honourable then his brethren: and his mother called his name Iabez, saying, Because I bare him in sorowe.(GB-Geneva)
1Ch 4:9 Jaebez aber war herrlicher denn seine Brüder; und seine Mutter hieß ihn Jaebez, denn sie sprach: Ich habe ihn mit Kummer geboren.(DE)
1 Kronieken 4:9 Jabez nu was heerlijker dan zijn broeders; en zijn moeder had zijn naam Jabez genoemd, zeggende: Want ik heb hem met smarten gebaard.(NL)
1 Chroniques 4:9 Jaebets était plus considéré que ses frères; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant: C'est parce que je l'ai enfanté avec douleur.(FR)
1 Cronache 4:9 E Iabes fu il più onorato de’ suoi fratelli; or sua madre gli pose nome Iabes, perciocchè disse: Io l’ho partorito con dolore.(IT)
1Ch 4:9 Fuit autem Jabes inclytus præ fratribus suis, et mater ejus vocavit nomen illius Jabes, dicens: Quia peperi eum in dolore.(Latin)
1 Crónicas 4:9 Y Jabes fue más ilustre que sus hermanos, al cual su madre llamó Jabes, diciendo: Por cuanto lo di a luz en dolor.(ES)
1 Crônicas 4:9 E Jabez foi mais nobre que seus irmãos; sua mãe o chamara de Jabez, dizendo: Pois com dores eu o dei à luz.(PT)
1 Chronicles 4:9 Byl pak Jábez slavnější nad bratří své, a matka jeho nazvala jméno jeho Jábez, řkuci: Nebo jsem ho porodila s bolestí.(CZ)
1 Chronicles 4:9 A Jabes był zacniejszy nad braci swych, któremu matka jego dała imię Jabes, mówiąc: Bom go w boleści urodziła.(PO)
1 Chronicles 4:9 Mutta Jagbets oli kuuluisampi veljiänsä; ja hänen äitinsä kutsui hänen Jagbets, sillä hän sanoi: minä olen hänen synnyttänyt kivulla.(FI)
1Ch 4:9 καὶ ἦν Ιγαβης ἔνδοξος ὑπὲρ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ιγαβης λέγουσα ἔτεκον ὡς γαβης(GR-lxx)
1 Krónika 4:9 Jábes pedig testvéreinél tiszteletreméltóbb vala, és azért nevezé õt az õ anyja Jábesnek, mondván: Mivelhogy fájdalommal szülém õt.(HU)
1 Chronicles 4:9 Un Jabecam bija lielāks gods pār saviem brāļiem, un viņa māte viņa vārdu bija saukusi Jabecs, sacīdama: es to ar sāpēm esmu dzemdējusi.(LV)
1 Cronici 4:9 Și Iaebeț a fost demn de mai multă cinste decât frații săi; și mama lui i-a pus numele Iaebeț, spunând: Pentru că l-am născut cu tristețe.(RO)
1 хроніки. 4:9 А Ябец був поважаний більше від своїх братів, і мати його назвала йому ім'я Ябец, говорячи: Я породила його в болісті.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:9 Иавис был знаменитее своих братьев. Мать дала ему имя Иавис, сказав: я родила его с болезнью.(RU)

======= 1 Chronicles 4:10 ============
1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel saying, "Oh, that You would bless me indeed, and enlarge my territory, that Your hand would be with me, and that You would keep me from evil, that I may not cause pain!" So God granted him what he requested.(NKJV)
1 Chronicles 4:10 And Iabez called on the God of Israel, saying, If thou wilt blesse me in deede, and enlarge my coastes, and if thine hand be with me, and thou wilt cause me to be deliuered from euill, that I be not hurt; God graunted the thing that he asked.(GB-Geneva)
1Ch 4:10 Und Jaebez rief den Gott Israels an und sprach: Ach, daß du mich segnetest und meine Grenze mehrtest und deine Hand mit mir wäre und schafftest mit dem Übel, daß mich's nicht bekümmere! Und Gott ließ kommen, was er bat.(DE)
1 Kronieken 4:10 Want Jabez riep den God Israels aan, zeggende: Indien Gij mij rijkelijk zegenen, en mijn landpale vermeerderen zult, en Uw hand met mij zijn zal, en met het kwade alzo maakt, dat het mij niet smarte! En God liet komen, wat hij begeerde.(NL)
1 Chroniques 4:10 Jaebets invoqua le Dieu d'Israël, en disant: Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance!... Et Dieu accorda ce qu'il avait demandé.(FR)
1 Cronache 4:10 Or Iabes invocò l’Iddio d’Israele, dicendo: Oh! se pur mi benedicessi, ed allargassi i miei confini, e fosse la tua mano meco, e facessi che io non fossi afflitto d’alcun male! E Iddio fece avvenire ciò ch’egli avea chiesto.(IT)
1Ch 4:10 Invocavit vero Jabes Deum Israël, dicens: Si benedicens benedixeris mihi, et dilataveris terminos meos, et fuerit manus tua mecum, et feceris me a malitia non opprimi. Et præstitit Deus quæ precatus est.~(Latin)
1 Crónicas 4:10 E invocó Jabes al Dios de Israel, diciendo: ¡Oh, que me dieras bendición, y ensancharas mi territorio, y que tu mano fuera conmigo y [me] libraras de mal, para que no me dañe! Y le otorgó Dios lo que pidió.(ES)
1 Crônicas 4:10 Mas Jabez invocou ao Deus de Israel, dizendo: Ah, se tu me abençoares muito, e ampliares os meus limites, e se tua mão for comigo, e me protegeres do mal, para que eu não sofra!E Deus fez acontecer o que ele tinha pedido.(PT)
1 Chronicles 4:10 Kterýžto Jábez vzýval Boha Izraelského, řka: Jestliže štědře požehnáš mi, a rozšíříš meze mé, a bude ruka tvá se mnou, a vysvobodíš mne od zlého, abych bolesti netrpěl. I učinil Bůh, začež žádal.(CZ)
1 Chronicles 4:10 I wzywał Jabes Boga Izraelskiego, mówięc: Jeźli błogosławiąc błogosławić mi będziesz, a rozszerzysz granice moje, a będzie ręka twoja ze mną, a wybawisz mię od złego, abym utrapiony nie był. I wypełnił to Bóg, o co go prosił.(PO)
1 Chronicles 4:10 Ja Jagbets rukoili Israelin Jumalaa ja sanoi: jos sinä minua hyvin siunaisit ja levittäisit minun maani rajat, ja sinun kätes olis minun kanssani, ja asettaisit sitä pahaa, ettei se minua vaivaisi. Ja Jumala antoi tapahtua niinkuin hän rukoili.(FI)
1Ch 4:10 καὶ ἐπεκαλέσατο Ιγαβης τὸν θεὸν Ισραηλ λέγων ἐὰν εὐλογῶν εὐλογήσῃς με καὶ πληθύνῃς τὰ ὅριά μου καὶ ᾖ ἡ χείρ σου μετ᾽ ἐμοῦ καὶ ποιήσεις γνῶσιν τοῦ μὴ ταπεινῶσαί με καὶ ἐπήγαγεν ὁ θεὸς πάντα ὅσα ᾐτήσατο(GR-lxx)
1 Krónika 4:10 És Jábes az Izráel Istenét hívá segítségül, mondván: Ha engem megáldanál és az én határomat megszélesítenéd, és a te kezed én velem lenne, és engem minden veszedelemtõl megoltalmaznál, hogy bút ne lássak! És megadá Isten néki, a mit kért vala.(HU)
1 Chronicles 4:10 Jo Jabecs piesauca Israēla Dievu un sacīja: kaut tu mani svētīt svētītu un manas robežas vairotu, un tava roka būtu ar mani un darītu, ka ļaunums un sāpes mani neaiztiek Un Dievs tam lika nākt, ko viņš lūdza.(LV)
1 Cronici 4:10 Și Iaebeț a chemat pe Dumnezeul lui Israel, spunând: Dacă într-adevăr m-ai binecuvânta și mi-ai lărgi hotarul și mâna ta ar fi cu mine și [dacă] m-ai păzi de rău, ca să nu mă apese! Și Dumnezeu i-a dat ceea ce a cerut.(RO)
1 хроніки. 4:10 кликнув Ябец до Бога Ізраїлевого, говорячи: Коли б Ти, благословляючи, поблагословив мене, і побільшив границю мою, і рука Твоя була зо мною, і зробив охорону від лиха, щоб не засмучувати мене! І Бог послав, чого він просив.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:10 И воззвал Иавис к Богу Израилеву и сказал: о, если бы Тыблагословил меня Твоим благословением, распространил пределы мои, и рука Твоя была со мною,охраняя меня от зла, чтобы я не горевал!.. И Бог ниспослал ему , чего он просил.(RU)

======= 1 Chronicles 4:11 ============
1Ch 4:11 Chelub the brother of Shuhah begot Mehir, who was the father of Eshton.(NKJV)
1 Chronicles 4:11 And Chelub the brother of Shuah begate Mehir, which was the father of Eshton.(GB-Geneva)
1Ch 4:11 Kalub aber, der Bruder Suhas, zeugte Mehir; der ist der Vater Esthons.(DE)
1 Kronieken 4:11 En Chelub, de broeder van Suha, gewon Mechir; hij is de vader van Eston.(NL)
1 Chroniques 4:11 Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d'Eschthon.(FR)
1 Cronache 4:11 E Chelub, fratello di Suha, generò Mehir, che fu padre di Eston.(IT)
1Ch 4:11 Caleb autem frater Sua genuit Mahir, qui fuit pater Esthon.(Latin)
1 Crónicas 4:11 Y Quelub hermano de Súa engendró a Mehir, el cual [fue] padre de Estón.(ES)
1 Crônicas 4:11 E Quelube, irmão de Suá gerou a Maquir, que foi o pai de Estom.(PT)
1 Chronicles 4:11 Chelub pak, bratr Sucha, zplodil Mechiru. Onť jest otec Estonův.(CZ)
1 Chronicles 4:11 A Chelub, brat Sucha, spłodził Mechyra; ten jest ojcem Estona.(PO)
1 Chronicles 4:11 Mutta Kelub Suan veli siitti Mehirin, se on Estonin isä.(FI)
1Ch 4:11 καὶ Χαλεβ πατὴρ Ασχα ἐγέννησεν τὸν Μαχιρ οὗτος πατὴρ Ασσαθων(GR-lxx)
1 Krónika 4:11 Kélub pedig, a Súkha testvére, nemzé Méhirt; ez az Eston atyja.(HU)
1 Chronicles 4:11 Un Helubs, Šuahas brālis, dzemdināja Mehiru, šis ir Eštona tēvs.(LV)
1 Cronici 4:11 Și Chelub fratele lui Șuhah a născut pe Mechir, care [a fost ]tatăl lui Eșton.(RO)
1 хроніки. 4:11 А Келув, брат Шухи, породив Мехіра, він батько Ештона.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:11 Хелув же, брат Шухи, родил Махира; он есть отец Ештона.(RU)

======= 1 Chronicles 4:12 ============
1Ch 4:12 And Eshton begot Beth-Rapha, Paseah, and Tehinnah the father of Ir-Nahash. These were the men of Rechah.(NKJV)
1 Chronicles 4:12 And Eshton begate Beth-rapha, & Paseah, and Tehinnah the father of the citie of Nahash: these are the men of Rechah.(GB-Geneva)
1Ch 4:12 Esthon aber zeugte Beth-Rapha, Paseah und Thehinna, den Vater der Stadt Nahas; das sind die Männer von Recha.(DE)
1 Kronieken 4:12 Eston nu gewon Beth-rafa, en Pasea, en Tehinna, den vader van Ir-nahas; dit zijn de mannen van Recha.(NL)
1 Chroniques 4:12 Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.(FR)
1 Cronache 4:12 Ed Eston generò la famiglia di Rafa, e Pasea, e Tehinna, padre della città di Nahas. Questi furono la gente di Reca.(IT)
1Ch 4:12 Porro Esthon genuit Bethrapha, et Phesse, et Tehinna patrem urbis Naas: hi sunt viri Recha.(Latin)
1 Crónicas 4:12 Y Estón engendró a Bet-rafa, a Pasea y a Tehina, padre de la ciudad de Nahas; éstos [son] los varones de Reca.(ES)
1 Crônicas 4:12 E Estom gerou a Bete-Rafa, Paseia, e a Teína, pai da cidade de Naás; estes foram os homens de Reca.(PT)
1 Chronicles 4:12 Eston pak zplodil Betrafa, Paseacha a Techinna, otce města Náchas. Ti jsou muži Rechy.(CZ)
1 Chronicles 4:12 A Eston spłodził Betrafa, i Paseacha, i Techynna, ojca miasta Nahas. Cić są mężowie Rechy.(PO)
1 Chronicles 4:12 Mutta Eston siitti Petraphan, Pasean, Tehinnan Irnahaksen isän: nämät ovat Rekan miehet.(FI)
1Ch 4:12 καὶ Ασσαθων ἐγέννησεν τὸν Βαθρεφαν καὶ τὸν Φεσσηε καὶ τὸν Θανα πατέρα πόλεως Ναας ἀδελφοῦ Εσελων τοῦ Κενεζι οὗτοι ἄνδρες Ρηφα(GR-lxx)
1 Krónika 4:12 Eston nemzé Béth-Rafát, Paseákhot, Tehinnát, Ir-Náhás atyját. Ezek a Rékától való férfiak.(HU)
1 Chronicles 4:12 Un Eštons dzemdināja Betrafu un Paseahu un Tehinnahu, Ir-Nahaša pilsētas tēvu. Šie ir Rehas vīri.(LV)
1 Cronici 4:12 Și Eșton a născut pe Bet-Rafa și pe Paseah și pe Techina tatăl cetății lui Nahaș. Aceștia [sunt ]oamenii lui Reca.(RO)
1 хроніки. 4:12 А Ештон породив Бет-Рафу, і Пасеаха, і Техінну, батька міста Нахаша. Це люди Рехи.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:12 Ештон родил Беф-Рафу, Пасеаха и Техинну, отца города Нааса; это жители Рехи.(RU)

