BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Gálatas 1:1 Pablo, apóstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jesucristo, y por Dios el Padre que le resucitó de entre los muertos),(rvg) Gal 1:1 Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),(nkjv) Gal 1:1 Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead), (nasb) Gal 1:1 Paulus, ein Apostel (nicht von Menschen, auch nicht durch Menschen, sondern durch Jesum Christum und Gott, den Vater, der ihn auferweckt hat von den Toten),(dhs) Gal 1:1 παῦλος ἀπόστολος, οὐκ ἀπ᾽ ἀνθρώπων οὐδὲ δι᾽ ἀνθρώπου ἀλλὰ διὰ ἰησοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν,(greek)
Gálatas 1:2 y todos los hermanos que están conmigo, a las iglesias de Galacia:(rvg) Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia:(nkjv) Gal 1:2 and all the brethren who are with me, To the churches of Galatia: (nasb) Gal 1:2 und alle Brüder, die bei mir sind, den Gemeinden in Galatien:(dhs) Gal 1:2 καὶ οἱ σὺν ἐμοὶ πάντες ἀδελφοί, ταῖς ἐκκλησίαις τῆς γαλατίας·(greek)
Gálatas 1:3 Gracia [sea] a vosotros, y paz de Dios el Padre y [de] nuestro Señor Jesucristo,(rvg) Gal 1:3 Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,(nkjv) Gal 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ, (nasb) Gal 1:3 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, dem Vater, und unserm HERRN Jesus Christus,(dhs) Gal 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ,(greek)
Gálatas 1:4 el cual se dio a sí mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente mundo malo, conforme a la voluntad de Dios y Padre nuestro;(rvg) Gal 1:4 who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,(nkjv) Gal 1:4 who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father, (nasb) Gal 1:4 der sich selbst für unsere Sünden gegeben hat, daß er uns errettete von dieser gegenwärtigen, argen Welt nach dem Willen Gottes und unseres Vaters,(dhs) Gal 1:4 τοῦ δόντος ἑαυτὸν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν ὅπως ἐξέληται ἡμᾶς ἐκ τοῦ αἰῶνος τοῦ ἐνεστῶτος πονηροῦ κατὰ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ καὶ πατρὸς ἡμῶν,(greek)
Gálatas 1:5 al cual [sea] gloria por siempre y siempre: Amén.(rvg) Gal 1:5 to whom be glory forever and ever. Amen.(nkjv) Gal 1:5 to whom be the glory forevermore. Amen. (nasb) Gal 1:5 welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen.(dhs) Gal 1:5 ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν.(greek)
Gálatas 1:6 Estoy maravillado de que tan pronto os hayáis traspasado del que os llamó a la gracia de Cristo, a otro evangelio:(rvg) Gal 1:6 I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,(nkjv) Gal 1:6 I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel; (nasb) Gal 1:6 Mich wundert, daß ihr euch so bald abwenden lasset von dem, der euch berufen hat in die Gnade Christi, zu einem anderen Evangelium,(dhs) Gal 1:6 θαυμάζω ὅτι οὕτως ταχέως μετατίθεσθε ἀπὸ τοῦ καλέσαντος ὑμᾶς ἐν χάριτι [χριστοῦ] εἰς ἕτερον εὐαγγέλιον,(greek)
Gálatas 1:7 No que haya otro, sino que hay algunos que os perturban, y quieren pervertir el evangelio de Cristo.(rvg) Gal 1:7 which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert the gospel of Christ.(nkjv) Gal 1:7 which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ. (nasb) Gal 1:7 so doch kein anderes ist, außer, daß etliche sind, die euch verwirren und wollen das Evangelium Christi verkehren.(dhs) Gal 1:7 ὃ οὐκ ἔστιν ἄλλο· εἰ μή τινές εἰσιν οἱ ταράσσοντες ὑμᾶς καὶ θέλοντες μεταστρέψαι τὸ εὐαγγέλιον τοῦ χριστοῦ.(greek)
