Today's Date: ======= 1 Thessalonians 2:1 ============ 1Th 2:1 For you yourselves know, brethren, that our coming to you was not in vain.(NKJV) 1 Thessalonians 2:1 For ye your selues knowe, brethren, that our entrance in vnto you was not in vaine,(GB-Geneva) 1Th 2:1 Denn auch ihr wisset, liebe Brüder, von unserm Eingang zu euch, daß er nicht vergeblich gewesen ist;(DE) 1 Thessalonicenzen 2:1 Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;(NL) 1 Thessaloniciens 2:1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.(FR) 1 Tessalonicesi 2:1 PERCIOCCHÈ voi stessi sapete, fratelli, che la nostra entrata fra voi non è stata vana.(IT) 1Th 2:1 Nam ipsi scitis, fratres, introitum nostrum ad vos, quia non inanis fuit:(Latin) 1 Tesalonicenses 2:1 Porque, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada a vosotros no fue en vano;(ES) 1 Tessalonicenses 2:1 Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que nossa entrada para convosco não foi vã;(PT) 1 Thessalonians 2:1 Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný.(CZ) 1 Thessalonians 2:1 Albowiem wy sami wiecie, bracia! że przyjście nasze do was nie było próżne;(PO) 1 Thessalonians 2:1 Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;(FI) 1Th 2:1 αὐτοὶ γὰρ οἴδατε, ἀδελφοί, τὴν εἴσοδον ἡμῶν τὴν πρὸς ὑμᾶς ὅτι οὐ κενὴ γέγονεν,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:1 Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;(HU) 1 Thessalonians 2:1 Jo jūs paši zināt, brāļi, mūsu ieiešanu pie jums, ka tā nav bijusi veltīga.(LV) 1 Tesaloniceni 2:1 Fiindcă voi înșivă, fraților, știți intrarea noastră la voi, că nu a fost în zadar;(RO) 1 солунян 2:1 Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марний він був.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:1 Вы сами знаете, братия, о нашем входе к вам, что он был не бездейственный;(RU) ======= 1 Thessalonians 2:2 ============ 1Th 2:2 But even after we had suffered before and were spitefully treated at Philippi, as you know, we were bold in our God to speak to you the gospel of God in much conflict.(NKJV) 1 Thessalonians 2:2 But euen after that we had suffered before, and were shamefully entreated at Philippi, (as ye knowe) we were bolde in our God, to speake vnto you the Gospell of God with much striuing.(GB-Geneva) 1Th 2:2 sondern, ob wir gleich zuvor gelitten hatten und geschmäht gewesen waren zu Philippi, wie ihr wisset, waren wir freudig in unserm Gott, bei euch zu sagen das Evangelium Gottes mit großen Kämpfen.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:2 Maar, hoewel wij te voren geleden hadden, en ook ons smaadheid aangedaan was, gelijk gij weet, te Filippi, zo hebben wij nochtans vrijmoedigheid gebruikt in onzen God, om het Evangelie van God tot u te spreken in veel strijds.(NL) 1 Thessaloniciens 2:2 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats.(FR) 1 Tessalonicesi 2:2 Anzi, benchè prima avessimo, come sapete, patito, e fossimo stati ingiuriati in Filippi, pur ci siamo francamente inanimati nell’Iddio nostro, da annunziarvi l’evangelo di Dio, con molto combattimento.(IT) 1Th 2:2 sed ante passi, et contumeliis affecti (sicut scitis) in Philippis, fiduciam habuimus in Deo nostro, loqui ad vos Evangelium Dei in multa sollicitudine.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:2 pues aun habiendo antes padecido y sido afrentados en Filipos, como sabéis, tuvimos denuedo en nuestro Dios para anunciaros el evangelio de Dios en medio de gran oposición.(ES) 1 Tessalonicenses 2:2 Mas sim, ainda que em Filipos anteriormente tivéssemos sofrido, e fomos maltratados, assim como vós sabeis, nós usamos de ousadia em nosso Deus, para com grande combate vos falar o Evangelho de Deus.(PT) 1 Thessalonians 2:2 Ale i prve trpěvše, a pohanění snáševše, (jakož víte) v městě Filippis, osvobodili jsme se v Bohu našem mluviti vám směle evangelium Boží, s mnohými odpory.(CZ) 1 Thessalonians 2:2 Ale chociażeśmy i przedtem cierpieli, i zelżeni byli (jako wiecie) w mieście Filipach, wszakże bezpiecznieśmy sobie poczęli w Bogu naszym, w opowiadaniu u was Ewangielii Bożej z wielkim bojem,(PO) 1 Thessalonians 2:2 Vaan niinkuin me ennen kärsineet ja häväistyt olimme Philipissä, niinkuin te tiedätte, kuitenkin olimme me rohkiat meidän Jumalassamme, puhumaan teille Jumalan evankeliumia suuressa kilvoittelemisessa.(FI) 1Th 2:2 ἀλλὰ προπαθόντες καὶ ὑβρισθέντες καθὼς οἴδατε ἐν φιλίπποις ἐπαρρησιασάμεθα ἐν τῶ θεῶ ἡμῶν λαλῆσαι πρὸς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἐν πολλῶ ἀγῶνι.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:2 Sõt inkább, noha elébb már háborúságot és bosszúságot szenvedtünk volt Filippiben, a mint tudjátok, volt bátorságunk a mi Istenünkben, hogy közöttetek [is] hirdessük az Isten evangyéliomát sok tusakodással.(HU) 1 Thessalonians 2:2 Bet jebšu papriekš bijām cietuši un bijām nievāti Filipos, tā kā jūs zināt, tomēr esam bijuši droši iekš sava Dieva, runāt uz jums Dieva evaņģēliju iekš lielas cīnīšanās.(LV) 1 Tesaloniceni 2:2 Dar și după ce am suferit înainte și am fost ocărâți, precum știți, în Filipi, am fost cutezători în Dumnezeul nostru să vă vorbim evanghelia lui Dumnezeu cu multă luptă.(RO) 1 солунян 2:2 Та хоч ми натерпілися перед тим, і дізнали зневаги в Филипах, як знаєте, проте ми відважилися в нашім Бозі звіщати вам Божу Євангелію з великою боротьбою.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:2 но, прежде пострадав и быв поруганы в Филиппах, как вы знаете, мы дерзнули в Боге нашем проповедать вам благовестие Божие с великим подвигом.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:3 ============ 1Th 2:3 For our exhortation did not come from error or uncleanness, nor was it in deceit.(NKJV) 1 Thessalonians 2:3 For our exhortation was not by deceite, nor by vncleannes, nor by guile.(GB-Geneva) 1Th 2:3 Denn unsere Ermahnung ist nicht gewesen aus Irrtum noch aus Unreinigkeit noch mit List;(DE) 1 Thessalonicenzen 2:3 Want onze vermaning is niet geweest uit verleiding, noch uit onreinigheid, noch met bedrog;(NL) 1 Thessaloniciens 2:3 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;(FR) 1 Tessalonicesi 2:3 Poichè la nostra esortazione non procede da inganno, nè da impurità; e non è con frode.(IT) 1Th 2:3 Exhortatio enim nostra non de errore, neque de immunditia, neque in dolo,(Latin) 1 Tesalonicenses 2:3 Porque nuestra exhortación no fue de error ni de impureza, ni por engaño;(ES) 1 Tessalonicenses 2:3 Porque nossa exortação não foi com engano, nem com impureza, nem com fraude;(PT) 1 Thessalonians 2:3 Napomínání zajisté naše nebylo z podvodu, ani z nečistoty, ani ve lsti.(CZ) 1 Thessalonians 2:3 Albowiem napominanie nasze nie było z oszukania, ani z nieczystości, ani z zdrady;(PO) 1 Thessalonians 2:3 Sillä ei meidän neuvomme ollut eksytyksessä, eikä saastaisuudessa, ei myös petoksessa;(FI) 1Th 2:3 ἡ γὰρ παράκλησις ἡμῶν οὐκ ἐκ πλάνης οὐδὲ ἐξ ἀκαθαρσίας οὐδὲ ἐν δόλῳ,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:3 Mert a mi buzdításunk nem hitetésbõl [van,] sem nem tisztátalanságból, sem nem álnokságból:(HU) 1 Thessalonians 2:3 Jo mūsu pamācīšana nav no alošanās, nedz no neskaidrības, nedz no viltības.