======= 1 Chronicles 4:13 ============
1Ch 4:13 The sons of Kenaz were Othniel and Seraiah. The sons of Othniel were Hathath,(NKJV)
1 Chronicles 4:13 And the sonnes of Kenaz were Othniel and Zeraiah, and the sonne of Othniel, Hathath.(GB-Geneva)
1Ch 4:13 Die Kinder des Kenas waren: Othniel und Seraja. Die Kinder aber Othniels waren: Hathath.(DE)
1 Kronieken 4:13 En de kinderen van Kenaz waren Othniel en Seraja; en de kinderen van Othniel, Hathath.(NL)
1 Chroniques 4:13 Fils de Kenaz: Othniel et Seraja. Fils d'Othniel: Hathath.(FR)
1 Cronache 4:13 Ed i figliuoli di Chenaz furono Otniel e Seraia. Ed i figliuoli di Otniel furono Hatat,(IT)
1Ch 4:13 Filii autem Cenez, Othoniel, et Saraia. Porro filii Othoniel, Hathath, et Maonathi.(Latin)
1 Crónicas 4:13 Los hijos de Cenaz: Otoniel y Seraías. Los hijos de Otoniel: Hatat,(ES)
1 Crônicas 4:13 Os filhos de Quenaz foram: Otniel e Seraías. Os filhos de Otniel: Hatate [e Meonotai] .(PT)
1 Chronicles 4:13 Synové pak Cenezovi: Otoniel a Saraiáš. Synové pak Otonielovi: Chatat.(CZ)
1 Chronicles 4:13 A synowie Kienazowi: Otonijel, i Seraja; a synowie Otonijelowi: Hatat i Meanataj.(PO)
1 Chronicles 4:13 Kenaksen lapset: Otniel ja Seraja; Otnielin lapset: Hatat.(FI)
1Ch 4:13 καὶ υἱοὶ Κενεζ Γοθονιηλ καὶ Σαραια καὶ υἱοὶ Γοθονιηλ Αθαθ(GR-lxx)
1 Krónika 4:13 Kénáz fiai: Othniel és Serája; Othniel fia: Hatát.(HU)
1 Chronicles 4:13 Un Kenasa bērni bija: Otniēls un Seraja. Un Otniēļa bērni bija: Hatats.(LV)
1 Cronici 4:13 Și fiii lui Chenaz: Otniel și Seraia; și fiii lui Otniel: Hatat.(RO)
1 хроніки. 4:13 А сини Кеназа: Отніїл та Серая. А сини Отніїлові: Хатат.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:13 Сыновья Кеназа: Гофониил и Сераия. Сын Гофониила: Хафаф.(RU)

======= 1 Chronicles 4:14 ============
1Ch 4:14 and Meonothai who begot Ophrah. Seraiah begot Joab the father of Ge Harashim, for they were craftsmen.(NKJV)
1 Chronicles 4:14 And Meonothai begate Ophrah; Seraiah begate Ioab the father of the valley of craftesmen: for they were craftesmen.(GB-Geneva)
1Ch 4:14 Und Meonothai zeuget Ophra. Und Seraja zeugte Joab, den Vater des Tals der Zimmerleute; denn sie waren Zimmerleute.(DE)
1 Kronieken 4:14 En Meonothai gewon Ofra; en Seraja gewon Joab, den vader des dals der werkmeesters; want zij waren werkmeesters.(NL)
1 Chroniques 4:14 Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers; car ils étaient ouvriers.(FR)
1 Cronache 4:14 e Meonotai, il quale generò Ofra; e Semia generò Ioab, padre di coloro che abitarono nella valle, detta dei fabbri; perciocchè essi erano fabbri.(IT)
1Ch 4:14 Maonathi genuit Ophra, Saraia autem genuit Joab patrem Vallis artificum: ibi quippe artifices erant.(Latin)
1 Crónicas 4:14 y Meonotai, el cual engendró a, Ofra: y Seraías engendró a Joab, padre de los habitantes en el valle llamado de Carisim, porque fueron artífices.(ES)
1 Crônicas 4:14 E Meonotai gerou a Ofra; e Seraías gerou a Joabe, pai [dos moradores] do Vale dos Artesãos, porque foram artesãos.(PT)
1 Chronicles 4:14 Meonatai pak zplodil Ofru, Saraiáš pak zplodil Joába, otce bydlících v údolí řemeslníků; nebo tam řemeslníci byli.(CZ)
1 Chronicles 4:14 A Meanataj spłodził Ofra, a Serajasz spłodził Joaba, ojca w dolinie mieszkających rzemieślników; bo rzemieślnicy byli.(PO)
1 Chronicles 4:14 Ja Meonatai siitti Ophran, ja Seraja siitti Joabin seppäin laakson isän, sillä he olivat puusepät.(FI)
1Ch 4:14 καὶ Μαναθι ἐγέννησεν τὸν Γοφερα καὶ Σαραια ἐγέννησεν τὸν Ιωαβ πατέρα Αγεαδδαϊρ ὅτι τέκτονες ἦσαν(GR-lxx)
1 Krónika 4:14 Meonótai nemzé Ofrát; Serája pedig nemzé Joábot, a Gé- Harasimbeliek atyját, mert mesteremberek valának.(HU)
1 Chronicles 4:14 Un Meonotajus dzemdināja Ofru. Un Seraja dzemdināja Joabu, amatnieku ielejas tēvu, jo tie bija amatnieki.(LV)
1 Cronici 4:14 Și Meonotai a născut pe Ofra; și Seraia a născut pe Ioab, tatăl celor din valea Meșteșugarilor, căci erau meșteșugari.(RO)
1 хроніки. 4:14 А Меонотай породив Офру, а Серая породив Яава, батька Ремісничої Долини, бо вони були ремісники.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:14 Меонофай родил Офру, а Сераия родил Иоава, родоначальника долины плотников, потому что они были плотники.(RU)

======= 1 Chronicles 4:15 ============
1Ch 4:15 The sons of Caleb the son of Jephunneh were Iru, Elah, and Naam. The son of Elah was Kenaz.(NKJV)
1 Chronicles 4:15 And the sonnes of Caleb the sonne of Iephunneh were Iru, Elah, and Naam; the sonne of Elah was Kenaz.(GB-Geneva)
1Ch 4:15 Die Kinder aber Kalebs, des Sohnes Jephunnes, waren: Iru, Ela und Naam und die Kinder des Ela und Kenas.(DE)
1 Kronieken 4:15 De kinderen van Kaleb nu, den zoon van Jefunne, waren Iru, Ela en Naam; en de kinderen van Ela, te weten Kenaz.(NL)
1 Chroniques 4:15 Fils de Caleb, fils de Jephunné: Iru, Ela et Naam, et les fils d'Ela, et Kenaz.(FR)
1 Cronache 4:15 Ed i figliuoli di Caleb, figliuolo di Gefunne, furono Iru, Ela, e Naam. E il figliuolo di Ela fu Chenaz.(IT)
1Ch 4:15 Filii vero Caleb filii Jephone, Hir, et Ela, et Naham. Filii quoque Ela: Cenez.(Latin)
1 Crónicas 4:15 Los hijos de Caleb hijo de Jefone: Iru, Ela y Naham; e hijo de Ela, fue Cenaz.(ES)
1 Crônicas 4:15 Os filhos de Calebe, filho de Jefoné foram: Iru, Elá, e Naã; e filho de Elá foi Quenaz.(PT)
1 Chronicles 4:15 Synové pak Kálefa, syna Jefonova: Iru, Ela a Naam. Syn pak Ela: Cenez.(CZ)
1 Chronicles 4:15 Synowie zasię Kaleba, syna Jefumi: Hyru, Ela, i Nahain; a syn Ela jest Kienaz.(PO)
1 Chronicles 4:15 Kalebin Jephunnen pojan lapset: Iru, Ela ja Naam; Elan lapset: Kenas.(FI)
1Ch 4:15 καὶ υἱοὶ Χαλεβ υἱοῦ Ιεφοννη Ηρα Αλα καὶ Νοομ καὶ υἱοὶ Αλα Κενεζ(GR-lxx)
1 Krónika 4:15 Káleb fiai, ki Jefunné fia vala: Iru, Ela és Naám; és Ela fiai; és Kénáz.(HU)
1 Chronicles 4:15 Un Kāleba, Jefunna dēla, bērni bija: Irus, Ēlis un Naāms. Un Ēlis bērni bija: Kenas.(LV)
1 Cronici 4:15 Și fiii lui Caleb, fiul lui Iefune: Iru, Ela și Naam; și fiii lui Ela, chiar Chenaz.(RO)
1 хроніки. 4:15 А сини Калева, Єфуннеєвого сина: Іру, Ела та Наам. А Елин син Кеназ.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:15 Сыновья Халева, сына Иефонниина: Ир, Ила и Наам. Сын Илы: Кеназ.(RU)

======= 1 Chronicles 4:16 ============
1Ch 4:16 The sons of Jehallelel were Ziph, Ziphah, Tiria, and Asarel.(NKJV)
1 Chronicles 4:16 And the sonnes of Iehaleel were Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel.(GB-Geneva)
1Ch 4:16 Die Kinder aber Jehallel-Els waren Siph, Sipha, Thirja und Asareel.(DE)
1 Kronieken 4:16 En de kinderen van Jehalelel waren Zif en Zifa, Thirea en Asareel.(NL)
1 Chroniques 4:16 Fils de Jehalléleel: Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.(FR)
1 Cronache 4:16 Ed i figliuoli di Iehalleleel furono Zif, e Zifa, Tiria, ed Asareel.(IT)
1Ch 4:16 Filii quoque Jaleleel: Ziph, et Zipha, Thiria, et Asraël.(Latin)
1 Crónicas 4:16 Los hijos de Jehalelel: Zif, Zifas, Tirias y Asareel.(ES)
1 Crônicas 4:16 Os filhos de Jealelel foram: Zife, Zifa, Tíria, e Asareel.(PT)
1 Chronicles 4:16 Synové pak Jehalleleelovi: Zif, Zifa, Tiriáš a Asarel.(CZ)
1 Chronicles 4:16 A synowie Jehaleleela: Zyf i Zyfa, Tyryja, i Azarel.(PO)
1 Chronicles 4:16 Jehaleelin lapset: Siph, Sipha, Tiria ja Asareel.(FI)
1Ch 4:16 καὶ υἱὸς αὐτοῦ Γεσεηλ Αμηαχι καὶ Ζαφα καὶ Ζαιρα καὶ Εσεραηλ(GR-lxx)
1 Krónika 4:16 Jéhalélel fiai: Zif, Zifa, Tirja és Asárel.(HU)
1 Chronicles 4:16 Un Jehaleēļa bērni bija: Zifs un Zifa, Tirja un Asareēls.(LV)
1 Cronici 4:16 Și fiii lui Iehaleleel: Zif și Zifa, Tiria și Asareel.(RO)
1 хроніки. 4:16 А сини Єгаллел'їлові: Зіф і Зіфа, Тір'я й Асар'їл.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:16 Сыновья Иегаллелела: Зиф, Зифа, Фирия и Асареел.(RU)

