BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/29/2025




======= 1 Chronicles 9:1 ============
1Ch 9:1 So all Israel was recorded by genealogies, and indeed, they were inscribed in the book of the kings of Israel. But Judah was carried away captive to Babylon because of their unfaithfulness.(NKJV)
1 Chronicles 9:1 Thus all Israel were nombred by their genealogies: and beholde, they are written in the booke of the Kings of Israel & of Iudah, & they were caried away to Babel for their trasgression.(GB-Geneva)
1Ch 9:1 Und das ganze Israel ward aufgezeichnet, und siehe, sie sind aufgeschrieben im Buch der Könige Israels; und Juda ward weggeführt gen Babel um seiner Missetat willen.(DE)
1 Kronieken 9:1 En gans Israel werd in geslachtsregisters geteld, en ziet, zij zijn geschreven in het boek der koningen van Israel. En die van Juda waren weggevoerd naar Babel, om hunner overtredingen wil.(NL)
1 Chroniques 9:1 Tout Israël est enregistré dans les généalogies et inscrit dans le livre des rois d'Israël. Et Juda fut emmené captif à Babylone, à cause de ses infidélités.(FR)
1 Cronache 9:1 COSÌ tutti gl’Israeliti furono annoverati per le lor generazioni; ed ecco, sono descritti nel libro dei re d’Israele. Ora, dopo che que’ di Giuda furono stati menati in cattività in Babilonia, per li lor misfatti;(IT)
1Ch 9:1 Universus ergo Israël dinumeratus est, et summa eorum scripta est in libro regum Israël et Juda: translatique sunt in Babylonem propter delictum suum.(Latin)
1 Crónicas 9:1 Y contado todo Israel por sus genealogías, [fueron] escritos en el libro de los reyes de Israel y de Judá, [que] fueron trasportados a Babilonia por su rebelión.(ES)
1 Crônicas 9:1 E todo Israel foi contado por genealogias, e eis que foram escritos no livro dos Reis de Israel e de Judá, que foram transportados para a Babilônia por causa de sua transgressão.(PT)
1 Chronicles 9:1 A tak všickni Izraelští sečteni byli, a aj, zapsáni jsou v knize králů Izraelských a Judských, a přeneseni jsou do Babylona pro přestoupení své.(CZ)
1 Chronicles 9:1 A tak wszyscy Izraelczycy obliczeni są; a oto zapisani są w księgach królów Izraelskich i Judzkich, a przeniesieni są do Babilonu dla przestępstwa swego.(PO)
1 Chronicles 9:1 Ja koko Israel luettiin polviluvun jälkeen, ja katso, he ovat kirjoitetut Israelin kuningasten kirjaan; ja Juuda vietiin Babeliin pahain tekoinsa tähden.(FI)
1Ch 9:1 καὶ πᾶς Ισραηλ ὁ συλλοχισμὸς αὐτῶν καὶ οὗτοι καταγεγραμμένοι ἐν βιβλίῳ τῶν βασιλέων Ισραηλ καὶ Ιουδα μετὰ τῶν ἀποικισθέντων εἰς Βαβυλῶνα ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 9:1 Az egész Izráel megszámláltatván nemzetségeik szerint, beirattak az Izráel és Júda királyainak könyvébe, a kik gonoszságukért Babilóniába vitetének.(HU)
1 Chronicles 9:1 Un viss Israēls tapa uzrakstīts, un redzi, tie ir rakstīti Israēla ķēniņu grāmatā. Un Jūda tapa aizvests uz Bābeli savu grēku dēļ.(LV)
1 Cronici 9:1 Astfel tot Israelul a fost numărat după genealogii; și iată, ei [au fost ]scriși în cartea împăraților lui Israel și Iuda, [care ]au fost duși în Babilon pentru fărădelegea lor.(RO)
1 хроніки. 9:1 А ввесь Ізраїль був переписаний, й ось вони були записані в книзі Ізраїлевих царів. А Юда був переселений до Вавилону за своє спроневірення.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:1 Так были перечислены по родам своим все Израильтяне, и вот они записаны в книге царей Израильских. Иудеи же за беззакония свои переселены в Вавилон.(RU)

======= 1 Chronicles 9:2 ============
1Ch 9:2 And the first inhabitants who dwelt in their possessions in their cities were Israelites, priests, Levites, and the Nethinim.(NKJV)
1 Chronicles 9:2 And the chiefe inhabitants that dwelt in their owne possessions, and in their owne cities, euen Israel the Priestes, the Leuites, and the Nethinims.(GB-Geneva)
1Ch 9:2 Und die zuerst wohnten auf ihren Gütern und Städten, waren Israel, Priester, Leviten und Tempelknechte.(DE)
1 Kronieken 9:2 De eerste inwoners nu, die in hun bezitting, in hun steden kwamen, waren de Israelieten, de priesters, de Levieten, en de Nethinim.(NL)
1 Chroniques 9:2 Les premiers habitants qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, étaient les Israélites, les sacrificateurs, les Lévites, et les Néthiniens.(FR)
1 Cronache 9:2 e che i primieri abitatori, ch’erano altre volte dimorati nelle lor possessioni, furono ritornati nelle lor città: Israeliti, sacerdoti, Leviti, e Netinei;(IT)
1Ch 9:2 Qui autem habitaverunt primi in possessionibus et in urbibus suis: Israël, et sacerdotes, et Levitæ, et Nathinæi.(Latin)
1 Crónicas 9:2 Los primeros moradores que entraron en sus posesiones en sus ciudades, [fueron] los israelitas, los sacerdotes, los levitas y los servidores del templo.(ES)
1 Crônicas 9:2 E os primeiros habitantes que vieram a suas propriedades em suas cidades, foram os israelitas, os sacerdotes, os levitas, e os servos do templo.(PT)
1 Chronicles 9:2 Ti pak, kteříž bydlili prvé v vládařství svém v městech svých, totiž Izraelští, kněží, Levítové a Netinejští,(CZ)
1 Chronicles 9:2 Lecz którzy pierwsi mieszkali w osiadłościach swych i w miastach swoich, Izraelczycy, kapłani, Lewitowie, i Netynejczycy.(PO)
1 Chronicles 9:2 Mutta ne ensimäiset asujamet, jotka tulivat perintöönsä ja kaupunkeihinsa, olivat Israel, papit, Leviläiset ja Netinimit.(FI)
1Ch 9:2 καὶ οἱ κατοικοῦντες πρότερον ἐν ταῖς κατασχέσεσιν αὐτῶν ἐν ταῖς πόλεσιν Ισραηλ οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται καὶ οἱ δεδομένοι(GR-lxx)
1 Krónika 9:2 A legelsõ lakosok az õ jószágaikon s városaikban, ezek: Izráeliták, papok, Léviták és Nétineusok.(HU)
1 Chronicles 9:2 Proti tie pirmie iedzīvotāji, kas savā īpašumā, savās pilsētās dzīvoja: Israēls, priesteri un Levīti un (dieva nama) apkalpotāji.(LV)
1 Cronici 9:2 Și primii locuitori care [au locuit ]în stăpânirile lor, în cetățile lor [erau: ]israeliții, preoții, leviții și netinimii.(RO)
1 хроніки. 9:2 А перші мешканці, що сиділи в своїй посілості, по своїх містах, були: Ізраїль, священики, Левити та слуги храму.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:2 Первые жители, которые жили во владениях своих, по городам Израильским, были Израильтяне, священники, левиты и нефинеи.(RU)

======= 1 Chronicles 9:3 ============
1Ch 9:3 Now in Jerusalem the children of Judah dwelt, and some of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim and Manasseh:(NKJV)
1 Chronicles 9:3 And in Ierusalem dwelt of the children of Iudah, and of the children of Beniamin, & of the children of Ephraim, and Manasseh.(GB-Geneva)
1Ch 9:3 Und zu Jerusalem wohnten etliche der Kinder Juda, etliche der Kinder Benjamin, etliche der Kinder Ephraim und Manasse:(DE)
1 Kronieken 9:3 Maar te Jeruzalem woonden van de kinderen van Juda, en van de kinderen van Benjamin, en van de kinderen van Efraim en Manasse;(NL)
1 Chroniques 9:3 A Jérusalem habitaient des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d'Ephraïm et de Manassé. -(FR)
1 Cronache 9:3 in Gerusalemme abitarono dei figliuoli di Giuda, e de’ figliuoli di Beniamino, e de’ figliuoli di Efraim e di Manasse:(IT)
1Ch 9:3 Commorati sunt in Jerusalem de filiis Juda, et de filiis Benjamin, de filiis quoque Ephraim, et Manasse.(Latin)
1 Crónicas 9:3 Y habitaron en Jerusalén de los hijos de Judá, de los hijos de Benjamín, de los hijos de Efraín y Manasés:(ES)
1 Crônicas 9:3 Porém em Jerusalém habitaram [alguns] dos filhos de Judá, dos filhos de Benjamim, dos filhos de Efraim e de Manassés;(PT)
1 Chronicles 9:3 Bydlili v Jeruzalémě, z synů Judových, z synů Beniaminových, ano i z synů Efraimových a Manassesových:(CZ)
1 Chronicles 9:3 W Jeruzalemie mieszkali z synów Judowych, i z synów Benjaminowych, i z synów Efraimowych, i Manasesowych;(PO)
1 Chronicles 9:3 Ja silloin asuivat Jerusalemissa Juudan lapsista, Benjaminin lapsista, ja Ephraimin ja Manassen lapsista:(FI)
1Ch 9:3 καὶ ἐν Ιερουσαλημ κατῴκησαν ἀπὸ τῶν υἱῶν Ιουδα καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Βενιαμιν καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν Εφραιμ καὶ Μανασση(GR-lxx)
1 Krónika 9:3 Mert Jeruzsálemben laktak a Júda fiai közül s Benjámin fiai közül, Efraim és Manasse fiai közül valók:(HU)
1 Chronicles 9:3 Un Jeruzālemē dzīvoja no Jūda bērniem un no Benjamina bērniem un no Efraīma un Manasus bērniem:(LV)
1 Cronici 9:3 Și în Ierusalim au locuit dintre copiii lui Iuda și dintre copiii lui Beniamin și dintre copiii lui Efraim și Manase;(RO)
1 хроніки. 9:3 А в Єрусалимі сиділи з Юдиних синів, і з Веніяминових синів, і з синів Єфремових та Манасіїних:(UA)
1-Я Паралипоменон 9:3 В Иерусалиме жили некоторые из сынов Иудиных и из сынов Вениаминовых, и из сынов Ефремовых и Манассииных:(RU)

======= 1 Chronicles 9:4 ============
1Ch 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the descendants of Perez, the son of Judah.(NKJV)
1 Chronicles 9:4 Vthai the sonne of Amihud the sonne of Omri, the sonne of Imri, the sonne of Bani: of the children of Pharez, the sonne of Iudah.(GB-Geneva)
1Ch 9:4 nämlich aus den Kindern des Perez, des Sohnes Juda's, war Uthai, der Sohn Ammihuds, des Sohnes Omris, des Sohnes Imris, des Sohnes Banis,(DE)
1 Kronieken 9:4 Uthai, de zoon van Ammihud, den zoon van Omri, den zoon van Imri, den zoon van Bani, van de kinderen van Perez, den zoon van Juda.(NL)
1 Chroniques 9:4 Des fils de Pérets, fils de Juda: Uthaï, fils d'Ammihud, fils d'Omri, fils d'Imri, fils de Bani.(FR)
1 Cronache 9:4 Utai, figliuolo di Ammihud, figliuolo di Omri, figliuolo d’Imri, figliuolo di Bani, de’ figliuoli di Fares, figliuolo di Giuda.(IT)
1Ch 9:4 Othei filius Ammiud, filii Amri, filii Omrai, filii Bonni, de filiis Phares filii Juda.(Latin)
1 Crónicas 9:4 Utai, hijo de Amiud, hijo de Omri, hijo de Imri, hijo de Bani, de los hijos de Fares, hijo de Judá.(ES)
1 Crônicas 9:4 Utai, filho de Amiúde, filho de Onri, filho de Inri, filho de Bani, dos filhos de Perez filho de Judá.(PT)
1 Chronicles 9:4 Uttai syn Amiuda, syna Amri, syna Imri, syna Bani, z synů Fáresových, syna Judova.(CZ)
1 Chronicles 9:4 Uttaj, syn Ammiuda, syna Amry, syna Imry, syna Bonny, z synów Faresa, syna Judowego.(PO)
1 Chronicles 9:4 Utal Ammihudin poika, Omrin pojan, Imrin pojan, Banin pojan, Peretsin Juudan pojan lapsista.(FI)
1Ch 9:4 Γωθι υἱὸς Αμμιουδ υἱοῦ Αμρι υἱοῦ υἱῶν Φαρες υἱοῦ Ιουδα(GR-lxx)
1 Krónika 9:4 Utái, Ammihud fia, ki Omri fia, ki Imri fia, ki Báni fia, a Pérecz fiai közül való, ki Júda fia vala.(HU)
1 Chronicles 9:4 Utajs, Amihuda dēls, — tas bija Omra dēls, tas Imra, tas Banus dēls, — no Pereca, Jūda dēla, bērniem;(LV)
1 Cronici 9:4 Utai, fiul lui Amihud, fiul lui Omri, fiul lui Imri, fiul lui Bani, din copiii lui Farez, fiul lui Iuda.(RO)
1 хроніки. 9:4 Утай, син Аммігуда, сина Омрі, сина Імрі, сина Бані, з синів Переца, Юдиного сина.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:4 Уфай, сын Аммиуда, сын Омри, сын Имрия, сын Вания, – из сыновей Фареса, сына Иудина;(RU)

======= 1 Chronicles 9:5 ============
1Ch 9:5 Of the Shilonites: Asaiah the firstborn and his sons.(NKJV)
1 Chronicles 9:5 And of Shiloni, Asaiah the eldest, and his sonnes.(GB-Geneva)
1Ch 9:5 von den Selaniter aber Asaja, der erste Sohn, und seine Söhne,(DE)
1 Kronieken 9:5 En van de Silonieten was Asaja, de eerstgeborene, en zijn kinderen.(NL)
1 Chroniques 9:5 Des Schilonites: Asaja, le premier-né, et ses fils.(FR)
1 Cronache 9:5 E de’ Siloniti: Asaia il primogenito, ed i suoi figliuoli.(IT)
1Ch 9:5 Et de Siloni: Asaia primogenitus, et filii ejus.(Latin)
1 Crónicas 9:5 Y de Siloni, Asaías el primogénito, y sus hijos.(ES)
1 Crônicas 9:5 E dos silonitas: Asaías o primogênito, e seus filhos.(PT)
1 Chronicles 9:5 A z čeledi Silonovy: Azaiáš prvorozený a synové jeho.(CZ)
1 Chronicles 9:5 A z Sylona: Asajasz pierworodny, i synowie jego.(PO)
1 Chronicles 9:5 Mutta Silonilaisista Asaja ensimäinen poika, ja hänen poikansa.(FI)
1Ch 9:5 καὶ ἐκ τῶν Σηλωνι Ασαια πρωτότοκος αὐτοῦ καὶ υἱοὶ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 9:5 A Silóniták közül, Asája, ki elsõszülött vala s ennek fiai.(HU)
1 Chronicles 9:5 Un no Šiloniešiem: Asajus, tas pirmdzimušais, un viņa bērni;(LV)
1 Cronici 9:5 Și dintre șiloniți: Asaia, întâiul născut, și fiii lui.(RO)
1 хроніки. 9:5 А з шілонян: первороджений Асая та сини його.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:5 из сыновей Шилона – Асаия первенец и сыновья его;(RU)

======= 1 Chronicles 9:6 ============
1Ch 9:6 Of the sons of Zerah: Jeuel, and their brethren--six hundred and ninety.(NKJV)
1 Chronicles 9:6 And the sonnes of Zerah, Ieuel, and their brethren sixe hundreth and ninetie.(GB-Geneva)
1Ch 9:6 von den Kindern Serah: Jeguel und seine Brüder, sechshundertundneunzig;(DE)
1 Kronieken 9:6 En van de kinderen van Zerah was Jeuel, en van hun broederen waren zeshonderd en negentig.(NL)
1 Chroniques 9:6 Des fils de Zérach: Jeuel, et ses frères, six cent quatre-vingt-dix. -(FR)
1 Cronache 9:6 E de’ figliuoli di Zara: Ieuel, ed i suoi fratelli in numero di seicennovanta.(IT)
1Ch 9:6 De filiis autem Zara, Jehuel, et fratres eorum, sexcenti nonaginta.(Latin)
1 Crónicas 9:6 Y de los hijos de Zera, Jehuel y sus hermanos, seiscientos noventa.(ES)
1 Crônicas 9:6 E dos filhos de Zerá, Jeuel e seus irmãos, seiscentos e noventa.(PT)
1 Chronicles 9:6 A z synů Zerachových: Jehuel, a příbuzných jejich šest set a devadesát.(CZ)
1 Chronicles 9:6 A z synów Zerachowych: Jehuel i braci ich sześć set i dziewięćdziesiąt.(PO)
1 Chronicles 9:6 Seran lapsista, Jeguel veljinensä; kuusisataa ja yhdeksänkymmentä.(FI)
1Ch 9:6 ἐκ τῶν υἱῶν Ζαρα Ιιηλ καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἑξακόσιοι καὶ ἐνενήκοντα(GR-lxx)
1 Krónika 9:6 A Zérah fiai közül: Jéuel és az õ atyjafiai, hatszázkilenczvenen.(HU)
1 Chronicles 9:6 Un no Zeraha bērniem: Jeguēls un viņa brāļi, sešsimt un deviņdesmit.(LV)
1 Cronici 9:6 Și dintre fiii lui Zerah: Ieuel și frații lor, șase sute nouăzeci.(RO)
1 хроніки. 9:6 А з синів Зерахових: Єуїл, та брати їх, шість сотень і дев'ятдесят.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:6 из сыновей Зары – Иеуил и братья их, – шестьсот девяносто;(RU)