(LV) 1 Tesaloniceni 2:3 Fiindcă îndemnul nostru nu [a fost] din înșelăciune, nici din necurăție, nici în viclenie,(RO) 1 солунян 2:3 Бо покликання наше було не з обмани, ані з нечистости, ані від лукавства,(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:3 Ибо в учении нашем нет ни заблуждения, ни нечистых побуждений , ни лукавства;(RU) ======= 1 Thessalonians 2:4 ============ 1Th 2:4 But as we have been approved by God to be entrusted with the gospel, even so we speak, not as pleasing men, but God who tests our hearts.(NKJV) 1 Thessalonians 2:4 But as we were allowed of God, that the Gospel should be committed vnto vs, so we speake, not as they that please men, but God, which approoueth our hearts.(GB-Geneva) 1Th 2:4 sondern, wie wir von Gott bewährt sind, daß uns das Evangelium vertraut ist zu predigen, also reden wir, nicht, als wollten wir den Menschen gefallen, sondern Gott, der unser Herz prüft.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:4 Maar, gelijk wij van God beproefd zijn geweest, dat ons het Evangelie zou toebetrouwd worden, alzo spreken wij, niet als mensen behagende, maar Gode, Die onze harten beproeft.(NL) 1 Thessaloniciens 2:4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.(FR) 1 Tessalonicesi 2:4 Anzi, come siamo stati approvati da Dio, per fidarci l’Evangelo; così parliamo, non come per piacere agli uomini, ma a Dio che prova i nostri cuori.(IT) 1Th 2:4 sed sicut probati sumus a Deo ut crederetur nobis Evangelium: ita loquimur non quasi hominibus placentes, sed Deo, qui probat corda nostra.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:4 sino según fuimos aprobados por Dios para que se nos encargase el evangelio, así hablamos; no como los que agradan a los hombres, sino a Dios, el cual prueba nuestros corazones.(ES) 1 Tessalonicenses 2:4 Mas como aprovados por Deus, para que o Evangelho [nos] fosse confiado, assim falamos; não como que para agradar aos homens, mas sim a Deus, que prova nossos corações.(PT) 1 Thessalonians 2:4 Ale jakož Bůh nás hodné učinil toho, aby nám svěřeno bylo evangelium, takť mluvíme, ne jako lidem se líbíce, ale Bohu, kterýž zkušuje srdcí našich.(CZ) 1 Thessalonians 2:4 Ale jako nas Bóg sobie upodobał, żeby nam była zwierzona Ewangielija, tak mówimy, nie jako ludziom się podobając, ale Bogu, który sobie upodobywa serca nasze.(PO) 1 Thessalonians 2:4 Vaan niinkuin me Jumalalta koetellut olemme, ja meille on evankeliumi uskottu, niin me myös puhumme; ei niin että me tahtoisimme ihmisille kelvata, vaan Jumalalle, joka meidän sydämemme koettelee.(FI) 1Th 2:4 ἀλλὰ καθὼς δεδοκιμάσμεθα ὑπὸ τοῦ θεοῦ πιστευθῆναι τὸ εὐαγγέλιον οὕτως λαλοῦμεν, οὐχ ὡς ἀνθρώποις ἀρέσκοντες ἀλλὰ θεῶ τῶ δοκιμάζοντι τὰς καρδίας ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:4 Hanem a miképen az Isten méltatott minket arra, hogy reánk bízza az evangyéliomot, akképen szólunk; nem úgy, hogy embereknek tessünk hanem az Istennek, a ki megvizsgálja a mi szívünket.(HU) 1 Thessalonians 2:4 Bet tā, kā Dievs mūs ir cienīgus turējis, mums evaņģēliju uzticēt, tā runājam, nekā lai cilvēkiem patīkam, bet Dievam, kas mūsu sirdis pārbauda.(LV) 1 Tesaloniceni 2:4 Ci, așa cum am fost aprobați de Dumnezeu pentru a fi încredințați cu evanghelia, chiar așa vorbim; nu ca plăcând oamenilor, ci lui Dumnezeu, care încearcă inimile noastre.(RO) 1 солунян 2:4 але, як Бог визнав нас гідними, щоб нам доручити Євангелію, ми говоримо так, не людям догоджуючи, але Богові, що випробовує наші серця.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:4 но, как Бог удостоил нас того, чтобы вверить нам благовестие, так мы и говорим, угождая не человекам, но Богу, испытующему сердца наши.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:5 ============ 1Th 2:5 For neither at any time did we use flattering words, as you know, nor a cloak for covetousness--God is witness.(NKJV) 1 Thessalonians 2:5 Neither yet did we euer vse flattering wordes, as ye knowe, nor coloured couetousnes, God is recorde.(GB-Geneva) 1Th 2:5 Denn wir sind nie mit Schmeichelworten umgegangen, wie ihr wisset, noch mit verstecktem Geiz, Gott ist des Zeuge;(DE) 1 Thessalonicenzen 2:5 Want wij hebben nooit met pluimstrijkende woorden omgegaan, gelijk gij weet, noch met enig bedeksel van gierigheid; God is Getuige!(NL) 1 Thessaloniciens 2:5 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.(FR) 1 Tessalonicesi 2:5 Perciocchè ancora noi non abbiamo giammai usato parlar lusinghevole, come voi sapete, nè occasione d’avarizia; Iddio ne è testimonio.(IT) 1Th 2:5 Neque enim aliquando fuimus in sermone adulationis, sicut scitis: neque in occasione avaritiæ: Deus testis est:(Latin) 1 Tesalonicenses 2:5 Porque nunca usamos de palabras lisonjeras, como sabéis; ni encubrimos avaricia; Dios es testigo;(ES) 1 Tessalonicenses 2:5 Porque nunca usamos de palavras lisonjeiras, como vós sabeis, nem com pretexto ganancioso; Deus é testemunha.(PT) 1 Thessalonians 2:5 Anižť jsme zajisté kdy užívali řeči pochlebné, jakož víte, ani za příčinou něčeho lakomství provodili. Bůhť jest svědek.(CZ) 1 Thessalonians 2:5 Albowiem nigdyśmy nie używali mowy pochlebnej, jako wiecie; aniśmy pod zasłoną czego łakomstwu dogadzali; Bóg jest świadkiem;(PO) 1 Thessalonians 2:5 Sillä emmepä me koskaan vaeltaneet liukkailla sanoilla, niinkuin te tiedätte, emmekä ahneuden tilalla; Jumala on todistaja.(FI) 1Th 2:5 οὔτε γάρ ποτε ἐν λόγῳ κολακείας ἐγενήθημεν, καθὼς οἴδατε, οὔτε ἐν προφάσει πλεονεξίας, θεὸς μάρτυς,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:5 Mert sem hízelkedõ beszéddel, a mint tudjátok, sem telhetetlenség színében nem léptünk fel soha, Isten a bizonyság;(HU) 1 Thessalonians 2:5 Jo mīksta mēle mums nekad nav bijusi, tā kā jūs zināt, nedz kaut ko esam darījuši mantas dēļ, — Dievs par to liecinieks;(LV) 1 Tesaloniceni 2:5 Fiindcă niciodată nu am folosit cuvinte lingușitoare, precum știți, nicio manta ce[ ]ascunde lăcomia; Dumnezeu [este] martor;(RO) 1 солунян 2:5 Ми слова підлесливого не вживали ніколи, як знаєте, і не винні в зажерливості. Бог свідок тому!(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:5 Ибо никогда не было у нас перед вами ни слов ласкательства, как вы знаете, ни видов корысти: Бог свидетель!(RU) ======= 1 Thessalonians 2:6 ============ 1Th 2:6 Nor did we seek glory from men, either from you or from others, when we might have made demands as apostles of Christ.(NKJV) 1 Thessalonians 2:6 Neither sought we prayse of men, neither of you, nor of others, when we might haue bene chargeable, as the Apostles of Christ.(GB-Geneva) 1Th 2:6 haben auch nicht Ehre gesucht von den Leuten, weder von euch noch von andern;(DE) 1 Thessalonicenzen 2:6 Noch zoekende eer uit mensen, noch van u, noch van anderen; hoewel wij u tot last konden zijn als Christus' apostelen;(NL) 1 Thessaloniciens 2:6 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,(FR) 1 Tessalonicesi 2:6 Nè abbiamo cercato gloria dagli uomini, nè da voi, nè da altri, benchè potessimo usar gravità, come apostoli di Cristo.