BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Philippians 3:1 ============
Phi 3:1 Finally, my brethren, rejoice in the Lord. For me to write the same things to you is not tedious, but for you it is safe.(NKJV)
Philippians 3:1 Moreouer, my brethren, reioyce in the Lord. It grieueth mee not to write the same things to you, and for you it is a sure thing.(GB-Geneva)
Phi 3:1 Weiter, liebe Brüder, freuet euch in dem HERRN! Daß ich euch immer einerlei schreibe, verdrießt mich nicht und macht euch desto gewisser.(DE)
Filippenzen 3:1 Voorts, mijn broeders, verblijdt u in den Heere. Dezelfde dingen aan u te schrijven, is mij niet verdrietig, en het is u zeker.(NL)
Philippiens 3:1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Je ne me lasse point de vous écrire les mêmes choses, et pour vous cela est salutaire.(FR)
Filippesi 3:1 QUANT’è al rimanente, fratelli miei, rallegratevi nel Signore. A me certo non è grave scrivervi le medesime cose, e per voi è sicuro.(IT)
Phi 3:1 De cetero, fratres mei, gaudete in Domino. Eadem vobis scribere, mihi quidem non pigrum, vobis autem necessarium.(Latin)
Filipenses 3:1 Finalmente, hermanos míos, regocijaos en el Señor. A la verdad, el escribiros las mismas cosas a mí no me es gravoso, y para vosotros [es] seguro.(ES)
Filipenses 3:1 No restante, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Não me é incômodo escrever as mesmas coisas, e [isso é] para a vossa segurança.(PT)
Philippians 3:1 Dále pak, bratří moji, radujte se v Pánu. Jednostejných věcí vám psáti mně se jistě nestýště, vám pak to bezpečné jest.(CZ)
Philippians 3:1 Dalej mówiąc, bracia moi! radujcie się w Panu. Jedneż rzeczy wam pisać mnie nie mierzi, a wam jest bezpiecznie.(PO)
Philippians 3:1 Vielä, minun veljeni, iloitkaat Herrassa. Että minä teille yhdellä tavalla kirjoitan, en minä siitä suutu; sillä se tekee teidän vahvemmaksi.(FI)
Phi 3:1 τὸ λοιπόν, ἀδελφοί μου, χαίρετε ἐν κυρίῳ. τὰ αὐτὰ γράφειν ὑμῖν ἐμοὶ μὲν οὐκ ὀκνηρόν, ὑμῖν δὲ ἀσφαλές.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:1 Továbbá atyámfiai, örüljetek az Úrban. Ugyanazokat írni néktek én nem restellem, tinéktek pedig bátorságos.(HU)
Philippians 3:1 Un vēl, mani brāļi, priecājaties iekš Tā Kunga. To pašu jums vienmēr rakstīt, man nav par apnikšanu, bet jums par stiprināšanu.(LV)
Filipeni 3:1 În final, frații mei, bucurați-vă în Domnul. Să vă scriu aceleași lucruri, într-adevăr, mie nu îmi [este] greu, iar vouă vă [este] sigur.(RO)
филип'ян 3:1 Зрештою, браття мої, радійте у Господі! Писати вам те саме не прикро мені, а для вас це навчальне.(UA)
К Филиппийцам 3:1 Впрочем, братия мои, радуйтесь о Господе. Писать вам о том же для меня не тягостно, а для вас назидательно.(RU)

======= Philippians 3:2 ============
Phi 3:2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the mutilation!(NKJV)
Philippians 3:2 Beware of dogges: beware of euil workers: beware of the concision.(GB-Geneva)
Phi 3:2 Sehet auf die Hunde, sehet auf die bösen Arbeiter, sehet auf die Zerschneidung!(DE)
Filippenzen 3:2 Ziet op de honden, ziet op de kwade arbeiders, ziet op de versnijding.(NL)
Philippiens 3:2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis.(FR)
Filippesi 3:2 Guardatevi da’ cani, guardatevi dai cattivi operai, guardatevi dal ricidimento.(IT)
Phi 3:2 Videte canes, videte malos operarios, videte concisionem.(Latin)
Filipenses 3:2 Guardaos de los perros, guardaos de los malos obreros, guardaos de la concisión.(ES)
Filipenses 3:2 Cuidado com os cães! Cuidado com os que operam o mal! Cuidado com a mutilação!(PT)
Philippians 3:2 Vizte psy, vizte zlé dělníky, vizte roztržku.(CZ)
Philippians 3:2 Upatrujcie psy, upatrujcie złych robotników, upatrujcie rozerwanie.(PO)
Philippians 3:2 Kavahtakaat teitänne koirilta, kavahtakaat teitänne pahoilta työmiehiltä, kavahtakaat poisleikkaamisesta.(FI)
Phi 3:2 βλέπετε τοὺς κύνας, βλέπετε τοὺς κακοὺς ἐργάτας, βλέπετε τὴν κατατομήν.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:2 Õrizkedjetek az ebektõl, õrizkedjetek a gonosz munkásoktól, õrizkedjetek a megmetélkedéstõl:(HU)
Philippians 3:2 Redziet suņus, redziet ļaunos strādniekus, redziet sagraizīšanu!(LV)
Filipeni 3:2 Păziți-vă de câini, păziți-vă de lucrători răi, păziți-vă de scrijelați!(RO)
филип'ян 3:2 Стережіться собак, стережіться працівників лихих, стережіться обрізання!(UA)
К Филиппийцам 3:2 Берегитесь псов, берегитесь злых делателей, берегитесьобрезания,(RU)

======= Philippians 3:3 ============
Phi 3:3 For we are the circumcision, who worship God in the Spirit, rejoice in Christ Jesus, and have no confidence in the flesh,(NKJV)
Philippians 3:3 For we are the circumcision, which worship God in the spirite, and reioyce in Christ Iesus, and haue no confidence in the flesh:(GB-Geneva)
Phi 3:3 Denn wir sind die Beschneidung, die wir Gott im Geiste dienen und rühmen uns von Christo Jesu und verlassen uns nicht auf Fleisch,(DE)
Filippenzen 3:3 Want wij zijn de besnijding, wij, die God in den Geest dienen, en in Christus Jezus roemen, en niet in het vlees betrouwen.(NL)
Philippiens 3:3 Car les circoncis, c'est nous, qui rendons à Dieu notre culte par l'Esprit de Dieu, qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons point notre confiance en la chair.(FR)
Filippesi 3:3 Poichè la circoncisione siam noi, noi che serviamo in Ispirito a Dio, e ci gloriamo in Cristo Gesù, e non ci confidiamo nella carne.(IT)
Phi 3:3 Nos enim sumus circumcisio, qui spiritu servimus Deo, et gloriamur in Christo Jesu, et non in carne fiduciam habentes,(Latin)
Filipenses 3:3 Porque nosotros somos la circuncisión, los que en espíritu adoramos a Dios y nos gloriamos en Cristo Jesús, no teniendo confianza en la carne.(ES)
Filipenses 3:3 Pois a circuncisão somos nós, que servimos a Deus [pelo] Espírito, orgulhamo-nos em Cristo Jesus, e não confiamos na carne.(PT)
Philippians 3:3 Nebo myť jsme obřízka, kteříž duchem sloužíme Bohu, a chlubíme se v Kristu Ježíši, a nedoufáme v těle,(CZ)
Philippians 3:3 Albowiem my jesteśmy obrzezaniem, którzy duchem służymy Bogu i chlubimy się w Chrystusie Jezusie, a w ciele nie ufamy.(PO)
Philippians 3:3 Sillä me olemme se ympärileikkaus, jotka Jumalaa hengessä palvelemme ja kerskaamme meitämme Kristuksessa Jesuksessa, ja emme turvaa lihaan,(FI)
Phi 3:3 ἡμεῖς γάρ ἐσμεν ἡ περιτομή, οἱ πνεύματι θεοῦ λατρεύοντες καὶ καυχώμενοι ἐν χριστῶ ἰησοῦ καὶ οὐκ ἐν σαρκὶ πεποιθότες,(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:3 Mert mi vagyunk a körülmetélkedés, a kik lélekben szolgálunk az Istennek, és a Krisztus Jézusban dicsekedünk, és nem a testben bizakodunk:(HU)
Philippians 3:3 Jo mēs esam apgraizīšana, mēs, kas Dievam kalpojam garā un iekš Kristus Jēzus lielāmies un nepaļaujamies uz miesu.(LV)
Filipeni 3:3 Fiindcă noi suntem circumcizia, cei care în duh ne închinăm lui Dumnezeu și [care] ne bucurăm în Cristos Isus și nu avem încredere în carne.(RO)
филип'ян 3:3 Бо обрізання то ми, що служимо Богові духом, а хвалимося Христом Ісусом, і не кладемо надії на тіло,(UA)
К Филиппийцам 3:3 потому что обрезание – мы, служащие Богу духом и хвалящиеся Христом Иисусом, и не на плоть надеющиеся,(RU)