======= 1 Chronicles 9:7 ============
1Ch 9:7 Of the sons of Benjamin: Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hassenuah;(NKJV)
1 Chronicles 9:7 And of the sonnes of Beniamin, Sallu the sonne of Meshullam, the sonne of Hodauiah, the sonne of Hasenuah,(GB-Geneva)
1Ch 9:7 von den Kindern Benjamin: Sallu, der Sohn Mesullams, des Sohnes Hodavjas, des Sohnes Hasnuas,(DE)
1 Kronieken 9:7 En van de kinderen van Benjamin waren Sallu, de zoon van Mesullam, den zoon van Hodavja, den zoon van Hassenua;(NL)
1 Chroniques 9:7 Des fils de Benjamin: Sallu, fils de Meschullam, fils d'Hodavia, fils d'Assenua;(FR)
1 Cronache 9:7 E de’ figliuoli di Beniamino: Sallu, figliuolo di Mesullam, figliuolo di Hodavia, figliuolo di Hassenua;(IT)
1Ch 9:7 Porro de filiis Benjamin: Salo filius Mosollam, filii Oduia, filii Asana,(Latin)
1 Crónicas 9:7 Y de los hijos de Benjamín: Salú, hijo de Mesulam, hijo de Odavías, hijo de Asenúa;(ES)
1 Crônicas 9:7 E dos filhos de Benjamim: Salu, filho de Mesulão, filho de Hodavias, filho de Hassenua;(PT)
1 Chronicles 9:7 Z synů pak Beniaminových: Sallu syn Mesullama, syna Hodavia, syna Hasenuova,(CZ)
1 Chronicles 9:7 A z synów Benjaminowych: Salu, syn Mesullama, syna Hodowiego, syna Asenuowego.(PO)
1 Chronicles 9:7 Benjaminin lapsista, Sallu Mesullamin poika, Hodavian pojan, Hassenuan pojan,(FI)
1Ch 9:7 καὶ ἐκ τῶν υἱῶν Βενιαμιν Σαλω υἱὸς Μοσολλαμ υἱοῦ Ωδουια υἱοῦ Σαναα(GR-lxx)
1 Krónika 9:7 A Benjámin fiai közül: Sallu, Mésullám fia, ki Hodávia fia, ki Hasénua fia.(HU)
1 Chronicles 9:7 Un no Benjamina bērniem: Šalus, Mešulama dēls, tas bija Hodavijas, tas Hasenuas dēls,(LV)
1 Cronici 9:7 Și dintre fiii lui Beniamin: Salu, fiul lui Meșulam, fiul lui Hodavia, fiul lui Hasenua,(RO)
1 хроніки. 9:7 А з синів Веніяминових: Саллу, син Мешуллама, сина Годавії, сина Сенуї,(UA)
1-Я Паралипоменон 9:7 из сыновей Вениаминовых Саллу, сын Мешуллама, сын Годавии, сынГассенуи;(RU)

======= 1 Chronicles 9:8 ============
1Ch 9:8 Ibneiah the son of Jeroham; Elah the son of Uzzi, the son of Michri; Meshullam the son of Shephatiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah;(NKJV)
1 Chronicles 9:8 And Ibneiah the sonne of Ieroham, and Elah the sonne of Vzzi, the sonne of Michri, and Meshullam the sonne of Shephatiah, the sonne of Reuel, the sonne of Ibniiah.(GB-Geneva)
1Ch 9:8 und Jibneja, der Sohn Jerohams, und Ela, der Sohn Usis, des Sohnes Michris, und Mesullam, der Sohn Sephatjas, des Sohnes Reguels, des Sohnes Jibnejas,(DE)
1 Kronieken 9:8 En Jibnea, de zoon van Jeroham, en Ela, de zoon van Uzzi, den zoon van Michri; en Mesullam, de zoon van Sefatja, den zoon van Reuel, den zoon van Jibnija;(NL)
1 Chroniques 9:8 Jibneja, fils de Jerocham; Ela, fils d'Uzzi, fils de Micri; Meschullam, fils de Schephathia, fils de Reuel, fils de Jibnija;(FR)
1 Cronache 9:8 ed Ibnea, figliuolo di Ieroham, ed Ela, figliuolo di Uzzi, figliuolo di Micri; e Mesullam, figliuolo di Sefatia, figliuolo di Reuel, figliuolo d’Ibnia;(IT)
1Ch 9:8 et Jobania filius Jeroham, et Ela filius Ozi, filii Mochori, et Mosollam filius Saphatiæ, filii Rahuel, filii Jebaniæ,(Latin)
1 Crónicas 9:8 Ibneías, hijo de Jeroham, y Ela, hijo de Uzi, hijo de Micri; y Mesulam, hijo de Sefatías, hijo de Reuel, hijo de Ibnías.(ES)
1 Crônicas 9:8 E Ibneias, filho de Jeroão; e Elá filho de Uzi, filho de Micri; e Mesulão filho de Sefatias, filho de Reuel, filho de Ibneias.(PT)
1 Chronicles 9:8 A Ibneiáš syn Jerochamův, Ela syn Uzi, syna Michri, a Mesullam syn Sefatiáše, syna Rehuelova, syna Ibniášova.(CZ)
1 Chronicles 9:8 A Ibnijasz, syn Jerochamowy, i Ela, syn Uzego, syna Michry, i Mesullam, syn Sefatyjasza, syna Rehuelowego, syna Ibnijaszowego.(PO)
1 Chronicles 9:8 Ja Jibneja Jerohamin poika, ja Ela Ussin poika, Mikrin pojan, ja Mesullam Sephatian poika, Reguelin pojan, Jibnejan pojan;(FI)
1Ch 9:8 καὶ Ιβαναα υἱὸς Ιρααμ καὶ οὗτοι υἱοὶ Οζι υἱοῦ Μαχιρ καὶ Μασσαλημ υἱὸς Σαφατια υἱοῦ Ραγουηλ υἱοῦ Βαναια(GR-lxx)
1 Krónika 9:8 Ibnéja, Jérohám fia, és Ela, Uzzi fia, ki Mikri fia, és Mésullám, Séfátja fia, ki Reuel fia, ki Ibnija fia [vala.](HU)
1 Chronicles 9:8 Un Jibneja, Jerohāma dēls, un Ēlis, Uzus dēls, Mihrija dēla dēls, un Mešulams, Šefatijas dēls, tas bija Reguēļa, tas Jebneja dēls,(LV)
1 Cronici 9:8 Și Ibneia, fiul lui Ieroham și Ela, fiul lui Uzi, fiul lui Micri; și Meșulam, fiul lui Șefatia, fiul lui Reuel, fiul lui Ibnia;(RO)
1 хроніки. 9:8 і Ївнея, син Єрохамів; і Ела, син Уззі, сина Міхрі, і Мешуллам, син Шефатії, сина Реуїла, сина Ївнійї,(UA)
1-Я Паралипоменон 9:8 и Ивния, сын Иерохама, и Эла, сын Уззия, сына Михриева, и Мешуллам, сын Шефатии, сына Регуила, сына Ивнии,(RU)

======= 1 Chronicles 9:9 ============
1Ch 9:9 and their brethren, according to their generations--nine hundred and fifty-six. All these men were heads of a father's house in their fathers' houses.(NKJV)
1 Chronicles 9:9 And their brethren according to their generations nine hundreth, fiftie and sixe: all these men were chiefe fathers in the housholdes of their fathers.(GB-Geneva)
1Ch 9:9 dazu ihre Brüder in ihren Geschlechtern, neunhundertsechsundfünfzig. Alle diese Männer waren Häupter in ihren Vaterhäusern.(DE)
1 Kronieken 9:9 En hun broederen naar hun geslachten, negenhonderd zes en vijftig; al deze mannen waren hoofden der vaderen in de huizen hunner vaderen.(NL)
1 Chroniques 9:9 et leurs frères, selon leurs générations, neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille dans les maisons de leurs pères.(FR)
1 Cronache 9:9 ed i lor fratelli, spartiti per le lor generazioni, in numero di novecencinquantasei; tutti coloro furono capi di famiglie paterne della casa de’ lor padri.(IT)
1Ch 9:9 et fratres eorum per familias suas, nongenti quinquaginta sex. Omnes hi principes cognationum per domos patrum suorum.~(Latin)
1 Crónicas 9:9 Y sus hermanos según sus generaciones fueron novecientos cincuenta y seis. Todos estos hombres [fueron] cabezas de familia en las casas de sus padres.(ES)
1 Crônicas 9:9 E seus irmãos, segundo suas genealogias, foram novecentos e cinquenta e seis; todos estes homens foram cabeças das famílias de seus pais.(PT)
1 Chronicles 9:9 Bratří také jejich po pokoleních jejich, devět set padesáte a šest; všickni ti muži knížata čeledí po domích otců svých.(CZ)
1 Chronicles 9:9 Także braci ich według narodów ich było dziewięć set i pięćdziesiąt i sześć: ci wszyscy mężowie byli książętami rodzajów według domów ojców swoich.(PO)
1 Chronicles 9:9 Niin myös heidän veljensä sukukuntainsa jälkeen yhdeksänsataa ja kuusikuudettakymmentä: nämät kaikki ovat olleet isäin päämiehet heidän isäinsä huoneessa.(FI)
1Ch 9:9 καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἐννακόσιοι πεντήκοντα ἕξ πάντες οἱ ἄνδρες ἄρχοντες πατριῶν κατ᾽ οἴκους πατριῶν αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 9:9 Testvéreik, nemzetségeik szerint, kilenczszázötvenhatan valának; ezek mind családfõk voltak az õ atyjok háznépe szerint.(HU)
1 Chronicles 9:9 Un viņa brāļi pēc viņu radiem, deviņsimt piecdesmit un seši. Visi tie vīri bija virsnieki pār saviem tēvu namiem.(LV)
1 Cronici 9:9 Și frații lor, conform generațiilor, nouă sute cincizeci și șase. Toți acești bărbați [erau ]mai marii părinților în casa părinților lor.(RO)
1 хроніки. 9:9 і брати їхні за їхніми нащадками, дев'ять сотень і п'ятдесят і шість. Усі ці мужі голови батьків, дому батьків своїх.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:9 и братья их, по родам их: девятьсот пятьдесят шесть, – все сии мужи были главы родов в поколениях своих.(RU)

======= 1 Chronicles 9:10 ============
1Ch 9:10 Of the priests: Jedaiah, Jehoiarib, and Jachin;(NKJV)
1 Chronicles 9:10 And of the Priestes, Iedaiah, and Iehoiarib, and Iachin,(GB-Geneva)
1Ch 9:10 Von den Priestern aber: Jedaja, Jojarib, Jachin(DE)
1 Kronieken 9:10 Van de priesteren nu, Jedaja, en Jojarib, en Jachin,(NL)
1 Chroniques 9:10 Des sacrificateurs: Jedaeja; Jehojarib; Jakin;(FR)
1 Cronache 9:10 E de’ sacerdoti: Iedaia, e Ioiarib, e Iachin;(IT)
1Ch 9:10 De sacerdotibus autem: Jedaia, Jojarib, et Jachin:(Latin)
1 Crónicas 9:10 Y de los sacerdotes: Jedaías, Joiarib, Jaquín;(ES)
1 Crônicas 9:10 E dos sacerdotes: Jedaías, Jeoiaribe, Jaquim;(PT)
1 Chronicles 9:10 Z kněží také Jedaiáš, Jehoiarib a Jachin,(CZ)
1 Chronicles 9:10 Z kapłanów zasię: Jedejasz, i Jechojaryk, i Jachyn,(PO)
1 Chronicles 9:10 Papeista: Jedaja, Jojarib ja Jakin,(FI)
1Ch 9:10 καὶ ἀπὸ τῶν ἱερέων Ιωδαε καὶ Ιωαριμ καὶ Ιαχιν(GR-lxx)
1 Krónika 9:10 A papok közül is: Jedája, Jéhojárib és Jákin.(HU)
1 Chronicles 9:10 Un no priesteriem: Jedaja un Jojaribs un Jahins,(LV)
1 Cronici 9:10 Și dintre preoți: Iedaeia și Iehoiarib și Iachin,(RO)
1 хроніки. 9:10 А із священиків: Єдая, і Єгоярів, і Яхін.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:10 А из священников: Иедаия, Иоиарив, Иахин,(RU)

======= 1 Chronicles 9:11 ============
1Ch 9:11 Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the officer over the house of God;(NKJV)
1 Chronicles 9:11 And Azariah the sonne of Hilkiah, ye sonne of Meshullam, the sonne of Zadok, the sonne of Meraioth, the sonne of Ahitub the chiefe of the house of God,(GB-Geneva)
1Ch 9:11 und Asarja, der Sohn Hilkias, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Merajoths, des Sohnes Ahitobs, ein Fürst im Hause Gottes,(DE)
1 Kronieken 9:11 En Azarja, de zoon van Hilkija, den zoon van Mesullam, den zoon van Zadok, den zoon van Merajoth, den zoon van Ahitub, overste van het huis Gods;(NL)
1 Chroniques 9:11 Azaria, fils de Hilkija, fils de Meschullam, fils de Tsadok, fils de Merajoth, fils d'Achithub, prince de la maison de Dieu;(FR)
1 Cronache 9:11 ed Azaria, figliuolo d’Hilchia, figliuolo di Mesullam, figliuolo di Sadoc, figliuolo di Meraiot, figliuolo di Ahitub, conduttore della Casa di Dio.(IT)
1Ch 9:11 Azarias quoque filius Helciæ, filii Mosollam, filii Sadoc, filii Maraioth, filii Achitob, pontifex domus Dei.(Latin)
1 Crónicas 9:11 y Azarías, hijo de Hilcías, hijo de Mesulam, hijo de Sadoc, hijo de Meraiot, hijo de Ahitob, príncipe de la casa de Dios;(ES)
1 Crônicas 9:11 E Azarias filho de Hilquias, filho de Mesulão, filho de Zadoque, filho de Meraiote, filho de Aitube, príncipe da casa de Deus;(PT)
1 Chronicles 9:11 Azariáš syn Helkiáše, syna Mesullamova, syna Sádochova, syna Meraiotova, syna Achitobova, kníže v domě Božím.(CZ)
1 Chronicles 9:11 I Azaryjasz, syn Helkijasza, syna Mesullamowego, syna Sadokowego, syna Merajatowego, syna Achytobowego, był książęciam domu Bożego.(PO)
1 Chronicles 9:11 Ja Asaria Hilkian poika, Mesullamin pojan, Zadokin pojan, Merajotin pojan, Ahitobin pojan, Jumalan huoneen päämies,(FI)
1Ch 9:11 καὶ Αζαρια υἱὸς Χελκια υἱοῦ Μοσολλαμ υἱοῦ Σαδωκ υἱοῦ Μαραιωθ υἱοῦ Αχιτωβ ἡγούμενος οἴκου τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 9:11 Azária, Hilkia fia, ki Mésullám fia, ki Sádók fia, ki Mérajót fia, ki Ahitubnak, az Isten háza fõgondviselõjének fia vala.(HU)
1 Chronicles 9:11 Un Azarija, Hilķijas dēls, tas bija Mešulama, tas Cadoka, tas Merajota, tas Ahituba dēls, Dieva nama priekšnieks.(LV)
1 Cronici 9:11 Și Azaria, fiul lui Hilchia, fiul lui Meșulam, fiul lui Țadoc, fiul lui Meraiot, fiul lui Ahitub, conducătorul casei lui Dumnezeu;(RO)
1 хроніки. 9:11 А Азарія, син Хілкійї, сина Мешуллама, сина Садока, сина Мерайота, сина Ахітава, управитель Божого дому;(UA)
1-Я Паралипоменон 9:11 и Азария, сын Хелкии, сын Мешуллама, сын Садока, сын Мераиофа, сын Ахитува, начальствующий в доме Божием;(RU)

