BibleTech.net: Major European Languages
navigation tools

Today's Date: 4/27/2025




======= Colossians 3:1 ============
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(NKJV)
Colossians 3:1 If yee then bee risen with Christ, seeke those thinges which are aboue, where Christ sitteth at the right hand of God.(GB-Geneva)
Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(DE)
Colossenzen 3:1 Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods.(NL)
Colossiens 3:1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.(FR)
Colossesi 3:1 SE dunque voi siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra, dove Cristo è a sedere alla destra di Dio.(IT)
Col 3:1 Igitur, si consurrexistis cum Christo: quæ sursum sunt quærite, ubi Christus est in dextera Dei sedens:(Latin)
Colosenses 3:1 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.(ES)
Colossenses 3:1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.(PT)
Colossians 3:1 Protož povstali-li jste s Kristem, vrchních věcí hledejte, kdež Kristus na pravici Boží sedí.(CZ)
Colossians 3:1 A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi;(PO)
Colossians 3:1 Jos te siis Kristuksen kanssa olette nousseet ylös, niin etsikäät niitä, jotka ylhäällä ovat, kussa Kristus istuu Jumalan oikialla kädellä.(FI)
Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:1 Annakokáért ha feltámadtatok a Krisztussal, az odafelvalókat keressétek, a hol a Krisztus van, az Istennek jobbján ülvén,(HU)
Colossians 3:1 Ja tad nu jūs ar Kristu esat augšāmcēlušies, tad meklējiet to, kas ir augšā, kur Kristus ir, sēdēdams pie Dieva labās rokas.(LV)
Coloseni 3:1 Dacă voi, așadar, ați fost înviați împreună cu Cristos, căutați lucrurile de sus, unde Cristos șade la dreapta lui Dumnezeu.(RO)
колоссян 3:1 Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці.(UA)
К Колоссянам 3:1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;(RU)

======= Colossians 3:2 ============
Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(NKJV)
Colossians 3:2 Set your affections on things which are aboue, and not on things which are on the earth.(GB-Geneva)
Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(DE)
Colossenzen 3:2 Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.(NL)
Colossiens 3:2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.(FR)
Colossesi 3:2 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.(IT)
Col 3:2 quæ sursum sunt sapite, non quæ super terram.(Latin)
Colosenses 3:2 Poned vuestra mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.(ES)
Colossenses 3:2 Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.(PT)
Colossians 3:2 O svrchní věci pečujte, ne o zemské.(CZ)
Colossians 3:2 O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi.(PO)
Colossians 3:2 Pyrkikäät niiden perään, jotka ylhäällä ovat, ja ei niiden, jotka maan päällä ovat.(FI)
Col 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:2 Az odafelvalókkal törõdjetek, nem a földiekkel.(HU)
Colossians 3:2 Domājiet uz to, kas ir augšā, ne uz to, kas virs zemes.(LV)
Coloseni 3:2 Puneți-vă dragostea în cele de sus, nu în cele de pe pământ.(RO)
колоссян 3:2 Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.(UA)
К Колоссянам 3:2 о горнем помышляйте, а не о земном.(RU)

======= Colossians 3:3 ============
Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(NKJV)
Colossians 3:3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.(GB-Geneva)
Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(DE)
Colossenzen 3:3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God.(NL)
Colossiens 3:3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.(FR)
Colossesi 3:3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.(IT)
Col 3:3 Mortui enim estis, et vita vestra est abscondita cum Christo in Deo.(Latin)
Colosenses 3:3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.(ES)
Colossenses 3:3 Porque vós já morrestes, e vossa vida com Cristo está escondida em Deus.(PT)
Colossians 3:3 Nebo zemřeli jste, a život váš skryt jest s Kristem v Bohu.(CZ)
Colossians 3:3 Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu.(PO)
Colossians 3:3 Sillä te olette kuolleet ja teidän elämänne on kätketty Kristuksen kanssa Jumalassa.(FI)
Col 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:3 Mert meghaltatok, és a ti éltetek el van rejtve együtt a Krisztussal az Istenben.(HU)
Colossians 3:3 Jo jūs esat nomiruši, un jūsu dzīvība ir apslēpta ar Kristu iekš Dieva.(LV)
Coloseni 3:3 Fiindcă sunteți morți și viața voastră este ascunsă împreună cu Cristos în Dumnezeu.(RO)
колоссян 3:3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.(UA)
К Колоссянам 3:3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.(RU)

======= Colossians 3:4 ============
Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(NKJV)
Colossians 3:4 When Christ which is our life, shall appeare, then shal ye also appeare with him in glory.(GB-Geneva)
Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(DE)
Colossenzen 3:4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid.(NL)
Colossiens 3:4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.(FR)
Colossesi 3:4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria.(IT)
Col 3:4 Cum Christus apparuerit, vita vestra: tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria.(Latin)
Colosenses 3:4 Cuando Cristo, nuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con Él en gloria.(ES)
Colossenses 3:4 Quando Cristo, [que é] nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.(PT)
Colossians 3:4 Když se pak ukáže Kristus, život náš, tehdy i vy ukážete se s ním v slávě.(CZ)
Colossians 3:4 Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale.(PO)
Colossians 3:4 Kuin Kristus, meidän elämämme, ilmoitetuksi tulee, silloin tekin hänen kanssansa kunniassa ilmoitetaan.(FI)
Col 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:4 Mikor a Krisztus, a mi életünk, megjelen, akkor majd ti is, Õ vele együtt, megjelentek dicsõségben.(HU)
Colossians 3:4 Kad nu Kristus, jūsu dzīvība, atspīdēs, tad arī jūs ar Viņu atspīdēsiet iekš godības.(LV)
Coloseni 3:4 Când Cristos, [care este] viața noastră, se va arăta, atunci și voi vă veți arăta cu el în glorie.(RO)
колоссян 3:4 Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.(UA)
К Колоссянам 3:4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.(RU)