(IT) 1Th 2:6 nec quærentes ab hominibus gloriam, neque a vobis, neque ab aliis.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:6 ni buscamos gloria de los hombres, ni de vosotros, ni de otros, aunque podíamos seros carga como apóstoles de Cristo.(ES) 1 Tessalonicenses 2:6 Nem buscando a glória de homens, nem de vós, nem de outros, ainda que pudéssemos criar encargos [para vós] , por sermos apóstolos de Cristo.(PT) 1 Thessalonians 2:6 Ani jsme hledali od lidí chvály, ani od vás, ani od jiných, ač jsme mohli vás obtěžovati, jako Kristovi apoštolé.(CZ) 1 Thessalonians 2:6 Aniśmy szukali od ludzi chwały, ani od was, ani od inszych, mogąc wam być ciężkimi, jako Apostołowie Chrystusowi;(PO) 1 Thessalonians 2:6 Emme myös ole ihmisiltä kunniaa pyytäneet, ei teiltä eikä muilta, vaikka me olisimme taitaneet teitä rasittaa, niinkuin Kristuksen apostolit;(FI) 1Th 2:6 οὔτε ζητοῦντες ἐξ ἀνθρώπων δόξαν, οὔτε ἀφ᾽ ὑμῶν οὔτε ἀπ᾽ ἄλλων,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:6 Sem emberektõl való dicsõítést nem kerestünk, sem tõletek, sem másoktól, holott terhetekre lehettünk volna, mint Krisztus apostolai.(HU) 1 Thessalonians 2:6 Nedz godu meklēdami no cilvēkiem, nedz no jums, nedz no citiem, jebšu varējām savu svarīgo spēku rādīt kā Kristus apustuļi.(LV) 1 Tesaloniceni 2:6 Nici nu am căutat glorie de la oameni, nici de la voi, nici de la alții, când am fi putut fi o greutate ca apostoli ai lui Cristos.(RO) 1 солунян 2:6 Не шукаємо ми слави в людей, ані в вас, ані в інших.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:6 Не ищем славы человеческой ни от вас, ни от других:(RU) ======= 1 Thessalonians 2:7 ============ 1Th 2:7 But we were gentle among you, just as a nursing mother cherishes her own children.(NKJV) 1 Thessalonians 2:7 But we were gentle among you, euen as a nource cherisheth her children.(GB-Geneva) 1Th 2:7 hätten euch auch mögen schwer sein als Christi Apostel. Aber wir sind mütterlich gewesen bei euch, gleichwie eine Amme ihr Kind pflegt;(DE) 1 Thessalonicenzen 2:7 Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;(NL) 1 Thessaloniciens 2:7 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,(FR) 1 Tessalonicesi 2:7 Ma siamo stati mansueti fra voi, come una balia, che alleva teneramente i suoi propri figliuoli.(IT) 1Th 2:7 Cum possemus vobis oneri esse ut Christi apostoli: sed facti sumus parvuli in medio vestrum, tamquam si nutrix foveat filios suos.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:7 Antes fuimos tiernos entre vosotros, como nodriza que trata con ternura a sus hijos:(ES) 1 Tessalonicenses 2:7 Mas nós fomos brandos entre vós, como a babá que cria a seus [próprios] filhos.(PT) 1 Thessalonians 2:7 Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své.(CZ) 1 Thessalonians 2:7 Aleśmy byli skromnymi między wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje.(PO) 1 Thessalonians 2:7 Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo,(FI) 1Th 2:7 δυνάμενοι ἐν βάρει εἶναι ὡς χριστοῦ ἀπόστολοι, ἀλλὰ ἐγενήθημεν νήπιοι ἐν μέσῳ ὑμῶν. ὡς ἐὰν τροφὸς θάλπῃ τὰ ἑαυτῆς τέκνα,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:7 De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az õ gyermekeit.(HU) 1 Thessalonians 2:7 Bet esam bijuši lēnīgi jūsu vidū, tā kā zīdītāja savus bērnus glabā.(LV) 1 Tesaloniceni 2:7 Ci am fost blânzi în mijlocul vostru, chiar așa cum o dădacă se îngrijește cu afecțiune de copiii ei.(RO) 1 солунян 2:7 Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:7 мы могли явиться с важностью, как Апостолы Христовы,но были тихи среди вас, подобно как кормилица нежно обходится с детьми своими.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:8 ============ 1Th 2:8 So, affectionately longing for you, we were well pleased to impart to you not only the gospel of God, but also our own lives, because you had become dear to us.(NKJV) 1 Thessalonians 2:8 Thus being affectioned toward you, our good will was to haue dealt vnto you, not the Gospel of God onely, but also our owne soules, because ye were deare vnto vs.(GB-Geneva) 1Th 2:8 also hatten wir Herzenslust an euch und waren willig, euch mitzuteilen nicht allein das Evangelium Gottes sondern auch unser Leben, darum daß wir euch liebgewonnen haben.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:8 Alzo wij, tot u zeer genegen zijnde, hebben u gaarne willen mededelen niet alleen het Evangelie van God, maar ook onze eigen zielen, daarom dat gij ons lief geworden waart.(NL) 1 Thessaloniciens 2:8 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.(FR) 1 Tessalonicesi 2:8 In questa maniera, avendovi sommamente cari, eravamo mossi di buona volontà a comunicarvi, non sol l’evangelo di Dio, ma ancora le nostre proprie anime; perchè ci eravate diletti.(IT) 1Th 2:8 Ita desiderantes vos, cupide volebamus tradere vobis non solum Evangelium Dei, sed etiam animas nostras: quoniam carissimi nobis facti estis.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:8 Tan grande es nuestro afecto por vosotros, que hubiéramos querido entregaros no sólo el evangelio de Dios, sino aun nuestras almas; porque nos erais muy amados.(ES) 1 Tessalonicenses 2:8 Portanto, estando nós tão afeiçoados por vós, de boa vontade queríamos compartilhar não somente do Evangelho de Deus, mas também até de nossas próprias almas, porque vós éreis amados por nós.(PT) 1 Thessalonians 2:8 Tak nakloněni k vám byvše, hotovi jsme byli s velikou chutí, vydati vám netoliko evangelium Boží, ale také i duše naše, protože jste nám byli velmi milí.(CZ) 1 Thessalonians 2:8 Tak wam życzliwymi będąc, gotowiśmy byli użyczyć wam nie tylko Ewangielii Bożej, ale też i dusz naszych, dlatego iżeście nam miłymi byli.(PO) 1 Thessalonians 2:8 Niin oli myös meidän sydämemme halu teihin, jakamaan teille, ei ainoastaan Jumalan evankeliumia, mutta myös meidän henkeämme; sillä te olette meille rakkaiksi tulleet.(FI) 1Th 2:8 οὕτως ὁμειρόμενοι ὑμῶν εὐδοκοῦμεν μεταδοῦναι ὑμῖν οὐ μόνον τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ ἀλλὰ καὶ τὰς ἑαυτῶν ψυχάς, διότι ἀγαπητοὶ ἡμῖν ἐγενήθητε.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:8 Így felbuzdulva irántatok, készek valánk közleni veletek nemcsak az Isten evangyéliomát, hanem a mi magunk lelkét is, mivelhogy szeretteinkké lettetek nékünk.(HU) 1 Thessalonians 2:8 Tāpat mēs pēc jums ilgodamies gribējām jums pasniegt ne vien Dieva evaņģēliju, bet arī savas dvēseles, tādēļ ka jūs mums esat palikuši mīļi.(LV) 1 Tesaloniceni 2:8 Astfel, tânjind cu drag după voi, eram gata să vă împărtășim nu doar evanghelia lui Dumnezeu, ci și propriile noastre suflete, pentru că ne erați preaiubiți.(RO) 1 солунян 2:8 Так бувши ласкаві до вас, хотіли ми вам передати не тільки Божу Євангелію, але й душі свої, бо були ви улюблені нам.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:8 Так мы, из усердия к вам, восхотелипередать вам не только благовестие Божие, но и души наши, потому что вы стали нам любезны.