======= 1 Chronicles 9:12 ============
1Ch 9:12 Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah; Maasai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer;(NKJV)
1 Chronicles 9:12 And Adaiah the sonne of Ieroham, ye sonne of Pashhur, the sonne of Malchiiah, and Maasai the sonne of Adiel, the sonne of Iahzerah, the sonne of Meshullam, the sonne of Meshillemith, the sonne of Immer.(GB-Geneva)
1Ch 9:12 und Adaja, der Sohn Jerohams, des Sohnes Pashurs, des Sohnes Malchias, und Maesai, der Sohn Abdiels, des Sohnes Jahseras, des Sohnes Mesullams, des Sohnes Mesillemiths, des Sohnes Immers,(DE)
1 Kronieken 9:12 En Adaja, de zoon van Jeroham, den zoon van Pashur, den zoon van Malchija; en Massi, de zoon van Adiel, den zoon van Jahzera, den zoon van Mesullam, den zoon van Mesillemith, den zoon van Immer.(NL)
1 Chroniques 9:12 Adaja, fils de Jerocham, fils de Paschhur, fils de Malkija; Maesaï, fils d'Adiel, fils de Jachzéra, fils de Meschullam, fils de Meschillémith, fils d'Immer;(FR)
1 Cronache 9:12 Ed Adaia, figliuolo di Ieroham, figliuolo di Pashur, figliuolo di Malchia; e Masai, figliuolo di Adiel, figliuolo di Iazera, figliuolo di Mesullam, figliuolo di Messillemit, figliuolo d’Immer;(IT)
1Ch 9:12 Porro Adaias filius Jeroham, filii Phassur, filii Melchiæ, et Maasai filius Adiel filii Jezra, filii Mosollam, filii Mosollamith, filii Emmer.(Latin)
1 Crónicas 9:12 Adaías, hijo de Jeroham, hijo de Pasur, hijo de Malquías; y Masai, hijo de Adiel, hijo de Jazera, hijo de Mesulam, hijo de Mesilemit, hijo de Imer;(ES)
1 Crônicas 9:12 E Adaías filho de Jeroão, filho de Pasur, filho de Malquias; e Masai filho de Adiel, filho de Jazera, filho de Mesulão, filho de Mesilemite, filho de Imer;(PT)
1 Chronicles 9:12 A Adaiáš syn Jerochama, syna Paschurova, syna Malchiášova, a Masai syn Adiele, syna Jachzery, syna Mesullamova, syna Mesillemitova, syna Immerova.(CZ)
1 Chronicles 9:12 I Adajasz, syn Jerohama, syna Fassurowego, syna Melchyjaszowego, i Maasaj, syn Adyjela, syna Jechserowego, syna Mesulla,owego, syna Mesullemitowego, syna Immerowego.(PO)
1 Chronicles 9:12 Ja Adaja Jerohamin poika, Pashurin pojan, Malkian pojan, ja myös Maesai Adielin poika, Jahseran pojan, Mesullamin pojan. Mesillemitin pojan, Immerin pojan;(FI)
1Ch 9:12 καὶ Αδαια υἱὸς Ιρααμ υἱοῦ Πασχωρ υἱοῦ Μαλχια καὶ Μαασαια υἱὸς Αδιηλ υἱοῦ Ιεδιου υἱοῦ Μοσολλαμ υἱοῦ Μασελμωθ υἱοῦ Εμμηρ(GR-lxx)
1 Krónika 9:12 És Adája Jérohám fia, ki Pashúr fia, ki Málkija fia; Maasai, Adiel fia, ki Jahzéra fia, ki Mésullám fia, ki Mésillémit fia, ki Immer fia.(HU)
1 Chronicles 9:12 Un Adaja, Jerohāma dēls, tas bija Pašhura, tas Malhijas dēls, un Maēzajus, Adiēļa dēls, tas bija Jakzera, tas Mešulama, tas Mešilemota, tas Immera dēls,(LV)
1 Cronici 9:12 Și Adaia, fiul lui Ieroham, fiul lui Pașhur, fiul lui Malchia; și Maesai, fiul lui Adiel, fiul lui Iahzera, fiul lui Meșulam, fiul lui Meșilemit, fiul lui Imer;(RO)
1 хроніки. 9:12 і Адая, син Єрохама, сина Пашхура, сина Малкійї; і Масай, син Адіїла, сина Яхзери, сина Мешуллама, сина Мешіллеміта, сина Іммера;(UA)
1-Я Паралипоменон 9:12 и Адаия, сын Иерохама, сын Пашхура, сын Малхии; и Маасай, сын Адиела, сын Иахзера, сын Мешуллама, сын Мешиллемифа, сын Иммера;(RU)

======= 1 Chronicles 9:13 ============
1Ch 9:13 and their brethren, heads of their fathers' houses--one thousand seven hundred and sixty. They were very able men for the work of the service of the house of God.(NKJV)
1 Chronicles 9:13 And their brethre the chiefe of the households of their fathers a thousand, seuen hundreth & three score valiant men, for the worke of the seruice of the house of God.(GB-Geneva)
1Ch 9:13 dazu ihre Brüder, Häupter ihrer Vaterhäuser, tausendsiebenhundert und sechzig, tüchtige Leute im Geschäft des Amtes im Hause Gottes.(DE)
1 Kronieken 9:13 Daartoe hun broeders, hoofden in de huizen hunner vaderen, duizend zevenhonderd en zestig, kloeke helden aan het werk van den dienst van het huis Gods.(NL)
1 Chroniques 9:13 et leurs frères, chefs des maisons de leurs pères, mille sept cent soixante, hommes vaillants, occupés au service de la maison de Dieu.(FR)
1 Cronache 9:13 co’ lor fratelli, capi delle lor famiglie paterne, in numero di millesettecensessanta, uomini prodi e valenti, per l’opera del servigio della Casa di Dio.(IT)
1Ch 9:13 Fratres quoque eorum principes per familias suas, mille septingenti sexaginta, fortissimi robore ad faciendum opus ministerii in domo Dei.~(Latin)
1 Crónicas 9:13 y sus hermanos, cabezas de las casas de sus padres, en número de mil setecientos sesenta, hombres de gran eficacia en la obra del ministerio en la casa de Dios.(ES)
1 Crônicas 9:13 Como também seus irmãos, cabeças das famílias de seus pais, mil setecentos e sessenta, homens valentes e hábeis para a obra do serviço da casa de Deus.(PT)
1 Chronicles 9:13 A bratří jejich knížata po domích otců svých, tisíc sedm set a šedesát mužů udatných v práci přisluhování domu Božího.(CZ)
1 Chronicles 9:13 A braci ich książęt według domów ojców ich było tysiąc i siedm set i sześćdziesiąt, mążów dużych ku sprawowaniu posługi w domu Bożym.(PO)
1 Chronicles 9:13 Niin myös heidän veljeinsä päämiehet isäinsä huoneessa, tuhannen seitsemänsataa ja kuusikymmentä väkevää miestä, toimittamaan viran menoja Jumalan huoneessa.(FI)
1Ch 9:13 καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἄρχοντες οἴκων πατριῶν χίλιοι ἑπτακόσιοι ἑξήκοντα ἰσχυροὶ δυνάμει εἰς ἐργασίαν λειτουργίας οἴκου τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 9:13 Ezeknek atyjokfiai az õ családjaiknak fejei, ezerhétszázhatvanan [valának,] buzgók az Isten háza dolgának munkájában.(HU)
1 Chronicles 9:13 Un viņu brāļi, savu tēvu namu virsnieki, tūkstoš septiņsimt un sešdesmit, stipri varoņi pie Dieva nama kalpošanas.(LV)
1 Cronici 9:13 Și frații lor, capi ai casei părinților lor, o mie șapte sute șaizeci; bărbați capabili să facă lucrarea serviciului casei lui Dumnezeu.(RO)
1 хроніки. 9:13 і брати їх, голови дому своїх батьків тисяча й сім сотень і шістдесят, дуже добрі мужі на працю в ділі Божого дому.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:13 и братья их, главы родов своих: тысяча семьсот шестьдесят, – люди отличные в деле служения в доме Божием.(RU)

======= 1 Chronicles 9:14 ============
1Ch 9:14 Of the Levites: Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari;(NKJV)
1 Chronicles 9:14 And of the Leuites, Shemaiah the sonne of Hasshub, the sonne of Azrikam, the sonne of Hashabiah of the sonnes of Merari,(GB-Geneva)
1Ch 9:14 Von den Leviten aber aus den Kinder Meraris: Semaja, der Sohn Hassubs, des Sohnes Asrikams, des Sohnes Hasabjas,(DE)
1 Kronieken 9:14 Van de Levieten nu waren Semaja, de zoon van Hasub, den zoon van Azrikam, den zoon van Hasabja, van de kinderen van Merari;(NL)
1 Chroniques 9:14 Des Lévites: Schemaeja, fils de Haschub, fils d'Azrikam, fils de Haschabia, des fils de Merari;(FR)
1 Cronache 9:14 E de’ Leviti: Semaia, figliuolo di Hassub, figliuolo di Azricam, figliuolo di Hasabia, de’ figliuoli di Merari.(IT)
1Ch 9:14 De Levitis autem: Semeia filius Hassub filii Ezricam, filii Hasebia de filiis Merari.(Latin)
1 Crónicas 9:14 Y de los levitas: Semaías, hijo de Hasub, hijo de Azricam, hijo de Hasabías, de los hijos de Merari;(ES)
1 Crônicas 9:14 E dos Levitas: Semaías, filho de Hassube, filho de Azricão, filho de Hasabias, dos filhos de Merari;(PT)
1 Chronicles 9:14 A z Levítů: Semaiáš syn Chasuba, syna Azrikamova, syna Chasabiášova, z synů Merari.(CZ)
1 Chronicles 9:14 A z Lewitów: Semejasz, syn Hassuba, syna Asrykamowego, syna Hasabijaszowego, z synów Merarego;(PO)
1 Chronicles 9:14 Mutta Leviläisistä, jotka olivat Merarin lapsia, Semaja Hassubin poika, Asrikamin pojan, Hasabian pojan;(FI)
1Ch 9:14 καὶ ἐκ τῶν Λευιτῶν Σαμαια υἱὸς Ασωβ υἱοῦ Εσρικαμ υἱοῦ Ασαβια ἐκ τῶν υἱῶν Μεραρι(GR-lxx)
1 Krónika 9:14 A Léviták közül Semája, Hásub fia, ki Azrikám fia, ki Hasábia fia, a Mérári fiai közül.(HU)
1 Chronicles 9:14 Un no Levītiem, no Merarus bērniem: Šemaja, Hašuba dēls, tas bija Azrikama, tas Hašabijas dēls,(LV)
1 Cronici 9:14 Și dintre leviți: Șemaia, fiul lui Hașub, fiul lui Azricam, fiul lui Hașabia, din fiii lui Merari;(RO)
1 хроніки. 9:14 А з Левитів: Шемая, син Хассува, сина Азрікама, сина Хашав'ї, з синів Мерарі;(UA)
1-Я Паралипоменон 9:14 А из левитов: Шемаия, сын Хашува, сын Азрикама, сын Хашавии,– из сыновей Мерариных;(RU)

======= 1 Chronicles 9:15 ============
1Ch 9:15 Bakbakkar, Heresh, Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph;(NKJV)
1 Chronicles 9:15 And Bakbakkar, Heresh & Galal, & Mattaniah the sonne of Micha, the sonne of Zichri, the sonne of Asaph,(GB-Geneva)
1Ch 9:15 und Bakbakkar, Heres und Galal und Matthanja, der Sohn Michas, des Sohnes Sichris, des Sohnes Asaphs,(DE)
1 Kronieken 9:15 En Bakbakkar, Heres, en Galal, en Mattanja, de zoon van Micha, den zoon van Zichri, den zoon van Asaf;(NL)
1 Chroniques 9:15 Bakbakkar; Héresch; Galal; Matthania, fils de Michée, fils de Zicri, fils d'Asaph;(FR)
1 Cronache 9:15 E Bacbaccar, ed Heres, e Galal, e Mattania, figliuolo di Mica, figliuolo di Zicri, figliuolo di Asaf;(IT)
1Ch 9:15 Bacbacar quoque carpentarius, et Galal, et Mathania filius Micha, filii Zechri, filii Asaph:(Latin)
1 Crónicas 9:15 y Bacbacar, Heres, y Galal, y Matanías, hijo de Micaías, hijo de Zicri, hijo de Asaf;(ES)
1 Crônicas 9:15 E Baquebacar, Heres, Galal, e Matanias filho de Mica, filho de Zicri, filho de Asafe;(PT)
1 Chronicles 9:15 A Bakbakar Cheres, a Galal, a Mataniáš syn Míchy, syna Zichri, syna Azafova.(CZ)
1 Chronicles 9:15 I Bakkabar, Cheres, i Galal, i Matanijasz, syn Michy, syna Zychrego, syna Asafowego;(PO)
1 Chronicles 9:15 Ja Bakbakkar, Heres, ja Galal, ja Mattania Miikan poika, Sikrin pojan, Asaphin pojan;(FI)
1Ch 9:15 καὶ Βακβακαρ καὶ Αρης καὶ Γαλαλ καὶ Μανθανιας υἱὸς Μιχα υἱοῦ Ζεχρι υἱοῦ Ασαφ(GR-lxx)
1 Krónika 9:15 Bakbakkár, Héres és Galál, és Mattánia, a Mika fia, ki Zikri fia, ki Asáf fia vala.(HU)
1 Chronicles 9:15 Un Bakbakars, Herešs un Galals un Matanija, Mihas dēls, tas bija Sihrus, tas Asafa dēls,(LV)
1 Cronici 9:15 Și Bacbacar, Hereș și Galal și Matania, fiul lui Mica, fiul lui Zicri, fiul lui Asaf;(RO)
1 хроніки. 9:15 і Бакбаккар, Хереш, і Балал, і Маттанія, син Міхи, сина Зіхрі, сина Асафа;(UA)
1-Я Паралипоменон 9:15 и Вакбакар, Хереш, Галал, и Матфания, сын Михи, сын Зихрия, сын Асафа;(RU)

======= 1 Chronicles 9:16 ============
1Ch 9:16 Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun; and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, who lived in the villages of the Netophathites.(NKJV)
1 Chronicles 9:16 And Obadiah the sonne of Shemaiah, the sonne of Galal, the sonne of Ieduthun, and Berechiah, the sonne of Asa, the sonne of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites.(GB-Geneva)
1Ch 9:16 und Obadja, der Sohn Semajas, des Sohnes Galals, des Sohnes Jeduthuns, und Berechja, der Sohn Asas, des Sohnes Elkanas, der in den Dörfern der Netophathiter wohnte.(DE)
1 Kronieken 9:16 En Obadja, de zoon van Semaja, den zoon van Galal, den zoon van Jeduthun; en Berechja, de zoon van Asa, den zoon van Elkana, woonachtig in de dorpen der Netofathieten.(NL)
1 Chroniques 9:16 Abdias, fils de Schemaeja, fils de Galal, fils de Jeduthun; Bérékia, fils d'Asa, fils d'Elkana, qui habitait dans les villages des Nethophathiens.(FR)
1 Cronache 9:16 ed Obaidia, figliuolo di Semaia, figliuolo di Galal, figliuolo di Iedutun; e Berechia, figliuolo di Asa, figliuolo di Elcana, il quale abitò nelle villate de’ Netofatiti.(IT)
1Ch 9:16 et Obdia filius Semeiæ, filii Galal, filii Idithun: et Barachia filius Asa, filii Elcana, qui habitavit in atriis Netophati.(Latin)
1 Crónicas 9:16 y Abdías, hijo de Semaías, hijo de Galal, hijo de Jedutún; y Berequías, hijo de Asa, hijo de Elcana, el cual habitó en las aldeas de los netofatitas.(ES)
1 Crônicas 9:16 E Obadias filho de Semaías, filho de Galal, filho de Jedutum; e Berequias filho de Asa, filho de Elcana, que habitou nas aldeias de Netofate.(PT)
1 Chronicles 9:16 A Abdiáš syn Semaiáše, syna Galalova, syna Jedutunova, a Berechiáš syn Asy, syna Elkánova, kterýž přebýval ve vsech Netofatských.(CZ)
1 Chronicles 9:16 Obadyjasz też, syn Semahajasza, syna Galalowego, syna Jedytunowego, i Barachyjasz, syn Asy, syna Elkanowego, który mieszkał we wsiach Netofatyckich.(PO)
1 Chronicles 9:16 Ja Obadia Semajan poika, Galalin pojan, Jedutunin pojan, ja Berekia Asan poika, Elkanan pojan, joka asui Netophatilaisten kylissä.(FI)
1Ch 9:16 καὶ Αβδια υἱὸς Σαμια υἱοῦ Γαλαλ υἱοῦ Ιδιθων καὶ Βαραχια υἱὸς Οσσα υἱοῦ Ηλκανα ὁ κατοικῶν ἐν ταῖς κώμαις Νετωφατι(GR-lxx)
1 Krónika 9:16 Obádia, a Semája fia, Galál fia, ki Jédutun fia, és Bérékia, Asa fia, ki Elkána fia, a ki Nétofáti faluiban lakik vala.(HU)
1 Chronicles 9:16 Un Obadija, Šemajas dēls, tas bija Galala, tas Jedutuna dēls un Berehija, Asas dēls, Elkanas dēla dēls, kas dzīvoja Netofatiešu ciemos.(LV)
1 Cronici 9:16 Și Obadia, fiul lui Șemaia, fiul lui Galal, fiul lui Iedutun și Berechia, fiul lui Așa, fiul lui Elcana, care au locuit în satele netofatiților.(RO)
1 хроніки. 9:16 і Авадія, син Шемаї, сина Ґалала, сина Єдутуна; і Берехія, син Аси, сина Елкани, що сидів в осадах нетоф'ян.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:16 и Овадия, сын Шемаии, сын Галала, сын Идифуна, и Берехия, сын Асы, сын Елканы, живший в селениях Нетофафских.(RU)