Gálatas 1:8 Mas si aun nosotros, o un ángel del cielo os predicare otro evangelio del que os hemos predicado, sea anatema.(rvg) Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be accursed.(nkjv) Gal 1:8 But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed! (nasb) Gal 1:8 Aber so auch wir oder ein Engel vom Himmel euch würde Evangelium predigen anders, denn das wir euch gepredigt haben, der sei verflucht!(dhs) Gal 1:8 ἀλλὰ καὶ ἐὰν ἡμεῖς ἢ ἄγγελος ἐξ οὐρανοῦ εὐαγγελίζηται [ὑμῖν] παρ᾽ ὃ εὐηγγελισάμεθα ὑμῖν, ἀνάθεμα ἔστω.(greek)
Gálatas 1:9 Como antes hemos dicho, así ahora digo otra vez: Si alguno os predicare otro evangelio del que habéis recibido, sea anatema.(rvg) Gal 1:9 As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.(nkjv) Gal 1:9 As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed! (nasb) Gal 1:9 Wie wir jetzt gesagt haben, so sagen wir abermals: So jemand euch Evangelium predigt anders, denn das ihr empfangen habt, der sei verflucht!(dhs) Gal 1:9 ὡς προειρήκαμεν, καὶ ἄρτι πάλιν λέγω, εἴ τις ὑμᾶς εὐαγγελίζεται παρ᾽ ὃ παρελάβετε, ἀνάθεμα ἔστω.(greek)
Gálatas 1:10 Qué, ¿persuado yo ahora a los hombres, o a Dios? ¿Acaso busco agradar a los hombres? Pues si todavía agradara a los hombres, no sería siervo de Cristo.(rvg) Gal 1:10 For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.(nkjv) Gal 1:10 For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ. (nasb) Gal 1:10 Predige ich denn jetzt Menschen oder Gott zu Dienst? Oder gedenke ich, Menschen gefällig zu sein? Wenn ich den Menschen noch gefällig wäre, so wäre ich Christi Knecht nicht.(dhs) Gal 1:10 ἄρτι γὰρ ἀνθρώπους πείθω ἢ τὸν θεόν; ἢ ζητῶ ἀνθρώποις ἀρέσκειν; εἰ ἔτι ἀνθρώποις ἤρεσκον, χριστοῦ δοῦλος οὐκ ἂν ἤμην.(greek)
Gálatas 1:11 Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio predicado por mí, no es según hombre;(rvg) Gal 1:11 But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.(nkjv) Gal 1:11 For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man. (nasb) Gal 1:11 Ich tue euch aber kund, liebe Brüder, daß das Evangelium, das von mir gepredigt ist, nicht menschlich ist.(dhs) Gal 1:11 γνωρίζω γὰρ ὑμῖν, ἀδελφοί, τὸ εὐαγγέλιον τὸ εὐαγγελισθὲν ὑπ᾽ ἐμοῦ ὅτι οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον·(greek)
Gálatas 1:12 pues yo ni lo recibí de hombre, ni tampoco me fue enseñado, sino por revelación de Jesucristo.(rvg) Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.(nkjv) Gal 1:12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ. (nasb) Gal 1:12 Denn ich habe es von keinem Menschen empfangen noch gelernt, sondern durch die Offenbarung Jesu Christi.(dhs) Gal 1:12 οὐδὲ γὰρ ἐγὼ παρὰ ἀνθρώπου παρέλαβον αὐτό, οὔτε ἐδιδάχθην, ἀλλὰ δι᾽ ἀποκαλύψεως ἰησοῦ χριστοῦ.(greek)
Gálatas 1:13 Porque ya habéis oído acerca de mi conducta en otro tiempo en el judaísmo, que perseguía sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba;(rvg) Gal 1:13 For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.(nkjv) Gal 1:13 For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it; (nasb) Gal 1:13 Denn ihr habt ja wohl gehört meinen Wandel weiland im Judentum, wie ich über die Maßen die Gemeinde Gottes verfolgte und verstörte(dhs) Gal 1:13 ἠκούσατε γὰρ τὴν ἐμὴν ἀναστροφήν ποτε ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ, ὅτι καθ᾽ ὑπερβολὴν ἐδίωκον τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ καὶ ἐπόρθουν αὐτήν,(greek)