======= Philippians 3:4 ============
Phi 3:4 though I also might have confidence in the flesh. If anyone else thinks he may have confidence in the flesh, I more so:(NKJV)
Philippians 3:4 Though I might also haue confidence in the flesh. If any other man thinketh that he hath whereof he might trust in the flesh, much more I,(GB-Geneva)
Phi 3:4 wiewohl ich auch habe, daß ich mich Fleisches rühmen könnte. So ein anderer sich dünken läßt, er könnte sich Fleisches rühmen, ich könnte es viel mehr:(DE)
Filippenzen 3:4 Hoewel ik heb, dat ik ook in het vlees betrouwen mocht; indien iemand anders meent te betrouwen in het vlees, ik nog meer;(NL)
Philippiens 3:4 Moi aussi, cependant, j'aurais sujet de mettre ma confiance en la chair. Si quelque autre croit pouvoir se confier en la chair, je le puis bien davantage,(FR)
Filippesi 3:4 Benchè eziandio nella carne io avrei di che confidarmi; se alcun altro si pensa aver di che confidarsi nella carne, io l’ho molto più.(IT)
Phi 3:4 quamquam ego habeam confidentiam et in carne. Si quis alius videtur confidere in carne, ego magis,(Latin)
Filipenses 3:4 Aunque yo tengo también de qué confiar en la carne, si alguno piensa que tiene de qué confiar en la carne, yo más;(ES)
Filipenses 3:4 Embora eu também tenho como confiar na carne. Se outro alguém pensa que pode confiar na carne, ainda mais eu:(PT)
Philippians 3:4 Ačkoli i já mohl bych doufati v těle. Zdá-liť se komu jinému, že by mohl doufati v těle, já mnohem více,(CZ)
Philippians 3:4 Aczci i ja w ciele mam ufanie; jeźli kto inszy zda się mieć ufanie w ciele, bardziej ja,(PO)
Philippians 3:4 Ehkä minulla on, johon minä lihassakin turvaan. Jos joku näkyy lihaan uskaltavan, minä paljoa enemmin.(FI)
Phi 3:4 καίπερ ἐγὼ ἔχων πεποίθησιν καὶ ἐν σαρκί. εἴ τις δοκεῖ ἄλλος πεποιθέναι ἐν σαρκί, ἐγὼ μᾶλλον·(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:4 Jóllehet énnékem van bizakodásom test szerint is. Ha bárki más mer testben bizakodni, én sokkal inkább;(HU)
Philippians 3:4 Jebšu man varētu būt arī paļaušanās uz miesu; ja citam kam šķiet, ka tas var paļauties uz miesu, es vairāk:(LV)
Filipeni 3:4 Măcar că eu aș avea încredere și în carne. Dacă un altul gândește că are de ce să se încreadă în carne, eu mai mult;(RO)
филип'ян 3:4 хоч і я міг би мати надію на тіло. Як хто інший на тіло надіятись думає, то тим більше я,(UA)
К Филиппийцам 3:4 хотя я могу надеяться и на плоть. Если кто другой думает надеяться на плоть, то более я,(RU)

======= Philippians 3:5 ============
Phi 3:5 circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, a Hebrew of the Hebrews; concerning the law, a Pharisee;(NKJV)
Philippians 3:5 Circumcised the eight day, of the kinred of Israel, of the tribe of Beniamin, an Ebrewe of the Ebrewes, by the Lawe a Pharise.(GB-Geneva)
Phi 3:5 der ich am achten Tag beschnitten bin, einer aus dem Volk von Israel, des Geschlechts Benjamin, ein Hebräer von Hebräern und nach dem Gesetz ein Pharisäer,(DE)
Filippenzen 3:5 Besneden ten achtsten dage, uit het geslacht van Israel, van den stam van Benjamin, een Hebreer uit de Hebreen, naar de wet een Farizeer;(NL)
Philippiens 3:5 moi, circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, Hébreu né d'Hébreux; quant à la loi, pharisien;(FR)
Filippesi 3:5 Io, che sono stato circonciso l’ottavo giorno, che sono della nazione d’Israele, della tribù di Beniamino, Ebreo di Ebrei; quant’è alla legge, Fariseo;(IT)
Phi 3:5 circumcisus octavo die, ex genere Israël, de tribu Benjamin, Hebræus ex Hebræis, secundum legem pharisæus,(Latin)
Filipenses 3:5 circuncidado al octavo día, del linaje de Israel, de la tribu de Benjamín, hebreo de hebreos, en cuanto a la ley, fariseo;(ES)
Filipenses 3:5 circuncidado ao oitavo dia, da descendência de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fariseu;(PT)
Philippians 3:5 Obřezán jsa osmého dne, jsa z rodu Izraelského, pokolení Beniaminova, Žid z Židů, podle zákona farizeus,(CZ)
Philippians 3:5 Obrzezany będąc ósmego dnia, z narodu Izraelskiego, z pokolenia Benjaminowego, Żyd z Żydów, według zakonu Faryzeusz;(PO)
Philippians 3:5 Joka kahdeksantena päivänä ympärileikattu olen, Israelin kansasta, Benjaminin suvusta, Hebrealainen Hebrealaisista, lain jälkeen Pharisealainen,(FI)
Phi 3:5 περιτομῇ ὀκταήμερος, ἐκ γένους ἰσραήλ, φυλῆς βενιαμίν, ἑβραῖος ἐξ ἑβραίων, κατὰ νόμον φαρισαῖος,(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:5 Körülmetéltettem nyolczadnapon, Izráel nemzetségébõl, Benjámin törzsébõl való [vagyok,] zsidókból való zsidó, törvény tekintetében farizeus,(HU)
Philippians 3:5 Es esmu apgraizīts astotā dienā, no Israēla tautas, no Benjamina cilts, Ebrejs no Ebrejiem, pēc bauslības farizejs,(LV)
Filipeni 3:5 Circumcis a opta zi, din stirpea lui Israel, [din] tribul lui Beniamin[,] evreu dintre evrei; referitor la lege, fariseu;(RO)
филип'ян 3:5 обрізаний восьмого дня, з роду Ізраїля, з племени Веніяминового, єврей із євреїв, фарисей за Законом.(UA)
К Филиппийцам 3:5 обрезанный в восьмой день, из рода Израилева, колена Вениаминова, Еврей от Евреев, по учению фарисей,(RU)