======= 1 Chronicles 9:17 ============
1Ch 9:17 And the gatekeepers were Shallum, Akkub, Talmon, Ahiman, and their brethren. Shallum was the chief.(NKJV)
1 Chronicles 9:17 And the porters were Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, & their brethren: Shallum was the chiefe.(GB-Geneva)
1Ch 9:17 Die Pförtner aber waren: Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman mit ihren Brüdern; und Sallum war der Oberste,(DE)
1 Kronieken 9:17 De poortiers nu waren: Sallum, en Akkub, en Talmon, en Ahiman, en hun broeders; Sallum was het hoofd.(NL)
1 Chroniques 9:17 Et les portiers: Schallum, Akkub, Thalmon, Achiman, et leurs frères; Schallum était le chef,(FR)
1 Cronache 9:17 E de’ portinai: Sallum, ed Accub, e Talmon, ed Ahiman, co’ lor fratelli, dei quali fu capo Sallum;(IT)
1Ch 9:17 Janitores autem: Sellum, et Accub, et Telmon, et Ahimam: et frater eorum Sellum princeps,(Latin)
1 Crónicas 9:17 Y los porteros: Salum, Acub, Talmón, Ahimán y sus hermanos. Salum [era] el jefe.(ES)
1 Crônicas 9:17 E os porteiros foram: Salum, Acube, Talmom, Aimã, e seus irmãos cujo líder era Salum,(PT)
1 Chronicles 9:17 Též vrátní: Sallum a Akkub, a Talmon, Achiman, i bratří jejich, z nichž byl Sallum kníže.(CZ)
1 Chronicles 9:17 A odźwierni: Sallum, i Akkub, i Talmon, i Ahyman, i nracia ich; Sallum książę między nimi.(PO)
1 Chronicles 9:17 Ja ovenvartiat olivat Sallum, Akkub, Talmon, Ahiman ja heidän veljensä: Sallum oli ylimmäinen.(FI)
1Ch 9:17 οἱ πυλωροί Σαλωμ καὶ Ακουβ καὶ Ταλμαν καὶ Αιμαν καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν Σαλωμ ὁ ἄρχων(GR-lxx)
1 Krónika 9:17 És az ajtónállók: Sallum, Akkúb, Talmon, Ahimán és ezek testvérei; Sallum pedig fõ [vala.](HU)
1 Chronicles 9:17 Un vārtu sargi bija: Šalums un Akubs un Talmons un Ahimans ar saviem brāļiem, un Šalums bija par virsnieku.(LV)
1 Cronici 9:17 Și portarii [erau]: Șalum și Acub și Talmon și Ahiman și frații lor: Șalum [era ]mai marele,(RO)
1 хроніки. 9:17 А придверні: Шаллум, і Аккув, і Талмон, і Ахіман, і брати їхні; Шаллум був голова.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:17 А привратники: Шаллум, Аккуб, Талмон и Ахиман, и братья их; Шаллум был главным.(RU)

======= 1 Chronicles 9:18 ============
1Ch 9:18 Until then they had been gatekeepers for the camps of the children of Levi at the King's Gate on the east.(NKJV)
1 Chronicles 9:18 For they were porters to this time by companies of the children of Leui vnto the Kinges gate eastward.(GB-Geneva)
1Ch 9:18 und er hat bisher am Tor des Königs gegen Aufgang gewartet. Dies sind die Pförtner in den Lagern der Kinder Levi.(DE)
1 Kronieken 9:18 Ook tot nog toe, aan de poort des konings oostwaarts, waren dezen de poortiers onder de legers der kinderen van Levi.(NL)
1 Chroniques 9:18 et jusqu'à présent il est à la porte du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des fils de Lévi.(FR)
1 Cronache 9:18 e lo è infino ad ora, ed ha la guardia della porta del re, verso Oriente; costoro furono portinai, fra le schiere de’ figliuoli di Levi;(IT)
1Ch 9:18 usque ad illud tempus, in porta regis ad orientem, observabant per vices suas de filiis Levi.(Latin)
1 Crónicas 9:18 Y hasta ahora entre las cuadrillas de los hijos de Leví han sido estos los porteros en la puerta del Rey que está al oriente.(ES)
1 Crônicas 9:18 (O qual até agora fica junto à porta do rei ao oriente). Estes foram os porteiros do acampamento dos filhos de Levi.(PT)
1 Chronicles 9:18 Kterýž až po dnes v bráně královské stával k východu, onino pak vrátnými byli po houfích synů Léví.(CZ)
1 Chronicles 9:18 Który aż dotąd w bramie królewskiej stawał na wschód słońca; ci byli odźwiernymi według pocztów synów Lewiego.(PO)
1 Chronicles 9:18 Sillä he olivat tähän saakka vartioineet itäisellä puolella kuninkaan porttia: ne olivat ovenvartiat Levin poikain seassa.(FI)
1Ch 9:18 καὶ ἕως ταύτης ἐν τῇ πύλῃ τοῦ βασιλέως κατ᾽ ἀνατολάς αὗται αἱ πύλαι τῶν παρεμβολῶν υἱῶν Λευι(GR-lxx)
1 Krónika 9:18 (És [ennek] mindez ideig a királykapun [van helye] napkelet felõl.) Ezek az ajtónállók a Léviták rendje szerint.(HU)
1 Chronicles 9:18 Un līdz šim šie ir pie ķēniņa vārtiem pret rītiem vārtu sargi Levija bērnu lēģeriem.(LV)
1 Cronici 9:18 Care până atunci [au așteptat ]în poarta împăratului spre est, ei [erau ]portari în cetele copiilor lui Levi.(RO)
1 хроніки. 9:18 І аж дотепер вони в царській брамі на схід, вони придверні таборів Левієвих синів.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:18 И доныне сии привратники у ворот царских, к востоку, содержат стражу сынов Левииных.(RU)

======= 1 Chronicles 9:19 ============
1Ch 9:19 Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, from his father's house, the Korahites, were in charge of the work of the service, gatekeepers of the tabernacle. Their fathers had been keepers of the entrance to the camp of the Lord.(NKJV)
1 Chronicles 9:19 And Shallum the sonne of Kore the sonne of Ebiasaph the sonne of Korah, and his brethren the Korathites (of the house of their father) were ouer the worke, & office to keepe the gates of the Tabernacle: so their families were ouer the hoste of the Lord, keeping the entrie.(GB-Geneva)
1Ch 9:19 Und Sallum, der Sohn Kores, des Sohnes Abiasaphs, des Sohnes Korahs, und seine Brüder aus seinem Vaterhause, die Korahiter, waren im Geschäft des Amts, daß sie warteten an der Schwelle der Hütte, wie auch ihre Väter im Lager des HERRN des Eingangs gewartet hatten.(DE)
1 Kronieken 9:19 En Sallum, de zoon van Kore, den zoon van Ebjasaf, den zoon van Korah, en zijn broeders van het huis zijns vaders, de Korathieten, waren over het werk van den dienst, wachters der dorpelen des tabernakels; gelijk hun vaders in het leger des HEEREN geweest waren bewaarders van den ingang;(NL)
1 Chroniques 9:19 Schallum, fils de Koré, fils d'Ebiasaph, fils de Koré, et ses frères de la maison de son père, les Koréites, remplissaient les fonctions de gardiens des seuils de la tente; leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de l'Eternel,(FR)
1 Cronache 9:19 come Sallum, figliuolo di Core, figliuolo di Ebiasaf, figliuolo di Core, ed i suoi fratelli Coriti, della casa paterna di esso, nell’opera del ministerio erano stati guardiani della soglia del Tabernacolo; come i lor padri nel campo del Signore, erano stati guardiani dell’entrata;(IT)
1Ch 9:19 Sellum vero filius Core filii Abiasaph, filii Core, cum fratribus suis, et domo patris sui, hi sunt Coritæ super opera ministerii, custodes vestibulorum tabernaculi: et familiæ eorum per vices castrorum Domini custodientes introitum.(Latin)
1 Crónicas 9:19 Y Salum, hijo de Coré, hijo de Ebiasaf, hijo de Coré, y sus hermanos los coreítas por la casa de su padre, [tuvieron] cargo de la obra del ministerio, guardando las puertas del tabernáculo; así como sus padres [fueron] guardas de la entrada del campamento de Jehová.(ES)
1 Crônicas 9:19 E Salum, filho de Coré, filho de Ebiasafe, filho de Corá, e seus irmãos da família de seu pai, os coraítas, foram encarregados da obra do serviço, guardando os umbrais do tabernáculo; assim como seus pais foram capitães do acampamento do SENHOR, que guardavam a entrada.(PT)
1 Chronicles 9:19 Ale Sallum syn Chóre, syna Abiazafova, syna Chóre, a bratří jeho z domu otce jeho, Chorejští, nad pracemi přisluhování, ostříhali prahů při stánku, tak jako otcové jejich nad vojskem Hospodinovým, kteříž ostříhali vcházení.(CZ)
1 Chronicles 9:19 Ale Sallum, syn Korego, syna Abijazafowego, syna Korego, i bracia jego z domu ojca jego, Korytczycy byli ku odprawowaniu posługi, stróżami progów namiotu; a ojcowie ich byli nad obozem Pańskim stróżami wejścia.(PO)
1 Chronicles 9:19 Ja Sallum Koren poika Ebjasaphin pojan, Koran pojan ja hänen veljensä hänen isänsä huoneesta, ne Korhilaiset, heidän virkansa menoissa, vartioitsemaan seurakunnan majan ovipieleen; ja heidän isänsä pitää vartioitseman Herran leirissä sisällekäymistä.(FI)
1Ch 9:19 καὶ Σαλωμ υἱὸς Κωρη υἱοῦ Αβιασαφ υἱοῦ Κορε καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς οἶκον πατρὸς αὐτοῦ οἱ Κορῖται ἐπὶ τῶν ἔργων τῆς λειτουργίας φυλάσσοντες τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς καὶ πατέρες αὐτῶν ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς κυρίου φυλάσσοντες τὴν εἴσοδον(GR-lxx)
1 Krónika 9:19 Sallum pedig a Kóré fia, ki Ebiásáf fia, ki Kórákh fia, és ennek rokonságai a Kórakhiták családjából a szolgálat munkájában a hajlék ajtajának õrizõi valának, mint az õ atyáik az Úr seregében õrizték vala a bejáratot,(HU)
1 Chronicles 9:19 Un Šalums, Kores dēls, tas bija Ebiasafa, tas Koraha dēls, un viņa brāļi no viņa tēva nama, tie Koraha dēli, bija pēc savas klausības sliekšņu sargi dzīvoklī, kā viņu tēvi bija bijuši durvju sargi Tā Kunga lēģerī.(LV)
1 Cronici 9:19 Și Șalum fiul lui Kore, fiul lui Ebiasaf, fiul lui Core și frații săi, din casa tatălui său, coreiții, [erau ]peste munca serviciului, păzitori ai porților tabernacolului; și părinții lor, [fiind ]peste oștirea DOMNULUI, [erau ]păzitori ai intrării.(RO)
1 хроніки. 9:19 А Шаллум, син Коре, сина Ев'ясафа, сина Кораха, і брати його з дому його батька, корахівці, на праці служби, стерегли пороги скинії, а їхні батьки були над Господнім табором, стерегли вхід.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:19 Шаллум, сын Коре, сын Евиасафа, сын Корея, и братья его из рода его, Кореяне, по делу служения своего, были стражами у порогов скинии, а отцы их охраняли вход в стан Господень.(RU)

======= 1 Chronicles 9:20 ============
1Ch 9:20 And Phinehas the son of Eleazar had been the officer over them in time past; the Lord was with him.(NKJV)
1 Chronicles 9:20 And Phinehas ye sonne of Eleazar was their guide, and the Lord was with him.(GB-Geneva)
1Ch 9:20 Pinehas aber, der Sohn Eleasars, war vorzeiten Fürst über sie, darum daß der HERR mit ihm gewesen war.(DE)
1 Kronieken 9:20 Als Pinehas, de zoon van Eleazar, te voren voorganger bij hen was, met welken de HEERE was.(NL)
1 Chroniques 9:20 et Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et l'Eternel était avec lui.(FR)
1 Cronache 9:20 e Finees, figliuolo di Eleazaro, col quale il Signore era, anticamente era stato conduttore sopra loro;(IT)
1Ch 9:20 Phinees autem filius Eleazari erat dux eorum coram Domino.(Latin)
1 Crónicas 9:20 Y Finees, hijo de Eleazar fue antes capitán sobre ellos, [y] Jehová [era] con él.(ES)
1 Crônicas 9:20 E Fineias, filho de Eleazar, havia sido antes comandante sobre eles, e o SENHOR era com ele.(PT)
1 Chronicles 9:20 Nad kterýmiž Fínes syn Eleazarův byl někdy knížetem, a Hospodin byl s ním.(CZ)
1 Chronicles 9:20 A Finees syn Eleazarowy, był książęciem nad nimi, a Pan był z nimi.(PO)
1 Chronicles 9:20 Mutta Pinehas Eleasarin poika oli ennen ollut heidän päämiehensä; sillä Herra oli hänen kanssansa.(FI)
1Ch 9:20 καὶ Φινεες υἱὸς Ελεαζαρ ἡγούμενος ἦν ἐπ᾽ αὐτῶν ἔμπροσθεν καὶ οὗτοι μετ᾽ αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 9:20 Mikor Fineás, az Eleázár fia volt egykor az õ elõljárójok, kivel az Úr vala.(HU)
1 Chronicles 9:20 Un Pinehas, Eleazara dēls, bija citkārt tiem par virsnieku; Tas Kungs bija ar to.(LV)
1 Cronici 9:20 Și Fineas, fiul lui Eleazar, a fost odinioară conducător peste ei și[ ]DOMNUL [a fost ]cu el.(RO)
1 хроніки. 9:20 І Пінхас, син Елеазарів, був над ними колись зверхником, і Господь був із ним.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:20 Финеес, сын Елеазаров, был прежде начальником над ними, и Господь был с ним.(RU)

======= 1 Chronicles 9:21 ============
1Ch 9:21 Zechariah the son of Meshelemiah was keeper of the door of the tabernacle of meeting.(NKJV)
1 Chronicles 9:21 Zechariah the sonne of Meshelemiah was the porter of the doore of the Tabernacle of the Congregation.(GB-Geneva)
1Ch 9:21 Sacharja aber, der Sohn Meselemjas, war Hüter am Tor der Hütte des Stifts.(DE)
1 Kronieken 9:21 Zacharja, de zoon van Meselemja, was poortier aan de deur van de tent der samenkomst.(NL)
1 Chroniques 9:21 Zacharie, fils de Meschélémia, était portier à l'entrée de la tente d'assignation.(FR)
1 Cronache 9:21 e come Zaccaria, figliuolo di Meselemia, era stato portinaio dell’entrata del Tabernacolo della convenenza.(IT)
1Ch 9:21 Porro Zacharias filius Mosollamia, janitor portæ tabernaculi testimonii.(Latin)
1 Crónicas 9:21 [Y] Zacarías, hijo de Meselemías [era] portero de la puerta del tabernáculo del testimonio.(ES)
1 Crônicas 9:21 E Zacarias, filho de Meselemias, era porteiro da porta da tenda do ajuntamento.(PT)
1 Chronicles 9:21 Zachariáš pak syn Meselemiášův vrátným byl u dveří stánku úmluvy.(CZ)
1 Chronicles 9:21 Zacharyjasz zasię, syn Mesellemijaszowy, był odźwiernym drzwi u namiotu zgromadzenia.(PO)
1 Chronicles 9:21 Ja Sakaria Meselemian poika oli vartia seurakunnan majan ovella.(FI)
1Ch 9:21 Ζαχαριας υἱὸς Μασαλαμι πυλωρὸς τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου(GR-lxx)
1 Krónika 9:21 Zakariás, a Meselémia fia, a gyülekezet sátorába való bejárat õrizõje.(HU)
1 Chronicles 9:21 Zaharija, MeŠelemijas dēls, bija par vārtu sargu pie saiešanas telts durvīm.(LV)
1 Cronici 9:21 Și Zaharia, fiul lui Meșelemia, [era ]portar al ușii tabernacolului întâlnirii.(RO)
1 хроніки. 9:21 Захарій, син Мешелемії, був придверний при вході скинії заповіту.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:21 Захария, сын Мешелемии, был привратником у дверей скинии собрания.(RU)

======= 1 Chronicles 9:22 ============
1Ch 9:22 All those chosen as gatekeepers were two hundred and twelve. They were recorded by their genealogy, in their villages. David and Samuel the seer had appointed them to their trusted office.(NKJV)
1 Chronicles 9:22 All these were chosen for porters of the gates, two hundreth & twelue, which were nombred according to their genealogies by their townes. Dauid established these and Samuel the Seer in their perpetuall office.(GB-Geneva)
1Ch 9:22 Alle diese waren auserlesen zu Hütern an der Schwelle, zweihundertundzwölf; die waren aufgezeichnet in ihren Dörfern. Und David und Samuel, der Seher, setzten sie ein auf Glauben,(DE)
1 Kronieken 9:22 Allen, die uitgelezen waren tot poortiers aan de dorpelen, waren tweehonderd en twaalf. Dezen waren in het geslachtsregister gesteld naar hun dorpen. David en Samuel, de ziener, hadden hen in hun ambt bevestigd.(NL)
1 Chroniques 9:22 Ils étaient en tout deux cent douze, choisis pour portiers des seuils, et enregistrés dans les généalogies d'après leurs villages; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.(FR)
1 Cronache 9:22 Tutti questi sono quelli che furono scelti per portinai nelle soglie, in numero di dugento dodici. Essi furono annoverati per le lor generazioni nelle lor villate. Or Davide, e il veggente Samuele, li aveano stabiliti nell’ufficio loro.(IT)
1Ch 9:22 Omnes hi electi in ostiarios per portas, ducenti duodecim: et descripti in villis propriis, quos constituerunt David, et Samuel videns, in fide sua,(Latin)
1 Crónicas 9:22 Todos éstos, escogidos para guardas en las puertas, [eran] doscientos doce cuando fueron contados por el orden de sus linajes en sus aldeas, a los cuales constituyó en su oficio David y Samuel el vidente.(ES)
1 Crônicas 9:22 Todos estes, escolhidos para porteiros dos umbrais, foram duzentos e doze; e estes foram registrados em suas genealogias, segundo suas aldeias; e Davi e o vidente Samuel os constituíram em seu ofício.(PT)
1 Chronicles 9:22 Všickni ti voleni za vrátné k veřejím, osob dvě stě a dvanáct. Ti ve vsech svých vyčteni jsou, kteréž nařídil David a Samuel vidoucí, pro jejich věrnost,(CZ)
1 Chronicles 9:22 Cić wszyscy są obrani za odźwiernych do drzwi, dwieście osób i dwanaście: ci we wsiach swych policzeni są, których postanowił Dawid i Samuel widzący, dla wierności ich,(PO)
1 Chronicles 9:22 Kaikki nämät olivat valitut ovea vartioitsemaan, kaksisataa ja kaksitoistakymmentä, jotka olivat luetut polviluvun jälkeen heidän kylissänsä. Ja David ja Samuel, näkiä, asettivat heitä virkaan heidän uskollisuudessansa,(FI)
1Ch 9:22 πάντες οἱ ἐκλεκτοὶ ταῖς πύλαις ἐν ταῖς πύλαις διακόσιοι καὶ δέκα δύο οὗτοι ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν ὁ καταλοχισμὸς αὐτῶν τούτους ἔστησεν Δαυιδ καὶ Σαμουηλ ὁ βλέπων τῇ πίστει αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 9:22 Ezek mind választott ajtónállók voltak, kétszáztizenketten; kik az õ faluikban, nemzetségök szerint, megszámláltattak volt; kiket Dávid rendelt és Sámuel próféta az õ tisztökbe.(HU)
1 Chronicles 9:22 Par sliekšņu sargiem iecelti bija pavisam divsimt divpadsmit; tie bija pierakstīti savos ciemos. Dāvids un Samuēls, tas redzētājs, tos tai amatā bija iecēluši uz ticību,(LV)
1 Cronici 9:22 Toți aceștia aleși să fie portari la porți [erau ]două sute doisprezece. Aceștia erau numărați prin genealogiile lor, în satele lor, pe aceștia David și Samuel, văzătorul, i-au rânduit în serviciul lor.(RO)
1 хроніки. 9:22 Усіх їх, вибраних на придверних при порогах, було двісті й дванадцять. Вони переписані по своїх осадах. Їх поставив Давид та прозорливець Самуїл за їх вірність.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:22 Всех их, выбранных в привратники к порогам, было двести двенадцать. Они внесены в список по селениям своим. Их поставил Давид и Самуил-прозорливец за верность их.(RU)

======= 1 Chronicles 9:23 ============
1Ch 9:23 So they and their children were in charge of the gates of the house of the Lord, the house of the tabernacle, by assignment.(NKJV)
1 Chronicles 9:23 So they & their children had the ouersight of the gates of the house of the Lord, euen of the house of the Tabernacle by wardes.(GB-Geneva)
1Ch 9:23 daß sie und ihre Kinder hüten sollten die Tore am Hause des HERRN, nämlich an dem Hause der Hütte, daß sie sein warteten.(DE)
1 Kronieken 9:23 Zij dan en hun zonen waren aan de poorten van het huis des HEEREN, in het huis der tent, aan de wachten.(NL)
1 Chroniques 9:23 Eux et leurs enfants gardaient les portes de la maison de l'Eternel, de la maison de la tente.(FR)
1 Cronache 9:23 Ed essi, e i lor figliuoli, erano costituiti sopra le porte della Casa del Signore, della Casa del Tabernacolo, per far la guardia a vicenda.(IT)
1Ch 9:23 tam ipsos quam filios eorum, in ostiis domus Domini et in tabernaculo vicibus suis.(Latin)
1 Crónicas 9:23 Así ellos y sus hijos [eran] porteros por sus turnos a las puertas de la casa de Jehová, y de la casa del tabernáculo.(ES)
1 Crônicas 9:23 Assim eles e seus filhos estiveram junto às portas da casa do SENHOR, a casa do Tabernáculo, como guardas.(PT)
1 Chronicles 9:23 Aby oni i synové jejich byli při branách domu Hospodinova, v domě stánku po strážích.(CZ)
1 Chronicles 9:23 Aby oni i synowie ich byli we drzwiach domu Pańskiego, w domu namiotu na straży.(PO)
1 Chronicles 9:23 Niin että he ja heidän lapsensa ottivat Herran huoneesta vaarin, seurakunnan majan huoneesta, että he sitä vartioitsivat.(FI)
1Ch 9:23 καὶ οὗτοι καὶ οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ τῶν πυλῶν ἐν οἴκῳ κυρίου ἐν οἴκῳ τῆς σκηνῆς τοῦ φυλάσσειν(GR-lxx)
1 Krónika 9:23 Õk és fiaik õrizik vala renddel az Úr házának, a sátornak kapuit.(HU)
1 Chronicles 9:23 Ka tie ar saviem bērniem sargātu Tā Kunga namu, telts nama vārtus.(LV)
1 Cronici 9:23 Astfel ei și copiii lor [au avut ]supravegherea, prin gărzi, a porților casei DOMNULUI, casa tabernacolului.(RO)
1 хроніки. 9:23 І вони та їхні сини були при брамах Господнього дому, дому скинії, за вартами.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:23 И они и сыновья их были на страже у ворот дома Господня, при доме скинии.(RU)

======= 1 Chronicles 9:24 ============
1Ch 9:24 The gatekeepers were assigned to the four directions: the east, west, north, and south.(NKJV)
1 Chronicles 9:24 The porters were in foure quarters Eastward, Westward, Northward and Southward.(GB-Geneva)
1Ch 9:24 Es waren aber solche Torwächter gegen die vier Winde gestellt: gegen Morgen, gegen Abend, gegen Mitternacht, gegen Mittag.(DE)
1 Kronieken 9:24 Die poortiers waren aan de vier winden, tegen het oosten, tegen het westen, tegen het noorden, en tegen het zuiden.(NL)
1 Chroniques 9:24 Il y avait des portiers aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.(FR)
1 Cronache 9:24 I portinai erano disposti per li quattro venti: dall’Oriente, dall’Occidente, dal Settentrione, e dal Mezzodì.(IT)
1Ch 9:24 Per quatuor ventos erant ostiarii: id est, ad orientem, et ad occidentem, et ad aquilonem, et ad austrum.(Latin)
1 Crónicas 9:24 Y estaban los porteros a los cuatro vientos, al oriente, al occidente, al norte y al sur.(ES)
1 Crônicas 9:24 Os porteiros estavam aos quatro ventos: ao oriente, ao ocidente, ao norte, e ao sul.(PT)
1 Chronicles 9:24 Po čtyřech stranách byli vrátní, k východu, k západu, k půlnoci a ku poledni.(CZ)
1 Chronicles 9:24 I byli odźwierni po czterech stronach, na wschód, na zachód, na północy, i na południe.(PO)
1 Chronicles 9:24 Ja ovenvartiat olivat asetetut neljää ilmaa kohden: itään, länteen, pohjaan ja etelään päin.(FI)
1Ch 9:24 κατὰ τοὺς τέσσαρας ἀνέμους ἦσαν αἱ πύλαι κατ᾽ ἀνατολάς θάλασσαν βορρᾶν νότον(GR-lxx)
1 Krónika 9:24 Négyfelé valának az õrizõk: napkeletre, napnyugotra, északra és délre.(HU)
1 Chronicles 9:24 Un tie sargi stāvēja pret tiem četriem vējiem, pret rītiem, pret vakariem pret ziemeli un pret dienasvidu.(LV)
1 Cronici 9:24 Portarii erau spre cele patru vânturi: spre est, vest, nord și sud.(RO)
1 хроніки. 9:24 На чотири боки були придверні: на схід, на захід, на північ, на південь.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:24 На четырех сторонах находились привратники: на восточной, западной, северной и южной.(RU)

======= 1 Chronicles 9:25 ============
1Ch 9:25 And their brethren in their villages had to come with them from time to time for seven days.(NKJV)
1 Chronicles 9:25 And their brethren, which were in their townes, came at seuen dayes from time to time with them.(GB-Geneva)
1Ch 9:25 Ihre Brüder aber waren auf ihren Dörfern, daß sie hereinkämen allezeit je des siebenten Tages, bei ihnen zu sein,(DE)
1 Kronieken 9:25 En hun broeders waren op hun dorpen, inkomende ten zevenden dage van tijd tot tijd, om met hen te dienen;(NL)
1 Chroniques 9:25 Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient de temps à autre venir auprès d'eux pendant sept jours.(FR)
1 Cronache 9:25 E i lor fratelli, ch’erano nelle lor villate, aveano da venire a dimorar con essi per sette giorni, di tempo in tempo.(IT)
1Ch 9:25 Fratres autem eorum in viculis morabantur, et veniebant in sabbatis suis de tempore usque ad tempus.(Latin)
1 Crónicas 9:25 Y sus hermanos que [estaban] en sus aldeas, venían cada siete días por sus tiempos con ellos.(ES)
1 Crônicas 9:25 E seus irmãos que estavam em suas aldeias vinham de tempos em tempos para durante sete dias [servirem] com eles.(PT)
1 Chronicles 9:25 A bratří jejich, po vsech svých bydlící, aby každého sedmého dne časy svými přicházeli s nimi.(CZ)
1 Chronicles 9:25 Bracia zasię ich byli we wsiach swych, przychodząc każdego siódmego dnia, od czasu aż do czasu odmieniając się z nimi.(PO)
1 Chronicles 9:25 Mutta heidän veljensä olivat maakylissänsä, niin kuitenkin, että heidän piti tuleman sisälle seitsemäntenä päivänä, ja ajasta niin aikaan heidän tykönänsä oleman.(FI)
1Ch 9:25 καὶ ἀδελφοὶ αὐτῶν ἐν ταῖς αὐλαῖς αὐτῶν τοῦ εἰσπορεύεσθαι κατὰ ἑπτὰ ἡμέρας ἀπὸ καιροῦ εἰς καιρὸν μετὰ τούτων(GR-lxx)
1 Krónika 9:25 És ezeknek atyjokfiai az õ faluikban [valának,] de minden hetednap amazokhoz felmenének Jeruzsálembe bizonyos ideig.(HU)
1 Chronicles 9:25 Un viņu brāļiem, (viņu) ciemos, katru septīto dienu bija jānāk kalpot ar tiem.(LV)
1 Cronici 9:25 Și frații lor, [care erau ]în satele lor, veneau pentru șapte zile, din când în când, cu ei.(RO)
1 хроніки. 9:25 А брати їхні були по селах, мусіли приходити на сім день, від часу до часу, щоб бути з ними на службі,(UA)
1-Я Паралипоменон 9:25 Братья же их жили в селениях своих, приходя к ним от времени до времени на семь дней.(RU)

======= 1 Chronicles 9:26 ============
1Ch 9:26 For in this trusted office were four chief gatekeepers; they were Levites. And they had charge over the chambers and treasuries of the house of God.(NKJV)
1 Chronicles 9:26 For these foure chiefe porters were in perpetuall office, and were of the Leuites and had charge of the chambers, and of the treasures in the house of God.(GB-Geneva)
1Ch 9:26 Denn auf Glauben waren diese die vier obersten Torhüter. Und die Leviten waren über die Kammern und Schätze im Hause Gottes.(DE)
1 Kronieken 9:26 Want in dat ambt waren vier overste poortiers, die Levieten waren; en zij waren over de kameren en over de schatten van het huis Gods.(NL)
1 Chroniques 9:26 Car ces quatre chefs des portiers, ces Lévites, étaient toujours en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors de la maison de Dieu;(FR)
1 Cronache 9:26 Perciocchè quei quattro maggiori portinai Leviti erano del continuo in ufficio, ed aveano la cura delle camere, e tesori della Casa di Dio.(IT)
1Ch 9:26 His quatuor Levitis creditus erat omnis numerus janitorum, et erant super exedras et thesauros domus Domini.(Latin)
1 Crónicas 9:26 Porque cuatro principales de los porteros levitas estaban en el oficio, y tenían cargo de las cámaras, y de los tesoros de la casa de Dios.(ES)
1 Crônicas 9:26 Pois havia naquele ofício chefes dos porteiros, que eram levitas; e eles eram encarregados das câmaras e dos tesouros da casa de Deus.(PT)
1 Chronicles 9:26 Nebo Levítové byli pod spravou těch čtyř předních vrátných, a byli nad komorami a nad poklady domu Božího,(CZ)
1 Chronicles 9:26 Albowiem pod sprawą tych czterech przedniejszych odźwiernych byli Lewitowie, a byli przełożeni nad gmachami i nad skarbami domu Bożego;(PO)
1 Chronicles 9:26 Sillä Leviläiset olivat uskotut olemaan neljäksi ylimmäiseksi ovenvartiaksi; ja he olivat myös kätkyin ja Herran huoneen tavarain päällä.(FI)
1Ch 9:26 ὅτι ἐν πίστει εἰσὶν τέσσαρες δυνατοὶ τῶν πυλῶν οἱ Λευῖται ἦσαν ἐπὶ τῶν παστοφορίων καὶ ἐπὶ τῶν θησαυρῶν οἴκου τοῦ θεοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 9:26 De a kapunállók négy fõemberének állandó megbizatásuk volt. Ezek a Léviták õrizik vala a kamarákat és az Isten házának kincseit.(HU)
1 Chronicles 9:26 Jo šie četri sargu virsnieki, tie Levīti, bija iecelti uz ticību pār Dieva nama kambariem un mantām.(LV)
1 Cronici 9:26 Fiindcă acești leviți, cei patru portari mai mari, erau în serviciul[ lor ]rânduit și erau peste cămările și trezoreriile casei lui Dumnezeu.(RO)
1 хроніки. 9:26 бо в службі були чотири перші придверні, вони Левити; вони ж доглядали помешкань та скарбів Божого дому.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:26 Сии четыре начальника привратников, левиты, были в доверенности; они же были приставлены к жилищам и ксокровищам дома Божия.(RU)

======= 1 Chronicles 9:27 ============
1Ch 9:27 And they lodged all around the house of God because they had the responsibility, and they were in charge of opening it every morning.(NKJV)
1 Chronicles 9:27 And they lay rounde about the house of God, because the charge was theirs, and they caused it to be opened euery morning.(GB-Geneva)
1Ch 9:27 Auch blieben sie über Nacht um das Haus Gottes; denn es gebührte ihnen die Hut, daß sie alle Morgen auftäten.(DE)
1 Kronieken 9:27 En zij bleven over nacht rondom het huis Gods; want op hen was de wacht, en zij waren over de opening, en dat allen morgen.(NL)
1 Chroniques 9:27 ils passaient la nuit autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et qu'ils devaient ouvrir chaque matin.(FR)
1 Cronache 9:27 E giacevano la notte intorno alla Casa di Dio; perciocchè la guardia ne era loro imposta, ed aveano il carico di aprirla ogni mattina.(IT)
1Ch 9:27 Per gyrum quoque templi Domini morabantur in custodiis suis: ut cum tempus fuisset, ipsi mane aperirent fores.~(Latin)
1 Crónicas 9:27 Éstos moraban alrededor de la casa de Dios, porque [tenían] el cargo de guardarla y de abrirla todas las mañanas.(ES)
1 Crônicas 9:27 E passavam a noite ao redor da casa de Deus, porque eram responsáveis pela guarda, e por abri-la a cada manhã.(PT)
1 Chronicles 9:27 A aby vůkol domu Božího ponocovali; nebo jim poručena stráž, a otvírati každý den ráno.(CZ)
1 Chronicles 9:27 A około domu Bożego nocowali, gdyż im należała straż jego; a oni go na każdy poranek otwierali.(PO)
1 Chronicles 9:27 Ja he olivat yötä Jumalan huoneen ympärillä; sillä heidän piti sitä vartioitseman, ja avajaman joka aamu.(FI)
1Ch 9:27 καὶ περικύκλῳ οἴκου τοῦ θεοῦ παρεμβαλοῦσιν ὅτι ἐπ᾽ αὐτοὺς φυλακή καὶ οὗτοι ἐπὶ τῶν κλειδῶν τὸ πρωὶ πρωὶ ἀνοίγειν τὰς θύρας τοῦ ἱεροῦ(GR-lxx)
1 Krónika 9:27 És az Úrnak háza körül hálnak vala, mivelhogy az õrzés az õ tisztök volt, és minden reggel õk nyitják vala meg az ajtókat.(HU)
1 Chronicles 9:27 Un tie palika caurām naktīm ap Dieva namu, jo tiem tas bija jāapsargā un ik rītu vārti jāatdara.(LV)
1 Cronici 9:27 Și au locuit de jur împrejurul casei lui Dumnezeu, deoarece sarcina [era ]asupra lor și deschiderea acesteia le [aparținea ]în fiecare dimineață[.](RO)
1 хроніки. 9:27 І вони всю ніч перебували навколо Божого дому, бо на них був обов'язок варти, і вона щоранку відмикали двері.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:27 Вокруг дома Божия они и ночь проводили, потому чтона них лежало охранение, и они должны были каждое утро отпирать двери.(RU)

======= 1 Chronicles 9:28 ============
1Ch 9:28 Now some of them were in charge of the serving vessels, for they brought them in and took them out by count.(NKJV)
1 Chronicles 9:28 And certaine of them had the rule of the ministring vessels: for they brought them in by tale, and brought them out by tale.(GB-Geneva)
1Ch 9:28 Und etliche aus ihnen waren über das Gerät des Amts; denn sie trugen's gezählt aus und ein.(DE)
1 Kronieken 9:28 En enigen van hen waren over de vaten van den dienst; want bij getal droegen zij ze in, en bij getal droegen zij ze uit.(NL)
1 Chroniques 9:28 Quelques-uns des Lévites prenaient soin des ustensiles du service, qu'ils rentraient en les comptant et sortaient en les comptant.(FR)
1 Cronache 9:28 Ed alcuni di loro aveano la cura dei vasellamenti del servigio; perciocchè si portavano dentro a conto, e si traevano altresì fuori a conto.(IT)
1Ch 9:28 De horum genere erant et super vasa ministerii: ad numerum enim et inferebantur vasa, et efferebantur.(Latin)
1 Crónicas 9:28 Algunos de ellos tenían a su cargo los utensilios del ministerio, los cuales se metían por cuenta, y por cuenta se sacaban.(ES)
1 Crônicas 9:28 Alguns destes eram encarregados dos utensílios do serviço, pois os colocavam contados, e contados os tiravam.(PT)
1 Chronicles 9:28 Z těch také ustaveni nad nádobami přisluhování; nebo v počtu vnášeli je, a v jistém počtu též vynášeli.(CZ)
1 Chronicles 9:28 A z nich niektórzy byli nad naczyniem ku posługiwaniu; albowiem pod liczbą wnosili je, i pod liczbą wynosili je.(PO)
1 Chronicles 9:28 Ja muutamat olivat heistä viran asetten päällä; sillä heidän piti ne kantaman ulos ja sisälle luvun jälkeen.(FI)
1Ch 9:28 καὶ ἐξ αὐτῶν ἐπὶ τὰ σκεύη τῆς λειτουργίας ὅτι ἐν ἀριθμῷ εἰσοίσουσιν αὐτὰ καὶ ἐν ἀριθμῷ ἐξοίσουσιν αὐτά(GR-lxx)
1 Krónika 9:28 És õ közülök [némelyek] a szolgálati edényekre [viselnek vala gondot;] mert mind a kivitelnél, mind a visszavitelnél számon veszik vala azokat.(HU)
1 Chronicles 9:28 Un citi no tiem bija iecelti pār dievkalpošanas rīkiem, ko tie pēc skaita ienesa un pēc skaita iznesa.(LV)
1 Cronici 9:28 Și [unii ]dintre ei aveau sarcina servirii vaselor, ca să le aducă înăuntru și să le scoată după număr.(RO)
1 хроніки. 9:28 І з них були дехто коло службового посуду, бо за числом його приносили, і за числом його виносили.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:28 Одни из них были приставлены к служебным сосудам, так что счетом принимали их и счетом выдавали.(RU)

======= 1 Chronicles 9:29 ============
1Ch 9:29 Some of them were appointed over the furnishings and over all the implements of the sanctuary, and over the fine flour and the wine and the oil and the incense and the spices.(NKJV)
1 Chronicles 9:29 Some of them also were appoynted ouer the instrumentes, and ouer all the vessels of the Sanctuarie, & of the floure, & the wine, and the oyle, and the incense, and the sweete odours.(GB-Geneva)
1Ch 9:29 und ihrer etliche waren bestellt über die Gefäße und über alles heilige Gerät, über Semmelmehl, über Wein, über Öl, über Weihrauch, über Spezereien.(DE)
1 Kronieken 9:29 Want uit dezelve zijn er besteld over de vaten, en over al de heilige vaten, en over de meelbloem, en wijn, en olie, en wierook, en specerij.(NL)
1 Chroniques 9:29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile, l'encens et les aromates.(FR)
1 Cronache 9:29 Ed altri di loro erano costituiti sopra le altre masserizie, e sopra tutti gli arredi sacri, e sopra il fior della farina, e sopra il vino, e sopra l’olio, e sopra l’incenso, e sopra gli aromati.(IT)
1Ch 9:29 De ipsis et qui credita habebant utensilia sanctuarii, præerant similæ, et vino, et oleo, et thuri, et aromatibus.(Latin)
1 Crónicas 9:29 Y [otros] de ellos tenían el cargo de la vajilla, y de todos los utensilios del santuario, de la harina, del vino, del aceite, del incienso, y de las especias.(ES)
1 Crônicas 9:29 E outros deles eram encarregados da mobília, e de todos os utensílios do santuário, como também da farinha, do vinho, do azeite, do incenso, e das especiarias.(PT)
1 Chronicles 9:29 Z nichž opět někteří postaveni byli nad nádobami jinými a nade všemi nádobami posvátnými, a nad bělí, vínem, olejem, kadidlem a vonnými věcmi.(CZ)
1 Chronicles 9:29 Niektózry zasię z nich byli postanowieni nad innem naczyniem, i nad wszystkiem naczyniem świątnicy, i nad mąką pszenną i winem, i oliwą, i kadzidłem, i nad rzeczami wonnemi.(PO)
1 Chronicles 9:29 Ja muutamat heistä olivat asetetut astiain ja pyhäin kaluin päälle, sämpyläjauhoin, viinan, öljyn, pyhän savun ja myös yrttein päälle.(FI)
1Ch 9:29 καὶ ἐξ αὐτῶν καθεσταμένοι ἐπὶ τὰ σκεύη καὶ ἐπὶ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἅγια καὶ ἐπὶ τῆς σεμιδάλεως τοῦ οἴνου τοῦ ἐλαίου τοῦ λιβανωτοῦ καὶ τῶν ἀρωμάτων(GR-lxx)
1 Krónika 9:29 Ugyanazok közül választattak vala [némelyek másféle] edénynek, a szenthely minden eszközeinek, a lisztnek, bornak, olajnak, tömjénnek és fûszereknek [gondviselésére.](HU)
1 Chronicles 9:29 Un citi no tiem bija iecelti pār traukiem un pār visiem svētiem traukiem, un pār tiem kviešu miltiem un vīnu un eļļu un vīraku un dārgām zālēm.(LV)
1 Cronici 9:29 [Unii ]dintre ei de asemenea [erau ]rânduiți să supravegheze vasele și toate uneltele sanctuarului și floarea făinii și vinul și untdelemnul și tămâia și mirodeniile.(RO)
1 хроніки. 9:29 І з них дехто були призначені до посуду та до всяких святих речей: і над пшеничною мукою, і над вином, і над оливою, і над ладаном, і над пахощами.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:29 Другим из них поручена была прочая утварь и все священныепотребности: мука лучшая, и вино, и елей, и ладан, и благовония.(RU)

======= 1 Chronicles 9:30 ============
1Ch 9:30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices.(NKJV)
1 Chronicles 9:30 And certaine of the sonnes of the Priestes made oyntments of sweete odours.(GB-Geneva)
1Ch 9:30 Und der Priester Kinder machten etliche das Salböl mit Spezereien.(DE)
1 Kronieken 9:30 En uit de zonen der priesteren waren de bereiders van het reukwerk der specerijen.(NL)
1 Chroniques 9:30 C'étaient des fils de sacrificateurs qui composaient les parfums aromatiques.(FR)
1 Cronache 9:30 Ma quelli che componevano il profumo degli aromati, erano de’ figliuoli de’ sacerdoti.(IT)
1Ch 9:30 Filii autem sacerdotum unguenta ex aromatibus conficiebant.(Latin)
1 Crónicas 9:30 Y [algunos] de los hijos de los sacerdotes hacían los ungüentos aromáticos.(ES)
1 Crônicas 9:30 E alguns dos filhos dos sacerdotes faziam o perfume das especiarias.(PT)
1 Chronicles 9:30 Někteří také synové kněžští strojili masti z těch vonných věcí.(CZ)
1 Chronicles 9:30 A niektórzy z synów kapłańskich sprawowali maści z rzeczy wonnych.(PO)
1 Chronicles 9:30 Mutta muutamat pappein lapsista tekivät hyvin valmistettuja voiteita.(FI)
1Ch 9:30 καὶ ἀπὸ τῶν υἱῶν τῶν ἱερέων ἦσαν μυρεψοὶ τοῦ μύρου καὶ εἰς τὰ ἀρώματα(GR-lxx)
1 Krónika 9:30 A papok fiai közül valók csinálják vala fûszerekbõl a drágakenetet is.(HU)
1 Chronicles 9:30 Un no priesteru bērniem citi sataisīja smaržīgu svaidāmu eļļu.(LV)
1 Cronici 9:30 Și [unii ]dintre fiii preoților făceau unguent din mirodenii.(RO)
1 хроніки. 9:30 А з священичих синів були ті, що мішали запашне на кадило.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:30 А из сыновей священнических некоторые составляли миро из веществ благовонных.(RU)

======= 1 Chronicles 9:31 ============
1Ch 9:31 Mattithiah of the Levites, the firstborn of Shallum the Korahite, had the trusted office over the things that were baked in the pans.(NKJV)
1 Chronicles 9:31 And Mattithiah one of the Leuites which was the eldest sonne of Shallum the Korhite, had the charge of the things that were made in the frying panne.(GB-Geneva)
1Ch 9:31 Und Matthithja, aus den Leviten, dem ersten Sohn Sallums, des Korahiters, waren vertraut die Pfannen.(DE)
1 Kronieken 9:31 En Mattithja uit de Levieten, dewelke was de eerstgeborene van Sallum, den Korahiet, was in het ambt over het werk, dat in pannen gekookt wordt.(NL)
1 Chroniques 9:31 Matthithia, l'un des Lévites, premier-né de Schallum le Koréite, s'occupait des gâteaux cuits sur la plaque.(FR)
1 Cronache 9:31 E d’infra i Leviti, Mattitia, primogenito di Sallum, Corita, avea il carico di ciò che si coceva in su la tegghia.(IT)
1Ch 9:31 Et Mathathias Levites primogenitus Sellum Coritæ, præfectus erat eorum quæ in sartagine frigebantur.(Latin)
1 Crónicas 9:31 Y Matatías, [uno] de los levitas, primogénito de Salum coreíta, tenía a su cargo las cosas que se hacían en sartén.(ES)
1 Crônicas 9:31 E Matitias, um dos Levitas, primogênito de Salum o coraíta, era encarregados das coisas que se faziam em assadeiras.(PT)
1 Chronicles 9:31 Matatiáš pak z Levítů, prvorozený Salluma Choritského, správcí byl těch věcí, kteréž se na pánvi smažily.(CZ)
1 Chronicles 9:31 Matatyjasz też z Lewitów, pierworodny Salluma Korytczyka, był przełożony nad rzeczami, które w panwiach smażono.(PO)
1 Chronicles 9:31 Ja Mattitjalle Leviläisistä, Sallumin Korhilaisten ensimäiselle pojalle oli uskottu mitä pannuissa valmistettiin.(FI)
1Ch 9:31 καὶ Ματταθιας ἐκ τῶν Λευιτῶν οὗτος ὁ πρωτότοκος τῷ Σαλωμ τῷ Κορίτῃ ἐν τῇ πίστει ἐπὶ τὰ ἔργα τῆς θυσίας τοῦ τηγάνου τοῦ μεγάλου ἱερέως(GR-lxx)
1 Krónika 9:31 Továbbá Mattitja, a Léviták közül való (ki elsõszülötte a Kórakhiták közül való Sallumnak), a serpenyõkre visel vala gondot.(HU)
1 Chronicles 9:31 Un Matitijam no Levītiem, kas bija Šaluma, Koraha dēla, pirmdzimušais, pannu darbs bija uzticēts.(LV)
1 Cronici 9:31 Și Matitia, [unul ]dintre leviți, care [era ]întâiul născut al lui Șalum coreitul, avea serviciul rânduit peste lucrurile ce erau făcute în tigăi.(RO)
1 хроніки. 9:31 А Маттітія з Левитів, він первороджений корахівця Шаллума, був у службі над справою сковорід.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:31 Маттафии из левитов, – он первенец Селлума Кореянина, – вверено было приготовляемое на сковородах.(RU)

======= 1 Chronicles 9:32 ============
1Ch 9:32 And some of their brethren of the sons of the Kohathites were in charge of preparing the showbread for every Sabbath.(NKJV)
1 Chronicles 9:32 And other of their brethren the sonnes of Kohath had the ouersight of the shewbread to prepare it euery Sabbath.(GB-Geneva)
1Ch 9:32 Aus den Kahathitern aber, ihren Brüdern, waren etliche über die Schaubrote, sie zuzurichten auf alle Sabbate.(DE)
1 Kronieken 9:32 En uit de kinderen der Kahathieten, uit hun broederen, waren enigen over de broden der toerichting, om die alle sabbatten te bereiden.(NL)
1 Chroniques 9:32 Et quelques-uns de leurs frères, parmi les Kehathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.(FR)
1 Cronache 9:32 E d’infra i lor fratelli, figliuoli de’ Chehatiti, alcuni aveano la cura de’ pani disposti per ordine, per apparecchiarli ogni sabato.(IT)
1Ch 9:32 Porro de filiis Caath fratribus eorum, super panes erant propositionis, ut semper novos per singula sabbata præpararent.(Latin)
1 Crónicas 9:32 Y [algunos] de los hijos de Coat, y de sus hermanos, [tenían] el cargo de los panes de la proposición, los cuales ponían por orden cada sábado.(ES)
1 Crônicas 9:32 E alguns de seus irmãos, dos filhos dos coatitas, eram encarregados dos pães da proposição, para os prepararem para todos os sábados.(PT)
1 Chronicles 9:32 A z synů Kahat, z bratří jejich, byli ustanoveni nad chlebem předložení, aby jej připravovali na každou sobotu.(CZ)
1 Chronicles 9:32 A z synów Kaatowych z braci ich, byli niektórzy przełożonymi nad chlebami pokładnemi, aby je gotowali na każdy sabat.(PO)
1 Chronicles 9:32 Ja Kahatilaisista heidän veljistänsä olivat asetetut katsomusleipäin yli, että he niitä valmistaisivat joka sabbattina.(FI)
1Ch 9:32 καὶ Βαναιας ὁ Κααθίτης ἐκ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπὶ τῶν ἄρτων τῆς προθέσεως τοῦ ἑτοιμάσαι σάββατον κατὰ σάββατον(GR-lxx)
1 Krónika 9:32 A Kéhátiták fiai és azok atyjokfiai közül [rendeltettek volt ]a szent kenyérnek gondviselésére, hogy minden szombaton megkészítsék [azt].(HU)
1 Chronicles 9:32 Un no Kohāta bērniem, viņu brāļiem, citiem bija uzticēta maizes uzlikšana, ka tā ik sabatus taptu uzlikta.(LV)
1 Cronici 9:32 Și [alții ]dintre frații lor, dintre fiii chehatiților, [erau ]peste pâinile punerii înainte, să [le] pregătească în fiecare sabat.(RO)
1 хроніки. 9:32 А з синів кегатівців, з їхніх братів, були над хлібом показним, щоб приготовляти щосуботи.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:32 Некоторым из братьев их, из сынов Каафовых, поручено было заготовление хлебов предложения, чтобы представлять их каждую субботу.(RU)