======= Colossians 3:5 ============
Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(NKJV)
Colossians 3:5 Mortifie therefore your members which are on the earth, fornication, vncleannes, the inordinate affection, euill concupiscence, and couetousnes which is idolatrie.(GB-Geneva)
Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(DE)
Colossenzen 3:5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst.(NL)
Colossiens 3:5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.(FR)
Colossesi 3:5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria.(IT)
Col 3:5 Mortificate ergo membra vestra, quæ sunt super terram: fornicationem, immunditiam, libidinem, concupiscentiam malam, et avaritiam, quæ est simulacrorum servitus:(Latin)
Colosenses 3:5 Haced morir, pues, vuestros miembros que están en la tierra; fornicación, impureza, pasiones desordenadas, mala concupiscencia y avaricia, que es idolatría;(ES)
Colossenses 3:5 Portanto, mortificai vossos membros, que estão sobre a terra; [são eles] : pecado sexual, impureza, paixão pecaminosa, desejo maligno, e ganância, que é idolatria.(PT)
Colossians 3:5 Protož mrtvěte údy své zemské, smilstvo, nečistotu, chlípnost, žádost zlou, i lakomství, jenž jest modlám sloužení.(CZ)
Colossians 3:5 Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem,(PO)
Colossians 3:5 Niin kuolettakaat sentähden teidän jäsenenne, jotka maan päällä ovat, huoruus, saastaisuus, häpiällinen himo, rietas halaus ja ahneus, joka on epäjumalan palvelus,(FI)
Col 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:5 Öldököljétek meg azért a ti földi tagjaitokat, paráznaságot, tisztátalanságot, bujaságot, gonosz kívánságot és a fösvénységet, a mi bálványimádás;(HU)
Colossians 3:5 Tāpēc nonāvējiet savus locekļus, kas pasaulei pieder, maucību, nešķīstību, bezkaunību, ļaunu iekārošanu un mantas kārību, kas ir elku kalpošana.(LV)
Coloseni 3:5 De aceea ucideți membrele voastre care sunt pe pământ: curvie, necurăție, pasiune necumpătată, poftă rea și lăcomie, care este idolatrie,(RO)
колоссян 3:5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження,(UA)
К Колоссянам 3:5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,(RU)

======= Colossians 3:6 ============
Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(NKJV)
Colossians 3:6 For the which things sake ye wrath of God commeth on the children of disobedience.(GB-Geneva)
Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(DE)
Colossenzen 3:6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;(NL)
Colossiens 3:6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,(FR)
Colossesi 3:6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.(IT)
Col 3:6 propter quæ venit ira Dei super filios incredulitatis:(Latin)
Colosenses 3:6 cosas por las cuales viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia;(ES)
Colossenses 3:6 Por causa das quais vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;(PT)
Colossians 3:6 Pro kteréžto věci přichází hněv Boží na syny zpurné.(CZ)
Colossians 3:6 Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne.(PO)
Colossians 3:6 Joidenka tähden Jumalan viha epäuskoisten lasten päälle tulee;(FI)
Col 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:6 Melyek miatt jõ az Isten haragja az engedetlenség fiaira;(HU)
Colossians 3:6 To dēļ Dieva dusmība nāk pār neticības bērniem.(LV)
Coloseni 3:6 Fiindcă din cauza acestora vine furia lui Dumnezeu peste copiii neascultării,(RO)
колоссян 3:6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних.(UA)
К Колоссянам 3:6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления,(RU)

======= Colossians 3:7 ============
Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(NKJV)
Colossians 3:7 Wherein ye also walked once, when ye liued in them.(GB-Geneva)
Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(DE)
Colossenzen 3:7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.(NL)
Colossiens 3:7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.(FR)
Colossesi 3:7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.(IT)
Col 3:7 in quibus et vos ambulastis aliquando, cum viveretis in illis.(Latin)
Colosenses 3:7 en las cuales también vosotros anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.(ES)
Colossenses 3:7 Nas quais também antes andastes, quando vós vivíeis nelas.(PT)
Colossians 3:7 V kterýchžto hříších i vy někdy chodili jste, když jste živi byli v nich.(CZ)
Colossians 3:7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.(PO)
Colossians 3:7 Joissa tekin muinen vaelsitte, kuin te niissä elitte.(FI)
Col 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:7 Melyekben ti is jártatok régenten, mikor éltetek azokban.(HU)
Colossians 3:7 Šajos grēkos arī jūs citkārt esat staigājuši, kad iekš tiem dzīvojāt.(LV)
Coloseni 3:7 În care ați umblat și voi odinioară, când ați trăit în ele.(RO)
колоссян 3:7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.(UA)
К Колоссянам 3:7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.(RU)