======= Philippians 3:6 ============
Phi 3:6 concerning zeal, persecuting the church; concerning the righteousness which is in the law, blameless.(NKJV)
Philippians 3:6 Concerning zeale, I persecuted ye Church: touching the righteousnesse which is in the Law, I was vnrebukeable.(GB-Geneva)
Phi 3:6 nach dem Eifer ein Verfolger der Gemeinde, nach der Gerechtigkeit im Gesetz gewesen unsträflich.(DE)
Filippenzen 3:6 Naar den ijver een vervolger der Gemeente; naar de rechtvaardigheid, die in de wet is, zijnde onberispelijk.(NL)
Philippiens 3:6 quant au zèle, persécuteur de l'Eglise; irréprochable, à l'égard de la justice de la loi.(FR)
Filippesi 3:6 quant’è alla zelo, essendo stato persecutor della chiesa; quant’è alla giustizia, che è nella legge, essendo stato irreprensibile.(IT)
Phi 3:6 secundum æmulationem persequens Ecclesiam Dei, secundum justitiam, quæ in lege est, conversatus sine querela.(Latin)
Filipenses 3:6 en cuanto a celo, perseguidor de la iglesia; en cuanto a la justicia que es en la ley, irreprensible.(ES)
Filipenses 3:6 segundo o zelo, perseguidor da Igreja; segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.(PT)
Philippians 3:6 A z strany horlivosti protivník církve, z strany pak spravedlnosti zákonní jsa bez úhony.(CZ)
Philippians 3:6 Według gorliwości prześladowca kościoła, według sprawiedliwości onej, która jest z zakonu, będąc bez przygany.(PO)
Philippians 3:6 Kiivaudesta seurakunnan vainooja, vanhurskaudessa, joka laista tulee, laittamatoin.(FI)
Phi 3:6 κατὰ ζῆλος διώκων τὴν ἐκκλησίαν, κατὰ δικαιοσύνην τὴν ἐν νόμῳ γενόμενος ἄμεμπτος.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:6 Buzgóság tekintetében az egyházat üldözõ, a törvénybeli igazság tekintetében feddhetetlen voltam.(HU)
Philippians 3:6 Pēc karstuma draudzes vajātājs, pēc tās taisnības, kas ir iekš bauslības, bezvainīgs.(LV)
Filipeni 3:6 Referitor la zel, persecutând biserica; referitor la dreptatea care este în lege, găsit ireproșabil.(RO)
филип'ян 3:6 Через горливість я був переслідував Церкву, бувши невинний, щодо правди в Законі.(UA)
К Филиппийцам 3:6 по ревности – гонитель Церкви Божией, по правде законной – непорочный.(RU)

======= Philippians 3:7 ============
Phi 3:7 But what things were gain to me, these I have counted loss for Christ.(NKJV)
Philippians 3:7 But the thinges that were vantage vnto me, the same I counted losse for Christes sake.(GB-Geneva)
Phi 3:7 Aber was mir Gewinn war, das habe ich um Christi willen für Schaden geachtet.(DE)
Filippenzen 3:7 Maar hetgeen mij gewin was, dat heb ik om Christus' wil schade geacht.(NL)
Philippiens 3:7 Mais ces choses qui étaient pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte, à cause de Christ.(FR)
Filippesi 3:7 Ma le cose che mi eran guadagni, quelle ho reputate danno, per Cristo.(IT)
Phi 3:7 Sed quæ mihi fuerunt lucra, hæc arbitratus sum propter Christum detrimenta.(Latin)
Filipenses 3:7 Pero cuantas cosas eran para mí ganancia, las he estimado como pérdida por amor a Cristo.(ES)
Filipenses 3:7 Mas o que para mim era ganho considerei como perda, por causa de Cristo.(PT)
Philippians 3:7 Ale to, což mi bylo jako zisk, položil jsem sobě pro Krista za škodu.(CZ)
Philippians 3:7 Ale to, co mi było zyskiem, tom poczytał dla Chrystusa za szkodę.(PO)
Philippians 3:7 Mutta ne, mitkä minulla olivat voittona, olen minä Kristuksen tähden vahingoksi lukenut;(FI)
Phi 3:7 [ἀλλὰ] ἅτινα ἦν μοι κέρδη, ταῦτα ἥγημαι διὰ τὸν χριστὸν ζημίαν.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:7 De a melyek nékem [egykor] nyereségek valának, azokat a Krisztusért kárnak ítéltem.(HU)
Philippians 3:7 Bet kas man bija par mantu, to es Kristus dēļ esmu turējis par skādi.(LV)
Filipeni 3:7 Dar lucrurile care îmi erau câștiguri, acelea le-am socotit pagubă, pentru Cristos.(RO)
филип'ян 3:7 Але те, що для мене було за надбання, те ради Христа я за втрату вважав.(UA)
К Филиппийцам 3:7 Но что для меня было преимуществом, то ради Христа япочел тщетою.(RU)

======= Philippians 3:8 ============
Phi 3:8 Yet indeed I also count all things loss for the excellence of the knowledge of Christ Jesus my Lord, for whom I have suffered the loss of all things, and count them as rubbish, that I may gain Christ(NKJV)
Philippians 3:8 Yea, doubtlesse I thinke all thinges but losse for the excellent knowledge sake of Christ Iesus my Lorde, for whome I haue counted all things losse, and doe iudge them to bee dongue, that I might winne Christ,(GB-Geneva)
Phi 3:8 Ja, ich achte es noch alles für Schaden gegen die überschwengliche Erkenntnis Christi Jesu, meines HERRN, um welches willen ich alles habe für Schaden gerechnet, und achte es für Kot, auf daß ich Christum gewinne(DE)
Filippenzen 3:8 Ja, gewisselijk, ik acht ook alle dingen schade te zijn, om de uitnemendheid der kennis van Christus Jezus, mijn Heere; om Wiens wil ik al die dingen schade gerekend heb, en acht die drek te zijn, opdat ik Christus moge gewinnen.(NL)
Philippiens 3:8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j'ai renoncé à tout, et je les regarde comme de la boue, afin de gagner Christ,(FR)
Filippesi 3:8 Anzi pure ancora reputo tutte queste cose esser danno, per l’eccellenza della conoscenza di Cristo Gesù, mio Signore, per il quale io ho fatta perdita di tutte queste cose, e le reputo tanti sterchi, acciocchè io guadagni Cristo.(IT)
Phi 3:8 Verumtamen existimo omnia detrimentum esse propter eminentem scientiam Jesu Christi Domini mei: propter quem omnia detrimentum feci, et arbitror ut stercora, ut Christum lucrifaciam,(Latin)
Filipenses 3:8 Y ciertamente, aun estimo todas las cosas [como] pérdida por la excelencia del conocimiento de Cristo Jesús, mi Señor, por el cual lo he perdido todo, y lo tengo por estiércol, para ganar a Cristo,(ES)
Filipenses 3:8 E, na verdade, considero também todas as coisas como perda, por causa da superioridade de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por ele aceitei perder todas [essas] coisas, e as considero como dejetos, a fim de que eu possa ganhar a Cristo;(PT)
Philippians 3:8 Nýbrž i všecky věci pokládám škodou býti pro vyvýšenost známosti Krista Ježíše Pána mého, pro nějž jsem to všecko ztratil, a mám to jako za smetí, jedné abych Krista získal,(CZ)
Philippians 3:8 Owszem i wszystko poczytam sobie za szkodę dla zacności znajomości Chrystusa Jezusa, Pana mojego, dla któregom wszystko utracił i mam to sobie za gnój, abym Chrystusa zyskał,(PO)
Philippians 3:8 Sillä minä luen kaikki vahingoksi sen ylönpalttisen Kristuksen Jesuksen, minun Herrani tuntemisen suhteen, jonka tähden minä olen kaikki vahingoksi lukenut, ja ne raiskana pidän, että minä Kristuksen voittaisin,(FI)
Phi 3:8 ἀλλὰ μενοῦνγε καὶ ἡγοῦμαι πάντα ζημίαν εἶναι διὰ τὸ ὑπερέχον τῆς γνώσεως χριστοῦ ἰησοῦ τοῦ κυρίου μου, δι᾽ ὃν τὰ πάντα ἐζημιώθην, καὶ ἡγοῦμαι σκύβαλα ἵνα χριστὸν κερδήσω(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:8 Sõt annakfelette [most] is kárnak ítélek mindent az én Uram, Jézus Krisztus ismeretének gazdagsága miatt: a kiért mindent kárba veszni hagytam és szemétnek ítélek, hogy a Krisztust megnyerjem,(HU)
Philippians 3:8 Jo patiesi es arī visu turu par skādi pret Kristus Jēzus, mana Kunga, atzīšanas augsto mantu; tādēļ es visu esmu pametis, un to turu par sūdu, lai es Kristu mantoju,(LV)
Filipeni 3:8 Da, în adevăr, și socotesc toate lucrurile pierdere, din cauza măreției cunoașterii lui Cristos Isus, Domnul meu, pentru care am suferit pierderea a toate și le socotesc a fi gunoi, ca să câștig pe Cristos,(RO)
филип'ян 3:8 Тож усе я вважаю за втрату ради переважного познання Христа Ісуса, мого Господа, що я ради Нього відмовився всього, і вважаю все за сміття, щоб придбати Христа,(UA)
К Филиппийцам 3:8 Да и все почитаю тщетою ради превосходства познания Христа Иисуса, Господа моего: для Него я от всего отказался, и все почитаю за сор, чтобы приобрести Христа(RU)

======= Philippians 3:9 ============
Phi 3:9 and be found in Him, not having my own righteousness, which is from the law, but that which is through faith in Christ, the righteousness which is from God by faith;(NKJV)
Philippians 3:9 And might bee founde in him, that is, not hauing mine owne righteousnesse, which is of the Lawe, but that which is through the faith of Christ, euen the righteousnesse which is of God through faith,(GB-Geneva)
Phi 3:9 und in ihm erfunden werde, daß ich nicht habe meine Gerechtigkeit, die aus dem Gesetz, sondern die durch den Glauben an Christum kommt, nämlich die Gerechtigkeit, die von Gott dem Glauben zugerechnet wird,(DE)
Filippenzen 3:9 En in Hem gevonden worde, niet hebbende mijn rechtvaardigheid, die uit de wet is, maar die door het geloof van Christus is, namelijk de rechtvaardigheid, die uit God is door het geloof;(NL)
Philippiens 3:9 et d'être trouvé en lui, non avec ma justice, celle qui vient de la loi, mais avec celle qui s'obtient par la foi en Christ, la justice qui vient de Dieu par la foi,(FR)
Filippesi 3:9 E sia trovato in lui, non già avendo la mia giustizia, che è dalla legge; ma quella che è per la fede di Cristo: la giustizia che è da Dio, mediante la fede;(IT)
Phi 3:9 et inveniar in illo non habens meam justitiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Jesu: quæ ex Deo est justitia in fide,(Latin)
Filipenses 3:9 y ser hallado en Él, no teniendo mi propia justicia, que es de la ley, sino la que es por la fe de Cristo, la justicia que es de Dios por la fe;(ES)
Filipenses 3:9 e que eu seja achado nele, não tendo a minha justiça proveniente da Lei, mas sim a que é pela fé em Cristo, a justiça da parte de Deus pela fé;(PT)
Philippians 3:9 A v něm nalezen byl nemající své spravedlnosti, kteráž jest z Zákona, ale tu, kteráž jest z víry Kristovy, spravedlnost, kterážto jest z Boha a u víře záleží,(CZ)
Philippians 3:9 I był znaleziony w nim, nie mając sprawiedliwości mojej, tej która jest z zakonu, ale tę, która jest przez wiarę Chrystusową, to jest sprawiedliwość z Boga, która jest przez wiarę;(PO)
Philippians 3:9 Ja hänessä löydettäisiin, ettei minun vanhurskauteni laista olisi, vaan joka tulee uskosta Kristuksen päälle, nimittäin se vanhurskaus, joka Jumalalta uskolle omistetaan,(FI)
Phi 3:9 καὶ εὑρεθῶ ἐν αὐτῶ, μὴ ἔχων ἐμὴν δικαιοσύνην τὴν ἐκ νόμου ἀλλὰ τὴν διὰ πίστεως χριστοῦ, τὴν ἐκ θεοῦ δικαιοσύνην ἐπὶ τῇ πίστει,(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:9 És találtassam Õ benne, mint a kinek nincsen saját igazságom a törvénybõl, hanem van igazságom a Krisztusban való hit által, Istentõl való igazságom a hit alapján:(HU)
Philippians 3:9 Un iekš Viņa topu atrasts, ka man nav sava taisnība, tā, kas ir no bauslības, bet tā, kas ir caur Kristus ticību, proti taisnība, kas ir no Dieva caur ticību;(LV)
Filipeni 3:9 Și să fiu găsit în el, nu având propria mea dreptate, care este din lege, ci aceea care este prin credința lui Cristos, dreptatea care este din Dumnezeu prin credință,(RO)
филип'ян 3:9 щоб знайтися в Нім не з власною праведністю, яка від Закону, але з тією, що з віри в Христа, праведністю від Бога за вірою,(UA)
К Филиппийцам 3:9 и найтись в Нем не со своею праведностью, которая от закона, но с тою, которая через веру во Христа, с праведностью от Бога по вере;(RU)

======= Philippians 3:10 ============
Phi 3:10 that I may know Him and the power of His resurrection, and the fellowship of His sufferings, being conformed to His death,(NKJV)
Philippians 3:10 That I may know him, and the vertue of his resurrection, & the fellowship of his afflictions, and be made conformable vnto his death,(GB-Geneva)
Phi 3:10 zu erkennen ihn und die Kraft seiner Auferstehung und die Gemeinschaft seiner Leiden, daß ich seinem Tode ähnlich werde,(DE)
Filippenzen 3:10 Opdat ik Hem kenne, en de kracht Zijner opstanding, en de gemeenschap Zijns lijdens, Zijn dood gelijkvormig wordende;(NL)
Philippiens 3:10 Afin de connaître Christ, et la puissance de sa résurrection, et la communion de ses souffrances, en devenant conforme à lui dans sa mort,(FR)
Filippesi 3:10 per conoscere esso Cristo, e la virtù della sua risurrezione, e la comunione delle sue sofferenze, essendo reso conforme alla sua morte;(IT)
Phi 3:10 ad cognoscendum illum, et virtutem resurrectionis ejus, et societatem passionum illius: configuratus morti ejus:(Latin)
Filipenses 3:10 a fin de conocerle, y el poder de su resurrección, y la participación de sus padecimientos, en conformidad a su muerte;(ES)
Filipenses 3:10 para eu conhecer a ele, assim como o poder de sua ressurreição e a comunhão em seus sofrimentos, tornando-me conforme a ele em sua morte;(PT)
Philippians 3:10 Abych tak poznal jej, a divnou moc vzkříšení jeho, a společnost utrpení jeho, připodobňuje se k smrti jeho,(CZ)
Philippians 3:10 Żebym go poznał i moc zmartwychwstania jego, i społeczność ucierpienia jego, przykształtowany będąc śmierci jego,(PO)
Philippians 3:10 Häntä tutakseni, ja hänen ylösnousemisensa voimaa ja kärsimisensä osallisuutta, koska minä tulen hänen kuolemansa kaltaiseksi;(FI)
Phi 3:10 τοῦ γνῶναι αὐτὸν καὶ τὴν δύναμιν τῆς ἀναστάσεως αὐτοῦ καὶ [τὴν] κοινωνίαν [τῶν] παθημάτων αὐτοῦ, συμμορφιζόμενος τῶ θανάτῳ αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:10 Hogy megismerjem Õt, és az Õ feltámadásának erejét, és az Õ szenvedéseiben való részesülésemet, hasonlóvá lévén az õ halálához;(HU)
Philippians 3:10 Lai es atzīstu Viņu un Viņa augšāmcelšanās spēku un līdz ciešanu ar Viņu un Viņam līdzīgs topu nāvē,(LV)
Filipeni 3:10 Ca să îl cunosc pe el și puterea învierii lui și părtășia suferințelor lui, fiind făcut conform cu moartea lui,(RO)
филип'ян 3:10 щоб пізнати Його й силу Його воскресення, та участь у муках Його, уподоблюючись Його смерті,(UA)
К Филиппийцам 3:10 чтобы познать Его, и силу воскресения Его, и участие встраданиях Его, сообразуясь смерти Его,(RU)

======= Philippians 3:11 ============
Phi 3:11 if, by any means, I may attain to the resurrection from the dead.(NKJV)
Philippians 3:11 If by any meanes I might attaine vnto the resurrection of the dead:(GB-Geneva)
Phi 3:11 damit ich gelange zur Auferstehung der Toten.(DE)
Filippenzen 3:11 Of ik enigszins moge komen tot de wederopstanding der doden.(NL)
Philippiens 3:11 pour parvenir, si je puis, à la résurrection d'entre les morts.(FR)
Filippesi 3:11 per provare se una volta perverrò alla risurrezione de’ morti.(IT)
Phi 3:11 si quo modo occurram ad resurrectionem, quæ est ex mortuis:(Latin)
Filipenses 3:11 si en alguna manera llegase a la resurrección de los muertos.(ES)
Filipenses 3:11 para que, de alguma maneira, eu alcance a ressurreição dos mortos.(PT)
Philippians 3:11 Zda bych tak přišel k vzkříšení z mrtvých.(CZ)
Philippians 3:11 Owabym jakimkolwiek sposobem doszedł do powstania z martwych.(PO)
Philippians 3:11 Jolla muodolla minä kuolleitten ylösnousemisessa tuleva olen.(FI)
Phi 3:11 εἴ πως καταντήσω εἰς τὴν ἐξανάστασιν τὴν ἐκ νεκρῶν.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:11 Ha valami módon eljuthatnék a halottak feltámadására.(HU)
Philippians 3:11 Vai jel varētu nākt pie augšāmcelšanās no miroņiem.(LV)
Filipeni 3:11 Dacă ar fi posibil, cumva, să ajung la învierea morților.(RO)
филип'ян 3:11 аби досягнути якось воскресення з мертвих.(UA)
К Филиппийцам 3:11 чтобы достигнуть воскресения мертвых.(RU)