======= 1 Chronicles 4:17 ============
1Ch 4:17 The sons of Ezrah were Jether, Mered, Epher, and Jalon. And Mered's wife bore Miriam, Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(NKJV)
1 Chronicles 4:17 And the sonnes of Ezrah were Iether and Mered, and Epher, and Ialon, and he begate Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa.(GB-Geneva)
1Ch 4:17 Die Kinder aber Esras waren: Jether, Mered, Epher und Jalon. Und das sind die Kinder Bithjas, der Tochter Pharaos, die der Mered nahm: sie gebar Mirjam, Sammai, Jesbah, den Vater Esthemoas.(DE)
1 Kronieken 4:17 En de kinderen van Ezra waren Jether, en Mered, en Efer, en Jalon; en zij baarde Mirjam, en Sammai, en Isbah, den vader van Esthemoa.(NL)
1 Chroniques 4:17 Fils d'Esdras: Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d'Eschthemoa.(FR)
1 Cronache 4:17 Ed i figliuoli di Esdra furono Ieter, e Mered, ed Efer, e Ialon; e la moglie di Mered partorì Miriam, e Sammai, ed Isba, padre di Estemoa.(IT)
1Ch 4:17 Et filii Ezra, Jether, et Mered, et Epher, et Jalon, genuitque Mariam, et Sammai, et Jesba patrem Esthamo.(Latin)
1 Crónicas 4:17 Y los hijos de Esdras: Jeter, Mered, Efer y Jalón; también engendró a Miriam, a Samai y a Isba, padre de Estemoa.(ES)
1 Crônicas 4:17 E os filhos de Ezra foram: Jéter, Merede, Efer, e Jalom. E [sua mulher] também deu à luz a Miriã, Samai, e a Isbá, pai de Estemoa.(PT)
1 Chronicles 4:17 A synové Ezry: Jeter, Mered, Efer a Jalon. Porodila také Miriama, Sammai a Jezba otce Estemo.(CZ)
1 Chronicles 4:17 A synowie Ezry: Jeter, i Mered, i Efer, i Jalon; a żona Merodowa urodziła Miryjama, i Samaja, i Isbacha, ojca Estemoa.(PO)
1 Chronicles 4:17 Esran lapset: Jeter, Mered, Epher ja Jalon; ja hän siitti Mirjamin, Sammain, Jisban, Estemoan isän.(FI)
1Ch 4:17 καὶ υἱοὶ Εσρι Ιεθερ Μωραδ καὶ Αφερ καὶ Ιαλων καὶ ἐγέννησεν Ιεθερ τὸν Μαρων καὶ τὸν Σεμαι καὶ τὸν Μαρεθ πατέρα Εσθεμων(GR-lxx)
1 Krónika 4:17 Ezra fiai: Jéter, Méred, Efer és Jálon; és szülé Mirjámot, Sammait és Isbát, Estemóa atyját.(HU)
1 Chronicles 4:17 Un Ezras bērni bija: Jeters un Mereds un Ēfers un Jalons. Un (Mereda sieva dzemdēja) Miriamu un Šammaju un Jišbahu, Eštemoas tēvu.(LV)
1 Cronici 4:17 Și fiii lui Ezra [au fost]: Ieter și Mered și Efer și Ialon; și ea a născut pe Miriam și pe Șamai și pe Ișbah, tatăl lui Eștemoa.(RO)
1 хроніки. 4:17 А сини Езри: Єтер, і Меред, і Ефер, і Ялон. А оце сини Біт'ї, фараонової дочки, що взяв Меред; і вона зачала й породила Мір'яма, і Шаммая, і Їшбаха, батька Ештемої.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:17 Сыновья Езры: Иефер, Меред, Ефер и Иалон; Иефер же родил Мерома, Шаммая и Ишбаха, отца Ешфемои.(RU)

======= 1 Chronicles 4:18 ============
1Ch 4:18 (His wife Jehudijah bore Jered the father of Gedor, Heber the father of Sochoh, and Jekuthiel the father of Zanoah.) And these were the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, whom Mered took.(NKJV)
1 Chronicles 4:18 Also his wife Iehudiiah bare Iered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, & Iekuthiel the father of Zanoah: and these are the sonnes of Bithiah ye daughter of Pharaoh which Mered tooke.(GB-Geneva)
1Ch 4:18 Und sein jüdisches Weib gebar Jered, den Vater Gedors; Heber, den Vater Sochos; Jekuthiel, den Vater Sanoahs.(DE)
1 Kronieken 4:18 En zijn Joodse huisvrouw baarde Jered, den vader van Gedor, en Heber, den vader van Socho, en Jekuthiel, den vader van Bitja, de dochter van Farao, die Mered genomen had.(NL)
1 Chroniques 4:18 Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.(FR)
1 Cronache 4:18 E l’altra sua moglie Giudea partorì Iered, padre di Ghedor; ed Heber, padre di Soco; e Iecutiel, padre di Zanoa. Ma quegli altri precedenti furono figliuoli di Bitia, figliuola di Faraone, la quale Mered avea presa per moglie.(IT)
1Ch 4:18 Uxor quoque ejus Judaia, peperit Jared patrem Gedor, et Heber patrem Socho, et Icuthiel patrem Zanoë: hi autem filii Bethiæ filiæ Pharaonis, quam accepit Mered.(Latin)
1 Crónicas 4:18 Y Jehudaía su esposa le dio a luz a Jered padre de Gedor, y a Heber padre de Soco, y a Icutiel padre de Zanoa. Éstos [fueron] los hijos de Bitia hija de Faraón, con la cual se casó Mered.(ES)
1 Crônicas 4:18 E sua mulher Judia lhe deu à luz a Jerede pai de Gedor, a Héber pai de Socó, e a Jecutiel pai de Zanoa. Estes foram os filhos de Bitias, filha de Faraó, a qual Merede teve por esposa.(PT)
1 Chronicles 4:18 Manželka pak jeho Jehudia porodila Jereda otce Gedor, a Hebera otce Socho, a Jekutiele otce Zanoe. A ti jsou synové Betie dcery Faraonovy, kterouž pojal Mered.(CZ)
1 Chronicles 4:18 Żona też jego Judaja urodziła Jereda, ojca Giedor, i Hebera, ojca Socho, i Jekutyjela, ojca Zanoach. Cić są synowie Betii, córki Faraonowej, którą był pojął Mered.(PO)
1 Chronicles 4:18 Ja hänen Juudalainen emäntänsä synnytti Jeredin Gedorin isän, Heberin Sokon isän, Jekuthelin Sanoan isän: nämät ovat Bitian Pharaon tyttären lapset, jonka Mered otti.(FI)
1Ch 4:18 καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ αὕτη Αδια ἔτεκεν τὸν Ιαρεδ πατέρα Γεδωρ καὶ τὸν Αβερ πατέρα Σωχων καὶ τὸν Ιεκθιηλ πατέρα Ζανω καὶ οὗτοι υἱοὶ Γελια θυγατρὸς Φαραω ἣν ἔλαβεν Μωρηδ(GR-lxx)
1 Krónika 4:18 Ennek felesége pedig, Jehudéja szülé Jéredet, a Gedor atyját és Hébert, a Szókó atyját, Jékuthielt, a Zánoah atyját; ezek Bithiának, a Faraó leányának fiai, a kit Méred elvett vala.(HU)
1 Chronicles 4:18 (Un viņa sieva Jehudija dzemdēja Jeredu, Ģedora tēvu, un Heberu, Soho tēvu, un Jekutiēli, Zanoas tēvu.) Šie ir Bitjas, Faraona meitas, bērni, ko Mereds bija apņēmis.(LV)
1 Cronici 4:18 Și Iehudia, soția lui, a născut pe Iered, tatăl lui Ghedor și pe Heber, tatăl lui Soco și Iechutiel, tatăl lui Zanoah. Și aceștia [sunt ]fiii Bitiei, fiica lui Faraon, pe care Mered a luat-o.(RO)
1 хроніки. 4:18 А жінка його юдеянка породила Єреда, батька Ґедору, і Хевера, батька Сохо, і Єкутіїла, батька Заноаха.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:18 И жена его Иудия родила Иереда, отца Гедора, и Хевера, отца Сохо, и Иекуфиила, отца Занаоха. Это сыновья Бифьи, дочери фараоновой, которуювзял Меред.(RU)

======= 1 Chronicles 4:19 ============
1Ch 4:19 The sons of Hodiah's wife, the sister of Naham, were the fathers of Keilah the Garmite and of Eshtemoa the Maachathite.(NKJV)
1 Chronicles 4:19 And the sonnes of the wife of Hodiah, the sister of Naham the father of Keilah were the Garmites, and Eshtemoa the Maachathite.(GB-Geneva)
1Ch 4:19 Die Kinder des Weibes Hodijas, der Schwester Nahams, waren: der Vater Kegilas, der Garmiter, und Esthemoa, der Maachathiter.(DE)
1 Kronieken 4:19 En de kinderen van de huisvrouw Hodija, de zuster van Naham, waren Abi-Kehila, de Garmiet, en Esthemoa, de Maachathiet.(NL)
1 Chroniques 4:19 Fils de la femme d'Hodija, soeur de Nacham: le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.(FR)
1 Cronache 4:19 E questi ultimi furono figliuoli della moglie Giudea, la quale era sorella di Naham, padre de’ Garmei, abitanti in Cheila; e de’ Maacatiti, abitanti in Estemoa.(IT)
1Ch 4:19 Et filii uxoris Odaiæ sororis Naham patris Ceila, Garmi, et Esthamo, qui fuit de Machathi.(Latin)
1 Crónicas 4:19 Y los hijos de la esposa de Odías, hermana de Naham, fueron el padre de Keila el garmita y Estemoa maacatita.(ES)
1 Crônicas 4:19 E os filhos da mulher de Hodias, irmã de Naã, foram: o pai de Queila o garmita, e Estemoa o maacatita.(PT)
1 Chronicles 4:19 Synové pak manželky Hodia sestry Nachamovy, otce Cejly: Garmi a Estemo Maachatský.(CZ)
1 Chronicles 4:19 A synowie żony Hodyjaszowej, siostry Nahama, ojca Ceili: Garmi i Estemoa Mahatczyk.(PO)
1 Chronicles 4:19 Hodijan emännän Nahamin Kegilan isän sisaren lapset: Garmi ja Estemoa, Maakatilainen.(FI)
1Ch 4:19 καὶ υἱοὶ γυναικὸς τῆς Ιδουιας ἀδελφῆς Ναχεμ καὶ Δαλια πατὴρ Κεϊλα καὶ Σεμειων πατὴρ Ιωμαν καὶ υἱοὶ Ναημ πατρὸς Κεϊλα Αγαρμι καὶ Εσθεμωη Μαχαθι(GR-lxx)
1 Krónika 4:19 Hódia nevû feleségének pedig fiai, ki Nahamnak, Keila atyjának nõvére vala: Hagármi és a Maakátbeli Estemóa.(HU)
1 Chronicles 4:19 Un sievas Hodijas, Nahama māsas bērni bija: Kegilas tēvs garmietis, un maāhatietis Eštemoa.(LV)
1 Cronici 4:19 Și fiii soției [lui, ]Hodia, sora lui Naham, tatăl lui Chehila, garmitul, și Eștemoa maacatitul.(RO)
1 хроніки. 4:19 А сини жінки Годійї, сестри Нахама, батька ґарм'янина Кеїли та маахатянина Ештемоа,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:19 Сыновья жены его Годии, сестры Нахама, отца Кеилы: Гарми и Ешфемоа – Маахатянин.(RU)

======= 1 Chronicles 4:20 ============
1Ch 4:20 And the sons of Shimon were Amnon, Rinnah, Ben-Hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were Zoheth and Ben-Zoheth.(NKJV)
1 Chronicles 4:20 And the sonnes of Shimon were Amnon & Rinnah, Ben-hanam & Tilon; the sonnes of Ishi were Zoheth, and Benzoheth.(GB-Geneva)
1Ch 4:20 Die Kinder Simons waren: Amnon und Rinna, Ben-Hanan und Thilon. Die Kinder Jeseis waren: Soheth und Ben-Soheth.(DE)
1 Kronieken 4:20 En de kinderen van Simon nu waren Amnon en Rinna, Ben-hanan en Tilon; en de kinderen van Isei waren Zoheth en Ben-Zoheth.(NL)
1 Chroniques 4:20 Fils de Simon: Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï: Zocheth et Ben-Zocheth.(FR)
1 Cronache 4:20 E i figliuoli di Simone furono Amnon e Rinna; Ben-hanan e Tilon. Ed i figliuoli d’Isi furono Zobet e Ben-zohet.(IT)
1Ch 4:20 Filii quoque Simon, Amnon, et Rinna filius Hanan, et Thilon. Et filii Jesi, Zoheth, et Benzoheth.(Latin)
1 Crónicas 4:20 Y los hijos de Simón: Amnón, Rina, Ben-hanán y Tilón. Y los hijos de Isi: Zohet y Benzohet.(ES)
1 Crônicas 4:20 E os filhos de Simeão foram: Amnom, Rina, Ben-Hanã, e Tilom. E os filhos de Isi foram: Zoete, e Ben-Zoete.(PT)
1 Chronicles 4:20 Synové pak Simonovi: Amnon, Rinna, Benchanan a Tilon. A synové Jesi: Zochet a Benzochet.(CZ)
1 Chronicles 4:20 A synowie Symonowi: Amnon, i Rynna, Benchanan i Tylon; a synowie Isy: Zochet i Bensochet.(PO)
1 Chronicles 4:20 Ja Simonin lapset: Amnon ja Rinna, Benhanan ja Tilon. Jisin lapset: Sohet ja Bensohet.(FI)
1Ch 4:20 καὶ υἱοὶ Σεμιων Αμνων καὶ Ρανα υἱὸς Αναν καὶ Θιλων καὶ υἱοὶ Ισεϊ Ζωαθ καὶ υἱοὶ Ζωαθ(GR-lxx)
1 Krónika 4:20 Simon fiai: Amnon, Rinna, Benhanán és Thilon. Isi fiai: Zohét és Benzohét.(HU)
1 Chronicles 4:20 Un Simeona bērni bija: Amnons un Rinnus, BenHanans un Tilons. Un Jišija bērni bija: Zohets un BenZohets.(LV)
1 Cronici 4:20 Și fiii lui Șimon [au fost]: Amnon și Rina, Ben-Hanan și Tilon. Și fiii lui Ișei [au fost]: Zohet și Ben-Zohet.(RO)
1 хроніки. 4:20 а сини Симеонові: Амнон, і Рінна, Бен-Ханан, і Тілон. А сини Їш'ї: Зохет та Бен-Зохет.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:20 Сыновья Симеона: Амнон, Ринна, Бенханан и Филон. Сыновья Ишия:Зохеф и Бензохеф.(RU)