Gálatas 1:14 y que adelantaba en el judaísmo sobre muchos de mis contemporáneos en mi nación, siendo mucho más celoso de las tradiciones de mis padres.(rvg) Gal 1:14 And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.(nkjv) Gal 1:14 and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions. (nasb) Gal 1:14 und nahm zu im Judentum über viele meinesgleichen in meinem Geschlecht und eiferte über die Maßen um das väterliche Gesetz.(dhs) Gal 1:14 καὶ προέκοπτον ἐν τῶ ἰουδαϊσμῶ ὑπὲρ πολλοὺς συνηλικιώτας ἐν τῶ γένει μου, περισσοτέρως ζηλωτὴς ὑπάρχων τῶν πατρικῶν μου παραδόσεων.(greek)
Gálatas 1:15 Mas cuando agradó a Dios, que me apartó desde el vientre de mi madre, y [me] llamó por su gracia,(rvg) Gal 1:15 But when it pleased God, who separated me from my mother's womb and called me through His grace,(nkjv) Gal 1:15 But when God, who had set me apart even from my mother's womb and called me through His grace, was pleased(nasb) Gal 1:15 Da es aber Gott wohl gefiel, der mich von meiner Mutter Leibe an hat ausgesondert und berufen durch seine Gnade,(dhs) Gal 1:15 ὅτε δὲ εὐδόκησεν [ὁ θεὸς] ὁ ἀφορίσας με ἐκ κοιλίας μητρός μου καὶ καλέσας διὰ τῆς χάριτος αὐτοῦ(greek)
Gálatas 1:16 revelar a su Hijo en mí, para que yo le predicase entre los gentiles; no consulté en seguida con carne y sangre;(rvg) Gal 1:16 to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,(nkjv) Gal 1:16 to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood, (nasb) Gal 1:16 daß er seinen Sohn offenbarte in mir, daß ich ihn durchs Evangelium verkündigen sollte unter den Heiden: alsobald fuhr ich zu und besprach mich nicht darüber mit Fleisch und Blut,(dhs) Gal 1:16 ἀποκαλύψαι τὸν υἱὸν αὐτοῦ ἐν ἐμοὶ ἵνα εὐαγγελίζωμαι αὐτὸν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, εὐθέως οὐ προσανεθέμην σαρκὶ καὶ αἵματι,(greek)
Gálatas 1:17 ni subí a Jerusalén a los que eran apóstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volví de nuevo a Damasco.(rvg) Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.(nkjv) Gal 1:17 nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus. (nasb) Gal 1:17 kam auch nicht gen Jerusalem zu denen, die vor mir Apostel waren, sondern zog hin nach Arabien und kam wiederum gen Damaskus.(dhs) Gal 1:17 οὐδὲ ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα πρὸς τοὺς πρὸ ἐμοῦ ἀποστόλους, ἀλλὰ ἀπῆλθον εἰς ἀραβίαν, καὶ πάλιν ὑπέστρεψα εἰς δαμασκόν.(greek)
Gálatas 1:18 Después, pasados tres años, subí a Jerusalén a ver a Pedro, y permanecí con él quince días,(rvg) Gal 1:18 Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and remained with him fifteen days.(nkjv) Gal 1:18 Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days. (nasb) Gal 1:18 Darnach über drei Jahre kam ich nach Jerusalem, Petrus zu schauen, und blieb fünfzehn Tage bei ihm.(dhs) Gal 1:18 ἔπειτα μετὰ ἔτη τρία ἀνῆλθον εἰς ἱεροσόλυμα ἱστορῆσαι κηφᾶν, καὶ ἐπέμεινα πρὸς αὐτὸν ἡμέρας δεκαπέντε·(greek)