======= Philippians 3:12 ============
Phi 3:12 Not that I have already attained, or am already perfected; but I press on, that I may lay hold of that for which Christ Jesus has also laid hold of me.(NKJV)
Philippians 3:12 Not as though I had alreadie attained to it, either were alreadie perfect: but I folow, if that I may comprehend that for whose sake also I am comprehended of Christ Iesus.(GB-Geneva)
Phi 3:12 Nicht, daß ich's schon ergriffen habe oder schon vollkommen sei; ich jage ihm aber nach, ob ich's auch ergreifen möchte, nachdem ich von Christo Jesu ergriffen bin.(DE)
Filippenzen 3:12 Niet dat ik het alrede gekregen heb, of alrede volmaakt ben; maar ik jaag er naar, of ik het ook grijpen mocht, waartoe ik van Christus Jezus ook gegrepen ben.(NL)
Philippiens 3:12 Ce n'est pas que j'aie déjà remporté le prix, ou que j'aie déjà atteint la perfection; mais je cours, pour tâcher de le saisir, puisque moi aussi j'ai été saisi par Jésus-Christ.(FR)
Filippesi 3:12 Non già ch’io abbia ottenuto il premio, o che già sia pervenuto alla perfezione; anzi proseguo, per procacciar di ottenere il premio; per la qual cagione ancora sono stato preso da Gesù Cristo.(IT)
Phi 3:12 non quod jam acceperim, aut jam perfectus sim: sequor autem, si quomodo comprehendam in quo et comprehensus sum a Christo Jesu.(Latin)
Filipenses 3:12 No que lo haya ya alcanzado, ni que ya sea perfecto, mas prosigo para ver si alcanzo aquello para lo cual también fui alcanzado por Cristo Jesús.(ES)
Filipenses 3:12 Não que eu já [a] tenha obtido, ou que já seja perfeito; mas sigo a fim de alcançar aquilo para o qual eu também fui alcançado por Cristo Jesus.(PT)
Philippians 3:12 Ne že bych již dosáhl, aneb již dokonalým byl, ale snažně běžím, zda bych i dostihnouti mohl, načež uchvácen jsem od Krista Ježíše.(CZ)
Philippians 3:12 Nie iżbym już uchwycił, albo już doskonałym był; ale ścigam, ażbym też uchwycił to, na com też od Chrystusa Jezusa uchwycony.(PO)
Philippians 3:12 Ei niin, että minä sen jo käsittänyt olen, eli jo täydellinen olen; mutta minä ahkeroitsen suuresti, että minä sen myös käsittäisin, niinkuin minäkin Jesuksessa Kristuksessa käsitetty olen.(FI)
Phi 3:12 οὐχ ὅτι ἤδη ἔλαβον ἢ ἤδη τετελείωμαι, διώκω δὲ εἰ καὶ καταλάβω, ἐφ᾽ ᾧ καὶ κατελήμφθην ὑπὸ χριστοῦ [ἰησοῦ].(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:12 Nem [mondom], hogy már elértem, vagy [hogy] már tökéletes volnék; hanem igyekezem, hogy el is érjem, a miért meg is ragadott engem a Krisztus Jézus.(HU)
Philippians 3:12 Ne tā kā es to jau būtu dabūjis, vai jau būtu pilnīgs; bet es tam dzenos pakaļ, vai es to arī gan varētu satvert, tā kā arī es esmu satverts no Kristus Jēzus.(LV)
Filipeni 3:12 Nu că am obținut deja, sau [că] am fost făcut deja desăvârșit; dar urmăresc, că poate prind aceea pentru care și eu am fost prins de Cristos Isus.(RO)
филип'ян 3:12 Не тому, що я вже досягнув, або вже вдосконалився, але прагну, чи не досягну я того, чим і Христос Ісус досягнув був мене.(UA)
К Филиппийцам 3:12 Говорю так не потому, чтобы я уже достиг, или усовершился; но стремлюсь, не достигну ли я, как достиг меня Христос Иисус.(RU)

======= Philippians 3:13 ============
Phi 3:13 Brethren, I do not count myself to have apprehended; but one thing I do, forgetting those things which are behind and reaching forward to those things which are ahead,(NKJV)
Philippians 3:13 Brethren, I count not my selfe, that I haue attained to it, but one thing I doe: I forget that which is behinde, and endeuour my selfe vnto that which is before,(GB-Geneva)
Phi 3:13 Meine Brüder, ich schätze mich selbst noch nicht, daß ich's ergriffen habe. Eines aber sage ich: Ich vergesse, was dahinten ist, und strecke mich zu dem, was da vorne ist,(DE)
Filippenzen 3:13 Broeders, ik acht niet, dat ik zelf het gegrepen heb.(NL)
Philippiens 3:13 Frères, je ne pense pas l'avoir saisi; mais je fais une chose: oubliant ce qui est en arrière et me portant vers ce qui est en avant,(FR)
Filippesi 3:13 Fratelli, io non reputo d’avere ancora ottenuto il premio;(IT)
Phi 3:13 Fratres, ego me non arbitror comprehendisse. Unum autem, quæ quidem retro sunt obliviscens, ad ea vero quæ sunt priora, extendens meipsum,(Latin)
Filipenses 3:13 Hermanos, yo mismo no pretendo haberlo ya alcanzado; pero una cosa [hago]: olvidando ciertamente lo que queda atrás, y extendiéndome a lo que está adelante,(ES)
Filipenses 3:13 Irmãos, não considero como se já tivesse a obtido; mas uma coisa [faço] : esqueço as coisas que ficam para trás, e avanço para as que estão adiante,(PT)
Philippians 3:13 Bratří, jáť nemám za to, že bych již dosáhl.(CZ)
Philippians 3:13 Bracia! jać o sobie nie rozumiem, żebym już uchwycił.(PO)
Philippians 3:13 Minun veljeni! enpä minä pidä itseni sitä käsittäneen;(FI)
Phi 3:13 ἀδελφοί, ἐγὼ ἐμαυτὸν οὐ λογίζομαι κατειληφέναι· ἓν δέ, τὰ μὲν ὀπίσω ἐπιλανθανόμενος τοῖς δὲ ἔμπροσθεν ἐπεκτεινόμενος,(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:13 Atyámfiai, én enmagamról nem gondolom, hogy már elértem volna:(HU)
Philippians 3:13 Brāļi, man nešķiet, ka to jau esmu satvēris;(LV)
Filipeni 3:13 Fraților, eu nu mă socotesc pe mine însumi că am prins; dar [fac] un singur lucru, uitând acele lucruri care sunt în urmă și întinzându-mă spre cele care sunt înainte,(RO)
филип'ян 3:13 Браття, я себе не вважаю, що я досягнув. Та тільки, забуваючи те, що позаду, і спішачи до того, що попереду,(UA)
К Филиппийцам 3:13 Братия, я не почитаю себя достигшим; а только, забывая заднее и простираясь вперед,(RU)

======= Philippians 3:14 ============
Phi 3:14 I press toward the goal for the prize of the upward call of God in Christ Jesus.(NKJV)
Philippians 3:14 And followe hard toward the marke, for the prise of the hie calling of God in Christ Iesus.(GB-Geneva)
Phi 3:14 und jage nach dem vorgesteckten Ziel, nach dem Kleinod, welches vorhält die himmlische Berufung Gottes in Christo Jesu.(DE)
Filippenzen 3:14 Maar een ding doe ik, vergetende, hetgeen achter is, en strekkende mij tot hetgeen voor is, jaag ik naar het wit, tot den prijs der roeping Gods, die van boven is in Christus Jezus.(NL)
Philippiens 3:14 je cours vers le but, pour remporter le prix de la vocation céleste de Dieu en Jésus-Christ.(FR)
Filippesi 3:14 ma una cosa fo: dimenticando le cose che sono dietro, e distendendomi alle cose che son davanti, proseguo il corso verso il segno, al palio della superna vocazione di Dio, in Cristo Gesù.(IT)
Phi 3:14 ad destinatum persequor, ad bravium supernæ vocationis Dei in Christo Jesu.(Latin)
Filipenses 3:14 prosigo al blanco, al premio del supremo llamamiento de Dios en Cristo Jesús.(ES)
Filipenses 3:14 e assim persigo o alvo, rumo ao prêmio do chamado de cima, de Deus em Cristo Jesus.(PT)
Philippians 3:14 Ale to jedno činím, na ty věci, kteréž jsou za mnou, zapomínaje, k těm pak, kteréž jsou přede mnou, úsilně chvátaje, k cíli běžím, k odplatě svrchovaného povolání Božího v Kristu Ježíši.(CZ)
Philippians 3:14 Ale jedno czynię, że tego, co za mną jest, zapamiętywając, a do tego się, co przede mną jest, spiesząc, bieżę do kresu ku zakładowi powołania onego Bożego, które jest z góry w Chrystusie Jezusie.(PO)
Philippians 3:14 Mutta yksi on se: minä unohdan ne, mitkä takaperin ovat, ja kokotan niiden perään, jotka edessä ovat, ja samoan eteenpannun määrän jälkeen, sen kalliin tavaran jälkeen, joka Jumalan kutsumisen kautta ylhäältä Kristuksessa Jesuksessa ilmoitetaan.(FI)
Phi 3:14 κατὰ σκοπὸν διώκω εἰς τὸ βραβεῖον τῆς ἄνω κλήσεως τοῦ θεοῦ ἐν χριστῶ ἰησοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:14 De egyet [cselekszem,] azokat, a melyek hátam megett vannak, elfelejtvén, azoknak pedig, a melyek elõttem vannak, nékik dõlvén, czélegyenest igyekszem az Istennek a Krisztus Jézusban onnét felülrõl való elhívása jutalmára.(HU)
Philippians 3:14 Bet to vien saku: aizmirsdams to, kas aiz manis, es stiepjos uz to, kas priekšā, es dzenos uz mērķi, pēc goda maksas, uz ko Dievs debesīs aicina iekš Kristus Jēzus.(LV)
Filipeni 3:14 Alerg spre țintă pentru premiul chemării înalte a lui Dumnezeu în Cristos Isus.(RO)
филип'ян 3:14 я женусь до мети за нагородою високого поклику Божого в Христі Ісусі.(UA)
К Филиппийцам 3:14 стремлюсь к цели, к почести вышнего звания Божия во Христе Иисусе.(RU)

======= Philippians 3:15 ============
Phi 3:15 Therefore let us, as many as are mature, have this mind; and if in anything you think otherwise, God will reveal even this to you.(NKJV)
Philippians 3:15 Let vs therefore as many as be perfect, be thus minded: and if yee be otherwise minded, God shall reueile euen the same vnto you.(GB-Geneva)
Phi 3:15 Wie viele nun unser vollkommen sind, die lasset uns also gesinnt sein. Und solltet ihr sonst etwas halten, das lasset euch Gott offenbaren;(DE)
Filippenzen 3:15 Zovelen dan als wij volmaakt zijn, laat ons dit gevoelen; en indien gij iets anderszins gevoelt, ook dat zal u God openbaren.(NL)
Philippiens 3:15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons cette même pensée; et si vous êtes en quelque point d'un autre avis, Dieu vous éclairera aussi là-dessus.(FR)
Filippesi 3:15 Perciò, quanti siamo compiuti, abbiam questo sentimento; e se voi sentite altrimenti in alcuna cosa, Iddio vi rivelerà quello ancora.(IT)
Phi 3:15 Quicumque ergo perfecti sumus, hoc sentiamus: et si quid aliter sapitis, et hoc vobis Deus revelabit.(Latin)
Filipenses 3:15 Así que, todos los que somos perfectos, esto mismo sintamos; y si otra cosa sentís, esto también os lo revelará Dios.(ES)
Filipenses 3:15 Por isso, todos nós que somos maduros, tenhamos essa [mesma] mentalidade; e se em algo pensais de maneira diferente, Deus também vos revelará isso.(PT)
Philippians 3:15 Protož kteřížkoli jsme dokonalí, to smýšlejme. A pakli v čem jinak smyslíte, i toť vám Bůh zjeví.(CZ)
Philippians 3:15 Ile tedy nas doskonałych, toż rozumiejmy; a jeźli co inaczej rozumiecie, i toć wam Bóg objawi.(PO)
Philippians 3:15 Niin monta siis, jotka meistä täydellistä on, ajatelkaamme niin, ja jos te toisin ajattelette, niin Jumala on sen teille ilmoittava.(FI)
Phi 3:15 ὅσοι οὗν τέλειοι, τοῦτο φρονῶμεν· καὶ εἴ τι ἑτέρως φρονεῖτε, καὶ τοῦτο ὁ θεὸς ὑμῖν ἀποκαλύψει·(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:15 Valakik annakokáért tökéletesek [vagyunk,] ilyen értelemben legyünk: és ha valamiben másképen értetek, az Isten azt is ki fogja jelenteni néktek:(HU)
Philippians 3:15 Visi nu, kas esam pilnīgi, lai šādu prātu turam; un ja jūs vēl par kaut ko citādi domājiet, tad Dievs arī to jums parādīs.(LV)
Filipeni 3:15 De aceea astfel să gândim câți suntem desăvârșiți; și dacă în ceva gândiți altfel, Dumnezeu, chiar aceasta, vă va revela.(RO)
филип'ян 3:15 Тож усі, хто досконалий, думаймо це; коли ж думаєте ви щось інше, то Бог вам відкриє й це.(UA)
К Филиппийцам 3:15 Итак, кто из нас совершен, так должен мыслить; если же вы о чем иначе мыслите, то и это Бог вам откроет.(RU)

======= Philippians 3:16 ============
Phi 3:16 Nevertheless, to the degree that we have already attained, let us walk by the same rule, let us be of the same mind.(NKJV)
Philippians 3:16 Neuerthelesse, in that whereunto wee are come, let vs proceede by one rule, that wee may minde one thing.(GB-Geneva)
Phi 3:16 doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.(DE)
Filippenzen 3:16 Doch, daar wij toe gekomen zijn, laat ons daarin naar denzelfden regel wandelen, laat ons hetzelfde gevoelen.(NL)
Philippiens 3:16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.(FR)
Filippesi 3:16 Ma pur camminiamo d’una stessa regola, e sentiamo una stessa cosa, in ciò a che siam pervenuti.(IT)
Phi 3:16 Verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus, et in eadem permaneamus regula.(Latin)
Filipenses 3:16 Pero en aquello a que hemos llegado, andemos por una misma regla, sintamos una misma cosa.(ES)
Filipenses 3:16 Porém, naquilo a que já chegamos, andemos conforme a mesma regra, e tenhamos a mesma mentalidade.(PT)
Philippians 3:16 Ale k čemuž jsme již přišli, v tom při jednostejném zůstávejme pravidle a jednostejně smysleme.(CZ)
Philippians 3:16 Wszakże w tem, czegośmy doszli, według jednegoż sznuru postępujmy i jednoż rozumiejmy.(PO)
Philippians 3:16 Kuitenkin että me yhden mitan jälkeen siinä vaellamme, johon me joutuneet olemme, ja että me yksimieliset olisimme.(FI)
Phi 3:16 πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῶ αὐτῶ στοιχεῖν.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:16 Csakhogy a mire eljutottunk, ugyanabban egy szabály szerint járjunk, ugyanazon értelemben legyünk.(HU)
Philippians 3:16 Bet tikai, pie kā esam tikuši, tai pašā ceļā lai staigājam!(LV)
Filipeni 3:16 Totuși, la ceea ce noi am ajuns deja, să umblăm după aceeași regulă, să gândim același lucru.(RO)
филип'ян 3:16 Та до чого дійшли ми, поступаймо в тім самім далі.(UA)
К Филиппийцам 3:16 Впрочем, до чего мы достигли, так и должны мыслить и по тому правилу жить.(RU)