======= 1 Chronicles 4:21 ============
1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were Er the father of Lecah, Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of the linen workers of the house of Ashbea;(NKJV)
1 Chronicles 4:21 The sonnes of Shelah, the sonne of Iudah were Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, & the families of the householdes of them that wrought fine linnen in the house of Ashbea.(GB-Geneva)
1Ch 4:21 Die Kinder aber Selas, des Sohnes Juda's, waren: Ger, der Vater Lechas, Laeda, der Vater Maresas, und die Freundschaft der Leinweber von dem Hause Asbeas;(DE)
1 Kronieken 4:21 De kinderen van Sela, den zoon van Juda, waren Er, de vader van Lecha, en Lada, de vader van Maresa; en de huisgezinnen van het huis der linnenwerkers in het huis Asbea.(NL)
1 Chroniques 4:21 Fils de Schéla, fils de Juda: Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,(FR)
1 Cronache 4:21 I figliuoli di Sela, figliuolo di Giuda, furono Er, padre di Lecha; e Lada, padre di Maresa; e le famiglie della casa di Asbea, la quale esercitava l’arte del bisso;(IT)
1Ch 4:21 Filii Sela, filii Juda: Her pater Lecha, et Laada pater Maresa, et cognationes domus operantium byssum in domo juramenti.(Latin)
1 Crónicas 4:21 Los hijos de Sela, hijo de Judá: Er, padre de Leca, y Laada, padre de Maresa, y de la familia de la casa del oficio del lino en la casa de Asbea;(ES)
1 Crônicas 4:21 Os filhos de Selá, filho de Judá foram: Er, pai de Leca, e Lada, pai de Maressa, e as famílias da casa dos [trabalhadores] do linho em Bete-Asbeia;(PT)
1 Chronicles 4:21 Synové Séla syna Judova: Her otec Lechův, a Lada otec Maresův, a čeledi domu těch, jenž dělali díla kmentová v domě Asbea,(CZ)
1 Chronicles 4:21 Synowie Seli, syna Judowego: Her, ojciec Lecha i Laada, ojciec Maraa; i rodzaje domów tych, którzy robili około bisioru w domu Asbeat,(PO)
1 Chronicles 4:21 Selan Juudan pojan lapset: Erlekan isä, Laeda Maresan isä, ja liinainkutojain suvut Asbean huoneessa,(FI)
1Ch 4:21 υἱοὶ Σηλωμ υἱοῦ Ιουδα Ηρ πατὴρ Ληχα καὶ Λααδα πατὴρ Μαρησα καὶ γενέσεις οἰκιῶν εφραθ αβακ τῷ οἴκῳ Εσοβα(GR-lxx)
1 Krónika 4:21 Júda fiának, Sélának fiai: Er, Léka atyja, és Laáda, Marésa atyja, és a gyapotszövõk háznépe Béth-Asbeában;(HU)
1 Chronicles 4:21 Un Šelus, Jūda dēla, bērni bija: Ģers, Lekas tēvs, un Laēdus, Marešas tēvs, un Ašbeas nama audēju radi.(LV)
1 Cronici 4:21 Fiii lui Șela, fiul lui Iuda, [au fost]: Er tatăl lui Leca și Laeda tatăl lui Mareșa și familiile casei celor care au țesut in subțire, din casa lui Așbea,(RO)
1 хроніки. 4:21 Сини Шели, Юдиного сина: Ер, батько Лехи, і Лада, батько Мареші, і роди дому робітників віссону, з дому Ашбеа.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:21 Сыновья Силома, сына Иудина: Ир, отец Лехи, и Лаеда, отец Мареши, и семейства выделывавших виссон, из дома Ашбеи,(RU)

======= 1 Chronicles 4:22 ============
1Ch 4:22 also Jokim, the men of Chozeba, and Joash; Saraph, who ruled in Moab, and Jashubi-Lehem. Now the records are ancient.(NKJV)
1 Chronicles 4:22 And Iokim and the men of Chozeba and Ioash, and Saraph, which had the dominion in Moab, and Iashubi Lehem. These also are auncient things.(GB-Geneva)
1Ch 4:22 dazu Jokim und die Männer von Koseba, und Joas und Saraph, die da Herren wurden über Moab, und sie kehrten nach Lahem zurück, wie die alte Rede lautet.(DE)
1 Kronieken 4:22 Daartoe Jokim, en de mannen van Chozeba, en Joas, en Saraf (die over de Moabieten geheerst hebben) en de Jasubilehem; doch deze dingen zijn oud.(NL)
1 Chroniques 4:22 et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.(FR)
1 Cronache 4:22 e Iochim, e que’ di Cozeba, e Ioas, e Saraf, i quali signoreggiarono sopra Moab; e Iasubi-lehem. Ma queste cose sono antiche.(IT)
1Ch 4:22 Et qui stare fecit solem, virique Mendacii, et Securus, et Incendens, qui principes fuerunt in Moab, et qui reversi sunt in Lahem: hæc autem verba vetera.(Latin)
1 Crónicas 4:22 y Joacim, y los varones de Cozeba, Joás y Saraf, los cuales moraron en Moab, y Jasubi-lehem, que [son] palabras antiguas.(ES)
1 Crônicas 4:22 Como também Joquim, os homens de Cozeba, Joás, e Sarafe (os quais dominaram sobre os moabitas), e Jasubi-Leem. Estes registros, porém, são antigos.(PT)
1 Chronicles 4:22 A Jokim a muži Chozeby, Joas a Saraf, kteříž panovali v Moáb, a Jasubi Lechem. Ale ty věci jsou starodávní.(CZ)
1 Chronicles 4:22 I Joakim i mężowie Chozeby, i Joaz i Saraf, którzy panowali w Moab, i Jasubi Lechem; ale te rzeczy są dawne.(PO)
1 Chronicles 4:22 Niin myös Jokim, ja Koseban miehet, Joas ja Saraph, jotka olivat herrat Moabissa ja Jasubilekemissä: nämät ovat vanhat asiat.(FI)
1Ch 4:22 καὶ Ιωακιμ καὶ ἄνδρες Χωζηβα καὶ Ιωας καὶ Σαραφ οἳ κατῴκησαν ἐν Μωαβ καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς αβεδηριν αθουκιιν(GR-lxx)
1 Krónika 4:22 És Jókim és Kozeba lakosai, és Joás és Saráf, a kik Moáb urai voltak, és Jásubi, Léhem. De [ezek már] régi dolgok.(HU)
1 Chronicles 4:22 Un Jokims un Kozebas vīri un Joas un Sarafs, kas pār Moabiešiem valdījuši, un Jašubi-Lahemā; bet tās jau ir vecas lietas.(LV)
1 Cronici 4:22 Și Iochim și oamenii lui Cozeba și Ioas și Saraf, care au avut stăpânirea în Moab și Iașubi-Lehem. Și [acestea sunt ]lucruri vechi.(RO)
1 хроніки. 4:22 І Йокін, і люди Козеви, і Йоаш, і Сараф, що володіли Моавом, і Яшуві-Лехем. Та це справи стародавні.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:22 и Иоким, и жители Хозевы, и Иоаш и Сараф, которые имели владение в Моаве, и Иашувилехем; но это события древние.(RU)

======= 1 Chronicles 4:23 ============
1Ch 4:23 These were the potters and those who dwell at Netaim and Gederah; there they dwelt with the king for his work.(NKJV)
1 Chronicles 4:23 These were potters, & dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his worke.(GB-Geneva)
1Ch 4:23 Sie waren Töpfer und wohnten unter Pflanzungen und Zäunen bei dem König zu seinem Geschäft und blieben daselbst.(DE)
1 Kronieken 4:23 Dezen waren pottenbakkers, wonende bij plantages en tuinen; zij zijn daar gebleven bij den koning in zijn werk.(NL)
1 Chroniques 4:23 C'étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.(FR)
1 Cronache 4:23 Essi furono vasellai; ed uomini che stavano ne’ giardini e ne’ parchi; e dimorarono quivi appresso del re per fare il suo lavoro.(IT)
1Ch 4:23 Hi sunt figuli habitantes in plantationibus et in sepibus, apud regem in operibus ejus: commoratique sunt ibi.~(Latin)
1 Crónicas 4:23 Éstos [fueron] alfareros y se hallaban en medio de plantíos y cercados, los cuales moraron allá con el rey en su obra.(ES)
1 Crônicas 4:23 Estes foram oleiros, e habitavam em Netaim e Gedera; eles ficaram ali com o rei em sua obra.(PT)
1 Chronicles 4:23 Toť jsou ti hrnčíři obyvatelé v štěpnicích a ohradách u krále, příčinou díla jeho tam bydlíce.(CZ)
1 Chronicles 4:23 Cić są garncarze, którzy mieszkali w sadach i między płotami, którzy tam przy królu dla robót jego mieszkali.(PO)
1 Chronicles 4:23 He olivat savenvalajat ja asuivat moisioissa ja umpiaidoissa, ja kuninkaan tykönä työnsä tähden, siellä he asuivat.(FI)
1Ch 4:23 οὗτοι κεραμεῖς οἱ κατοικοῦντες ἐν Ναταϊμ καὶ Γαδηρα μετὰ τοῦ βασιλέως ἐν τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐνίσχυσαν καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ(GR-lxx)
1 Krónika 4:23 Ezek voltak a fazekasok, és Netaimban és Gederában laktak. A királylyal laktak ott, az õ dolgáért.(HU)
1 Chronicles 4:23 Tie bija podnieki un dzīvoja Netaīmā un Ģederā; pie ķēniņa darba tie tur dzīvoja.(LV)
1 Cronici 4:23 Aceștia [au fost ]olarii și aceia care au locuit printre plante și îngrădituri, acolo au locuit la împărat pentru lucrarea lui.(RO)
1 хроніки. 4:23 Вони були ганчарі, і замешкували садки та городи; вони жили там у царя для його роботи.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:23 Они были горшечники, и жили при садах и в огородах; у царя для работ его жили они там.(RU)

======= 1 Chronicles 4:24 ============
1Ch 4:24 The sons of Simeon were Nemuel, Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul,(NKJV)
1 Chronicles 4:24 The sonnes of Simeon were Nemuel, and Iamin, Iarib, Zerah, and Shaul,(GB-Geneva)
1Ch 4:24 Die Kinder Simeons waren: Nemuel, Jamin, Jarib, Serah, Saul;(DE)
1 Kronieken 4:24 De kinderen van Simeon waren Nemuel en Jamin, Jarib, Zerah, Saul.(NL)
1 Chroniques 4:24 Fils de Siméon: Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.(FR)
1 Cronache 4:24 I FIGLIUOLI di Simeone furono Nemuel, e Iamin, Iarib, Zera e Saulle;(IT)
1Ch 4:24 Filii Simeon: Namuel et Jamin, Jarib, Zara, Saul.(Latin)
1 Crónicas 4:24 Los hijos de Simeón: Nemuel, Jamín, Jarib, Zera, Saúl;(ES)
1 Crônicas 4:24 Os filhos de Simeão foram: Nemuel, Jamim, Jaribe, Zerá, Saul;(PT)
1 Chronicles 4:24 Synové Simeonovi: Namuel, Jamin, Jarib, Zára a Saul.(CZ)
1 Chronicles 4:24 Synowie Symeonowi: Namuel, i Jamin, i Jaryb, Zera, Saul.(PO)
1 Chronicles 4:24 Simeonin lapset: Nemuel ja Jamin, Jarib, Sera, Saul,(FI)
1Ch 4:24 υἱοὶ Συμεων Ναμουηλ καὶ Ιαμιν Ιαριβ Ζαρε Σαουλ(GR-lxx)
1 Krónika 4:24 Simeon fiai: Némuel, Jámin, Járib, Zérah, Saul;(HU)
1 Chronicles 4:24 Simeona bērni bija: Nemuēls un Jamins un Jaribs, Zerus, Sauls.(LV)
1 Cronici 4:24 Fiii lui Simeon [au fost]: Nemuel și Iamin, Iarib, Zerah [și ]Șaul;(RO)
1 хроніки. 4:24 Сини Симеонові: Немуїл, і Ямім, Ярів, Зерах, Саул,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:24 Сыновья Симеона: Немуил, Иамин, Иарив, Зерах и Саул.(RU)

======= 1 Chronicles 4:25 ============
1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, and Mishma his son.(NKJV)
1 Chronicles 4:25 Whose sonne was Shallum, and his sonne, Mibsam, and his sonne Mishma.(GB-Geneva)
1Ch 4:25 des Sohn war Sallum; des Sohn war Mibsam; des Sohn war Mismas.(DE)
1 Kronieken 4:25 Sallum was zijn zoon; Mibsam was zijn zoon; Misma was zijn zoon.(NL)
1 Chroniques 4:25 Fils de Saül: Schallum. Mibsam, son fils; Mischma, son fils.(FR)
1 Cronache 4:25 di cui fu figliuolo Sallum di cui fu figliuolo Mibsam, di cui fu figliuolo Misma.(IT)
1Ch 4:25 Sellum filius ejus, Mapsam filius ejus, Masma filius ejus.(Latin)
1 Crónicas 4:25 Salum su hijo, Mibsam su hijo y Misma su hijo.(ES)
1 Crônicas 4:25 Cujo filho foi Salum, cujo filho foi Mibsão, cujo filho foi e Misma.(PT)
1 Chronicles 4:25 Sallum syn jeho, Mabsam syn jeho, Masma syn jeho.(CZ)
1 Chronicles 4:25 Sallum syn jego, Mabsam syn jego, Misma syn jego.(PO)
1 Chronicles 4:25 Sallum hänen poikansa, Mibsam hänen poikansa, Misma hänen poikansa.(FI)
1Ch 4:25 Σαλεμ υἱὸς αὐτοῦ Μαβασαμ υἱὸς αὐτοῦ Μασμα υἱὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 4:25 Kinek fia Sallum, kinek fia Mibsám, kinek fia Misma.(HU)
1 Chronicles 4:25 Tā dēls bija Šalums, tā dēls Mibsams, tā dēls Mišmus.(LV)
1 Cronici 4:25 Șalum, fiul lui; Mibsam, fiul lui; Mișma, fiul lui.(RO)
1 хроніки. 4:25 його син Шаллум, його син Мівсам, його син Мішма.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:25 Шаллум сын его; его сын Мивсам; его сын Мишма.(RU)