======= Colossians 3:8 ============
Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(NKJV)
Colossians 3:8 But now put ye away euen all these things, wrath, anger, maliciousnes, cursed speaking, filthie speaking, out of your mouth.(GB-Geneva)
Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(DE)
Colossenzen 3:8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.(NL)
Colossiens 3:8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.(FR)
Colossesi 3:8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.(IT)
Col 3:8 Nunc autem deponite et vos omnia: iram, indignationem, malitiam, blasphemiam, turpem sermonem de ore vestro.(Latin)
Colosenses 3:8 Mas ahora dejad también vosotros todas estas cosas; ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras sucias de vuestra boca.(ES)
Colossenses 3:8 Mas agora abandonai vós também, todas estas coisas: indignação, ira, malícia, blasfêmia, palavras vergonhosas de vossa boca.(PT)
Colossians 3:8 Ale již nyní složtež i vy všecko to, hněv, prchlivost, zlobivost, zlořečení i mrzkomluvnost zapuďte od úst vašich.(CZ)
Colossians 3:8 Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.(PO)
Colossians 3:8 Mutta nyt pankaat myös te pois nämät kaikki, viha, närkästys, pahuus, pilkka, ilkiät sanat, teidän suustanne.(FI)
Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:8 Most pedig vessétek el magatoktól ti is mindazokat; haragot, fölgerjedést, gonoszságot és szátokból a káromkodást és gyalázatos beszédet.(HU)
Colossians 3:8 Bet tagad arī jūs visu to noliekat: dusmību, bardzību, ļaunumu, Dieva zaimošanu, bezkaunīgus vārdus no savas mutes.(LV)
Coloseni 3:8 Dar acum, puneți deoparte și voi toate acestea: mânie, furie, răutate, blasfemie, vorbire murdară din gura voastră.(RO)
колоссян 3:8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.(UA)
К Колоссянам 3:8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;(RU)

======= Colossians 3:9 ============
Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(NKJV)
Colossians 3:9 Lie not one to another, seeing that yee haue put off the olde man with his workes,(GB-Geneva)
Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(DE)
Colossenzen 3:9 Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,(NL)
Colossiens 3:9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,(FR)
Colossesi 3:9 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;(IT)
Col 3:9 Nolite mentiri invicem, expoliantes vos veterem hominem cum actibus suis,(Latin)
Colosenses 3:9 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos;(ES)
Colossenses 3:9 Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho homem com seus costumes;(PT)
Colossians 3:9 Nelžete jedni na druhé, když jste svlékli s sebe starého člověka s skutky jeho,(CZ)
Colossians 3:9 Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,(PO)
Colossians 3:9 Älkäät valehdelko keskenänne, ja riisukaat pois teistänne vanha ihminen tekoinensa,(FI)
Col 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:9 Ne hazudjatok egymás ellen, mivelhogy levetkeztétek amaz ó embert, az õ cselekedeteivel együtt.(HU)
Colossians 3:9 Nemelojiet cits pret citu un novelkat veco cilvēku ar viņa darbiem,(LV)
Coloseni 3:9 Nu vă mințiți unii pe alții, văzând că v-ați despuiat de omul cel vechi cu faptele lui,(RO)
колоссян 3:9 Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками,(UA)
К Колоссянам 3:9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его(RU)

======= Colossians 3:10 ============
Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(NKJV)
Colossians 3:10 And haue put on the newe, which is renewed in knowledge after the image of him that created him,(GB-Geneva)
Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(DE)
Colossenzen 3:10 En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;(NL)
Colossiens 3:10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.(FR)
Colossesi 3:10 e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato.(IT)
Col 3:10 et induentes novum eum, qui renovatur in agnitionem secundum imaginem ejus qui creavit illum:(Latin)
Colosenses 3:10 y vestíos del nuevo, el cual se va renovando en el conocimiento conforme a la imagen del que lo creó,(ES)
Colossenses 3:10 E vos vestistes do novo [homem] , que se renova para [ter] conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;(PT)
Colossians 3:10 A oblékli toho nového, obnovujícího se k známosti jasné, podle obrazu toho, jenž jej stvořil,(CZ)
Colossians 3:10 A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył.(PO)
Colossians 3:10 Ja pukekaat päällenne uusi, joka hänen tuntemiseensa uudistetaan, hänen kuvansa jälkeen, joka sen luonut on.(FI)
Col 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:10 És felöltöztétek amaz új [embert,] melynek újulása van Annak ábrázatja szerint való ismeretre, a ki teremtette azt:(HU)
Colossians 3:10 Un apvelkat jauno, kas top atjaunots uz atzīšanu pēc sava Radītāja ģīmja.(LV)
Coloseni 3:10 Și v-ați îmbrăcat [cu] [omul] cel nou, care se înnoiește în cunoaștere după chipul celui ce l-a creat;(RO)
колоссян 3:10 та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її,(UA)
К Колоссянам 3:10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,(RU)