======= Philippians 3:17 ============
Phi 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for a pattern.(NKJV)
Philippians 3:17 Brethren, bee followers of mee, and looke on them, which walke so, as yee haue vs for an ensample.(GB-Geneva)
Phi 3:17 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde.(DE)
Filippenzen 3:17 Weest mede mijn navolgers, broeders, en merkt op degenen, die alzo wandelen, gelijk gij ons tot een voorbeeld hebt.(NL)
Philippiens 3:17 Soyez tous mes imitateurs, frères, et portez les regards sur ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous.(FR)
Filippesi 3:17 Siate miei imitatori, fratelli; e considerate coloro che camminano così, come avete noi per esempio.(IT)
Phi 3:17 Imitatores mei estote, fratres, et observate eos qui ita ambulant, sicut habetis formam nostram.(Latin)
Filipenses 3:17 Hermanos, seguid mi ejemplo, y señalad a los que así anduvieren, como nos tenéis por ejemplo.(ES)
Filipenses 3:17 Irmãos, sede meus imitadores, e, assim como nos tendes por exemplo, observai os que andam dessa maneira;(PT)
Philippians 3:17 Spolunásledovníci moji buďte, bratří, a šetřte těch, kteříž tak chodí, jakož máte příklad na nás.(CZ)
Philippians 3:17 Bądźcież wespół naśladowcami moimi, bracia! a upatrujcie tych, którzy tak chodzą, jako nas za wzór macie.(PO)
Philippians 3:17 Seuratkaat, rakkaat veljet, minua ja katsokaat niitä, jotka niin vaeltavat, kuin me teille esikuva olemme.(FI)
Phi 3:17 συμμιμηταί μου γίνεσθε, ἀδελφοί, καὶ σκοπεῖτε τοὺς οὕτω περιπατοῦντας καθὼς ἔχετε τύπον ἡμᾶς.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:17 Legyetek én követõim, atyámfiai, és figyeljetek azokra, a kik úgy járnak, a miképen mi néktek példátok vagyunk.(HU)
Philippians 3:17 Dzenaties man pakaļ, brāļi, un lūkojiet uz tiem, kas tā staigā, ka mēs jums esam par priekšzīmi.(LV)
Filipeni 3:17 Fraților, fiți împreună urmași ai mei și însemnați pe cei ce umblă astfel, așa cum ne aveți pe noi ca exemplu.(RO)
филип'ян 3:17 Будьте до мене подібні, браття, і дивіться на тих, хто поводиться так, як маєте ви за взір нас.(UA)
К Филиппийцам 3:17 Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас.(RU)

======= Philippians 3:18 ============
Phi 3:18 For many walk, of whom I have told you often, and now tell you even weeping, that they are the enemies of the cross of Christ:(NKJV)
Philippians 3:18 For many walke, of whom I haue told you often, and nowe tell you weeping, that they are the enemies of the Crosse of Christ:(GB-Geneva)
Phi 3:18 Denn viele wandeln, von welchen ich euch oft gesagt habe, nun aber sage ich auch mit Weinen, daß sie sind die Feinde des Kreuzes Christi,(DE)
Filippenzen 3:18 Want velen wandelen anders; van dewelken ik u dikmaals gezegd heb, en nu ook wenende zeg, dat zij vijanden des kruises van Christus zijn;(NL)
Philippiens 3:18 Car il en est plusieurs qui marchent en ennemis de la croix de Christ, je vous en ai souvent parlé, et j'en parle maintenant encore en pleurant.(FR)
Filippesi 3:18 Percioccchè molti camminano, de’ quali molte volte vi ho detto, ed ancora al presente lo dico piangendo, che sono i nemici della croce di Cristo,(IT)
Phi 3:18 Multi enim ambulant, quos sæpe dicebam vobis (nunc autem et flens dico) inimicos crucis Christi:(Latin)
Filipenses 3:18 Porque muchos andan, de los cuales os he dicho muchas veces, y aun ahora lo digo llorando, [que son] enemigos de la cruz de Cristo;(ES)
Filipenses 3:18 pois, como muitas vezes eu vos disse, e agora também digo chorando, muitos andam como inimigos da cruz de Cristo.(PT)
Philippians 3:18 Neboť mnozí chodí, o nichž jsem častokrát pravil vám a nyní s pláčem pravím, žeť jsou nepřátelé kříže Kristova,(CZ)
Philippians 3:18 Albowiem wiele ich chodzi, o którychem wam często powiadał, a teraz i z płaczem mówię, iż są nieprzyjaciołmi krzyża Chrystusowego;(PO)
Philippians 3:18 Sillä monta vaeltavat, joista minä jo usein olen teille sanonut, ja nytkin itkien sanon: he ovat Kristuksen ristin viholliset,(FI)
Phi 3:18 πολλοὶ γὰρ περιπατοῦσιν οὓς πολλάκις ἔλεγον ὑμῖν, νῦν δὲ καὶ κλαίων λέγω, τοὺς ἐχθροὺς τοῦ σταυροῦ τοῦ χριστοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:18 Mert sokan járnak [másképen,] kik felõl sokszor mondtam néktek, most pedig sírva is mondom, hogy a Krisztus keresztjének ellenségei;(HU)
Philippians 3:18 Jo daudzi staigā, par kuriem jums daudzkārt esmu sacījis, bet tagad saku arī raudādams, ka tie ir Kristus krusta ienaidnieki;(LV)
Filipeni 3:18 (Fiindcă mulți umblă, despre care adeseori v-am spus, și acum vă spun, chiar plângând, [că] [sunt] dușmanii crucii lui Cristos,(RO)
филип'ян 3:18 Багато бо хто, що про них я вам часто казав, а тепер говорю навіть плачучи, поводяться, як вороги хреста Христового.(UA)
К Филиппийцам 3:18 Ибо многие, о которых я часто говорил вам, а теперьдаже со слезами говорю, поступают как враги креста Христова.(RU)

======= Philippians 3:19 ============
Phi 3:19 whose end is destruction, whose god is their belly, and whose glory is in their shame--who set their mind on earthly things.(NKJV)
Philippians 3:19 Whose ende is damnation, whose God is their bellie, and whose glorie is to their shame, which minde earthly things.(GB-Geneva)
Phi 3:19 welcher Ende ist die Verdammnis, welchen der Bauch ihr Gott ist, und deren Ehre zu Schanden wird, die irdisch gesinnt sind.(DE)
Filippenzen 3:19 Welker einde is het verderf, welker God is de buik, en welker heerlijkheid is in hun schande, dewelken aardse dingen bedenken.(NL)
Philippiens 3:19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui fait leur honte, ils ne pensent qu'aux choses de la terre.(FR)
Filippesi 3:19 il cui fine è perdizione, il cui Dio è il ventre, e la cui gloria è in ciò che torna alla confusione loro; i quali hanno il pensiero, e l’affetto alle cose terrestri.(IT)
Phi 3:19 quorum finis interitus: quorum Deus venter est: et gloria in confusione ipsorum, qui terrena sapiunt.(Latin)
Filipenses 3:19 cuyo fin [será] destrucción, cuyo dios [es su] vientre, y [cuya] gloria [es] su vergüenza, que [sólo] piensan en lo terrenal.(ES)
Filipenses 3:19 O fim deles é a perdição. O Deus deles é o ventre, e têm orgulho do que deviam se envergonhar. Eles se importam mais com as coisas terrenas.(PT)
Philippians 3:19 Jichžto konec jest zahynutí, jejichžto bůh jest břicho, a sláva jejich v mrzkostech jejich, kteříž o zemské věci stojí.(CZ)
Philippians 3:19 Których koniec jest zatracenie, których Bóg jest brzuch, a chwała w hańbie ich, którzy się o rzeczy ziemskie starają.(PO)
Philippians 3:19 Joidenka loppu on kadotus, ja heidän vatsansa on heidän jumalansa ja heidän kunniansa joutuu heille häpiäksi, jotka maallisia rakastavat.(FI)
Phi 3:19 ὧν τὸ τέλος ἀπώλεια, ὧν ὁ θεὸς ἡ κοιλία καὶ ἡ δόξα ἐν τῇ αἰσχύνῃ αὐτῶν, οἱ τὰ ἐπίγεια φρονοῦντες.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:19 Kiknek végök veszedelem, kiknek Istenök az õ hasok, és a kiknek dicsõségök az õ gyalázatukban van, kik [mindig] a földiekkel törõdnek.(HU)
Philippians 3:19 Viņu gals ir pazušana, viņu dievs ir vēders, un viņu gods stāv viņu kaunā, viņu prāts nesās uz pasaules lietām.(LV)
Filipeni 3:19 Al căror sfârșit [este] nimicirea, al căror Dumnezeu [este] pântecele [lor] și [a căror ]glorie [este] în rușinea lor [și] care gândesc lucrurile pământești).(RO)
филип'ян 3:19 Їхній кінець то загибіль, шлунок їхній бог, а слава в їхньому соромі... Вони думають тільки про земне!(UA)
К Филиппийцам 3:19 Их конец – погибель, их бог – чрево, и слава их – в сраме, они мыслят о земном.(RU)