======= 1 Chronicles 4:26 ============
1Ch 4:26 And the sons of Mishma were Hamuel his son, Zacchur his son, and Shimei his son.(NKJV)
1 Chronicles 4:26 And the sonnes of Mishma, Hamuel was his sonne, Zacchur his sonne, and Shimei his sonne.(GB-Geneva)
1Ch 4:26 Die Kinder aber Mismas waren: Hammuel; des Sohn war Sakkur; des Sohn war Simei.(DE)
1 Kronieken 4:26 De kinderen van Misma waren dezen: Hammuel zijn zoon, Zaccur zijn zoon, Simei zijn zoon.(NL)
1 Chroniques 4:26 Fils de Mischma: Hammuel, son fils. Zaccur, son fils; Schimeï, son fils.(FR)
1 Cronache 4:26 E il figliuolo di Misma fu Hamuel, di cui fu figliuolo Zaccur, di cui fu figliuolo Simi.(IT)
1Ch 4:26 Filii Masma: Hamuel filius ejus, Zachur filius ejus, Semei filius ejus.(Latin)
1 Crónicas 4:26 Los hijos de Misma: Hamuel su hijo, Zacur su hijo, y Simeí su hijo.(ES)
1 Crônicas 4:26 Os filhos de Misma foram: seu filho Hamuel, cujo filho foi Zacur, cujo filho foi Simei.(PT)
1 Chronicles 4:26 Synové pak Masmovi: Hamuel syn jeho, Zakur syn jeho, Semei syn jeho.(CZ)
1 Chronicles 4:26 A synowie Mismy: Hamuel syn jego, Zachur syn jego, Semej syn jego.(PO)
1 Chronicles 4:26 Misman pojat olivat: Hamuel hänen poikansa, Sakur hänen poikansa, Simei hänen poikansa.(FI)
1Ch 4:26 Αμουηλ υἱὸς αὐτοῦ Σαβουδ υἱὸς αὐτοῦ Ζακχουρ υἱὸς αὐτοῦ Σεμεϊ υἱὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 4:26 Misma fiai: Hammúel az õ fia, Zakkur az õ fia, Simi az õ fia;(HU)
1 Chronicles 4:26 Un Mišmus bērni bija: Hamuels, tā dēls Zakurs, tā dēls Šimejus.(LV)
1 Cronici 4:26 Și fiii lui Mișma: Hamuel, fiul lui; Zachur, fiul lui; Șimei, fiul lui.(RO)
1 хроніки. 4:26 А сини Мішми: Хаммуїл син його, його син Заккур, його син Шім'ї.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:26 Сыновья Мишмы: Хаммуил, сын его; его сын Закур; его сын Шимей.(RU)

======= 1 Chronicles 4:27 ============
1Ch 4:27 Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brothers did not have many children, nor did any of their families multiply as much as the children of Judah.(NKJV)
1 Chronicles 4:27 And Shimei had sixteene sonnes, and sixe daughters, but his brethren had not many children, neither was all their familie like to the children of Iudah in multitude.(GB-Geneva)
1Ch 4:27 Und Simei hatte sechzehn Söhne und sechs Töchter; aber seine Brüder hatten nicht viel Kinder, und alle ihre Freundschaften mehrten sich nicht so wie die Kinder Juda's.(DE)
1 Kronieken 4:27 Simei nu had zestien zonen en zes dochteren; maar zijn broeders hadden niet veel kinderen; en hun ganse huisgezin werd zo zeer niet vermenigvuldigd, als van de kinderen van Juda.(NL)
1 Chroniques 4:27 Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n'eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.(FR)
1 Cronache 4:27 E Simi ebbe sedici figliuoli e sei figliuole; ma i suoi fratelli non ebbero molti figliuoli; talchè tutta la lor nazione non moltiplicò al pari de’ figliuoli di Giuda.(IT)
1Ch 4:27 Filii Semei sedecim, et filiæ sex: fratres autem ejus non habuerunt filios multos, et universa cognatio non potuit adæquare summam filiorum Juda.(Latin)
1 Crónicas 4:27 Los hijos de Simeí fueron dieciséis, y seis hijas; pero sus hermanos no tuvieron muchos hijos, ni multiplicaron toda su familia como los hijos de Judá.(ES)
1 Crônicas 4:27 E Simei teve dezesseis filhos e seis filhas, porém seus irmãos não tiveram muitos filhos, e toda a sua família não se multiplicou tanto como a dos filhos de Judá.(PT)
1 Chronicles 4:27 Ten Semei měl synů šestnácte a dcer šest. Bratří pak jejich neměli mnoho synů, tak že vší rodiny jejich nebylo tak mnoho, jako synů Judových.(CZ)
1 Chronicles 4:27 Ten Semej miał synów szesnaście, i córek sześć; ale bracia jego nie mieli wiele synów, tak, że wszystkiej rodziny ich nie było tak wiele, jako synów Judowych.(PO)
1 Chronicles 4:27 Simeillä oli kuusitoistakymmentä poikaa ja kuusi tytärtä, mutta hänen veljillänsä ei ollut monta lasta; sillä kaikki heidän sukukuntansa ei enentynyt niinkuin Juudan lapset.(FI)
1Ch 4:27 καὶ τῷ Σεμεϊ υἱοὶ ἑκκαίδεκα καὶ θυγατέρες τρεῖς καὶ τοῖς ἀδελφοῖς αὐτῶν οὐκ ἦσαν υἱοὶ πολλοί καὶ πᾶσαι αἱ πατριαὶ αὐτῶν οὐκ ἐπλεόνασαν ὡς υἱοὶ Ιουδα(GR-lxx)
1 Krónika 4:27 Siminek tizenhat fia és hat leánya volt; de testvéreinek nem volt sok fia, s általában háznépök nem volt oly népes, mint Júda fiaié.(HU)
1 Chronicles 4:27 Un Šimejum bija sešpadsmit dēli un sešas meitas, bet viņa brāļiem nebija daudz bērnu. Un visi viņu radi nevairojās tik daudz, kā Jūda bērni.(LV)
1 Cronici 4:27 Iar Șimei a avut șaisprezece fii și șase fiice; dar frații lui nu au avut mulți copii, [și] nici toată familia lor nu s-a înmulțit ca cei ai copiilor lui Iuda.(RO)
1 хроніки. 4:27 А в Шім'ї було шістнадцять синів та шість дочок, а брати його не мали багатьох синів, і не помножили ввесь свій рід так, як сини Юдині.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:27 У Шимея было шестнадцать сыновей и шесть дочерей; у братьев же его сыновей было немного, и все племя их не так было многочисленно, как племя сынов Иуды.(RU)

======= 1 Chronicles 4:28 ============
1Ch 4:28 They dwelt at Beersheba, Moladah, Hazar Shual,(NKJV)
1 Chronicles 4:28 And they dwelt at Beer-sheba, & at Moladah, and at Hazar Shual,(GB-Geneva)
1Ch 4:28 Sie wohnten aber zu Beer-Seba, Molada, Hazar-Sual,(DE)
1 Kronieken 4:28 En zij woonden te Ber-seba, en te Molada, en te Hazar-Sual,(NL)
1 Chroniques 4:28 Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,(FR)
1 Cronache 4:28 Ed abitarono in Beerseba, ed in Molada, ed in Hasar-sual,(IT)
1Ch 4:28 Habitaverunt autem in Bersabee, et Molada, et Hasarsuhal,(Latin)
1 Crónicas 4:28 Y habitaron en Beerseba, en Molada, en Hasar-sual,(ES)
1 Crônicas 4:28 E habitaram em Berseba, Moladá, Hazar-Sual,(PT)
1 Chronicles 4:28 Bydlili pak v Bersabé a Molada a v Azarsual,(CZ)
1 Chronicles 4:28 I mieszkali w Beerseba i w Molada, i w Hasersual,(PO)
1 Chronicles 4:28 Ja he asuivat Bersebassa, Moladassa ja Hatsarsuasissa,(FI)
1Ch 4:28 καὶ κατῴκησαν ἐν Βηρσαβεε καὶ Σαμα καὶ Μωλαδα καὶ Εσηρσουαλ(GR-lxx)
1 Krónika 4:28 Lakoznak vala pedig Beersebában és Móladában és Haczar- Suálban.(HU)
1 Chronicles 4:28 Un tie dzīvoja Bēršebā un Moladā un HacarŠualā(LV)
1 Cronici 4:28 Și au locuit la Beer-Șeba și Molada și Hațar-Șual,(RO)
1 хроніки. 4:28 І осілися вони в Беер-Шеві, і в Моладі, і в Хацар-Шуалі,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:28 Они жили в Вирсавии, Моладе, Хацаршуале,(RU)

======= 1 Chronicles 4:29 ============
1Ch 4:29 Bilhah, Ezem, Tolad,(NKJV)
1 Chronicles 4:29 And at Bilhah, & at Ezem, and at Tolad,(GB-Geneva)
1Ch 4:29 Bilha, Ezem, Tholad,(DE)
1 Kronieken 4:29 En te Bilha, en te Ezem, en te Tholad,(NL)
1 Chroniques 4:29 Bilha, à Etsem, à Tholad,(FR)
1 Cronache 4:29 ed in Bilha, ed in Esem, ed in Tolad,(IT)
1Ch 4:29 et in Bala, et in Asom, et in Tholad,(Latin)
1 Crónicas 4:29 en Bala, en Esem, en Tolad,(ES)
1 Crônicas 4:29 E em Bila, Ezém, Tolade,(PT)
1 Chronicles 4:29 A v Bála, v Esem a v Tolad,(CZ)
1 Chronicles 4:29 I w Bela, i w Asem, i w Etolad,(PO)
1 Chronicles 4:29 Ja Bilhassa ja Etsemissä ja Toladissa,(FI)
1Ch 4:29 καὶ ἐν Βαλαα καὶ Βοασομ καὶ Θουλαδ(GR-lxx)
1 Krónika 4:29 Bilhában, Eczemben és Toládban,(HU)
1 Chronicles 4:29 Un Bilhā un Ecemā un Toladā(LV)
1 Cronici 4:29 Și la Bilha și la Ețem și la Tolad,(RO)
1 хроніки. 4:29 і в Білзі, і в Ецемі, і в Толаді,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:29 в Билге, в Ецеме, в Фоладе,(RU)

======= 1 Chronicles 4:30 ============
1Ch 4:30 Bethuel, Hormah, Ziklag,(NKJV)
1 Chronicles 4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag,(GB-Geneva)
1Ch 4:30 Bethuel, Horma, Ziklag,(DE)
1 Kronieken 4:30 En te Bethuel, en te Horma, en te Ziklag,(NL)
1 Chroniques 4:30 Bethuel, à Horma, à Tsiklag,(FR)
1 Cronache 4:30 ed in Betuel, ed in Horma, ed in Siclag, ed in Bet-marcabot,(IT)
1Ch 4:30 et in Bathuel, et in Horma, et in Siceleg,(Latin)
1 Crónicas 4:30 en Betuel, en Horma, en Siclag.(ES)
1 Crônicas 4:30 Betuel, Hormá, Ziclague.(PT)
1 Chronicles 4:30 A v Betueli, v Horma a v Sicelechu,(CZ)
1 Chronicles 4:30 I w Betul, i w Horma, i w Sycelegu,(PO)
1 Chronicles 4:30 Ja Betuelissa ja Hormassa ja Siklagissa,(FI)
1Ch 4:30 καὶ Βαθουηλ καὶ Ερμα καὶ Σεκλαγ(GR-lxx)
1 Krónika 4:30 Bétuelben, Hormában és Cziklágban,(HU)
1 Chronicles 4:30 Un Betuēlā un Hormā un Ciklagā(LV)
1 Cronici 4:30 Și la Betuel și la Horma și la Țiclag,(RO)
1 хроніки. 4:30 і в Бетуїлі, і в Хормі, і в Ціклаґу,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:30 в Вефуиле, в Хорме, в Циклаге,(RU)

======= 1 Chronicles 4:31 ============
1Ch 4:31 Beth Marcaboth, Hazar Susim, Beth Biri, and at Shaaraim. These were their cities until the reign of David.(NKJV)
1 Chronicles 4:31 And at Beth-marcaboth, and at Hazar Susim, at Beth-birei, & at Shaaraim, these were their cities vnto the reigne of Dauid.(GB-Geneva)
1Ch 4:31 Beth-Markaboth, Hasar-Susim, Beth-Birei, Saaraim. Dies waren ihre Städte bis auf den König David, dazu ihre Dörfer.(DE)
1 Kronieken 4:31 En te Beth-markaboth, en te Hazar-Susim, en te Beth-Biri, en te Saaraim. Dit waren hun steden, totdat David koning werd.(NL)
1 Chroniques 4:31 Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu'au règne de David, et leurs villages.(FR)
1 Cronache 4:31 ed in Hasar-susim, ed in Bet-birei ed in Saaraim. Queste furono le lor città mentre regnò Davide.(IT)
1Ch 4:31 et in Bethmarchaboth, et in Hasarsusim, et in Bethberai, et in Saarim: hæ civitates eorum usque ad regem David.(Latin)
1 Crónicas 4:31 en Bet-marcabot, en Hasasusim, en Bet-birai y en Saaraim. Éstas [fueron] sus ciudades hasta el reino de David.(ES)
1 Crônicas 4:31 Bete-Marcabote, Hazar-Susim, Bete-Birai, e em Saaraim. Estas foram suas cidades até quando Davi começou a reinar.(PT)
1 Chronicles 4:31 A v Betmarchabot, a v Azarsusim, v Betberi a v Saraim. Ta byla města jejich, dokudž kraloval David.(CZ)
1 Chronicles 4:31 I w Bet Marchabot, i w Hasersusa, i w Betbirze, i w Saaraim. Te miasta ich były, póki królował Dawid.(PO)
1 Chronicles 4:31 Ja Betmarkabotissa ja Hatsarsusimissa, BetBirissä ja Saaraimissa. Nämät olivat heidän kaupunkinsa, Davidin hallitukseen asti,(FI)
1Ch 4:31 καὶ Βαιθμαρχαβωθ καὶ ἥμισυ Σωσιμ καὶ οἶκον Βαρουμσεωριμ αὗται πόλεις αὐτῶν ἕως βασιλέως Δαυιδ(GR-lxx)
1 Krónika 4:31 Beth-Markabótban, Haczar-Szuszimban, Beth-Biriben és Saáraimban; ezek valának az õ városaik mindaddig, míg Dávid királylyá lett.(HU)
1 Chronicles 4:31 Un Bet Markabotā un HacarSusimā un Betbiērā un Šaāraima. Šās bija viņu pilsētas, tiekams Dāvids palika par ķēniņu.(LV)
1 Cronici 4:31 Și la Bet-Marcabot și Hațar-Susim și la Betbirei și la Șaaraim. Acestea [au fost ]cetățile lor până la domnia lui David.(RO)
1 хроніки. 4:31 і в Бет-Маркавоті, і в Хацар-Сусімі, і в Бет-Бір'і, і в Шаараїмі, оце їхні міста аж до зацарювання Давидового.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:31 в Беф-Маркавофе, в Хацарсусиме, в Беф-Биреи и в Шаариме. Вот города их до царствования Давидова,(RU)

======= 1 Chronicles 4:32 ============
1Ch 4:32 And their villages were Etam, Ain, Rimmon, Tochen, and Ashan--five cities--(NKJV)
1 Chronicles 4:32 And their townes were Etam, & Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, fiue cities.(GB-Geneva)
1Ch 4:32 Etam, Ain, Rimmon, Thochen, Asan, die fünf Städte,(DE)
1 Kronieken 4:32 En hun dorpen waren Etam en Ain, Rimmon en Tochen, en Asan; vijf steden.(NL)
1 Chroniques 4:32 Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes;(FR)
1 Cronache 4:32 E le lor castella furono Etam, ed Ain; Rimmon, e Tochen, ed Asan, cinque terre;(IT)
1Ch 4:32 Villæ quoque eorum: Etam, et Aën, Remmon, et Thochen, et Asan, civitates quinque.(Latin)
1 Crónicas 4:32 Y sus aldeas [fueron] Etam, Aín, Rimón, Toquén y Asán, cinco pueblos;(ES)
1 Crônicas 4:32 E suas aldeias foram: Etã, Aim, Rimom, e Toquém, e Asã, cinco cidades;(PT)
1 Chronicles 4:32 Vsi také jejich při Etam, Ain, Remmon, Tochen, Asan, pěti městech.(CZ)
1 Chronicles 4:32 A wsi ich były: Etam, i Hain, Remnon, i Tochen i Asan przy tych pięciu miastach;(PO)
1 Chronicles 4:32 Ja heidän kylänsä, Etam, Ain, Rimmon, Token ja Asan: viisi kaupunkia;(FI)
1Ch 4:32 καὶ ἐπαύλεις αὐτῶν Αιταμ καὶ Ηνρεμμων καὶ Θοκκαν καὶ Αισαν πόλεις πέντε(GR-lxx)
1 Krónika 4:32 Faluik pedig [ezek:] Etám, Ain, Rimmon, Tóken és Asán, öt város;(HU)
1 Chronicles 4:32 Un viņu ciemi bija Etans un Aīns, Rimons un Tohens un Ašans, piecas pilsētas,(LV)
1 Cronici 4:32 Și satele lor [au fost]: Etam și Ain, Rimon și Tochen și Așan, cinci cetăți;(RO)
1 хроніки. 4:32 А їхні осади: Етам, і Аїн, Ріммон, і Тохен, і Ашан, п'ятеро міст.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:32 с селами их: Етам, Аин, Риммон, Фокен и Ашан, – пять городов.(RU)

======= 1 Chronicles 4:33 ============
1Ch 4:33 and all the villages that were around these cities as far as Baal. These were their dwelling places, and they maintained their genealogy:(NKJV)
1 Chronicles 4:33 And all their townes that were rounde about these cities vnto Baal, These are their habitations and the declaration of their genealogie,(GB-Geneva)
1Ch 4:33 und alle Dörfer, die um diese Städte her waren, bis gen Baal; das ist ihre Wohnung, und sie hatten ihr eigenes Geschlechtsregister.(DE)
1 Kronieken 4:33 En al haar dorpen, die in den omloop dezer steden waren, tot Baal toe. Dit zijn hun woningen en hun geslachtsrekening voor hen.(NL)
1 Chroniques 4:33 et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.(FR)
1 Cronache 4:33 insieme con tutte le loro villate, ch’erano intorno a quelle città, fino a Baal. Queste furono le loro stanze, come essi le spartirono fra loro per le lor nazioni.(IT)
1Ch 4:33 Et universi viculi eorum per circuitum civitatum istarum usque ad Baal: hæc est habitatio eorum, et sedium distributio.(Latin)
1 Crónicas 4:33 y todas sus aldeas que [estaban] en contorno de estas ciudades hasta Baal. Ésta [fue] su habitación, y ésta su descendencia.(ES)
1 Crônicas 4:33 E todas as suas aldeias que estavam ao redor destas cidades, até Baal. Estas foram suas habitações, e suas genealogias.(PT)
1 Chronicles 4:33 A tak všecky vesnice jejich, kteréž byly vůkol těch měst až do Baal, ta byla obydlé jejich vedlé rodu jejich.(CZ)
1 Chronicles 4:33 I wszystkie wsi ich, które były około tych miast aż do Baal; teć były mieszkaniem ich według narodu ich.(PO)
1 Chronicles 4:33 Ja kaikki ne kylät, jotka olivat niiden kaupunkein ympäristöllä Baaliin asti. Tämä on heidän asumasiansa ja sukukuntansa heidän keskenänsä.(FI)
1Ch 4:33 καὶ πᾶσαι αἱ ἐπαύλεις αὐτῶν κύκλῳ τῶν πόλεων τούτων ἕως Βααλ αὕτη ἡ κατάσχεσις αὐτῶν καὶ ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 4:33 És mindazok a falvaik, a melyek e városok körül voltak Bálig; ezek valának lakóhelyeik és nemzetségeik:(HU)
1 Chronicles 4:33 Un visi viņu ciemi apkārt šīm pilsētām līdz Baālam; šie ir viņu dzīvokļi un viņu radu raksti.(LV)
1 Cronici 4:33 Și toate satele lor care [au fost ]în jurul acelorași cetăți, până la Baal. Acestea [au fost ]locuințele lor și genealogia lor.(RO)
1 хроніки. 4:33 А всі їхні осади, що навколо тих міст, аж до Баалу; це місця їх оселення та родоводи їх про них.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:33 И все селения их, которые находились вокруг сих городов до Ваала; вот места жительства их и родословия их.(RU)

======= 1 Chronicles 4:34 ============
1Ch 4:34 Meshobab, Jamlech, and Joshah the son of Amaziah;(NKJV)
1 Chronicles 4:34 And Meshobab, and Iamlech, and Ioshah the sonne of Amashiah,(GB-Geneva)
1Ch 4:34 Und Mesobab, Jamlech, Josa, der Sohn Amazjas,(DE)
1 Kronieken 4:34 Doch Mesobab, en Jamlech, en Josa, de zoon van Amazia,(NL)
1 Chroniques 4:34 Meschobab; Jamlec; Joscha, fils d'Amatsia;(FR)
1 Cronache 4:34 Or Mesobab, e Iamlec, e Iosa, figliuolo di Amasia;(IT)
1Ch 4:34 Mosobab quoque et Jemlech, et Josa filius Amasiæ,(Latin)
1 Crónicas 4:34 Y Mesobab, y Jamlec, y Josías, hijo de Amasías;(ES)
1 Crônicas 4:34 Porém Mesobabe, Janleque, Josias filho de Amazias;(PT)
1 Chronicles 4:34 A Mesobab, Jamlech a Josa syn Amazův;(CZ)
1 Chronicles 4:34 A Mosobab, i Jamlech, i Josa, syn Amazyjaszowy;(PO)
1 Chronicles 4:34 Ja Mesobab, Jamlek ja Josat Amatsian poika,(FI)
1Ch 4:34 καὶ Μοσωβαβ καὶ Ιεμολοχ καὶ Ιωσια υἱὸς Αμασια(GR-lxx)
1 Krónika 4:34 Mesobáb, Jámlek és Jósa, Amásia fia.(HU)
1 Chronicles 4:34 Un Mešobabs un Jamlehs un Jošus, Amacījas dēls,(LV)
1 Cronici 4:34 Și Meșobab și Iamlec și Ioșa, fiul lui Amația,(RO)
1 хроніки. 4:34 А Мешовав, і Ямлех, і Йоша, син Амації,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:34 Мешовав, Иамлех и Иосия, сын Амассии,(RU)

======= 1 Chronicles 4:35 ============
1Ch 4:35 Joel, and Jehu the son of Joshibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel;(NKJV)
1 Chronicles 4:35 And Ioel and Iehu the sonne of Ioshibiah, the sonne of Seraiah, the sonne of Asiel,(GB-Geneva)
1Ch 4:35 Joel, Jehu, der Sohn Josibjas, des Sohnes Serajas, des Sohnes Asiels,(DE)
1 Kronieken 4:35 En Joel, en Jehu, de zoon van Jesibja, den zoon van Saraja, den zoon van Asiel,(NL)
1 Chroniques 4:35 Joël; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d'Asiel;(FR)
1 Cronache 4:35 e Ioel, e Iehu, figliuolo di Iosibia, figliuolo di Seraia, figliuolo di Asiel;(IT)
1Ch 4:35 et Joël, et Jehu filius Josabiæ filii Saraiæ filii Asiel,(Latin)
1 Crónicas 4:35 Joel, y Jehú, hijo de Josibias, hijo de Seraías, hijo de Aziel;(ES)
1 Crônicas 4:35 Joel, Jeú filho de Josibias, filho de Seraías, filho de Asiel;(PT)
1 Chronicles 4:35 A Joel, a Jéhu syn Jozabiáše, syna Saraiášova, syna Azielova;(CZ)
1 Chronicles 4:35 I Joel, i Jehu, syn Josabijasza, syna Serajaszowego, syna Asyjelowego;(PO)
1 Chronicles 4:35 Joel ja Jehu Josibian poika, Serajan pojan, Asielin pojan,(FI)
1Ch 4:35 καὶ Ιωηλ καὶ οὗτος υἱὸς Ισαβια υἱὸς Σαραια υἱὸς Ασιηλ(GR-lxx)
1 Krónika 4:35 És Jóel és Jéhu, a Jósibia fia, ki Serája fia, ki Asiel fia [vala;](HU)
1 Chronicles 4:35 Un Joēls un Jehus, Jošibija dēls, tas bija Serajas, tas Aziēļa dēls,(LV)
1 Cronici 4:35 Și Ioel și Iehu, fiul lui Ioșibia, fiul lui Seraia, fiul lui Asiel,(RO)
1 хроніки. 4:35 і Йоїл, і Єгу, син Йошів'ї, сина Сераї, сина Асіїлового,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:35 Иоил и Иегу, сын Иошиви, сына Сераии, сына Асиилова,(RU)