Gálatas 1:19 mas no vi a ningún otro de los apóstoles, sino a Jacobo el hermano del Señor.(rvg) Gal 1:19 But I saw none of the other apostles except James, the Lord's brother.(nkjv) Gal 1:19 But I did not see any other of the apostles except James, the Lord's brother. (nasb) Gal 1:19 Der andern Apostel aber sah ich keinen außer Jakobus, des HERRN Bruder.(dhs) Gal 1:19 ἕτερον δὲ τῶν ἀποστόλων οὐκ εἶδον, εἰ μὴ ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν τοῦ κυρίου.(greek)
Gálatas 1:20 Y en esto que os escribo, he aquí delante de Dios que no miento.(rvg) Gal 1:20 (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)(nkjv) Gal 1:20 (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying. )(nasb) Gal 1:20 Was ich euch aber schreibe, siehe, Gott weiß, ich lüge nicht!(dhs) Gal 1:20 ἃ δὲ γράφω ὑμῖν, ἰδοὺ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ ὅτι οὐ ψεύδομαι.(greek)
Gálatas 1:21 Después fui a las regiones de Siria y de Cilicia,(rvg) Gal 1:21 Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.(nkjv) Gal 1:21 Then I went into the regions of Syria and Cilicia. (nasb) Gal 1:21 Darnach kam ich in die Länder Syrien und Zilizien.(dhs) Gal 1:21 ἔπειτα ἦλθον εἰς τὰ κλίματα τῆς συρίας καὶ τῆς κιλικίας.(greek)
Gálatas 1:22 y no era conocido de vista a las iglesias de Judea, que eran en Cristo;(rvg) Gal 1:22 And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.(nkjv) Gal 1:22 I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ; (nasb) Gal 1:22 Ich war aber unbekannt von Angesicht den christlichen Gemeinden in Judäa.(dhs) Gal 1:22 ἤμην δὲ ἀγνοούμενος τῶ προσώπῳ ταῖς ἐκκλησίαις τῆς ἰουδαίας ταῖς ἐν χριστῶ,(greek)
Gálatas 1:23 solamente habían oído [decir]: Aquel que antes nos perseguía, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.(rvg) Gal 1:23 But they were hearing only, "He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy."(nkjv) Gal 1:23 but only, they kept hearing, "He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy."(nasb) Gal 1:23 Sie hatten aber allein gehört, daß, der uns weiland verfolgte, der predigt jetzt den Glauben, welchen er weiland verstörte,(dhs) Gal 1:23 μόνον δὲ ἀκούοντες ἦσαν ὅτι ὁ διώκων ἡμᾶς ποτε νῦν εὐαγγελίζεται τὴν πίστιν ἥν ποτε ἐπόρθει,(greek)
Gálatas 1:24 Y glorificaban a Dios en mí.(rvg) Gal 1:24 And they glorified God in me.(nkjv) Gal 1:24 And they were glorifying God because of me. (nasb) Gal 1:24 und priesen Gott über mir.(dhs) Gal 1:24 καὶ ἐδόξαζον ἐν ἐμοὶ τὸν θεόν.(greek)
Gálatas 2:1 Después, pasados catorce años, subí otra vez a Jerusalén con Bernabé, llevando también conmigo a Tito.(rvg) Gal 2:1 Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.(nkjv) Gal 2:1 Then after an interval of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus along also. (nasb) Gal 2:1 Darnach über vierzehn Jahre zog ich abermals hinauf gen Jerusalem mit Barnabas und nahm Titus auch mit mir.(dhs) Gal 2:1 ἔπειτα διὰ δεκατεσσάρων ἐτῶν πάλιν ἀνέβην εἰς ἱεροσόλυμα μετὰ βαρναβᾶ, συμπαραλαβὼν καὶ τίτον·(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1092_48_Galatians_01_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1088_47_2_Corinthians_10_faith.html
1089_47_2_Corinthians_11_faith.html
1090_47_2_Corinthians_12_faith.html
1091_47_2_Corinthians_13_faith.html

NEXT CHAPTERS:
1093_48_Galatians_02_faith.html
1094_48_Galatians_03_faith.html
1095_48_Galatians_04_faith.html
1096_48_Galatians_05_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."