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:9 ============ 1Th 2:9 For you remember, brethren, our labor and toil; for laboring night and day, that we might not be a burden to any of you, we preached to you the gospel of God.(NKJV) 1 Thessalonians 2:9 For ye remember, brethren, our labour and trauaile: for we laboured day & night, because we would not be chargeable vnto any of you, and preached vnto you the Gospel of God.(GB-Geneva) 1Th 2:9 Ihr seid wohl eingedenk, liebe Brüder, unsrer Arbeit und unsrer Mühe; denn Tag und Nacht arbeiteten wir, daß wir niemand unter euch beschwerlich wären, und predigten unter euch das Evangelium Gottes.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:9 Want gij gedenkt, broeders, onzen arbeid en moeite; want nacht en dag werkende, opdat wij niemand onder u zouden lastig zijn, hebben wij het Evangelie van God onder u gepredikt.(NL) 1 Thessaloniciens 2:9 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.(FR) 1 Tessalonicesi 2:9 Perciocchè, fratelli, voi vi ricordate della nostra fatica, e travaglio; poichè, lavorando giorno e notte, per non gravare alcun di voi, abbiam predicato in mezzo a voi l’Evangelo di Dio.(IT) 1Th 2:9 Memores enim estis, fratres, laboris nostri, et fatigationis: nocte ac die operantes, ne quem vestrum gravaremus, prædicavimus in vobis Evangelium Dei.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:9 Porque os acordáis, hermanos, de nuestro trabajo y fatiga; que trabajando noche y día, para no ser carga a ninguno de vosotros, os predicamos el evangelio de Dios.(ES) 1 Tessalonicenses 2:9 Porque vós vos lembrais, irmãos, de nosso trabalho e fadiga; porque trabalhando de noite e de dia, pregávamos a vós o Evangelho de Deus, para que não fôssemos incômodos a vós.(PT) 1 Thessalonians 2:9 Nebo pamatujete, bratří, na práci naši a ustávání. Ve dne i v noci zajisté pracovavše, proto abychom žádného z vás neobtěžovali, kázali jsme u vás evangelium Boží.(CZ) 1 Thessalonians 2:9 Albowiem pamiętajcie, bracia! pracę naszę i trudy, gdyż w nocy i we dnie robiąc, abyśmy żadnego z was nie obciążyli, kazaliśmy u was Ewangielię Bożą.(PO) 1 Thessalonians 2:9 Sillä te muistatte, rakkaat veljet, meidän työmme ja vaivamme; sillä yöllä ja päivällä me työtä teimme, ettemme ketään teistä rasittaisi, ja saarnasimme Jumalan evankeliumia teidän edessänne.(FI) 1Th 2:9 μνημονεύετε γάρ, ἀδελφοί, τὸν κόπον ἡμῶν καὶ τὸν μόχθον· νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐργαζόμενοι πρὸς τὸ μὴ ἐπιβαρῆσαί τινα ὑμῶν ἐκηρύξαμεν εἰς ὑμᾶς τὸ εὐαγγέλιον τοῦ θεοῦ.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:9 Emlékez[het]tek ugyanis atyámfiai a mi fáradozásunkra és bajlakodásunkra: mert éjjel-nappal munkálkodva hirdettük néktek az Isten evangyéliomát, csakhogy senkit meg ne terheljünk közületek.(HU) 1 Thessalonians 2:9 Jo pieminiet, brāļi, mūsu darbu un pūliņu; jo dienām naktīm strādādami, lai nevienam no jums nebūtu par grūtumu, mēs jums esam sludinājuši Dieva evaņģēliju.(LV) 1 Tesaloniceni 2:9 Fiindcă vă amintiți, fraților, munca și durerea noastră, căci, muncind noapte și zi, deoarece nu doream să fim împovărători niciunuia dintre voi, v-am predicat evanghelia lui Dumnezeu.(RO) 1 солунян 2:9 Бо ви пам'ятаєте, браття, наше струднення й утому: день і ніч ми робили, щоб жадного з вас не обтяжити, і проповідували вам Божу Євангелію.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:9 Ибо вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедывали у вас благовестие Божие.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:10 ============ 1Th 2:10 You are witnesses, and God also, how devoutly and justly and blamelessly we behaved ourselves among you who believe;(NKJV) 1 Thessalonians 2:10 Ye are witnesses, and God also, how holily, and iustly, and vnblameably we behaued our selues among you that beleeue.(GB-Geneva) 1Th 2:10 Des seid ihr Zeugen und Gott, wie heilig und gerecht und unsträflich wir bei euch, die ihr gläubig waret, gewesen sind;(DE) 1 Thessalonicenzen 2:10 Gij zijt getuigen, en God, hoe heilig, en rechtvaardig, en onberispelijk wij u, die gelooft, geweest zijn.(NL) 1 Thessaloniciens 2:10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.(FR) 1 Tessalonicesi 2:10 Voi siete testimoni, e Dio ancora, come ci siam portati santamente, e giustamente, e senza biasimo, inverso voi che credete.(IT) 1Th 2:10 Vos testes estis, et Deus, quam sancte, et juste, et sine querela, vobis, qui credidistis, fuimus:(Latin) 1 Tesalonicenses 2:10 Vosotros sois testigos, y [también] Dios, de cuán santa y justa e irreprensiblemente nos condujimos con vosotros que creísteis;(ES) 1 Tessalonicenses 2:10 Vós e Deus [sois] testemunhas, de quão santa, justa, e irrepreensivelmente nós fomos para convosco, [vós] que crestes.(PT) 1 Thessalonians 2:10 Vy jste svědkové toho i Bůh, kterak jsme svatě, a spravedlivě, a bez úhony obcovali mezi vámi, kteříž jste uvěřili,(CZ) 1 Thessalonians 2:10 Wyście świadkami i Bóg, żeśmy świętobliwie i sprawiedliwie, i bez nagany żyli między wami, którzyście uwierzyli.(PO) 1 Thessalonians 2:10 Siihen te olette todistajat ja Jumala, kuinka pyhästi, hurskaasti ja nuhteettomasti me olimme teidän tykönänne, jotka uskotte.(FI) 1Th 2:10 ὑμεῖς μάρτυρες καὶ ὁ θεός, ὡς ὁσίως καὶ δικαίως καὶ ἀμέμπτως ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν ἐγενήθημεν,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:10 Ti [vagytok] bizonyságok és az Isten, milyen szentül, igazán és feddhetetlenül éltünk elõttetek, a kik hisztek.(HU) 1 Thessalonians 2:10 Jūs esat liecinieki un Dievs, kā mēs pie jums, kas ticat, esam bijuši svēti un taisni un nenoziedzīgi.(LV) 1 Tesaloniceni 2:10 Voi [sunteți] martori și Dumnezeu [la fel], cât de sfânt și drept și ireproșabil ne-am comportat printre voi, cei care credeți;(RO) 1 солунян 2:10 Ви свідки та Бог, як свято, і праведно, і бездоганно поводилися ми між вами, віруючими!(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:10 Свидетели вы и Бог, как свято и праведно и безукоризненно поступали мы перед вами, верующими,(RU) ======= 1 Thessalonians 2:11 ============ 1Th 2:11 as you know how we exhorted, and comforted, and charged every one of you, as a father does his own children,(NKJV) 1 Thessalonians 2:11 As ye knowe how that we exhorted you, and comforted, and besought euery one of you (as a father his children)(GB-Geneva) 1Th 2:11 wie ihr denn wisset, daß wir, wie ein Vater seine Kinder, einen jeglichen unter euch ermahnt und getröstet(DE) 1 Thessalonicenzen 2:11 Gelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden en vertroostten,(NL) 1 Thessaloniciens 2:11 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant(FR) 1 Tessalonicesi 2:11 Siccome voi sapete che, come un padre i suoi figliuoli, noi abbiamo esortato, e consolato ciascun di voi;(IT) 1Th 2:11 sicut scitis, qualiter unumquemque vestrum (sicut pater filios suos)(Latin) 1 Tesalonicenses 2:11 así como sabéis de qué manera exhortábamos y confortábamos a cada uno de vosotros, como el padre a sus hijos,(ES) 1 Tessalonicenses 2:11 Assim como vós sabeis, cada um de vós, como um pai a seus filhos, nós vos exortávamos, consolávamos,(PT) 1 Thessalonians 2:11 Jakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali,(CZ) 1 Thessalonians 2:11 Jakoż wiecie, żeśmy każdego z was, jako ojciec dziatki swoje, napominali i cieszyli,(PO) 1 Thessalonians 2:11 Niinkuin te tiedätte, kuinka me jokaista teitä niinkuin isä lapsiansa olemme neuvoneet ja lohduttaneet,(FI) 1Th 2:11 καθάπερ οἴδατε ὡς ἕνα ἕκαστον ὑμῶν ὡς πατὴρ τέκνα ἑαυτοῦ(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:11 Valamint tudjátok, hogy miként atya az õ gyermekeit, [úgy] intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat.(HU) 1 Thessalonians 2:11 Tāpat jūs zināt, ka mēs ikvienu no jums tā kā tēvs savus bērnus, paskubinājām(LV) 1 Tesaloniceni 2:11 După cum știți cum v-am îndemnat și mângâiat și am adus mărturie fiecăruia dintre voi, ca un tată copiilor lui,(RO) 1 солунян 2:11 Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов батько дітей своїх власних,(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:11 потому что вы знаете, как каждого из вас, как отецдетей своих,(RU) ======= 1 Thessalonians 2:12 ============ 1Th 2:12 that you would walk worthy of God who calls you into His own kingdom and glory.(NKJV) 1 Thessalonians 2:12 That ye would walke worthy of God, who hath called you vnto his kingdome and glorie.(GB-Geneva) 1Th 2:12 und bezeugt haben, daß ihr wandeln solltet würdig vor Gott, der euch berufen hat zu seinem Reich und zu seiner Herrlichkeit.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:12 En betuigden, dat gij zoudt wandelen, waardiglijk Gode, Die u roept tot Zijn Koninkrijk en heerlijkheid.(NL) 1 Thessaloniciens 2:12 de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.(FR) 1 Tessalonicesi 2:12 e protestato che camminiate condegnamente a Dio, che vi chiama al suo regno e gloria.(IT) 1Th 2:12 deprecantes vos, et consolantes, testificati sumus, ut ambularetis digne Deo, qui vocavit vos in suum regnum et gloriam.~(Latin) 1 Tesalonicenses 2:12 y os encargábamos que anduvieseis como es digno de Dios, que os llamó a su reino y gloria.(ES) 1 Tessalonicenses 2:12 E alertávamos que andásseis dignamente para com Deus, que vos chama para seu Reino e glória.(PT) 1 Thessalonians 2:12 I s osvědčováním, abyste chodili hodně Bohu, kterýž povolal vás do království svého a v slávu.(CZ) 1 Thessalonians 2:12 I oświadczali się, abyście chodzili godnie Bogu, który was powołał do swego królestwa i do chwały.(PO) 1 Thessalonians 2:12 Ja todistaneet, että te otollisesti Jumalan edessä vaeltaisitte, joka teitä valtakuntaansa ja kunniaansa kutsunut on.(FI) 1Th 2:12 παρακαλοῦντες ὑμᾶς καὶ παραμυθούμενοι καὶ μαρτυρόμενοι εἰς τὸ περιπατεῖν ὑμᾶς ἀξίως τοῦ θεοῦ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς εἰς τὴν ἑαυτοῦ βασιλείαν καὶ δόξαν.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:12 És kérve kértünk, hogy Istenhez méltóan viseljétek magatokat, a ki az õ országába és dicsõségébe hív titeket.(HU) 1 Thessalonians 2:12 Un apliecinājām, ka jums cienīgi būs staigāt Dievam, kas jūs aicina pie Savas valstības un godības.(LV) 1 Tesaloniceni 2:12 Ca să umblați demn de Dumnezeu, care v-a chemat la împărăția și gloria sa.(RO) 1 солунян 2:12 просили ми вас, і намовлювали та показували, щоб ви гідно поводилися перед Богом, що покликав вас у Своє Царство та в славу.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:12 мы просили и убеждали и умоляли поступать достойно Бога, призвавшего вас в Свое Царство и славу.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:13 ============ 1Th 2:13 For this reason we also thank God without ceasing, because when you received the word of God which you heard from us, you welcomed it not as the word of men, but as it is in truth, the word of God, which also effectively works in you who believe.(NKJV) 1 Thessalonians 2:13 For this cause also thanke we God without ceasing, that when ye receiued the worde of God, which ye heard of vs, ye receiued it not as the worde of men, but as it is in deede the worde of God, which also worketh in you that beleeue.(GB-Geneva) 1Th 2:13 Darum danken auch wir ohne Unterlaß Gott, daß ihr, da ihr empfinget von uns das Wort göttlicher Predigt, es aufnahmt nicht als Menschenwort, sondern, wie es denn wahrhaftig ist, als Gottes Wort, welcher auch wirkt in euch, die ihr glaubet.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:13 Daarom danken wij ook God zonder ophouden, dat, als gij het Woord der prediking van God van ons ontvangen hebt, gij dat aangenomen hebt, niet als der mensen woord, maar (gelijk het waarlijk is) als Gods Woord, dat ook werkt in u, die gelooft.(NL) 1 Thessaloniciens 2:13 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.(FR) 1 Tessalonicesi 2:13 Perciò ancora, noi non restiamo di render grazie a Dio, di ciò che, avendo ricevuta da noi la parola della predicazione di Dio, voi l’avete raccolta, non come parola d’uomini; ma, siccome è veramente, come parola di Dio, la quale ancora opera efficacemente in voi che credete.(IT) 1Th 2:13 Ideo et nos gratias agimus Deo sine intermissione: quoniam cum accepissetis a nobis verbum auditus Dei, accepistis illud, non ut verbum hominum, sed (sicut est vere) verbum Dei, qui operatur in vobis, qui credidistis:(Latin) 1 Tesalonicenses 2:13 Por lo cual nosotros también sin cesar damos gracias a Dios, porque cuando recibisteis la palabra de Dios que oísteis de nosotros, la recibisteis no como palabra de hombres, sino como es en verdad, la palabra de Dios, la cual también obra eficazmente en vosotros los que creéis.(ES) 1 Tessalonicenses 2:13 Por isso também damos graças a Deus sem cessar, de que, havendo recebido de nós a palavra da de Deus ouvida por meio de nós, vós a recebestes, não [como] palavra de homens, mas (assim como é verdadeiramente) [como] a palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que credes.(PT) 1 Thessalonians 2:13 Protož i my díky činíme Bohu bez přestání, že přijavše slovo Boží, kteréž jste slyšeli od nás, přijali jste ne jako slovo lidské, ale jakož v pravdě jest, jako slovo Boží, kterýžto i dílo své působí v vás věřících.(CZ) 1 Thessalonians 2:13 Przetoż i my dziękujemy Bogu bez przestanku, iż przyjąwszy słowo Boże, któreście słyszeli od nas, przyjęliście nie jako słowo ludzkie, ale (jako w prawdzie jest) jako słowo Boże, które też skuteczne jest w was, którzy wierzycie.(PO) 1 Thessalonians 2:13 Sentähden me myös lakkaamatta kiitämme Jumalaa, että kuin te saitte sen sanan Jumalasta, jonka te meiltä kuulitte, niin te sen otitte vastaan, ei niinkuin ihmisen sanan, vaan (niinkuin se totisesti on) kuin Jumalan sanan, joka myös teissä uskovaisissa vaikuttaa.(FI) 1Th 2:13 καὶ διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς εὐχαριστοῦμεν τῶ θεῶ ἀδιαλείπτως, ὅτι παραλαβόντες λόγον ἀκοῆς παρ᾽ ἡμῶν τοῦ θεοῦ ἐδέξασθε οὐ λόγον ἀνθρώπων ἀλλὰ καθώς ἐστιν ἀληθῶς λόγον θεοῦ, ὃς καὶ ἐνεργεῖται ἐν ὑμῖν τοῖς πιστεύουσιν.