======= 1 Chronicles 9:33 ============
1Ch 9:33 These are the singers, heads of the fathers' houses of the Levites, who lodged in the chambers, and were free from other duties; for they were employed in that work day and night.(NKJV)
1 Chronicles 9:33 And these are the singers, the chiefe fathers of the Leuites, which dwelt in the chambers, and had none other charge: for they had to do in that busines day and night:(GB-Geneva)
1Ch 9:33 Jene aber sind die Sänger, die Häupter der Vaterhäuser der Leviten, die in den Kammern keinen Dienst hatten; denn Tag und Nacht waren sie in ihrem Geschäft.(DE)
1 Kronieken 9:33 Uit dezen zijn ook de zangers, hoofden der vaderen onder de Levieten in de kameren, dienstvrij; want dag en nacht was het op hen, in dat werk te zijn.(NL)
1 Chroniques 9:33 Ce sont là les chantres, chefs de famille des Lévites, demeurant dans les chambres, exempts des autres fonctions parce qu'ils étaient à l'oeuvre jour et nuit.(FR)
1 Cronache 9:33 Altri eziandio erano cantori, capi di famiglie paterne de’ Leviti, i quali stavano nelle camere, esenti d’altra cura; perciocchè l’ufficio loro richiedeva che fossero giorno e notte in opera.(IT)
1Ch 9:33 Hi sunt principes cantorum per familias Levitarum, qui in exedris morabantur, ut die ac nocte jugiter suo ministerio deservirent.(Latin)
1 Crónicas 9:33 Y de éstos [había] cantores, principales de familias de los levitas, [los cuales estaban] en sus cámaras exentos de otros servicios; porque de día y de noche estaban en [aquella] obra.(ES)
1 Crônicas 9:33 E destes também havia os cantores, cabeças das famílias dos levitas, os quais estavam isentos [de outros serviços] em suas câmaras, porque de dia e de noite estavam encarregados naquela obra.(PT)
1 Chronicles 9:33 Z těch také byli zpěváci, přednější z čeledí otcovských mezi Levíty bydlíce, nejsouce zaměstknaní něčím jiným; nebo ve dne i v noci k své povinnosti státi musili.(CZ)
1 Chronicles 9:33 A z tych byli śpiewacy, przedniejsi z domów ojcowskich, między Lewitami mieszkający w gmachach, od inszych prac wolni; bo we dnie i w nocy powinności swej pilnować musieli.(PO)
1 Chronicles 9:33 Nämät ovat veisaajat, Leviläisten isäin päämiehet vapaat heidän kammioissansa; sillä he olivat siellä askareissansa päivää ja yötä.(FI)
1Ch 9:33 καὶ οὗτοι ψαλτῳδοὶ ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν διατεταγμέναι ἐφημερίαι ὅτι ἡμέρα καὶ νὺξ ἐπ᾽ αὐτοῖς ἐν τοῖς ἔργοις(GR-lxx)
1 Krónika 9:33 Ezek közül valók valának az éneklõk is, a Léviták közül a családfõk, a kik szabadosok valának [egyéb tiszttõl] az õ kamarájokban; mert éjjel és nappal szolgálattal tartoznak vala.(HU)
1 Chronicles 9:33 Un šie, kas bija dziedātāji, Levītu tēvu namu virsnieki, bija atsvabināti no mantu kambariem, jo tie bija kalpošanā dienām naktīm.(LV)
1 Cronici 9:33 Și aceștia [sunt ]cântăreții, mai mari ai părinților leviților, [care rămâneau ]în cămări [dar] [erau ]liberi, căci erau angajați în [acea ]lucrare zi și noapte.(RO)
1 хроніки. 9:33 А оце співаки, голови батьківських домів Левитів, по кімнатах, були вільні від іншої праці, бо вдень та вночі були вони при своїй роботі.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:33 Певцы же, главные в поколениях левитских, в комнатах храма свободны были от занятий, потому что день и ночь они обязаны были заниматься искусством своим .(RU)

======= 1 Chronicles 9:34 ============
1Ch 9:34 These heads of the fathers' houses of the Levites were heads throughout their generations. They dwelt at Jerusalem.(NKJV)
1 Chronicles 9:34 These were the chiefe fathers of the Leuites according to their generations, and the principall which dwelt at Ierusalem.(GB-Geneva)
1Ch 9:34 Das sind die Häupter der Vaterhäuser unter den Leviten in ihren Geschlechtern. Diese wohnten zu Jerusalem.(DE)
1 Kronieken 9:34 Dit zijn de hoofden der vaderen onder de Levieten, hoofden in hun geslachten; dezen woonden te Jeruzalem.(NL)
1 Chroniques 9:34 Ce sont là les chefs de famille des Lévites, chefs selon leurs générations. Ils habitaient à Jérusalem.(FR)
1 Cronache 9:34 Questi furono i capi delle famiglie paterne dei Leviti, capi delle lor generazioni. Essi abitarono in Gerusalemme.(IT)
1Ch 9:34 Capita Levitarum, per familias suas principes, manserunt in Jerusalem.(Latin)
1 Crónicas 9:34 Éstos eran jefes de familias de los levitas por sus linajes, jefes que habitaban en Jerusalén.(ES)
1 Crônicas 9:34 Estes foram os cabeças das famílias dos levitas, cabeças em suas genealogias, os quais habitaram em Jerusalém.(PT)
1 Chronicles 9:34 Ti jsou přední z čeledí otcovských mezi Levíty v čeledech svých, a ti přední jsouce, bydlili v Jeruzalémě.(CZ)
1 Chronicles 9:34 Ci przedniejsi z domów ojcowskich między Lewitami, według narodów swych przedniejsi; ci mieszkali w Jeruzalemie.(PO)
1 Chronicles 9:34 Nämät olivat ylimmäiset Leviläisten isät, päämiehet sukukunnissansa; he asuivat Jerusalemissa.(FI)
1Ch 9:34 οὗτοι ἄρχοντες τῶν πατριῶν τῶν Λευιτῶν κατὰ γενέσεις αὐτῶν ἄρχοντες οὗτοι κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ(GR-lxx)
1 Krónika 9:34 Ezek a Léviták között családfõk nemzetségök szerint, [fõemberek, és] ezek Jeruzsálemben laktak.(HU)
1 Chronicles 9:34 Šie ir Levītu tēvu namu virsnieki pēc saviem radiem, virsnieki. Šie dzīvoja Jeruzālemē.(LV)
1 Cronici 9:34 Acești mai mari părinți dintre leviți [erau ]mai mari prin toate generațiile lor; aceștia au locuit la Ierusalim.(RO)
1 хроніки. 9:34 Оце голови батьківських домів Левитів за їхніми нащадками, голови, що сиділи в Єрусалимі.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:34 Это главы поколений левитских, в родах своих главные. Они жили в Иерусалиме.(RU)

======= 1 Chronicles 9:35 ============
1Ch 9:35 Jeiel the father of Gibeon, whose wife's name was Maacah, dwelt at Gibeon.(NKJV)
1 Chronicles 9:35 And in Gibeon dwelt ye father of Gibeon, Ieiel, & the name of his wife was Maachah.(GB-Geneva)
1Ch 9:35 Zu Gibeon wohnten Jeiel, der Vater Gibeons; sein Weib hieß Maacha(DE)
1 Kronieken 9:35 Maar te Gibeon hadden gewoond Jeiel, de vader van Gibeon; de naam zijner zuster nu was Maacha.(NL)
1 Chroniques 9:35 Le père de Gabaon, Jeïel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maaca.(FR)
1 Cronache 9:35 Or in Gabaon abitò Ieiel, padre di Gabaon; ed il nome della sua moglie era Maaca.(IT)
1Ch 9:35 In Gabaon autem commorati sunt pater Gabaon Jehiel, et nomen uxoris ejus Maacha.(Latin)
1 Crónicas 9:35 Y en Gabaón habitaban Jeiel padre de Gabaón, el nombre de su esposa [era] Maaca;(ES)
1 Crônicas 9:35 E em Gibeão habitaram: Jeiel, pai de Gibeão (e o nome de sua mulher era Maaca);(PT)
1 Chronicles 9:35 V Gabaon pak bydlili, otec Gabaonitských Jehiel, a jméno manželky jeho Maacha.(CZ)
1 Chronicles 9:35 A w Gabaonie mieszkali ojciec Gabaończyków Jehyjel, a imię żony jego Maacha;(PO)
1 Chronicles 9:35 Jegil Gibeonin isä asui Gibeonissa; hänen emäntänsä nimi oli Maeka,(FI)
1Ch 9:35 καὶ ἐν Γαβαων κατῴκησεν πατὴρ Γαβαων Ιιηλ καὶ ὄνομα γυναικὸς αὐτοῦ Μοωχα(GR-lxx)
1 Krónika 9:35 Gibeonban pedig laktak a Gibeon atyja, Jéhiel, és az õ feleségének neve Maaka.(HU)
1 Chronicles 9:35 Bet Gibeonā dzīvoja Jejels, Gibeona tēvs, un viņa sievai bija vārds Maāha.(LV)
1 Cronici 9:35 Și în Gabaon a locuit tatăl lui Gabaon, Ieiel, numele soției lui [era ]Maaca;(RO)
1 хроніки. 9:35 А в Ґів'оні сиділи: батько Ґів'ону Єіїл, а ім'я його жінці Мааха,(UA)
1-Я Паралипоменон 9:35 В Гаваоне жили: отец Гаваонитян Иеил, – имя жены его Мааха,(RU)

======= 1 Chronicles 9:36 ============
1Ch 9:36 His firstborn son was Abdon, then Zur, Kish, Baal, Ner, Nadab,(NKJV)
1 Chronicles 9:36 And his eldest sonne was Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab,(GB-Geneva)
1Ch 9:36 und sein erster Sohn Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner, Nadab,(DE)
1 Kronieken 9:36 En Abdon was zijn eerstgeboren zoon, daarna Zur, en Kis, en Baal, en Ner, en Nadab.(NL)
1 Chroniques 9:36 Abdon, son fils premier-né, puis Tsur, Kis, Baal, Ner, Nadab,(FR)
1 Cronache 9:36 E il suo figliuolo primogenito fu Abdon; poi ebbe Sur, e Chis,(IT)
1Ch 9:36 Filius primogenitus ejus Abdon, et Sur, et Cis, et Baal, et Ner, et Nadab,(Latin)
1 Crónicas 9:36 y su hijo primogénito Abdón, luego Zur, Cis, Baal, Ner, Nadab;(ES)
1 Crônicas 9:36 E seu filho primogênito Abdom, depois Zur, Quis, Baal, Ner, Nadabe,(PT)
1 Chronicles 9:36 Syn pak jeho prvorozený Abdon, Zur, Cis, Bál, Ner a Nádab.(CZ)
1 Chronicles 9:36 A syn jego pierworodny Abdon, po nim Sur, i Cys, i Baal, i Neer, i Nadab,(PO)
1 Chronicles 9:36 Ja hänen ensimäinen poikansa Abdon, Zur, Kis, Baal, Ner ja Nadab,(FI)
1Ch 9:36 καὶ υἱὸς αὐτοῦ ὁ πρωτότοκος Αβαδων καὶ Σιρ καὶ Κις καὶ Βααλ καὶ Νηρ καὶ Ναδαβ(GR-lxx)
1 Krónika 9:36 Az õ elsõszülött fia Abdon, azután Súr, Kis, Baál, Nér és Nádáb.(HU)
1 Chronicles 9:36 Un viņa pirmdzimušais dēls bija Abdons, tad Curs un Kīšs un Baāls un Ners un Nadabs.(LV)
1 Cronici 9:36 Și întâiul său născut Abdon, apoi Țur și Chiș și Baal și Ner și Nadab,(RO)
1 хроніки. 9:36 і первороджений син його Авдон, і Цур, і Кіш, і Баал, і Нер, і Надав,(UA)
1-Я Паралипоменон 9:36 и сын его первенец Авдон, за ним Цур, Кис, Ваал, Нер, Надав,(RU)

======= 1 Chronicles 9:37 ============
1Ch 9:37 Gedor, Ahio, Zechariah, and Mikloth.(NKJV)
1 Chronicles 9:37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth.(GB-Geneva)
1Ch 9:37 Gedor, Ahjo, Sacharja, Mikloth;(DE)
1 Kronieken 9:37 En Gedor, en Ahio, en Zacharja, en Mikloth.(NL)
1 Chroniques 9:37 Guedor, Achjo, Zacharie et Mikloth.(FR)
1 Cronache 9:37 e Baal, e Ner, e Nadab, e Ghedor, ed Ahio, e Zaccaria, e Miclot.(IT)
1Ch 9:37 Gedor quoque, et Ahio, et Zacharias, et Macelloth.(Latin)
1 Crónicas 9:37 Gedor, Ahío, Zacarías y Miclot.(ES)
1 Crônicas 9:37 Gedor, Aiô, Zacarias, e Miclote.(PT)
1 Chronicles 9:37 Ale Gedor, Achio, Zachariáš a Miklot,(CZ)
1 Chronicles 9:37 I Giedeor, i Achyjo, i Zacharyjasz, i Michlot;(PO)
1 Chronicles 9:37 Gedor, Ahio, Sakaria ja Miklot.(FI)
1Ch 9:37 καὶ Γεδουρ καὶ ἀδελφὸς καὶ Ζαχαρια καὶ Μακελλωθ(GR-lxx)
1 Krónika 9:37 Gedor, Ahió, Zékária és Miklót.(HU)
1 Chronicles 9:37 Un Ģedors un Ahio un Zaharija un Miklots.(LV)
1 Cronici 9:37 Și Ghedor și Ahio și Zaharia și Miclot.(RO)
1 хроніки. 9:37 і Ґедор, і Ахйо, і Захарій, і Міклот.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:37 Гедор, Ахио, Захария и Миклоф.(RU)

======= 1 Chronicles 9:38 ============
1Ch 9:38 And Mikloth begot Shimeam. They also dwelt alongside their relatives in Jerusalem, with their brethren.(NKJV)
1 Chronicles 9:38 And Mikloth begate Shimeam: they also dwelt with their brethren at Ierusalem, euen by their brethren.(GB-Geneva)
1Ch 9:38 Mikloth aber zeugte Simeam. Und sie wohnten auch ihren Brüdern gegenüber zu Jerusalem unter den Ihren.(DE)
1 Kronieken 9:38 Mikloth nu gewon Simeam; dezen woonden ook te Jeruzalem, tegenover hun broederen, met hun broederen.(NL)
1 Chroniques 9:38 Mikloth engendra Schimeam. Ils habitaient aussi à Jérusalem près de leurs frères, avec leurs frères. -(FR)
1 Cronache 9:38 E Miclot generò Simeam; ed essi abitarono dirimpetto ai lor fratelli in Gerusalemme, co’ lor fratelli.(IT)
1Ch 9:38 Porro Macelloth genuit Samaan: isti habitaverunt e regione fratrum suorum in Jerusalem cum fratribus suis.~(Latin)
1 Crónicas 9:38 Y Miclot engendró a Samaán. Y éstos habitaban también en Jerusalén con sus hermanos enfrente de ellos.(ES)
1 Crônicas 9:38 E Miclote gerou a Simeia. E também estes habitaram em Jerusalém junto de seus irmãos.(PT)
1 Chronicles 9:38 (Miklot pak zplodil Simam), ti také naproti bratřím svým bydlili v Jeruzalémě s bratřími svými.(CZ)
1 Chronicles 9:38 (A Michlot spłodził Symmama) a ci także przweciw braci swych mieszkali w Jeruzalemie z braćmi swymi.(PO)
1 Chronicles 9:38 Mutta Miklot siitti Simeamin; jotka myös asuivat veljeinsä kohdalla, veljinensä Jerusalemissa.(FI)
1Ch 9:38 καὶ Μακελλωθ ἐγέννησεν τὸν Σαμαα καὶ οὗτοι ἐν μέσῳ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν κατῴκησαν ἐν Ιερουσαλημ μετὰ τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν(GR-lxx)
1 Krónika 9:38 Miklót pedig nemzé Simámot. Ezek is az õ atyjokfiai átellenében laktak Jeruzsálemben az õ testvéreikkel.(HU)
1 Chronicles 9:38 Un Miklots dzemdināja Šimeamu; šie arīdzan dzīvoja blakām saviem brāļiem Jeruzālemē pie saviem brāļiem.(LV)
1 Cronici 9:38 Și Miclot a născut pe Șimeam. Și au locuit de asemenea cu frații lor la Ierusalim în fața fraților lor.(RO)
1 хроніки. 9:38 А Міклот породив Шім'ама. І вони теж сиділи в Єрусалимі при братах своїх, зо своїми братами.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:38 Миклоф родил Шимеама. И они подле братьев своих жили в Иерусалимевместе с братьями своими.(RU)

======= 1 Chronicles 9:39 ============
1Ch 9:39 Ner begot Kish, Kish begot Saul, and Saul begot Jonathan, Malchishua, Abinadab, and Esh-Baal.(NKJV)
1 Chronicles 9:39 And Ner begate Kish, and Kish begate Saul, and Saul begate Ionathan and Malchishua, and Abinadab and Eshbaal.(GB-Geneva)
1Ch 9:39 Ner aber zeugte Kis. Kis zeugte Saul. Saul zeugte Jonathan, Malchisua, Abinadab, Esbaal.(DE)
1 Kronieken 9:39 En Ner gewon Kis, en Kis gewon Saul, en Saul gewon Jonathan, en Malchi-sua, en Abinadab, en Esbaal.(NL)
1 Chroniques 9:39 Ner engendra Kis; Kis engendra Saül; Saül engendra Jonathan, Malki-Schua, Abinadab et Eschbaal.(FR)
1 Cronache 9:39 E Ner generò Chis, e Chis generò Saulle, e Saulle generò Gionatan, e Malchi-sua, ed Abinadab, ed Esbaal.(IT)
1Ch 9:39 Ner autem genuit Cis, et Cis genuit Saul, et Saul genuit Jonathan, et Melchisua, et Abinadab, et Esbaal.(Latin)
1 Crónicas 9:39 Y Ner engendró a Cis, y Cis engendró a Saúl, y Saúl engendró a Jonatán, Malquisúa, Abinadab y Es-baal.(ES)
1 Crônicas 9:39 E Ner gerou a Quis, Quis gerou a Saul, e Saul gerou a Jônatas, a Malquisua, a Abinadabe, e a Esbaal.(PT)
1 Chronicles 9:39 Ner pak zplodil Cisa, a Cis zplodil Saule, Saul pak zplodil Jonatu, Melchisua, Abinadaba a Ezbále.(CZ)
1 Chronicles 9:39 A Neer spłodził Cysa, a Cys spłodził Saula, a Saul spłodził Jonatana, i Melchisuego, i Abidanaba, i Esbaala.(PO)
1 Chronicles 9:39 Ja Ner siitti Kisin; Kis siitti Saulin; Saul siitti Jonatanin, Malkisuan, Abinadabin, Esbaalin.(FI)
1Ch 9:39 καὶ Νηρ ἐγέννησεν τὸν Κις καὶ Κις ἐγέννησεν τὸν Σαουλ καὶ Σαουλ ἐγέννησεν τὸν Ιωναθαν καὶ τὸν Μελχισουε καὶ τὸν Αμιναδαβ καὶ τὸν Ισβααλ(GR-lxx)
1 Krónika 9:39 Nér nemzé Kist, Kis nemzé Sault, Saul pedig nemzé Jonathánt, Málkisuát, Abinádábot és Esbaált.(HU)
1 Chronicles 9:39 Ners dzemdināja Kīšu, un Kīšs dzemdināja Saulu, un Sauls dzemdināja Jonatānu un Malhišu un Abinadabu un Ešbaālu.(LV)
1 Cronici 9:39 Și Ner a născut pe Chiș; și Chiș a născut pe Saul; și Saul a născut pe Ionatan și pe Malchi-Șua și pe Abinadab și pe Eșbaal.(RO)
1 хроніки. 9:39 А Нер породив Кіша, а Кіш породив Саула, а Саул породив Йонатана, і Малкі-Шую, і Авінадава, і Ешбаала.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:39 Нер родил Киса, Кис родил Саула, Саул родил Ионафана, Мелхисуя, Авинадава и Ешбаала.(RU)

======= 1 Chronicles 9:40 ============
1Ch 9:40 The son of Jonathan was Merib-Baal, and Merib-Baal begot Micah.(NKJV)
1 Chronicles 9:40 And the sonne of Ionathan was Merib-baal: and Merib-baal begate Micah.(GB-Geneva)
1Ch 9:40 Der Sohn aber Jonathans war Merib-Baal. Merib-Baal aber zeugte Micha.(DE)
1 Kronieken 9:40 En Jonathans zoon van Merib-baal, en Merib-baal gewon Micha.(NL)
1 Chroniques 9:40 Fils de Jonathan: Merib-Baal. Merib-Baal engendra Michée.(FR)
1 Cronache 9:40 E il figliuolo di Gionatan fu Merib-baal; e Merib-baal generò Mica.(IT)
1Ch 9:40 Filius autem Jonathan, Meribbaal: et Meribbaal genuit Micha.(Latin)
1 Crónicas 9:40 E hijo de Jonatán [fue] Merib-baal, y Merib-baal engendró a Micaía.(ES)
1 Crônicas 9:40 E filho de Jônatas foi Meribe-Baal; e Meribe-Baal gerou a Mica.(PT)
1 Chronicles 9:40 Syn pak Jonatův Meribbál, a Meribbál zplodil Mícha.(CZ)
1 Chronicles 9:40 A syn Jonatana Merybbaal; a Merybbaal spłodził Michasa.(PO)
1 Chronicles 9:40 Ja Meribbaal oli Jonatanin poika; ja Meribbaal siitti Miikan.(FI)
1Ch 9:40 καὶ υἱὸς Ιωναθαν Μαριβααλ καὶ Μαριβααλ ἐγέννησεν τὸν Μιχα(GR-lxx)
1 Krónika 9:40 Jonathán fia Méribbaál; és Méribbaál nemzé Mikát.(HU)
1 Chronicles 9:40 Un Jonatāna dēls bija MeribBaāls, un MeribBaāls dzemdināja Mihu.(LV)
1 Cronici 9:40 Și fiul lui Ionatan [era ]Merib-Baal; și Merib-Baal a născut pe Mica.(RO)
1 хроніки. 9:40 А син Йонатанів Мерів-Баал, а Мерів-Баал породив Міху.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:40 Сын Ионафана Мериббаал; Мериббаал родил Миху.(RU)

======= 1 Chronicles 9:41 ============
1Ch 9:41 The sons of Micah were Pithon, Melech, Tahrea, and Ahaz.(NKJV)
1 Chronicles 9:41 And the sonnes of Micah were Pithon, and Melech and Tahrea.(GB-Geneva)
1Ch 9:41 Die Kinder Michas waren: Pithon, Melech und Tharea.(DE)
1 Kronieken 9:41 De kinderen van Micha nu waren Pithon, en Melech, en Thaerea.(NL)
1 Chroniques 9:41 Fils de Michée: Pithon, Mélec, et Thachréa.(FR)
1 Cronache 9:41 Ed i figliuoli di Mica furono Piton, e Melec, e Tarea, ed Achaz,(IT)
1Ch 9:41 Porro filii Micha, Phithon, et Melech, et Tharaa, et Ahaz.(Latin)
1 Crónicas 9:41 Y los hijos de Micaía: Pitón, Melec, Tarea y [Acaz].(ES)
1 Crônicas 9:41 E os filhos de Mica foram: Pitom, Meleque, Tareia,(PT)
1 Chronicles 9:41 Synové pak Míchovi: Piton, Melech, Tarea.(CZ)
1 Chronicles 9:41 Synowie zaś Michasowi: Fiton, i Melech, i Tarea, i Achaz.(PO)
1 Chronicles 9:41 Miikan pojat olivat Piton, Melek ja Tahrea.(FI)
1Ch 9:41 καὶ υἱοὶ Μιχα Φαιθων καὶ Μαλαχ καὶ Θαραχ(GR-lxx)
1 Krónika 9:41 Mika fiai: Piton, Mélek és Táréa.(HU)
1 Chronicles 9:41 Un Mihas bērni bija Pitons un Melehs un Tarea un Ahazs.(LV)
1 Cronici 9:41 Și fiii lui Mica [erau]: Piton și Melec și Tahrea [și Ahaz.](RO)
1 хроніки. 9:41 А сини Міхи: Пітон, і Мелех, і Тахрея.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:41 Сыновья Михи: Пифон, Мелех, Фарей и Ахаз .(RU)

======= 1 Chronicles 9:42 ============
1Ch 9:42 And Ahaz begot Jarah; Jarah begot Alemeth, Azmaveth, and Zimri; and Zimri begot Moza;(NKJV)
1 Chronicles 9:42 And Ahaz begate Iarah, and Iarah begat Alemeth, and Azmaueth, and Zimri, and Zimri begate Moza.(GB-Geneva)
1Ch 9:42 Ahas zeugte Jaera. Jaera zeugte Alemeth, Asmaveth und Simmri. Simmri zeugte Moza.(DE)
1 Kronieken 9:42 En Achaz gewon Jaera, en Jaera gewon Alemeth, en Azmaveth, en Zimri; en Zimri gewon Moza;(NL)
1 Chroniques 9:42 Achaz engendra Jaera; Jaera engendra Alémeth, Azmaveth et Zimri; Zimri engendra Motsa;(FR)
1 Cronache 9:42 il quale generò Iara. E Iara generò Alemet, ed Azmavet, e Zimri; e Zimri generò Mosa.(IT)
1Ch 9:42 Ahaz autem genuit Jara, et Jara genuit Alamath, et Azmoth, et Zamri. Zamri autem genuit Mosa.(Latin)
1 Crónicas 9:42 Acaz engendró a Jara, y Jara engendró a Alemet, Azmavet y Zimri; y Zimri engendró a Mosa,(ES)
1 Crônicas 9:42 [E] Acaz, [que] gerou a Jará, Jará gerou a Alemete, a Azmavete, e a Zinri; e Zinri gerou a Moza;(PT)
1 Chronicles 9:42 Achaz pak zplodil Járu, Jára pak zplodil Alemeta, Azmaveta a Zimri. Zimri pak zplodil Mozu.(CZ)
1 Chronicles 9:42 A Achaz spłodził Jarę; a Jara spłodził Alemeta, i Asmaweta, i Zynrego; a Zymry spłodził Mosę.(PO)
1 Chronicles 9:42 Ahas siitti Jaeran; Jaera siitti Alemetin, Asmavetin ja Simrin; Simri siitti Motsan.(FI)
1Ch 9:42 καὶ Αχαζ ἐγέννησεν τὸν Ιαδα καὶ Ιαδα ἐγέννησεν τὸν Γαλεμεθ καὶ τὸν Γαζμωθ καὶ τὸν Ζαμβρι καὶ Ζαμβρι ἐγέννησεν τὸν Μασα(GR-lxx)
1 Krónika 9:42 Akház pedig nemzé Jahrát, Jahra nemzé Alémetet, Azmávetet, Zimrit, Zimri pedig nemzé Mósát.(HU)
1 Chronicles 9:42 Un Ahazs dzemdināja Jaēru, un Jaērus dzemdināja Alemetu un Asmavetu un Zimru, un Zimrus dzemdināja Mocu.(LV)
1 Cronici 9:42 Și Ahaz a născut pe Iaera; și Iaera a născut pe Alemet și pe Azmavet și pe Zimri; și Zimri a născut pe Moța;(RO)
1 хроніки. 9:42 А Ахаз породив Яру, а Яра породив Алмета, і Азмавета, і Зімрі. А Зімрі породив Моцу.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:42 Ахаз родил Иаеру; Иаера родил Алемефа, Азмавефа и Замврия; Замврий родил Моцу;(RU)

======= 1 Chronicles 9:43 ============
1Ch 9:43 Moza begot Binea, Rephaiah his son, Eleasah his son, and Azel his son.(NKJV)
1 Chronicles 9:43 And Moza begate Binea, whose sonne was Rephaiah, & his sonne was Eleasah, and his sonne Azel.(GB-Geneva)
1Ch 9:43 Moza zeugte Binea; des Sohn war Raphaja; des Sohn war Eleasa; des Sohn war Azel.(DE)
1 Kronieken 9:43 En Moza gewon Bina; wiens zoon was Refaja; wiens zoon was Elasa; wiens zoon was Azel.(NL)
1 Chroniques 9:43 Motsa engendra Binea. Rephaja, son fils; Eleasa, son fils; Atsel, son fils.(FR)
1 Cronache 9:43 E Mosa generò Bina, di cui fu figliuolo Refaia, di cui fu figliuolo Elasa, di cui fu figliuolo Asel.(IT)
1Ch 9:43 Mosa vero genuit Banaa, cujus filius Raphaia, genuit Elasa, de quo ortus est Asel.(Latin)
1 Crónicas 9:43 y Mosa engendró a Bina, cuyo hijo fue Refaías, del que fue hijo Elasa, cuyo hijo fue Azel.(ES)
1 Crônicas 9:43 E Moza gerou a Bineá, cujo filho foi Refaías, cujo filho foi Eleasá, cujo filho foi Azel.(PT)
1 Chronicles 9:43 Moza pak zplodil Bina. Refaiáš syn jeho, Elasa syn jeho, Azel syn jeho.(CZ)
1 Chronicles 9:43 A Mosa spłodził Binę; a Refajasz syn jego, Elasa syn jego, Asel syn jego.(PO)
1 Chronicles 9:43 Motsa siitti Binejan; ja Rephaja oli hänen poikansa, Eleasa hänen poikansa, Atsel hänen poikansa.(FI)
1Ch 9:43 καὶ Μασα ἐγέννησεν τὸν Βαανα Ραφαια υἱὸς αὐτοῦ Ελεασα υἱὸς αὐτοῦ Εσηλ υἱὸς αὐτοῦ(GR-lxx)
1 Krónika 9:43 Mósa nemzé Bineát, ennek fia Réfája, ennek fia Elása, ennek fia Ásel.(HU)
1 Chronicles 9:43 Un Mocus dzemdināja Bineū, tam dēls bija Refaja, tam Eleasahs, tam Acels.(LV)
1 Cronici 9:43 Și Moța a născut pe Binea; și Refaia, fiul său; Eleasa, fiul său; Ațel, fiul său.(RO)
1 хроніки. 9:43 А Моца породив Бін'ю, його син Рефая, його син Ел'аса, його син Ацел.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:43 Моца родил Бинею: Рефаия, сын его; Елеаса, сын его; Ацел, сын его.(RU)

======= 1 Chronicles 9:44 ============
1Ch 9:44 And Azel had six sons whose names were these: Azrikam, Bocheru, Ishmael, Sheariah, Obadiah, and Hanan; these were the sons of Azel.(NKJV)
1 Chronicles 9:44 And Azel had sixe sonnes, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ismael, & Sheariah, and Obadiah, & Hanan: these are the sonnes of Azel.(GB-Geneva)
1Ch 9:44 Azel aber hatte sechs Söhne; die hießen: Asrikam, Bochru, Ismael, Searja, Obadja, Hanan. Das sind die Kinder Azels.(DE)
1 Kronieken 9:44 Azel nu had zes zonen, en dit zijn hun namen: Azrikam, Bochru, en Ismael, en Searja, en Obadja, en Hanan; dezen zijn Azels zonen.(NL)
1 Chroniques 9:44 Atsel eut six fils, dont voici les noms: Azrikam, Bocru, Ismaël, Schearia, Abdias et Hanan. Ce sont là les fils d'Atsel.(FR)
1 Cronache 9:44 Ed Asel ebbe sei figliuoli, i cui nomi sono: Azricam, e Bocru, ed Ismaele, e Searia, ed Obadia, ed Hanan. Questi furono i figliuoli di Asel.(IT)
1Ch 9:44 Porro Asel sex filios habuit, his nominibus: Ezricam, Bocru, Ismahel, Saria, Obdia, Hanan: hi sunt filii Asel.(Latin)
1 Crónicas 9:44 Y Azel tuvo seis hijos, los nombres de los cuales [son]: Azricam, Bocru, Ismael, Searías, Abdías y Hanán; éstos fueron los hijos de Azel.(ES)
1 Crônicas 9:44 E Azel teve seis filhos, cujos nomes foram: Azricão, Bocru, Ismael, Searias, Obadias, e Hanã; estes foram os filhos de Azel.(PT)
1 Chronicles 9:44 Azel pak měl šest synů, jichžto tato jsou jména: Azrikam, Bochru, Izmael, Seariáš, Abdiáš a Chanan. Ti jsou synové Azelovi.(CZ)
1 Chronicles 9:44 A Asel miał sześć synów; a teć imiona ich: Asrykam, i Bochru, i Ismael, i Searyjasz, i Obadyjasz, i Hanan. Cić są synowie Aselowi.(PO)
1 Chronicles 9:44 Ja Atselilla oli kuusi poikaa, ja nämät olivat heidän nimensä: Asrikam, Bokru, Ismael, Searia, Obadia ja Hanan: ne olivat Atselin pojat.(FI)
1Ch 9:44 καὶ τῷ Εσηλ ἓξ υἱοί καὶ ταῦτα τὰ ὀνόματα αὐτῶν Εσδρικαμ πρωτότοκος αὐτοῦ Ισμαηλ καὶ Σαρια καὶ Αβδια καὶ Αναν οὗτοι υἱοὶ Εσηλ(GR-lxx)
1 Krónika 9:44 Áselnek hat fia volt, kiknek neveik: Azrikám, Bókru, Ismáel, Seárja, Obádia és Hanán; ezek Ásel fiai.(HU)
1 Chronicles 9:44 Un Acelim bija seši dēli un šie ir viņu vārdi: Asrikams, Bohrus un Ismaēls un Šearija un Obadija un Hanans, — šie ir Aceļa bērni.(LV)
1 Cronici 9:44 Și Ațel a avut șase fii, a căror nume [sunt ]acestea: Azricam, Bocru și Ismael și Șearia și Obadia și Hanan; aceștia [erau ]fiii lui Ațel.(RO)
1 хроніки. 9:44 А в Ацела було шестеро синів, а оце їхні імена: Азрікам, Бохеру, і Ізмаїл, і Шеар'я, і Овадія, і Ханан, оце сини Ацелові.(UA)
1-Я Паралипоменон 9:44 У Ацела шесть сыновей, и вот имена их: Азрикам, Бохру, Исмаил, Шеария, Овадия и Ханан. Это сыновья Ацела.(RU)

======= 1 Chronicles 10:1 ============
1Ch 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell slain on Mount Gilboa.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0347_13_1_Chronicles_09_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0343_13_1_Chronicles_05_europa.html
0344_13_1_Chronicles_06_europa.html
0345_13_1_Chronicles_07_europa.html
0346_13_1_Chronicles_08_europa.html

NEXT CHAPTERS:
0348_13_1_Chronicles_10_europa.html
0349_13_1_Chronicles_11_europa.html
0350_13_1_Chronicles_12_europa.html
0351_13_1_Chronicles_13_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/29/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."