======= 1 Chronicles 4:36 ============
1Ch 4:36 Elioenai, Jaakobah, Jeshohaiah, Asaiah, Adiel, Jesimiel, and Benaiah;(NKJV)
1 Chronicles 4:36 And Elionai, and Iaakobah, & Ieshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Iesimiel, & Benaiah,(GB-Geneva)
1Ch 4:36 Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Ismeel und Benaja,(DE)
1 Kronieken 4:36 En Eljoenai, en Jaakoba, en Jesohaja, en Asaja, en Adiel, en Jesimeel, en Benaja,(NL)
1 Chroniques 4:36 Eljoénaï; Jaakoba; Jeschochaja; Asaja; Adiel; Jesimiel; Benaja;(FR)
1 Cronache 4:36 ed Elioenai, e Iaacoba, e Iesohaia, ed Asaia, ed Adiel, e Iesimiel, e Benaia;(IT)
1Ch 4:36 et Elioënai, et Jacoba, et Isuhaia, et Asaia, et Adiel, et Ismiel, et Banaia,(Latin)
1 Crónicas 4:36 Y Elioenai, Jacoba, Jesohaía, Asaías, Adiel, Jesimiel, Benaía;(ES)
1 Crônicas 4:36 E Elioenai, Jaacobá, Jesoaías, Asaias, Adiel, Jesimiel, Benaia;(PT)
1 Chronicles 4:36 A Elioenai, Jákoba, Jesochaiáš, Asaiáš, Adiel a Jesimeel a Benaiáš;(CZ)
1 Chronicles 4:36 I Elichenaj, i Jakóba, i Jesochaja, i Asaja, i Adyjel, i Jesymijel, i Banajas;(PO)
1 Chronicles 4:36 Eljoenai, Jaekoba, Jesohaja, Asaja, Adiel, Jesimiel ja Benaja,(FI)
1Ch 4:36 καὶ Ελιωηναι καὶ Ιακαβα καὶ Ιασουια καὶ Ασαια καὶ Εδιηλ καὶ Ισμαηλ καὶ Βαναια(GR-lxx)
1 Krónika 4:36 És Eljoénai, Jaákoba, Jésohája, Asája, Adiel, Jesiméel és Benája.(HU)
1 Chronicles 4:36 Un Eljoēnajus un Jaēkobus un Jezoaja un Asaja un Adiēls un Jezimeēls un Benaja,(LV)
1 Cronici 4:36 Și Elioenai și Iaachoba și Ieșohaia și Asaia și Adiel și Ieșimiel și Benaia,(RO)
1 хроніки. 4:36 і Елйоенай, і Якова, і Шохая, і Асая, і Адіїл, і Єсіміїл, і Беная,(UA)
1-Я Паралипоменон 4:36 Елиоенай, Иакова, Ишохаия, Асаия, Адиил, Ишимиил и Ванея,(RU)

======= 1 Chronicles 4:37 ============
1Ch 4:37 Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah--(NKJV)
1 Chronicles 4:37 And Ziza the sonne of Shiphei, the sonne of Allon, the sonne of Iedaiah, the sonne of Shimri, the sonne of Shemaiah.(GB-Geneva)
1Ch 4:37 Sisa, der Sohn Sipheis, des Sohnes Allons, des Sohnes Jedajas, des Sohnes Simris, des Sohnes Semajas:(DE)
1 Kronieken 4:37 En Ziza, de zoon van Sifei, den zoon van Allon, den zoon van Jedaja, den zoon van Simri, den zoon van Semaja;(NL)
1 Chroniques 4:37 Ziza, fils de Schipheï, fils d'Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.(FR)
1 Cronache 4:37 e Ziza, figliuolo di Sifi, figliuolo di Allon, figliuolo di Iedaia, figliuolo di Simri, figliuolo di Semaia;(IT)
1Ch 4:37 Ziza quoque filius Sephei filii Allon filii Idaia filii Semri filii Samaia.(Latin)
1 Crónicas 4:37 y Ziza, hijo de Sifi, hijo de Alón, hijo de Jedaía, hijo de Simri, hijo de Semaías.(ES)
1 Crônicas 4:37 E Ziza filho de Sifi, filho de Alom, filho de Jedaías, filho de Sinri, filho de Semaías.(PT)
1 Chronicles 4:37 A Ziza syn Sifi, syna Allonova, syna Jedaiášova, syna Simri, syna Semaiášova.(CZ)
1 Chronicles 4:37 I Sysa, syn Syfy, syna Allonowego, syna Jodajaszowego, syna Symry, i syna Semajaszowego.(PO)
1 Chronicles 4:37 Ja Sisa Siphin poika, Allonin pojan, Jedajan pojan, Simrin pojan, Semajan pojan:(FI)
1Ch 4:37 καὶ Ζουζα υἱὸς Σεφεϊ υἱοῦ Αλλων υἱοῦ Ιεδια υἱοῦ Σαμαρι υἱοῦ Σαμαιου(GR-lxx)
1 Krónika 4:37 Ziza, a Sifi fia, ki Alon fia, ki Jedája fia, ki Simri fia, ki Semája fia.(HU)
1 Chronicles 4:37 Un Zizas, Šifija dēls, tas bija Alona, tas Jedajas, tas Šimrijas, tas Šemajas dēls.(LV)
1 Cronici 4:37 Și Ziza, fiul lui Șifei, fiul lui Alon, fiul lui Iedaia, fiul lui Șimri, fiul lui Șemaia;(RO)
1 хроніки. 4:37 і Зіза, син Шіф'і, сина Аллона, сина Єдаї, сина Шімрі, сина Шемаї.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:37 и Зиза, сын Шифия, сын Аллона, сын Иедаии, сын Шимрия, сын Шемаии.(RU)

======= 1 Chronicles 4:38 ============
1Ch 4:38 these mentioned by name were leaders in their families, and their father's house increased greatly.(NKJV)
1 Chronicles 4:38 These were famous princes in their families, and increased greatly their fathers houses.(GB-Geneva)
1Ch 4:38 diese, die mit Namen genannt sind, waren Fürsten in ihren Geschlechtern; und ihre Vaterhäuser breiteten sich aus in die Menge.(DE)
1 Kronieken 4:38 Dezen kwamen tot namen, zijnde vorsten in hun huisgezinnen, en de huisgezinnen hunner vaderen braken uit in menigte.(NL)
1 Chroniques 4:38 Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.(FR)
1 Cronache 4:38 costoro furono quelli ch’erano famosi, capi nelle lor famiglie; e le case loro paterne crebbero in grandissimo numero.(IT)
1Ch 4:38 Isti sunt nominati principes in cognationibus suis, et in domo affinitatum suarum multiplicati sunt vehementer.(Latin)
1 Crónicas 4:38 Éstos por [sus] nombres [son] los principales que vinieron en sus familias, y que fueron multiplicados en gran manera en las casas de sus padres.(ES)
1 Crônicas 4:38 Estes registrados por [seus] nomes foram os líderes de suas famílias, e que foram multiplicados muito nas casas de seus pais.(PT)
1 Chronicles 4:38 Tito ze jména vyčtení ustaveni jsou za knížata v čeledech svých, a čeledi otcovské jejich rozmnožily se náramně.(CZ)
1 Chronicles 4:38 Ci mianowani postanowieni są za książęta w narodach swych, a domy ojców ich rozmnożyły się bardzo.(PO)
1 Chronicles 4:38 Nämät nimitettiin päämiehiksi sukukuntainsa seassa; ja heidän isäinsä huone hajoitti itsensä paljouden tähden.(FI)
1Ch 4:38 οὗτοι οἱ διελθόντες ἐν ὀνόμασιν ἀρχόντων ἐν ταῖς γενέσεσιν αὐτῶν καὶ ἐν οἴκοις πατριῶν αὐτῶν ἐπληθύνθησαν εἰς πλῆθος(GR-lxx)
1 Krónika 4:38 Ezek a névszerint felsoroltak voltak a fõemberek nemzetségökben, a kik igen elszaporodtak volt atyjok házában,(HU)
1 Chronicles 4:38 Šie vārdiem minētie bija lielkungi saviem radiem, un viņu tēva nama radi izplētās daudzumā.(LV)
1 Cronici 4:38 Aceștia menționați cu numele [lor au fost ]prinți în familiile lor; și casa părinților lor s-a înmulțit mult.(RO)
1 хроніки. 4:38 Це ті, що входять в імена князів у свої роди, а дім своїх батьків сильно розмножили.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:38 Сии поименованные были князьями племен своих, и дом отцов их разделился на многие отрасли.(RU)

======= 1 Chronicles 4:39 ============
1Ch 4:39 So they went to the entrance of Gedor, as far as the east side of the valley, to seek pasture for their flocks.(NKJV)
1 Chronicles 4:39 And they went to the entring in of Gedor, euen vnto the East side of the valley, to seeke pasture for their sheepe.(GB-Geneva)
1Ch 4:39 Und sie zogen hin, daß sie gen Gedor kämen, bis gegen Morgen des Tals, daß sie Weide suchten für ihre Schafe,(DE)
1 Kronieken 4:39 En zij gingen tot aan den ingang van Gedor tot het oosten des dals, om weide te zoeken voor hun schapen.(NL)
1 Chroniques 4:39 Ils allèrent du côté de Guedor jusqu'à l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.(FR)
1 Cronache 4:39 Laonde andarono dall’entrata di Ghedor, fino alla parte orientale della valle, per cercar paschi per i lor bestiami.(IT)
1Ch 4:39 Et profecti sunt ut ingrederentur in Gador usque ad orientem vallis, et ut quærerent pascua gregibus suis.(Latin)
1 Crónicas 4:39 Y llegaron hasta la entrada de Gedor hasta el oriente del valle, buscando pastos para sus ganados.(ES)
1 Crônicas 4:39 E chegaram até a entrada de Gedor, até o oriente do vale, buscando pastos para suas ovelhas.(PT)
1 Chronicles 4:39 A protož brali se, kudyž se vchází k Gedor, až k východu po údolí tom, aby hledali pastev dobytku svému.(CZ)
1 Chronicles 4:39 Przetoż ruszyli się, aby szli do Gador, aż na wschód słońca onej doliny, aby szukali paszy bydłu swemu.(PO)
1 Chronicles 4:39 Ja he menivät pois ja tulivat hamaan Gedoriin asti itäiselle puolelle laaksoa, etsimään laidunta lampaillensa.(FI)
1Ch 4:39 καὶ ἐπορεύθησαν ἕως τοῦ ἐλθεῖν Γεραρα ἕως τῶν ἀνατολῶν τῆς Γαι τοῦ ζητῆσαι νομὰς τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 4:39 Azért elindulának Gedor felé, hogy a völgy keleti részére [menjenek] és ott barmaiknak legelõt keressenek.(HU)
1 Chronicles 4:39 Un tie gāja līdz Ģedoras ceļam, ielejas rīta pusē, ganības meklēdami savām avīm.(LV)
1 Cronici 4:39 Și au mers la intrarea lui Ghedor, spre partea de est a văii, să caute pajiște pentru turmele lor.(RO)
1 хроніки. 4:39 І пішли вони до Мево-Ґедору, аж до східнього боку долини, щоб пошукати пасовиська для своїх отар.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:39 Они доходили до Герары и до восточной стороны долины, чтобы найти пастбища для стад своих;(RU)

======= 1 Chronicles 4:40 ============
1Ch 4:40 And they found rich, good pasture, and the land was broad, quiet, and peaceful; for some Hamites formerly lived there.(NKJV)
1 Chronicles 4:40 And they found fat pasture and good, and a wide land, both quiet and fruitfull: for they of Ham had dwelt there before.(GB-Geneva)
1Ch 4:40 und fanden fette und gute Weide und ein Land, weit von Raum, still und ruhig; denn vormals wohnten daselbst die von Ham.(DE)
1 Kronieken 4:40 En zij vonden vette en goede weide, en een land, wijd van begrip, en stil, en gerust; want die van Cham woonden daar tevoren.(NL)
1 Chroniques 4:40 Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l'habitaient auparavant descendaient de Cham.(FR)
1 Cronache 4:40 E trovarono de’ paschi grassi e buoni, ed un paese largo, quieto e felice; perciocchè quelli che vi abitavano prima eran de’ discendenti di Cam.(IT)
1Ch 4:40 Inveneruntque pascuas uberes, et valde bonas, et terram latissimam et quietam et fertilem, in qua ante habitaverant de stirpe Cham.(Latin)
1 Crónicas 4:40 Y hallaron gruesos y buenos pastos, y tierra ancha y espaciosa, quieta y reposada, porque [los] de Cam la habitaban de antes.(ES)
1 Crônicas 4:40 E acharam pastos férteis e bons, e a terra era espaçosa, quieta, e descansada, porque os de Cam tinham habitado ali antes.(PT)
1 Chronicles 4:40 I nalezli pastvu hojnou a výbornou, zemi pak prostrannou, bezpečnou a pokojnou, a že z Chama byli ti, kteříž bydlili tam před tím.(CZ)
1 Chronicles 4:40 I znaleźli obfite i wyborne pasze, a ziemię przestronną i spokojną i rodzajną; bo tam naród Chamów mieszkał przedtem.(PO)
1 Chronicles 4:40 Ja he löysivät lihavan ja hyvän laitumen ja maan, joka oli avara ja lavia, rauhallinen ja levollinen; sillä Hamin lapset olivat ennen siellä asuneet.(FI)
1Ch 4:40 καὶ εὗρον νομὰς πίονας καὶ ἀγαθάς καὶ ἡ γῆ πλατεῖα ἐναντίον αὐτῶν καὶ εἰρήνη καὶ ἡσυχία ὅτι ἐκ τῶν υἱῶν Χαμ τῶν κατοικούντων ἐκεῖ ἔμπροσθεν(GR-lxx)
1 Krónika 4:40 Találának is zsíros és jó legeltetõ helyet (az a föld pedig tágas, nyugodalmas és békességes), mert Khámból valók laktak ott azelõtt.(HU)
1 Chronicles 4:40 Un tie atrada taukas un labas ganības un plašu zemi, klusu un mierīgu, jo Hama bērni tur senāk dzīvoja.(LV)
1 Cronici 4:40 Și au găsit pajiște grasă și bună și țara [era ]largă și liniștită și pașnică; fiindcă [aceia ]din Ham au locuit acolo din vechime.(RO)
1 хроніки. 4:40 І знайшли вони пасовисько сите та добре, а той край був просторий, і тихий та спокійний, бо від Хама походили ті, що сиділи там колись.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:40 и нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.(RU)