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:13 Ugyanazért mi is hálát adunk az Istennek szüntelenül, hogy ti befogadván az Istennek általunk hirdetett beszédét, nem úgy fogadtátok, mint emberek beszédét, hanem mint Isten beszédét (a minthogy valósággal az [is]), a mely munkálkodik is ti bennetek, a kik hisztek.(HU) 1 Thessalonians 2:13 Tāpēc arī Dievam bez mitēšanās pateicamies, ka jūs Dieva vārda mācību no mums dzirdēdami, to neesat pieņēmuši kā cilvēku vārdu, bet (tā kā tas patiesīgi ir) kā Dieva vārdu, kas arī spēcīgi strādā iekš jums, kas ticat.(LV) 1 Tesaloniceni 2:13 Din această cauză și mulțumim lui Dumnezeu neîncetat, deoarece, când ați primit cuvântul lui Dumnezeu pe care l-ați auzit de la noi, ați primit nu cuvântul oamenilor, ci așa cum este în adevăr, cuvântul lui Dumnezeu care lucrează cu putere și în voi care credeți.(RO) 1 солунян 2:13 Тому то й ми дякуємо Богові безперестанку, що, прийнявши почуте від нас Слово Боже, прийняли ви не як слово людське, але як правдиво то є Слово Боже, що й діє в вас, віруючих.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:13 Посему и мы непрестанно благодарим Бога, что, приняв от нас слышанное слово Божие, вы приняли не какслово человеческое, но как слово Божие, – каково оно есть по истине, –которое и действует в вас, верующих.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:14 ============ 1Th 2:14 For you, brethren, became imitators of the churches of God which are in Judea in Christ Jesus. For you also suffered the same things from your own countrymen, just as they did from the Judeans,(NKJV) 1 Thessalonians 2:14 For brethren, ye are become folowers of the Churches of God, which in Iudea are in Christ Iesus, because ye haue also suffred the same things of your owne countrey men, euen as they haue of the Iewes,(GB-Geneva) 1Th 2:14 Denn ihr seid Nachfolger geworden, liebe Brüder, der Gemeinden Gottes in Judäa in Christo Jesu, weil ihr ebendasselbe erlitten habt von euren Blutsfreunden, was jene von den Juden,(DE) 1 Thessalonicenzen 2:14 Want gij, broeders, zijt navolgers geworden der Gemeenten Gods, die in Judea zijn, in Christus Jezus; dewijl ook gij hetzelfde geleden hebt van uw eigen medeburgers, gelijk als zij van de Joden;(NL) 1 Thessaloniciens 2:14 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.(FR) 1 Tessalonicesi 2:14 Poichè voi, fratelli, siete divenuti imitatori delle chiese di Dio, che son nella Giudea, in Cristo Gesù; perciocchè ancora voi avete sofferte da quei della vostra nazione le medesime cose ch’essi da’ Giudei.(IT) 1Th 2:14 vos enim imitatores facti estis, fratres, ecclesiarum Dei, quæ sunt in Judæa in Christo Jesu: quia eadem passi estis et vos a contribulibus vestris, sicut et ipsi a Judæis:(Latin) 1 Tesalonicenses 2:14 Porque vosotros, hermanos, habéis seguido el ejemplo de las iglesias de Dios en Cristo Jesús que están en Judea; pues vosotros también habéis padecido las mismas cosas de los de vuestra propia nación, como también ellos de los judíos;(ES) 1 Tessalonicenses 2:14 Porque vós, irmãos, vos fizestes imitadores das igrejas de Deus, que estão na Judeia, em Cristo Jesus; porque também sofrestes as mesmas coisas [causadas] por aqueles de vossas próprias nações, assim como também eles [sofreram] pelos judeus.(PT) 1 Thessalonians 2:14 Vy zajisté, bratří, následovníci učiněni jste církví Božích, kteréž jsou v Židovstvu, v Kristu Ježíši; neb jste takovéž věci i vy trpěli od vašeho pokolení, jako i oni od Židů.(CZ) 1 Thessalonians 2:14 Albowiem wy, bracia! staliście się naśladowcami zborów Bożych, które są w żydowskiej ziemi, w Chrystusie Jezusie; boście i wy też cierpieli od ziomków waszych, jako i oni od Żydów.(PO) 1 Thessalonians 2:14 Sillä te olette tulleet, rakkaat veljet, Jumalan seurakuntain, jotka ovat Juudeassa, tavoittajaksi, Kristuksessa Jesuksessa, että te olette myös niitä kärsineet teidän omilta langoiltanne, niinkuin hekin Juudalaisilta,(FI) 1Th 2:14 ὑμεῖς γὰρ μιμηταὶ ἐγενήθητε, ἀδελφοί, τῶν ἐκκλησιῶν τοῦ θεοῦ τῶν οὐσῶν ἐν τῇ ἰουδαίᾳ ἐν χριστῶ ἰησοῦ, ὅτι τὰ αὐτὰ ἐπάθετε καὶ ὑμεῖς ὑπὸ τῶν ἰδίων συμφυλετῶν καθὼς καὶ αὐτοὶ ὑπὸ τῶν ἰουδαίων,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:14 Mert ti, atyámfiai, követõi lettetek az Isten gyülekezeteinek, a melyek Júdeában vannak a Krisztus Jézusban, mivelhogy ugyanúgy szenvedtetek ti is a saját honfitársaitoktól, miként azok is a zsidóktól,(HU) 1 Thessalonians 2:14 Jo jūs, brāļi, esat pakaļdzinušies Dieva draudzēm, kas ir Jūdu zemē iekš Kristus Jēzus, tāpēc ka jūs arīdzan to pašu esat cietuši no saviem cilts biedriem, kā arī viņi no Jūdiem;(LV) 1 Tesaloniceni 2:14 Fiindcă voi, fraților, v-ați făcut urmași ai bisericilor lui Dumnezeu, care, în Iudeea, sunt în Cristos Isus, pentru că și voi ați suferit lucruri asemănătoare de la concetățenii voștri, ca și ei de la iudei,(RO) 1 солунян 2:14 Бо стали ви, браття, наслідувачами Церквам Божим, що в Юдеї в Христі Ісусі, бо те саме і ви були витерпіли від своїх земляків, як і ті від юдеїв,(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:14 Ибо вы, братия, сделались подражателями церквам Божиим во Христе Иисусе, находящимся в Иудее, потому что и вы тоже претерпели от своих единоплеменников, что и те от Иудеев,(RU) ======= 1 Thessalonians 2:15 ============ 1Th 2:15 who killed both the Lord Jesus and their own prophets, and have persecuted us; and they do not please God and are contrary to all men,(NKJV) 1 Thessalonians 2:15 Who both killed the Lord Iesus & their owne Prophets, & haue persecuted vs away, and God they please not, and are contrary to all men,(GB-Geneva) 1Th 2:15 welche auch den HERRN Jesus getötet haben und ihre eigenen Propheten und haben uns verfolgt und gefallen Gott nicht und sind allen Menschen zuwider,(DE) 1 Thessalonicenzen 2:15 Welke ook gedood hebben den Heere Jezus, en hun eigen profeten; en ons hebben vervolgd, en Gode niet behagen, en alle mensen tegen zijn;(NL) 1 Thessaloniciens 2:15 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,(FR) 1 Tessalonicesi 2:15 I quali ed hanno ucciso il Signor Gesù, e i lor propri profeti; e ci hanno scacciati, e non piacciono a Dio, e son contrari a tutti gli uomini;(IT) 1Th 2:15 qui et Dominum occiderunt Jesum, et prophetas, et nos persecuti sunt, et Deo non placent, et omnibus hominibus adversantur,(Latin) 1 Tesalonicenses 2:15 los cuales mataron al Señor Jesús y a sus propios profetas, y a nosotros nos han perseguido; y no agradan a Dios, y se oponen a todos los hombres;(ES) 1 Tessalonicenses 2:15 Os quais também mataram ao Senhor Jesus, e a seus próprios profetas, e nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens;(PT) 1 Thessalonians 2:15 Kteříž jsou i Pána Ježíše zabili, i své vlastní proroky, a nás vyhnali, a Bohu se nelíbí, a všem lidem jsou odporní,(CZ) 1 Thessalonians 2:15 Którzy i Pana Jezusa zabili, i swoich własnych proroków, i nas wygnali, a Bogu się nie podobają, i wszystkim ludziom są przeciwni,(PO) 1 Thessalonians 2:15 Jotka myös tappoivat Herran Jesuksen ja omat prophetansa, ja ovat meitä vainonneet, ja ei he Jumalalle kelpaa, ja ovat kaikille ihmisille vastahakoiset;(FI) 1Th 2:15 τῶν καὶ τὸν κύριον ἀποκτεινάντων ἰησοῦν καὶ τοὺς προφήτας, καὶ ἡμᾶς ἐκδιωξάντων, καὶ θεῶ μὴ ἀρεσκόντων, καὶ πᾶσιν ἀνθρώποις ἐναντίων,(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:15 A kik megölték az Úr Jézust is és a saját prófétáikat, és minket [is] üldöznek, és az Istennek nem tetszenek, és minden embernek ellenségei;(HU) 1 Thessalonians 2:15 Tie arī To Kungu Jēzu ir nokāvuši un savus praviešus un mūs ir vajājuši un tie Dievam nepatīk un ir visiem cilvēkiem pretī;(LV) 1 Tesaloniceni 2:15 Care, deopotrivă, au ucis pe Domnul Isus și pe propriii lor profeți și ne-au persecutat; și nu plac lui Dumnezeu și sunt împotriva tuturor oamenilor,(RO) 1 солунян 2:15 що вбили вони й Господа Ісуса, і пророків Його, і вигнали нас, і Богові не догоджають, і супротивні всім людям.