======= Colossians 3:11 ============
Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(NKJV)
Colossians 3:11 Where is neither Grecian nor Iewe, circumcision nor vncircumcision, Barbarian, Scythian, bond, free: But Christ is all, and in all things.(GB-Geneva)
Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(DE)
Colossenzen 3:11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.(NL)
Colossiens 3:11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.(FR)
Colossesi 3:11 Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti.(IT)
Col 3:11 ubi non est gentilis et Judæus, circumcisio et præputium, Barbarus et Scytha, servus et liber: sed omnia, et in omnibus Christus.(Latin)
Colosenses 3:11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni scyta, siervo ni libre; sino que Cristo [es] el todo, y en todos.(ES)
Colossenses 3:11 Em quem não há grego, nem judeu, nem circuncisão, nem incircuncisão, [nem] bárbaro, [nem] cita, [nem] servo, [nem] livre; mas Cristo é tudo, e em todos.(PT)
Colossians 3:11 Kdežto není Řek a Žid, obřízka a neobřízka, cizozemec a Scýta, služebník a svobodný ale všecko a ve všech Kristus.(CZ)
Colossians 3:11 Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.(PO)
Colossians 3:11 Kussa ei ole Grekiläinen ja Juudalainen, ympärileikkaus ja esinahka, Barbarus ja Skyta, orja ja vapaa, vaan kaikki ja kaikissa Kristus.(FI)
Col 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:11 A hol nincs többé görög és zsidó: körülmetélkedés és körülmetélkedetlenség, idegen, scithiai, szolga, szabad, hanem minden és mindenekben Krisztus.(HU)
Colossians 3:11 Tur nav nedz Grieķis, nedz Jūds, nedz apgraizīšana, nedz priekšāda, nedz barbars, nedz Skitietis, nedz kalps, nedz svabadnieks: bet Kristus ir viss un iekš visiem.(LV)
Coloseni 3:11 Unde nu este nici grec, nici iudeu, nici circumcizie, nici necircumcizie, barbar, scit, rob [sau] liber, ci Cristos [este] totul și în toate.(RO)
колоссян 3:11 де нема ані геллена, ані юдея, обрізання та необрізання, варвара, скита, раба, вільного, але все та в усьому Христос!(UA)
К Колоссянам 3:11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.(RU)

======= Colossians 3:12 ============
Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(NKJV)
Colossians 3:12 Now therfore as the elect of God holy and beloued, put on the bowels of mercies, kindnesse, humblenesse of minde, meekenesse, long suffering:(GB-Geneva)
Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(DE)
Colossenzen 3:12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;(NL)
Colossiens 3:12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.(FR)
Colossesi 3:12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;(IT)
Col 3:12 Induite vos ergo, sicut electi Dei, sancti, et dilecti, viscera misericordiæ, benignitatem, humilitatem, modestiam, patientiam:(Latin)
Colosenses 3:12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de longanimidad;(ES)
Colossenses 3:12 Por isso vesti-vos (como escolhidos de Deus, santos e amados) de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, paciência;(PT)
Colossians 3:12 Protož oblectež se jako vyvolení Boží, svatí, a milí, v srdce lítostivé, v dobrotivost, nízké o sobě smýšlení, krotkost, trpělivost,(CZ)
Colossians 3:12 Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,(PO)
Colossians 3:12 Niin pukekaat siis teitänne niinkuin Jumalan valitut, pyhät ja rakkaat, sydämellisellä laupiudella, ystävyydellä, nöyryydellä, hiljaisuudella ja pitkämielisyydellä,(FI)
Col 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:12 Öltözzetek föl azért mint az Istennek választottai, szentek és szeretettek, könyörületes szívet, jóságosságot, alázatosságot, szelídséget, hosszútûrést;(HU)
Colossians 3:12 Tad nu apvelciet kā Dieva izredzētie, svētie un mīļotie, sirds žēlastību, laipnību, pazemību, lēnību, lēnprātību,(LV)
Coloseni 3:12 Îmbrăcați-vă de aceea ca aleșii lui Dumnezeu, sfinți și preaiubiți, [cu] adâncuri ale îndurărilor, bunătate, umilință a minții, blândețe, îndelungă răbdare,(RO)
колоссян 3:12 Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння.(UA)
К Колоссянам 3:12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,(RU)

======= Colossians 3:13 ============
Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(NKJV)
Colossians 3:13 Forbearing one another, and forgiuing one another, if any man haue a quarel to another: euen as Christ forgaue, euen so doe ye.(GB-Geneva)
Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(DE)
Colossenzen 3:13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.(NL)
Colossiens 3:13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.(FR)
Colossesi 3:13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.(IT)
Col 3:13 supportantes invicem, et donantes vobismetipsis si quis adversus aliquem habet querelam: sicut et Dominus donavit vobis, ita et vos.(Latin)
Colosenses 3:13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros. Si alguno tuviere queja contra otro, de la manera que Cristo os perdonó, así también [hacedlo] vosotros.(ES)
Colossenses 3:13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros; se alguém tiver queixa contra outro, assim como Cristo vos perdoou, também assim [fazei] vós.(PT)
Colossians 3:13 Snášejíce jeden druhého a odpouštějíce sobě vespolek, měl-li by kdo proti komu jakou žalobu; jako i Kristus odpustil vám, tak i vy.(CZ)
Colossians 3:13 Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy.(PO)
Colossians 3:13 Ja kärsikäät toinen toistanne ja anteeksi antakaat toinen toisellenne, jos jollakin on kannetta toista vastaan; niinkuin myös Kristus teille on anteeksi antanut, niin myös tekin tehkäät.(FI)
Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:13 Elszenvedvén egymást és megbocsátván kölcsönösen egymásnak, ha valakinek valaki ellen panasza volna; miképen a Krisztus is megbocsátott néktek, akképen ti is;(HU)
Colossians 3:13 Cits citu panesdami un cits citam piedodami, ja vienam ir ko sūdzēt pret otru, tā kā arī Kristus jums ir piedevis, tāpat arī jūs.(LV)
Coloseni 3:13 Răbdând unii altora și iertând unii altora, dacă cineva are o plângere împotriva cuiva, așa cum și Cristos v-a iertat vouă, [faceți] și voi la fel.(RO)
колоссян 3:13 Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!(UA)
К Колоссянам 3:13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.(RU)

======= Colossians 3:14 ============
Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(NKJV)
Colossians 3:14 And aboue all these thinges put on loue, which is the bond of perfectnes.(GB-Geneva)
Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(DE)
Colossenzen 3:14 En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid.(NL)
Colossiens 3:14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.(FR)
Colossesi 3:14 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione.(IT)
Col 3:14 Super omnia autem hæc, caritatem habete, quod est vinculum perfectionis:(Latin)
Colosenses 3:14 Y sobre todas estas cosas, [vestíos] de amor que es el vínculo de perfección.(ES)
Colossenses 3:14 E acima de tudo isto, [vesti-vos] do amor, que é o vínculo da perfeição.(PT)
Colossians 3:14 Nadto pak nade všecko oblečeni buďte v lásku, kteráž jest svazek dokonalosti.(CZ)
Colossians 3:14 A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości.(PO)
Colossians 3:14 Mutta ylitse näiden kaikkein pukekaat päällenne rakkaus, joka on täydellisyyden side.(FI)
Col 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:14 Mindezeknek fölébe pedig [öltözzétek föl] a szeretetet, mint a mely a tökéletességnek kötele.(HU)
Colossians 3:14 Un pār visu šo apvelciet mīlestību, kas ir pilnības saite.(LV)
Coloseni 3:14 Iar peste toate acestea, [îmbrăcați] dragoste creștină, care este legătura desăvârșirii.(RO)
колоссян 3:14 А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости!(UA)
К Колоссянам 3:14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства.(RU)

======= Colossians 3:15 ============
Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(NKJV)
Colossians 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which ye are called in one body, and be ye thankfull.(GB-Geneva)
Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(DE)
Colossenzen 3:15 En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.(NL)
Colossiens 3:15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.(FR)
Colossesi 3:15 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.(IT)
Col 3:15 et pax Christi exsultet in cordibus vestris, in qua et vocati estis in uno corpore: et grati estote.(Latin)
Colosenses 3:15 Y la paz de Dios reine en vuestros corazones; a la que asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.(ES)
Colossenses 3:15 E a paz de Deus governe em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um [só] corpo; e sede agradecidos.(PT)
Colossians 3:15 A pokoj Boží vítěziž v srdcích vašich, k němuž i povoláni jste v jedno tělo; a buďtež vděčni.(CZ)
Colossians 3:15 A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi.(PO)
Colossians 3:15 Ja Jumalan rauha hallitkoon teidän sydämissänne, johonka te myös kutsutut olette yhteen ruumiiseen, ja olkaat kiitolliset.(FI)
Col 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:15 És az Istennek békessége uralkodjék a ti szívetekben, amelyre el is hívattatok egy testben; és háládatosak legyetek.(HU)
Colossians 3:15 Un Dieva miers lai valda jūsu sirdīs, uz ko jūs arī esat aicināti vienā miesā, un esat pateicīgi.(LV)
Coloseni 3:15 Și pacea lui Dumnezeu să stăpânească în inimile voastre, la care ați și fost chemați într-un [singur] trup, și fiți mulțumitori.(RO)
колоссян 3:15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте!(UA)
К Колоссянам 3:15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.(RU)

======= Colossians 3:16 ============
Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(NKJV)
Colossians 3:16 Let the worde of Christ dwell in you plenteously in all wisdome, teaching and admonishing your owne selues, in Psalmes, and hymnes, and spirituall songs, singing with a grace in your hearts to the Lord.(GB-Geneva)
Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(DE)
Colossenzen 3:16 Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.(NL)
Colossiens 3:16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.(FR)
Colossesi 3:16 La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente, in ogni sapienza; ammaestrandovi, ed ammonendovi gli uni gli altri, con salmi, ed inni, e canzoni spirituali; cantando con grazia del cuor vostro al Signore.(IT)
Col 3:16 Verbum Christi habitet in vobis abundanter, in omni sapientia, docentes, et commonentes vosmetipsos, psalmis, hymnis, et canticis spiritualibus, in gratia cantantes in cordibus vestris Deo.(Latin)
Colosenses 3:16 La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, en toda sabiduría; enseñándoos y exhortándoos unos a otros con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor.(ES)
Colossenses 3:16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente em toda sabedoria; ensinando-vos e advertindo-vos uns aos outros com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.(PT)
Colossians 3:16 Slovo Kristovo přebývejž v vás bohatě se vší moudrostí; učíce a napomínajíce sebe vespolek Žalmy, a zpěvy, a písničkami duchovními, s milostí zpívajíce v srdci vašem Pánu.(CZ)
Colossians 3:16 Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu.(PO)
Colossians 3:16 Asukaan Jumalan sana runsaasti teissä, kaikella viisaudella. Opettakaat ja neuvokaat teitänne keskenänne psalmeilla ja kiitosvirsillä ja hengellisillä lauluilla, veisaten armon kautta Herralle teidän sydämissänne.(FI)
Col 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:16 A Krisztusnak beszéde lakozzék ti bennetek gazdagon, minden bölcsességben; tanítván és intvén egymást zsoltárokkal, dícséretekkel, lelki énekekkel, hálával zengedezvén a ti szívetekben az Úrnak.(HU)
Colossians 3:16 Kristus vārds lai mīt bagātīgi jūsu starpā iekš visas gudrības, ka jūs paši mācaties un paskubinājaties ar svētām dziesmām un pateicības dziesmām un garīgām dziesmām, Tam Kungam mīlīgi dziedādami savās sirdīs.(LV)
Coloseni 3:16 Cuvântul lui Cristos să locuiască abundent în voi, în toată înțelepciunea, învățându-vă și avertizându-vă unii pe alții cu psalmi și imnuri și cântări spirituale, cântând Domnului cu har în inimile voastre.(RO)
колоссян 3:16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумляйте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господеві псалми, гімни, духовні пісні!(UA)
К Колоссянам 3:16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.(RU)

======= Colossians 3:17 ============
Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(NKJV)
Colossians 3:17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lorde Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.(GB-Geneva)
Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(DE)
Colossenzen 3:17 En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem.(NL)
Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.(FR)
Colossesi 3:17 E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui.(IT)
Col 3:17 Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.~(Latin)
Colosenses 3:17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por medio de Él.(ES)
Colossenses 3:17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, [fazei] tudo no nome do Senhor Jesus, dando graças ao Deus e Pai por meio dele.(PT)
Colossians 3:17 A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.(CZ)
Colossians 3:17 A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń.(PO)
Colossians 3:17 Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa.(FI)
Col 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:17 És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa.(HU)
Colossians 3:17 Un visu, ko jūs dariet ar vārdiem vai ar darbiem, to visu dariet Tā Kunga Jēzus vārdā, pateikdamies Dievam Tam Tēvam caur Viņu.(LV)
Coloseni 3:17 Și orice faceți în cuvânt sau în faptă, [faceți] toate în numele Domnului Isus, aducând mulțumiri lui Dumnezeu și Tatălui prin el.(RO)
колоссян 3:17 І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.(UA)
К Колоссянам 3:17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.(RU)

======= Colossians 3:18 ============
Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(NKJV)
Colossians 3:18 Wiues, submit your selues vnto your husbands, as it is comely in the Lord.(GB-Geneva)
Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(DE)
Colossenzen 3:18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.(NL)
Colossiens 3:18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.(FR)
Colossesi 3:18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(IT)
Col 3:18 Mulieres, subditæ estote viris, sicut oportet, in Domino.(Latin)
Colosenses 3:18 Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.(ES)
Colossenses 3:18 Vós, mulheres, sede sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.(PT)
Colossians 3:18 Ženy poddány buďte mužům svým tak, jakž sluší, v Pánu.(CZ)
Colossians 3:18 Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.(PO)
Colossians 3:18 Vaimot, olkaat teidän miehillenne alamaiset Herrassa, niinkuin kohtuullinen on.(FI)
Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:18 Ti asszonyok, engedelmeskedjetek a ti férjeteknek, a miképen illik az Úrban.(HU)
Colossians 3:18 Jūs sievas, esiet paklausīgas saviem vīriem, tā kā pieklājās iekš Tā Kunga.(LV)
Coloseni 3:18 Soțiilor, supuneți-vă propriilor voștri soți, așa cum este cuvenit în Domnul.(RO)
колоссян 3:18 Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!(UA)
К Колоссянам 3:18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.(RU)

======= Colossians 3:19 ============
Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(NKJV)
Colossians 3:19 Husbands, loue your wiues, and be not bitter vnto them.(GB-Geneva)
Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(DE)
Colossenzen 3:19 Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.(NL)
Colossiens 3:19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.(FR)
Colossesi 3:19 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.(IT)
Col 3:19 Viri, diligite uxores vestras, et nolite amari esse ad illas.(Latin)
Colosenses 3:19 Maridos, amad [a vuestras] esposas, y no seáis amargos para con ellas.(ES)
Colossenses 3:19 Vós, maridos, amai [vossas] esposas, e não vos irriteis contra elas.(PT)
Colossians 3:19 Muži milujte ženy své, a nemějtež se přísně k nim.(CZ)
Colossians 3:19 Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim.(PO)
Colossians 3:19 Miehet, rakastakaat vaimojanne, ja älkäät olko tylyt heitä vastaan.(FI)
Col 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:19 Ti férfiak, szeressétek a ti feleségeteket, és ne legyetek irántok keserû kedvûek.(HU)
Colossians 3:19 Jūs vīri, mīļojiet savas sievas un neesat bargi pret tām.(LV)
Coloseni 3:19 Soților, iubiți-[vă] soțiile [voastre] și nu fiți cu amărăciune față de ele.(RO)
колоссян 3:19 Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них!(UA)
К Колоссянам 3:19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы.(RU)

======= Colossians 3:20 ============
Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(NKJV)
Colossians 3:20 Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord.(GB-Geneva)
Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(DE)
Colossenzen 3:20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.(NL)
Colossiens 3:20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.(FR)
Colossesi 3:20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(IT)
Col 3:20 Filii, obedite parentibus per omnia: hoc enim placitum est in Domino.(Latin)
Colosenses 3:20 Hijos, obedeced [a vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.(ES)
Colossenses 3:20 Vós, filhos, obedecei em tudo a [vossos] pais, porque isto é agradável para o Senhor.(PT)
Colossians 3:20 Dítky poslouchejte rodičů ve všem; nebo to jest dobře libé Pánu.(CZ)
Colossians 3:20 Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.(PO)
Colossians 3:20 Lapset, olkaat kuuliaiset vanhemmillenne kaikissa; sillä se on Herralle hyvin otollinen.(FI)
Col 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:20 Ti gyermekek, szót fogadjatok a ti szüleiteknek mindenben; mert ez kedves az Úrnak.(HU)
Colossians 3:20 Jūs bērni, esiet paklausīgi vecākiem visās lietās, jo tas Tam Kungam labi patīk.(LV)
Coloseni 3:20 Copiilor, ascultați de părinții voștri în toate, fiindcă aceasta este plăcut Domnului.(RO)
колоссян 3:20 Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне!(UA)
К Колоссянам 3:20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.(RU)

======= Colossians 3:21 ============
Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(NKJV)
Colossians 3:21 Fathers, prouoke not your children to anger, least they be discouraged.(GB-Geneva)
Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(DE)
Colossenzen 3:21 Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.(NL)
Colossiens 3:21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.(FR)
Colossesi 3:21 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(IT)
Col 3:21 Patres, nolite ad indignationem provocare filios vestros, ut non pusillo animo fiant.(Latin)
Colosenses 3:21 Padres, no provoquéis [a ira] a vuestros hijos, para que no se desanimen.(ES)
Colossenses 3:21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.(PT)
Colossians 3:21 Otcové nepopouzejte k hněvivosti dítek svých, aby sobě nezoufaly.(CZ)
Colossians 3:21 Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.(PO)
Colossians 3:21 Isät, älkäät kehoittako teidän lapsianne vihaan, ettei he araksi tulisi.(FI)
Col 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:21 Ti atyák, ne bosszantsátok a ti gyermekeiteket, hogy kétségbe ne essenek.(HU)
Colossians 3:21 Jūs tēvi, nekaitinājiet savus bērnus, ka tie nepaliek bailīgi.(LV)
Coloseni 3:21 Taților, nu vă provocați copiii [la mânie], ca nu cumva să se descurajeze.(RO)
колоссян 3:21 Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!(UA)
К Колоссянам 3:21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.(RU)

======= Colossians 3:22 ============
Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(NKJV)
Colossians 3:22 Seruants, be obedient vnto them that are your masters according to the flesh, in all things, not with eye seruice as men pleasers, but in singlenes of heart, fearing God.(GB-Geneva)
Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(DE)
Colossenzen 3:22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God.(NL)
Colossiens 3:22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.(FR)
Colossesi 3:22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio.(IT)
Col 3:22 Servi, obedite per omnia dominis carnalibus, non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed in simplicitate cordis, timentes Deum.(Latin)
Colosenses 3:22 Siervos, obedeced en todo [a vuestros] amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.(ES)
Colossenses 3:22 Vós, servos, obedecei em tudo a [vossos] senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazerem aos homens, mas sim com sinceridade de coração, temendo a Deus.(PT)
Colossians 3:22 Služebníci poslušni buďte ve všem pánů svých tělesných, ne na oko toliko sloužíce, jako ti, jenž se usilují lidem líbiti, ale v sprostnosti srdce, bojíce se Boha.(CZ)
Colossians 3:22 Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga.(PO)
Colossians 3:22 Palveliat, olkaat kuuliaiset kaikissa teidän ruumiillisille isännillenne, ei silmäin edessä palvellen, niinkuin ne, jotka ihmisten mieltä noutavat, vaan sydämen yksinkertaisuudessa ja Jumalan pelvossa,(FI)
Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:22 Ti szolgák, szót fogadjatok mindenben a ti test szerint való uraitoknak, nem a szemnek szolgálván, mint a kik embereknek akarnak tetszeni, hanem szíveteknek egyenességében, félvén az Istent.(HU)
Colossians 3:22 Jūs kalpi, paklausiet visās lietās tiem, kas pēc miesas jūsu kungi, ne priekš acīm kalpodami, tā kā gribēdami cilvēkiem patikt, bet sirds vientiesībā Dievu bīdamies.(LV)
Coloseni 3:22 Robilor, ascultați în toate de stăpânii voștri conform cărnii, nu cu servire de ochii [lor], precum cei ce plac oamenilor, ci în simplitatea inimii, temându-vă de Dumnezeu;(RO)
колоссян 3:22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога!(UA)
К Колоссянам 3:22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.(RU)

======= Colossians 3:23 ============
Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(NKJV)
Colossians 3:23 And whatsoeuer ye doe, doe it heartily, as to the Lord, and not to men,(GB-Geneva)
Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(DE)
Colossenzen 3:23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;(NL)
Colossiens 3:23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,(FR)
Colossesi 3:23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;(IT)
Col 3:23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus:(Latin)
Colosenses 3:23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;(ES)
Colossenses 3:23 E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para os homens.(PT)
Colossians 3:23 A všecko, což byste koli činili, z té duše čiňte, jakožto Pánu, a ne lidem,(CZ)
Colossians 3:23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.(PO)
Colossians 3:23 Ja kaikki, mitä te teette, se tehkäät sydämestänne, niinkuin Herralle ja ei ihmisille,(FI)
Col 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις,(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:23 És valamit tesztek, lélekbõl cselekedjétek, mint az Úrnak és nem embereknek;(HU)
Colossians 3:23 Un visu, ko jūs dariet, to dariet no sirds, tā kā Tam Kungam un ne cilvēkiem,(LV)
Coloseni 3:23 Și orice faceți, faceți din suflet, ca Domnului și nu [ca] oamenilor.(RO)
колоссян 3:23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!(UA)
К Колоссянам 3:23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,(RU)

======= Colossians 3:24 ============
Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(NKJV)
Colossians 3:24 Knowing that of the Lord ye shall receiue the reward of the inheritance: for ye serue the Lord Christ.(GB-Geneva)
Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(DE)
Colossenzen 3:24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.(NL)
Colossiens 3:24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.(FR)
Colossesi 3:24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.(IT)
Col 3:24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.(Latin)
Colosenses 3:24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia; porque a Cristo el Señor servís.(ES)
Colossenses 3:24 Sabendo que recebereis do Senhor a recompensa da herança, porque vós servis ao Senhor Cristo.(PT)
Colossians 3:24 Vědouce, že ode Pána vzíti máte odplatu věčného dědictví; nebo Pánu Kristu sloužíte.(CZ)
Colossians 3:24 Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.(PO)
Colossians 3:24 Ja tietäkäät, että te saatte Herralta perimisen palkan; sillä te palvelette Herraa Kristusta.(FI)
Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε·(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:24 Tudván, hogy ti az Úrtól veszitek az örökségnek jutalmát: mert az Úr Krisztusnak szolgáltok.(HU)
Colossians 3:24 Zinādami, ka jūs no Tā Kunga dabūsiet par atmaksu to iemantošanu, jo jūs kalpojat Tam Kungam Kristum.(LV)
Coloseni 3:24 Știind că de la Domnul veți primi răsplata moștenirii, căci serviți Domnului Cristos.(RO)
колоссян 3:24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові.(UA)
К Колоссянам 3:24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.(RU)

======= Colossians 3:25 ============
Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(NKJV)
Colossians 3:25 But he that doeth wrong, shall receiue for the wrong that he hath done: and there is no respect of persons.(GB-Geneva)
Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(DE)
Colossenzen 3:25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.(NL)
Colossiens 3:25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.(FR)
Colossesi 3:25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.(IT)
Col 3:25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit: et non est personarum acceptio apud Deum.(Latin)
Colosenses 3:25 Mas el que hace lo malo, recibirá el mal que hiciere, y no hay acepción de personas.(ES)
Colossenses 3:25 Mas aquele que fizer o mal, receberá [a punição] pelo mal que fizer; e não há acepção de pessoas.(PT)
Colossians 3:25 Kdož by pak nepravost páchal, odměnu své nepravosti vezme. A neníť přijímání osob u Boha.(CZ)
Colossians 3:25 A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.(PO)
Colossians 3:25 Mutta joka väärin tekee, sen pitää saaman sen jälkeen kuin hän väärin tehnyt on, ja ei pidä muotoa katsottaman.(FI)
Col 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία.(GR-Nestle-Aland)
Kolosséiakhoz 3:25 A ki pedig igazságtalanságot cselekszik, jutalmát veszi igazságtalanságának; és nincsen személyválogatás.(HU)
Colossians 3:25 Bet kas nepareizi dara, tas dabūs, ko tas nepareizi ir darījis, un (tur) cilvēka vaigs netiek uzlūkots.(LV)
Coloseni 3:25 Dar cel ce face nedreptate va primi pentru nedreptatea pe care a făcut-o; și părtinire nu este.(RO)
колоссян 3:25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!(UA)
К Колоссянам 3:25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.(RU)

======= Colossians 4:1 ============
Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    1110_51_Colossians_03_europa.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1106_50_Philippians_03_europa.html
1107_50_Philippians_04_europa.html
1108_51_Colossians_01_europa.html
1109_51_Colossians_02_europa.html

NEXT CHAPTERS:
1111_51_Colossians_04_europa.html
1112_52_1_Thessalonians_01_europa.html
1113_52_1_Thessalonians_02_europa.html
1114_52_1_Thessalonians_03_europa.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 4/27/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."