======= 1 Chronicles 4:41 ============
1Ch 4:41 These recorded by name came in the days of Hezekiah king of Judah; and they attacked their tents and the Meunites who were found there, and utterly destroyed them, as it is to this day. So they dwelt in their place, because there was pasture for their flocks there.(NKJV)
1 Chronicles 4:41 And these described by name, came in the dayes of Hezekiah king of Iudah, & smote their tents, and the inhabitants that were found there, and destroyed them vtterly vnto this day, and dwelt in their roume, because there was pasture there for their sheepe.(GB-Geneva)
1Ch 4:41 Und die jetzt mit Namen aufgezeichnet sind, kamen zur Zeit Hiskias, des Königs Juda's, und schlugen jener Hütten und die Meuniter, die daselbst gefunden wurden, und verbannte sie bis auf diesen Tag und wohnten an ihrer Statt; denn es war Weide daselbst für ihre Schafe.(DE)
1 Kronieken 4:41 Dezen nu, die met namen beschreven zijn, kwamen in de dagen van Hizkia, den koning van Juda, en zij sloegen de tenten en woningen dergenen, die daar gevonden werden; en zij verbanden hen, tot op dezen dag; en zij woonden aan hun plaats, want daar was weide voor hun schapen.(NL)
1 Chroniques 4:41 Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias, roi de Juda; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu'à ce jour, et ils s'établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.(FR)
1 Cronache 4:41 Costoro adunque, che sono stati descritti per i nomi loro, vennero al tempo di Ezechia, re di Giuda, e percossero le tende di coloro, e gli abitacoli che vi furono ritrovati; e li distrussero a modo dell’interdetto; e così son restati fino a questo giorno, ed abitarono in luogo loro; perciocchè quivi erano paschi per le lor gregge.(IT)
1Ch 4:41 Hi ergo venerunt, quos supra descripsimus nominatim, in diebus Ezechiæ regis Juda: et percusserunt tabernacula eorum, et habitatores qui inventi fuerant ibi, et deleverunt eos usque in præsentem diem: habitaveruntque pro eis, quoniam uberrimas pascuas ibidem repererunt.(Latin)
1 Crónicas 4:41 Y estos que han sido escritos por sus nombres, vinieron en días de Ezequías, rey de Judá, y desbarataron sus tiendas y las habitaciones que allí hallaron, y los destruyeron, hasta hoy, y habitaron allí en su lugar; porque allí había pastos para sus ganados.(ES)
1 Crônicas 4:41 Estes, pois, que foram escritos por seus nomes, vieram nos dias de Ezequias rei de Judá, e derrubaram as tendas e habitações dos que se acharam ali, e os destruíram até hoje; e habitaram ali em seu lugar, porque ali havia pastos para suas ovelhas.(PT)
1 Chronicles 4:41 Protož přišedše ti napsaní ze jména ve dnech Ezechiáše krále Judského, pobořili stany jejich a příbytky, kteříž tam nalezeni byli, a zmordovali je, tak že jich do tohoto dne není, a sami osedli místo nich; nebo měli tu pastvu dobytku svému.(CZ)
1 Chronicles 4:41 Przetoż przyszedłszy ci z imienia opisani za dni Ezechyjasza, króla Judzkiego, poburzyli namioty ich i przybytki ich, które tam były znalezione; a wymordoealiich, i nie masz ich aż do dnia tego, i osiedli miejsce ich; bo tam mieli paszy dla bydeł swoich.(PO)
1 Chronicles 4:41 Ja jotka nimenomattain kirjoitetut olivat, tulivat Hiskian Juudan kuninkaan aikaan, ja he löivät muiden majat ja Meonilaiset jotka sieltä löydettiin, ja hävittivät heidät hamaan tähän päivään asti, ja asuivat heidän siallansa; sillä siellä olivat laitumet heidän lampaillensa.(FI)
1Ch 4:41 καὶ ἤλθοσαν οὗτοι οἱ γεγραμμένοι ἐπ᾽ ὀνόματος ἐν ἡμέραις Εζεκιου βασιλέως Ιουδα καὶ ἐπάταξαν τοὺς οἴκους αὐτῶν καὶ τοὺς Μιναίους οὓς εὕροσαν ἐκεῖ καὶ ἀνεθεμάτισαν αὐτοὺς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης καὶ ᾤκησαν ἀντ᾽ αὐτῶν ὅτι νομαὶ τοῖς κτήνεσιν αὐτῶν ἐκεῖ(GR-lxx)
1 Krónika 4:41 Elmenvén pedig e névszerint megnevezettek Ezékiásnak, a Júda királyának idejében, lerombolták sátoraikat, és a Maonitákat, a kiket ott találtak, kiirtották mind e mai napig, s helyökbe letelepedének, mivel ott barmaik számára legelõhelyeket [találtak.](HU)
1 Chronicles 4:41 Un tie, vārdiem uzrakstītie, nāca Hizkijas, Jūda ķēniņa, laikā, un apkāva viņu teltis un dzīvotājus, kas tur bija, un tos izdeldēja līdz šai dienai, un dzīvoja viņu vietā, jo tur bija ganības viņu avīm.(LV)
1 Cronici 4:41 Și aceștia scriși pe nume au venit în zilele lui Ezechia, împăratul lui Iuda, și le-au lovit corturile și locuințele care s-au găsit acolo și le-au distrus în întregime până în această zi și au locuit în locul lor, deoarece [era ]pajiște acolo pentru turmele lor.(RO)
1 хроніки. 4:41 І пішли ці, записані іменами за днів Єзекії, царя Юдиного, і розбили їхні намети там, і побили меінітів, що були знайдені там, що їх учинили закляттям аж до цього дня, й осілися замість них, бо там пасовисько для їхньої дрібної худоби.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:41 И пришли сии, по именам записанные, во дни Езекии, царя Иудейского, и перебили кочующих и оседлых, которые там находились, и истребили ихнавсегда и поселились на месте их, ибо там были пастбища для стад их.(RU)

======= 1 Chronicles 4:42 ============
1Ch 4:42 Now some of them, five hundred men of the sons of Simeon, went to Mount Seir, having as their captains Pelatiah, Neariah, Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi.(NKJV)
1 Chronicles 4:42 And besides these, fiue hundreth men of the sonnes of Simeon went to mount Seir, and Pelatiah, and Neariah, and Rophaiah, and Vzziel the sonnes of Ishi were their captaines,(GB-Geneva)
1Ch 4:42 Auch gingen aus ihnen, aus den Kindern Simeons, fünfhundert Männer zu dem Gebirge Seir mit ihren Obersten: Pelatja, Nearja, Rephaja und Usiel, den Kindern Jeseis,(DE)
1 Kronieken 4:42 Ook gingen uit hen, te weten uit de kinderen van Simeon, vijfhonderd mannen, tot het gebergte van Seir; en Pelatja, en Nearja, en Refaja, en Izziel, de zonen van Isei, waren hun tot hoofden.(NL)
1 Chroniques 4:42 Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.(FR)
1 Cronache 4:42 Oltre a ciò, cinquecento uomini d’infra loro, de’ figliuoli di Simeone, avendo per lor capi Pelatia, e Nearia, e Refaia, ed Uzziel, figliuoli d’Isi, andarono al monte di Seir.(IT)
1Ch 4:42 De filiis quoque Simeon abierunt in montem Seir viri quingenti, habentes principes Phalthiam et Naariam et Raphaiam et Oziel filios Jesi:(Latin)
1 Crónicas 4:42 Y asimismo quinientos hombres de ellos, de los hijos de Simeón, se fueron al monte de Seir, llevando por capitanes a Pelatía, a Nearías, a Refaías y a Uziel, hijos de Isi;(ES)
1 Crônicas 4:42 Também [alguns] deles, quinhentos homens dos filhos de Simeão, se foram ao monte de Seir, levando como capitães a Pelatias, Nearias, Refaías, e a Uziel, filhos de Isi;(PT)
1 Chronicles 4:42 Někteří pak z těch synů Simeonových odebrali se na horu Seir, mužů pět set, jichž Pelatia, Neariáš, Refaiáš a Uziel, synové Jesi, byli vůdcové.(CZ)
1 Chronicles 4:42 A z onych synów Symeonowych niektórzy szli na górę Seir, pięć set mężów, a Faltyjasz, i Necharyjasz, i Rafajasz, i Husel, synowie Isy, byli wodzami ich.(PO)
1 Chronicles 4:42 Ja silloin meni heistä liki viisisataa miestä, jotka olivat Simeonin lapsia, Seirin vuorelle; ja Pelatia, Nearia, Rephaja ja Ussiel Jisein lapset olivat heidän päämiehensä,(FI)
1Ch 4:42 καὶ ἐξ αὐτῶν ἀπὸ τῶν υἱῶν Συμεων ἐπορεύθησαν εἰς ὄρος Σηιρ ἄνδρες πεντακόσιοι καὶ Φαλεττια καὶ Νωαδια καὶ Ραφαια καὶ Οζιηλ υἱοὶ Ιεσι ἄρχοντες αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 4:42 És közülök, a Simeon fiai közül, [némelyek] elmenének a Seir hegyére, úgymint ötszázan, a kiknek elõljáróik az Isi fiai, Pelátja, Nehárja, Refája és Uzriel voltak.(HU)
1 Chronicles 4:42 Un no viņiem, no Simeona bērniem, izgāja piecsimt vīri uz Seīra kalniem, un Pēlatja un Nearja un Refaja un Uziēls, Jišija dēli, tiem bija par virsniekiem.(LV)
1 Cronici 4:42 Și [unii ]dintre ei, dintre fiii lui Simeon, cinci sute de bărbați, au mers la muntele Seir, având ca și căpetenii pe Pelatia și pe Nearia și pe Refaia și pe Uziel, fiii lui Ișei.(RO)
1 хроніки. 4:42 А з них, з Симеонових синів, пішли на гору Сеїр п'ять сотень чоловіка, а Пелатія, і Неарія, і Рефая, і Уззіїл, сини Їш'ї, були на чолі їх.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:42 Из них же, из сынов Симеоновых, пошли к горе Сеир пятьсот человек: Фелатия, Неария, Рефаия и Узиил, сыновья Ишия, были во главе их;(RU)

======= 1 Chronicles 4:43 ============
1Ch 4:43 And they defeated the rest of the Amalekites who had escaped. They have dwelt there to this day.(NKJV)
1 Chronicles 4:43 And they smote the rest of Amalek that had escaped, & they dwelt there vnto this day.(GB-Geneva)
1Ch 4:43 und schlugen die übrigen Entronnenen der Amalekiter und wohnten daselbst bis auf diesen Tag.(DE)
1 Kronieken 4:43 En zij sloegen de overigen der ontkomenen onder de Amalekieten, en zij woonden aldaar tot op dezen dag.(NL)
1 Chroniques 4:43 Ils battirent le reste des réchappés d'Amalek, et ils s'établirent là jusqu'à ce jour.(FR)
1 Cronache 4:43 E percossero il rimanente degli scampati d’infra gli Amalechiti; e sono abitati quivi infino a questo giorno.(IT)
1Ch 4:43 et percusserunt reliquias, quæ evadere potuerant, Amalecitarum, et habitaverunt ibi pro eis usque ad diem hanc.(Latin)
1 Crónicas 4:43 y derrotaron a los que habían quedado de Amalec, y habitaron allí hasta hoy.(ES)
1 Crônicas 4:43 E mataram os que haviam restado dos amalequitas, e habitaram ali até hoje.(PT)
1 Chronicles 4:43 I vyplénili ostatek těch, kteříž ušli z Amalechitských, a bydlili tam až do tohoto dne.(CZ)
1 Chronicles 4:43 I wymordowali ostatki, które były uszły z Amalekitów, a mieszkali tam aż po dziś dzień.(PO)
1 Chronicles 4:43 Ja tappoivat päässeet ja jääneet Amalekilaisista, ja asuivat siinä tähän päivään asti.(FI)
1Ch 4:43 καὶ ἐπάταξαν τοὺς καταλοίπους τοὺς καταλειφθέντας τοῦ Αμαληκ καὶ κατῴκησαν ἐκεῖ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης(GR-lxx)
1 Krónika 4:43 És valakik az Amálek nemzetségébõl megmaradtak vala, mind levágák azokat, és ott letelepedének mind e mai napig.(HU)
1 Chronicles 4:43 Un tie apkāva Amaleka atlikumu, kas bija izglābies, un tur dzīvoja līdz pat šai dienai.(LV)
1 Cronici 4:43 Și au lovit restul dintre amaleciți care au scăpat și au locuit acolo până în această zi.(RO)
1 хроніки. 4:43 І вони побили останок урятованих Амалика, й осілися там аж до цього дня.(UA)
1-Я Паралипоменон 4:43 и побили уцелевший там остаток Амаликитян, и живут там до сего дня.(RU)

======= 1 Chronicles 5:1 ============
1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel--he was indeed the firstborn, but because he defiled his father's bed, his birthright was given to the sons of Joseph, the son of Israel, so that the genealogy is not listed according to the birthright;(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0342_13_1_Chronicles_04_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0338_12_2_Kings_25_europa.html
0339_13_1_Chronicles_01_europa.html
0340_13_1_Chronicles_02_europa.html
0341_13_1_Chronicles_03_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0343_13_1_Chronicles_05_europa.html
0344_13_1_Chronicles_06_europa.html
0345_13_1_Chronicles_07_europa.html
0346_13_1_Chronicles_08_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."