======= Philippians 3:20 ============
Phi 3:20 For our citizenship is in heaven, from which we also eagerly wait for the Savior, the Lord Jesus Christ,(NKJV)
Philippians 3:20 But our conuersation is in heauen, from whence also we looke for the Sauiour, euen the Lord Iesus Christ,(GB-Geneva)
Phi 3:20 Unser Wandel aber ist im Himmel, von dannen wir auch warten des Heilands Jesu Christi, des HERRN,(DE)
Filippenzen 3:20 Maar onze wandel is in de hemelen, waaruit wij ook den Zaligmaker verwachten, namelijk den Heere Jezus Christus;(NL)
Philippiens 3:20 Mais notre cité à nous est dans les cieux, d'où nous attendons aussi comme Sauveur le Seigneur Jésus-Christ,(FR)
Filippesi 3:20 Poichè noi viviamo ne’ cieli, come nella nostra città: onde ancora aspettiamo il Salvatore, il Signor Gesù Cristo.(IT)
Phi 3:20 Nostra autem conversatio in cælis est: unde etiam Salvatorem exspectamus Dominum nostrum Jesum Christum,(Latin)
Filipenses 3:20 Mas nuestra ciudadanía está en el cielo, de donde también esperamos al Salvador, el Señor Jesucristo;(ES)
Filipenses 3:20 Mas nós somos cidadãos dos céus,(PT)
Philippians 3:20 Ale naše měšťanství jestiť v nebesích, odkudž i Spasitele očekáváme Pána Jezukrista,(CZ)
Philippians 3:20 Aleć nasza rzeczpospolita jest w niebiesiech, skąd też zbawiciela oczekujemy, Pana Jezusa Chrystusa.(PO)
Philippians 3:20 Mutta meidän menomme on taivaissa, josta me myös lunastajaa Herraa Jesusta Kristusta odotamme,(FI)
Phi 3:20 ἡμῶν γὰρ τὸ πολίτευμα ἐν οὐρανοῖς ὑπάρχει, ἐξ οὖ καὶ σωτῆρα ἀπεκδεχόμεθα κύριον ἰησοῦν χριστόν,(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:20 Mert a mi országunk mennyekben van, honnét a megtartó Úr Jézus Krisztust is várjuk;(HU)
Philippians 3:20 Bet mūsu dzīvošana ir debesīs, no kurienes mēs arī gaidām To Pestītāju, To Kungu Jēzu Kristu,(LV)
Filipeni 3:20 Fiindcă noi ne purtăm ca cetățeni ai cerului, de unde și așteptăm pe Salvatorul, pe Domnul Isus Cristos;(RO)
филип'ян 3:20 Життя ж наше на небесах, звідки ждемо й Спасителя, Господа Ісуса Христа,(UA)
К Филиппийцам 3:20 Наше же жительство – на небесах, откуда мы ожидаем и Спасителя, Господа нашего Иисуса Христа,(RU)

======= Philippians 3:21 ============
Phi 3:21 who will transform our lowly body that it may be conformed to His glorious body, according to the working by which He is able even to subdue all things to Himself.(NKJV)
Philippians 3:21 Who shall change our vile bodie, that it may be fashioned like vnto his glorious body, according to the working, whereby hee is able euen to subdue all things vnto him selfe.(GB-Geneva)
Phi 3:21 welcher unsern nichtigen Leib verklären wird, daß er ähnlich werde seinem verklärten Leibe nach der Wirkung, mit der er kann auch alle Dinge sich untertänig machen.(DE)
Filippenzen 3:21 Die ons vernederd lichaam veranderen zal, opdat hetzelve gelijkvormig worde aan Zijn heerlijk lichaam, naar de werking, waardoor Hij ook alle dingen Zichzelven kan onderwerpen.(NL)
Philippiens 3:21 qui transformera le corps de notre humiliation, en le rendant semblable au corps de sa gloire, par le pouvoir qu'il a de s'assujettir toutes choses.(FR)
Filippesi 3:21 Il quale trasformerà il nostro corpo vile, acciocchè sia reso conforme al suo corpo glorioso, secondo la virtù per la quale può eziandio sottoporsi ogni cosa.(IT)
Phi 3:21 qui reformabit corpus humilitatis nostræ, configuratum corpori claritatis suæ, secundum operationem, qua etiam possit subjicere sibi omnia.(Latin)
Filipenses 3:21 el cual transformará nuestro cuerpo vil, para que sea semejante a su cuerpo glorioso, según el poder con el cual puede también sujetar a sí todas las cosas.(ES)
Filipenses 3:21 Ele transformará o nosso degradante corpo, para que seja conforme o seu corpo glorioso, segundo a operação do seu poder de sujeitar para si todas as coisas.(PT)
Philippians 3:21 Kterýž promění to tělo naše ponížené, tak aby bylo podobné k tělu slávy jeho, podle mocnosti té, kteroužto on mocen jest i všecky věci podmaniti sobě.(CZ)
Philippians 3:21 Który przemieni ciało nasze podłe, aby się podobne stało chwalebnemu ciału jego, według skutecznej mocy, którą też wszystkie rzeczy sobie podbić może.(PO)
Philippians 3:21 Joka meidän heikon ruumiimme kirkastaa, että se hänen kirkkaan ruumiinsa kaltainen olis, sillä voimalla, jolla hän myös voi kaikki itsellensä alamaiseksi tehdä.(FI)
Phi 3:21 ὃς μετασχηματίσει τὸ σῶμα τῆς ταπεινώσεως ἡμῶν σύμμορφον τῶ σώματι τῆς δόξης αὐτοῦ κατὰ τὴν ἐνέργειαν τοῦ δύνασθαι αὐτὸν καὶ ὑποτάξαι αὐτῶ τὰ πάντα.(GR-Nestle-Aland)
Filippiekhez 3:21 Ki elváltoztatja a mi nyomorúságos testünket, hogy hasonló legyen az Õ dicsõséges testéhez, amaz Õ hatalmas munkája szerint, mely által maga alá is vethet mindeneket.(HU)
Philippians 3:21 Kas mūsu niecīgo miesu pārvērtīs, ka tā top līdzīga Viņa godības miesai, pēc tās spēcības, ar ko Viņš arī visas lietas var nolikt apakš Savām kājām.(LV)
Filipeni 3:21 Care va schimba trupul nostru înjosit, pentru a-l face să fie conformat trupului său glorios, conform lucrării prin care el este în stare chiar a-și supune lui însuși toate.(RO)
филип'ян 3:21 Який перемінить тіло нашого пониження, щоб стало подібне до славного тіла Його, силою, якою Він може і все підкорити Собі.(UA)
К Филиппийцам 3:21 Который уничиженное тело наше преобразит так, что оно будет сообразно славному телу Его, силою, которою Он действует и покоряет Себе все.(RU)

======= Philippians 4:1 ============
Phi 4:1 Therefore, my beloved and longed-for brethren, my joy and crown, so stand fast in the Lord, beloved.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1106_50_Philippians_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1102_49_Ephesians_05_europa.html
1103_49_Ephesians_06_europa.html
1104_50_Philippians_01_europa.html
1105_50_Philippians_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1107_50_Philippians_04_europa.html
1108_51_Colossians_01_europa.html
1109_51_Colossians_02_europa.html
1110_51_Colossians_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."