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:15 которые убили и Господа Иисуса и Его пророков, и нас изгнали, и Богу не угождают,и всем человекам противятся,(RU) ======= 1 Thessalonians 2:16 ============ 1Th 2:16 forbidding us to speak to the Gentiles that they may be saved, so as always to fill up the measure of their sins; but wrath has come upon them to the uttermost.(NKJV) 1 Thessalonians 2:16 And forbid vs to preach vnto the Gentiles, that they might be saued, to fulfill their sinnes alwayes: for the wrath of God is come on them, to the vtmost.(GB-Geneva) 1Th 2:16 wehren uns, zu predigen den Heiden, damit sie selig würden, auf daß sie ihre Sünden erfüllen allewege; denn der Zorn ist schon über sie gekommen zum Ende hin.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:16 En verhinderen ons te spreken tot de heidenen, dat zij zalig mochten worden; opdat zij te allen tijd hun zonden vervullen zouden. En de toorn is over hen gekomen tot het einde.(NL) 1 Thessaloniciens 2:16 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.(FR) 1 Tessalonicesi 2:16 divietandoci di parlare a’ Gentili, acciocchè sieno salvati; affin di colmar sempre la misura de ‘lor peccati; or l’ira è venuta sopra loro fino all’estremo.(IT) 1Th 2:16 prohibentes nos gentibus loqui ut salvæ fiant, ut impleant peccata sua semper: pervenit enim ira Dei super illos usque in finem.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:16 impidiéndonos hablar a los gentiles para que éstos sean salvos; colmando siempre la medida de sus pecados, pues vino sobre ellos la ira hasta el extremo.(ES) 1 Tessalonicenses 2:16 Nos impedindo de falarmos aos gentios, para que possam se salvar; [isto] para sempre se encherem de pecados; e a ira [já] é vinda sobre eles por completo.(PT) 1 Thessalonians 2:16 Nedopouštějíce nám mluviti pohanům, k tomu aby spaseni byli, aby tak vždy doplňovali hříchy své. Nebo vylit jest na ně hněv Boží konečný.(CZ) 1 Thessalonians 2:16 Zabraniając nam, żebyśmy nie mówili poganom, żeby byli zbawieni, aby tak zawsze dopełniali grzechów swoich; albowiem przyszedł na nich gniew aż do końca.(PO) 1 Thessalonians 2:16 Jotka meidän kieltävät pakanoille puhumasta, että he autuaiksi tulisivat, että he aina syntinsä täyttäisivät; sillä viha on jo peräti heidän päällensä tullut.(FI) 1Th 2:16 κωλυόντων ἡμᾶς τοῖς ἔθνεσιν λαλῆσαι ἵνα σωθῶσιν, εἰς τὸ ἀναπληρῶσαι αὐτῶν τὰς ἁμαρτίας πάντοτε. ἔφθασεν δὲ ἐπ᾽ αὐτοὺς ἡ ὀργὴ εἰς τέλος.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:16 A kik megtiltják nékünk, hogy a pogányoknak ne prédikáljunk hogy üdvözüljenek; hogy mindenkor betöltsék bûneiket; de végre utólérte õket az [Isten] haragja.(HU) 1 Thessalonians 2:16 Un tie mūs kavē uz pagāniem runāt, ka šie top izglābti, un tā viņi arvien savus grēkus piepilda. Bet dusmība jau pār viņiem nākusi viņus nobeigt.(LV) 1 Tesaloniceni 2:16 Oprindu-ne să vorbim neamurilor ca să fie salvate, pentru a umple complet [măsura] păcatelor lor totdeauna, căci furia a venit peste ei pe deplin.(RO) 1 солунян 2:16 Вони забороняють нам говорити поганам, щоб спаслися, щоб тим доповняти їм завжди провини свої. Але Божий гнів їх спіткає вкінці!(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:16 которые препятствуют нам говорить язычникам, чтобы спаслись, и через это всегда наполняют меру грехов своих; но приближается на них гнев до конца.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:17 ============ 1Th 2:17 But we, brethren, having been taken away from you for a short time in presence, not in heart, endeavored more eagerly to see your face with great desire.(NKJV) 1 Thessalonians 2:17 For asmuch, brethren, as we were kept from you for a season, concerning sight, but not in the heart, we enforced the more to see your face with great desire.(GB-Geneva) 1Th 2:17 Wir aber, liebe Brüder, nachdem wir euer eine Weile beraubt gewesen sind nach dem Angesicht, nicht nach dem Herzen, haben wir desto mehr geeilt, euer Angesicht zu sehen mit großem Verlangen.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:17 Maar wij, broeders, van u beroofd geweest zijnde voor een kleine wijle tijds, naar het aangezicht, niet naar het hart, hebben ons te overvloediger benaarstigd, om uw aangezicht te zien, met grote begeerte.(NL) 1 Thessaloniciens 2:17 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.(FR) 1 Tessalonicesi 2:17 OR noi, fratelli, orbati di voi per un momento di tempo, di faccia, e non di cuore, ci siam vie più studiati di veder la vostra faccia, con molto desiderio.(IT) 1Th 2:17 Nos autem fratres desolati a vobis ad tempus horæ, aspectu, non corde, abundantius festinavimus faciem vestram videre cum multo desiderio:(Latin) 1 Tesalonicenses 2:17 Mas nosotros, hermanos, separados de vosotros por un poco de tiempo, de vista, no de corazón, tanto más procuramos con mucho deseo ver vuestro rostro.(ES) 1 Tessalonicenses 2:17 Mas, irmãos, sendo nós por um certo tempo separados de vós de rosto, não de coração, ainda mais tínhamos vontade de ver vosso rosto com muito desejo.(PT) 1 Thessalonians 2:17 My pak, bratří, zbaveni byvše vás na chvíli tělem, ne srdcem, opravdověji usilovali jsme viděti tvář vaši s mnohou žádostí.(CZ) 1 Thessalonians 2:17 Lecz my, bracia! będąc pozbawieni was na chwileczkę obliczem, nie sercem, tem pilniejśmy się starali oglądać oblicze wasze z wielką żądnością.(PO) 1 Thessalonians 2:17 Mutta me, rakkaat veljet, sitte kuin me hetkeksi olemme teiltä otetut pois, näkyvistä, ei sydämestä, niin me olemme sitä enemmin suurella halulla pyytäneet teidän kasvojanne nähdä.(FI) 1Th 2:17 ἡμεῖς δέ, ἀδελφοί, ἀπορφανισθέντες ἀφ᾽ ὑμῶν πρὸς καιρὸν ὥρας, προσώπῳ οὐ καρδίᾳ, περισσοτέρως ἐσπουδάσαμεν τὸ πρόσωπον ὑμῶν ἰδεῖν ἐν πολλῇ ἐπιθυμίᾳ.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:17 Mi pedig, atyámfiai, a mint elszakasztatánk tõletek egy kevés ideig, arczra, nem szívre nézve, annál buzgóságosabban, nagy kívánsággal igyekeztünk, hogy szemtõl-szemben láthassunk titeket.(HU) 1 Thessalonians 2:17 Bet mēs, brāļi, kādu brīdi no jums šķirti pēc vaiga, ne pēc sirds, jo vairāk esam steigušies ar gaužu ilgošanos redzēt, jūsu vaigu.(LV) 1 Tesaloniceni 2:17 Dar noi, fraților, fiind luați de la voi pentru un timp scurt, în înfățișare, nu în inimă, cu mare dorință, ne-am străduit tot mai mult să vă vedem fața.(RO) 1 солунян 2:17 А ми, браття, на короткий часок розлучившися з вами лицем, а не серцем, тим із більшим бажанням силкувались побачити ваше лице.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:17 Мы же, братия, быв разлучены с вами на короткое время лицем, а не сердцем, тем с большим желанием старались увидеть лице ваше.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:18 ============ 1Th 2:18 Therefore we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.(NKJV) 1 Thessalonians 2:18 Therefore we would haue come vnto you (I Paul, at least once or twise) but Satan hindered vs.(GB-Geneva) 1Th 2:18 Darum haben wir wollen zu euch kommen (ich, Paulus) zweimal, und Satan hat uns verhindert.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:18 Daarom hebben wij tot u willen komen (immers ik Paulus) eenmaal en andermaal, maar de satanas heeft ons belet.(NL) 1 Thessaloniciens 2:18 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.(FR) 1 Tessalonicesi 2:18 Perciò, siam voluti, io Paolo almeno, una e due volte, venire a voi; ma Satana ci ha impediti.(IT) 1Th 2:18 quoniam voluimus venire ad vos, ego quidem Paulus, et semel, et iterum: sed impedivit nos Satanas.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:18 Por lo cual quisimos ir a vosotros, yo Pablo a la verdad, una y otra vez; mas Satanás nos estorbó.(ES) 1 Tessalonicenses 2:18 Por isso nós quisemos vir até vós (pelo menos eu, Paulo) uma vez e outra; mas Satanás nos impediu.(PT) 1 Thessalonians 2:18 Protož chtěli jsme přijíti k vám, (zvláště já Pavel,) jednou i po druhé, ale překazil nám satan.(CZ) 1 Thessalonians 2:18 Dlategośmy chcieli przyjść do was (zwłaszcza ja Paweł) i raz, i drugi; ale nam przekaził szatan.(PO) 1 Thessalonians 2:18 Sentähden tahdoimme me tulla teidän tykönne, (minä Paavali,) kerran ja kaksi, mutta saatana esti meitä.(FI) 1Th 2:18 διότι ἠθελήσαμεν ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς, ἐγὼ μὲν παῦλος καὶ ἅπαξ καὶ δίς, καὶ ἐνέκοψεν ἡμᾶς ὁ σατανᾶς.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:18 Azért menni [is] akartunk hozzátok, kiváltképen én Pál, egyszer is, kétszer is, de megakadályozott minket a Sátán.(HU) 1 Thessalonians 2:18 Tādēļ mēs pie jums esam gribējuši nākt (es Pāvils) vienu un otru reizi; bet sātans mūs aizkavējis.(LV) 1 Tesaloniceni 2:18 De aceea am fi voit să venim la voi, chiar eu, Pavel, o dată și încă o dată; dar Satan ne-a împiedicat.(RO) 1 солунян 2:18 Тим то до вас ми хотіли прийти, я, Павло, раз і двічі, але сатана перешкодив був нам.(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:18 И потому мы, я Павел, и раз и два хотели прийти к вам, но воспрепятствовал нам сатана.(RU) ======= 1 Thessalonians 2:19 ============ 1Th 2:19 For what is our hope, or joy, or crown of rejoicing? Is it not even you in the presence of our Lord Jesus Christ at His coming?(NKJV) 1 Thessalonians 2:19 For what is our hope or ioye, or crowne of reioycing? are not euen you it in the presence of our Lord Iesus Christ at his comming?(GB-Geneva) 1Th 2:19 Denn wer ist unsre Hoffnung oder Freude oder Krone des Ruhms? Seid nicht auch ihr es vor unserm HERRN Jesus Christus zu seiner Zukunft?(DE) 1 Thessalonicenzen 2:19 Want welke is onze hoop, of blijdschap, of kroon des roems? Zijt gij die ook niet voor onzen Heere Jezus Christus in Zijn toekomst?(NL) 1 Thessaloniciens 2:19 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?(FR) 1 Tessalonicesi 2:19 Perciocchè, quale è la nostra speranza, o allegrezza, o corona di gloria? non siete dessa ancora voi, nel cospetto del Signor nostro Gesù Cristo, nel suo avvenimento?(IT) 1Th 2:19 Quæ est enim nostra spes aut gaudium, aut corona gloriæ? nonne vos ante Dominum nostrum Jesum Christum estis in adventu ejus?(Latin) 1 Tesalonicenses 2:19 Porque ¿cuál es nuestra esperanza, o gozo, o corona de gloria? ¿No [lo sois], pues, vosotros, delante de nuestro Señor Jesucristo en su venida?(ES) 1 Tessalonicenses 2:19 Pois, afinal, qual é nossa esperança, ou alegria, ou coroa de orgulho? Por acaso não sois vós mesmos, diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?(PT) 1 Thessalonians 2:19 Nebo která jest naše naděje neb radost aneb koruna chlouby? Zdali ne i vy před obličejem Pána našeho Jezukrista v čas příchodu jeho?(CZ) 1 Thessalonians 2:19 Albowiem któraż jest nadzieja nasza, albo radość, albo korona chluby? Izali nie wy przed oblicznością Pana naszego, Jezusa Chrystusa w przyjście jego?(PO) 1 Thessalonians 2:19 Sillä mikä on meidän toivomme taikka ilomme, eli meidän kerskauksemme kruunu? Ettekö myös te meidän Herran Jesuksen Kristuksen edessä hänen tulemisessansa?(FI) 1Th 2:19 τίς γὰρ ἡμῶν ἐλπὶς ἢ χαρὰ ἢ στέφανος καυχήσεως _ ἢ οὐχὶ καὶ ὑμεῖς _ ἔμπροσθεν τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ ἐν τῇ αὐτοῦ παρουσίᾳ;(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:19 Mert kicsoda a mi reménységünk, örömünk és dicsekedésünk koronája? Avagy nem azok [lesztek-]é ti is a mi Urunk Jézus Krisztus elõtt az õ eljövetelekor?(HU) 1 Thessalonians 2:19 Jo kas ir mūsu cerība vai prieks vai goda kronis? Vai arī ne jūs mūsu Kunga Jēzus Kristus priekšā pie Viņa atnākšanas?(LV) 1 Tesaloniceni 2:19 Fiindcă ce [este] speranța noastră, sau bucuria, sau coroana bucuriei? Nu [sunteți] chiar voi în prezența Domnului nostru Isus Cristos la venirea sa?(RO) 1 солунян 2:19 Бо хто нам надія, чи радість, чи вінок похвали? Хіба ж то й не ви перед Господом нашим Ісусом в Його приході?(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:19 Ибо кто наша надежда, или радость, или венец похвалы? Не и вы ли пред Господом нашим Иисусом Христом в пришествие Его?(RU) ======= 1 Thessalonians 2:20 ============ 1Th 2:20 For you are our glory and joy.(NKJV) 1 Thessalonians 2:20 Yes, ye are our glory and ioy.(GB-Geneva) 1Th 2:20 Ihr seid ja unsre Ehre und Freude.(DE) 1 Thessalonicenzen 2:20 Want gij zijt onze heerlijkheid en blijdschap.(NL) 1 Thessaloniciens 2:20 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.(FR) 1 Tessalonicesi 2:20 Poichè voi siete la nostra gloria ed allegrezza.(IT) 1Th 2:20 vos enim estis gloria nostra et gaudium.(Latin) 1 Tesalonicenses 2:20 Porque vosotros sois nuestra gloria, y gozo.(ES) 1 Tessalonicenses 2:20 Pois vós sois nosso orgulho e alegria.(PT) 1 Thessalonians 2:20 Vy jistě jste sláva naše i radost.(CZ) 1 Thessalonians 2:20 Wy zaiste jesteście chwałą naszą i radością.(PO) 1 Thessalonians 2:20 Sillä te olette meidän kunniamme ja ilomme.(FI) 1Th 2:20 ὑμεῖς γάρ ἐστε ἡ δόξα ἡμῶν καὶ ἡ χαρά.(GR-Nestle-Aland) 1 Tesszalonika 2:20 Bizony ti vagytok a mi dicsõségünk és örömünk.(HU) 1 Thessalonians 2:20 Jo jūs esat mūsu gods un prieks.(LV) 1 Tesaloniceni 2:20 Fiindcă voi sunteți gloria și bucuria noastră.(RO) 1 солунян 2:20 Бо ви наша слава та радість!(UA) 1-Е Фессалоникийцам 2:20 Ибо вы – слава наша и радость.(RU) ======= 1 Thessalonians 3:1 ============ 1Th 3:1 Therefore, when we could no longer endure it, we thought it good to be left in Athens alone,(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |