Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Gálatas 5:1 Estad, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres; y no os sujetéis de nuevo al yugo de esclavitud.(rvg) |
Gal 5:1 Stand fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.(nkjv) |
Gal 5:1 It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery. (nasb) |
Gal 5:1 So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen.(dhs) |
Gal 5:1 τῇ ἐλευθερίᾳ ἡμᾶς χριστὸς ἠλευθέρωσεν· στήκετε οὗν καὶ μὴ πάλιν ζυγῶ δουλείας ἐνέχεσθε.(greek) |
Gálatas 5:2 He aquí, yo Pablo os digo que si os circuncidáis, de nada os aprovechará Cristo.(rvg) |
Gal 5:2 Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.(nkjv) |
Gal 5:2 Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you. (nasb) |
Gal 5:2 Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts.(dhs) |
Gal 5:2 ἴδε ἐγὼ παῦλος λέγω ὑμῖν ὅτι ἐὰν περιτέμνησθε χριστὸς ὑμᾶς οὐδὲν ὠφελήσει.(greek) |
Gálatas 5:3 Y otra vez testifico a todo hombre que se circuncidare, que está obligado a guardar toda la ley.(rvg) |
Gal 5:3 And I testify again to every man who becomes circumcised that he is a debtor to keep the whole law.(nkjv) |
Gal 5:3 And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law. (nasb) |
Gal 5:3 Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun.(dhs) |
Gal 5:3 μαρτύρομαι δὲ πάλιν παντὶ ἀνθρώπῳ περιτεμνομένῳ ὅτι ὀφειλέτης ἐστὶν ὅλον τὸν νόμον ποιῆσαι.(greek) |
Gálatas 5:4 Cristo ha venido a ser sin efecto para vosotros los que por la ley os justificáis; de la gracia habéis caído.(rvg) |
Gal 5:4 You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.(nkjv) |
Gal 5:4 You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace. (nasb) |
Gal 5:4 Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen.(dhs) |
Gal 5:4 κατηργήθητε ἀπὸ χριστοῦ οἵτινες ἐν νόμῳ δικαιοῦσθε, τῆς χάριτος ἐξεπέσατε.(greek) |
Gálatas 5:5 Mas nosotros por el Espíritu aguardamos la esperanza de la justicia por fe.(rvg) |
Gal 5:5 For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.(nkjv) |
Gal 5:5 For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness. (nasb) |
Gal 5:5 Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß.(dhs) |
Gal 5:5 ἡμεῖς γὰρ πνεύματι ἐκ πίστεως ἐλπίδα δικαιοσύνης ἀπεκδεχόμεθα.(greek) |
Gálatas 5:6 Porque en Jesucristo ni la circuncisión vale algo, ni la incircuncisión, sino la fe que obra por amor.(rvg) |
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.(nkjv) |
Gal 5:6 For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love. (nasb) |
Gal 5:6 Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist.(dhs) |
Gal 5:6 ἐν γὰρ χριστῶ ἰησοῦ οὔτε περιτομή τι ἰσχύει οὔτε ἀκροβυστία, ἀλλὰ πίστις δι᾽ ἀγάπης ἐνεργουμένη.(greek) |
Gálatas 5:7 Vosotros corríais bien; ¿quién os estorbó para que no obedezcáis a la verdad?(rvg) |
Gal 5:7 You ran well. Who hindered you from obeying the truth?(nkjv) |
Gal 5:7 You were running well; who hindered you from obeying the truth? (nasb) |
Gal 5:7 Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen?(dhs) |
Gal 5:7 ἐτρέχετε καλῶς· τίς ὑμᾶς ἐνέκοψεν [τῇ] ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι;(greek) |
Gálatas 5:8 Esta persuasión no [viene] de Aquél que os llama.(rvg) |
Gal 5:8 This persuasion does not come from Him who calls you.(nkjv) |
Gal 5:8 This persuasion did not come from Him who calls you. (nasb) |
Gal 5:8 Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat.(dhs) |
Gal 5:8 ἡ πεισμονὴ οὐκ ἐκ τοῦ καλοῦντος ὑμᾶς.(greek) |
Gálatas 5:9 Un poco de levadura leuda toda la masa.(rvg) |
Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump.(nkjv) |
Gal 5:9 A little leaven leavens the whole lump of dough. (nasb) |
Gal 5:9 Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig.(dhs) |
Gal 5:9 μικρὰ ζύμη ὅλον τὸ φύραμα ζυμοῖ.(greek) |
Gálatas 5:10 Yo confío de vosotros en el Señor, que no pensaréis ninguna otra cosa; mas el que os perturba, llevará el juicio, quienquiera que él sea.(rvg) |
Gal 5:10 I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.(nkjv) |
Gal 5:10 I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is. (nasb) |
Gal 5:10 Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle.(dhs) |
Gal 5:10 ἐγὼ πέποιθα εἰς ὑμᾶς ἐν κυρίῳ ὅτι οὐδὲν ἄλλο φρονήσετε· ὁ δὲ ταράσσων ὑμᾶς βαστάσει τὸ κρίμα, ὅστις ἐὰν ᾖ.(greek) |
Gálatas 5:11 Y yo, hermanos, si aún predico la circuncisión, ¿por qué padezco persecución todavía? Entonces ha cesado la ofensa de la cruz.(rvg) |
Gal 5:11 And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.(nkjv) |
Gal 5:11 But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished. (nasb) |
Gal 5:11 Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört.(dhs) |
Gal 5:11 ἐγὼ δέ, ἀδελφοί, εἰ περιτομὴν ἔτι κηρύσσω, τί ἔτι διώκομαι; ἄρα κατήργηται τὸ σκάνδαλον τοῦ σταυροῦ.(greek) |
Gálatas 5:12 ¡Oh que fuesen también cortados los que os perturban!(rvg) |
Gal 5:12 I could wish that those who trouble you would even cut themselves off!(nkjv) |
Gal 5:12 I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves. (nasb) |
Gal 5:12 Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören!(dhs) |
Gal 5:12 ὄφελον καὶ ἀποκόψονται οἱ ἀναστατοῦντες ὑμᾶς.(greek) |
Gálatas 5:13 Porque vosotros, hermanos, a libertad habéis sido llamados; solamente que no [uséis] la libertad como ocasión para la carne, sino por amor servíos los unos a los otros.(rvg) |
Gal 5:13 For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.(nkjv) |
Gal 5:13 For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another. (nasb) |
Gal 5:13 Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern.(dhs) |
Gal 5:13 ὑμεῖς γὰρ ἐπ᾽ ἐλευθερίᾳ ἐκλήθητε, ἀδελφοί· μόνον μὴ τὴν ἐλευθερίαν εἰς ἀφορμὴν τῇ σαρκί, ἀλλὰ διὰ τῆς ἀγάπης δουλεύετε ἀλλήλοις.(greek) |
Gálatas 5:14 Porque toda la ley en una palabra se cumple, en ésta: Amarás a tu prójimo como a ti mismo.(rvg) |
Gal 5:14 For all the law is fulfilled in one word, even in this: "You shall love your neighbor as yourself."(nkjv) |
Gal 5:14 For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, "YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF."(nasb) |
Gal 5:14 Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst."(dhs) |
Gal 5:14 ὁ γὰρ πᾶς νόμος ἐν ἑνὶ λόγῳ πεπλήρωται, ἐν τῶ ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.(greek) |
Gálatas 5:15 Mas si os mordéis y devoráis los unos a los otros, mirad que no os consumáis los unos a los otros.(rvg) |
Gal 5:15 But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!(nkjv) |
Gal 5:15 But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another. (nasb) |
Gal 5:15 So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet.(dhs) |
Gal 5:15 εἰ δὲ ἀλλήλους δάκνετε καὶ κατεσθίετε, βλέπετε μὴ ὑπ᾽ ἀλλήλων ἀναλωθῆτε.(greek) |
Gálatas 5:16 Digo, pues: Andad en el Espíritu; y no satisfagáis la concupiscencia de la carne.(rvg) |
Gal 5:16 I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.(nkjv) |
Gal 5:16 But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh. (nasb) |
Gal 5:16 Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen.(dhs) |
Gal 5:16 λέγω δέ, πνεύματι περιπατεῖτε καὶ ἐπιθυμίαν σαρκὸς οὐ μὴ τελέσητε.(greek) |
Gálatas 5:17 Porque la carne codicia contra el Espíritu, y el Espíritu contra la carne; y éstos se oponen entre sí, para que no podáis hacer lo que quisiereis.(rvg) |
Gal 5:17 For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.(nkjv) |
Gal 5:17 For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please. (nasb) |
Gal 5:17 Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt.(dhs) |
Gal 5:17 ἡ γὰρ σὰρξ ἐπιθυμεῖ κατὰ τοῦ πνεύματος, τὸ δὲ πνεῦμα κατὰ τῆς σαρκός· ταῦτα γὰρ ἀλλήλοις ἀντίκειται, ἵνα μὴ ἃ ἐὰν θέλητε ταῦτα ποιῆτε.(greek) |
Gálatas 5:18 Mas si sois guiados por el Espíritu, no estáis bajo la ley.(rvg) |
Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the law.(nkjv) |
Gal 5:18 But if you are led by the Spirit, you are not under the Law. (nasb) |
Gal 5:18 Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz.(dhs) |
Gal 5:18 εἰ δὲ πνεύματι ἄγεσθε, οὐκ ἐστὲ ὑπὸ νόμον.(greek) |
Gálatas 5:19 Y manifiestas son las obras de la carne, que son: Adulterio, fornicación, inmundicia, lascivia,(rvg) |
Gal 5:19 Now the works of the flesh are evident, which are: adultery, fornication, uncleanness, lewdness,(nkjv) |
Gal 5:19 Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality, (nasb) |
Gal 5:19 Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht,(dhs) |
Gal 5:19 φανερὰ δέ ἐστιν τὰ ἔργα τῆς σαρκός, ἅτινά ἐστιν πορνεία, ἀκαθαρσία, ἀσέλγεια,(greek) |
Gálatas 5:20 idolatría, hechicerías, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, disensiones, herejías,(rvg) |
Gal 5:20 idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,(nkjv) |
Gal 5:20 idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions, (nasb) |
Gal 5:20 Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord,(dhs) |
Gal 5:20 εἰδωλολατρία, φαρμακεία, ἔχθραι, ἔρις, ζῆλος, θυμοί, ἐριθείαι, διχοστασίαι, αἱρέσεις,(greek) |
Gálatas 5:21 envidias, homicidios, borracheras, desenfrenos, y cosas semejantes a estas; de las cuales os denuncio, como también ya [os] denuncié, que los que hacen tales cosas, no heredarán el reino de Dios.(rvg) |
Gal 5:21 envy, murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.(nkjv) |
Gal 5:21 envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God. (nasb) |
Gal 5:21 Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben.(dhs) |
Gal 5:21 φθόνοι, μέθαι, κῶμοι, καὶ τὰ ὅμοια τούτοις, ἃ προλέγω ὑμῖν καθὼς προεῖπον ὅτι οἱ τὰ τοιαῦτα πράσσοντες βασιλείαν θεοῦ οὐ κληρονομήσουσιν.(greek) |
Gálatas 5:22 Mas el fruto del Espíritu es amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe,(rvg) |
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,(nkjv) |
Gal 5:22 But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness, (nasb) |
Gal 5:22 Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit.(dhs) |
Gal 5:22 ὁ δὲ καρπὸς τοῦ πνεύματός ἐστιν ἀγάπη, χαρά, εἰρήνη, μακροθυμία, χρηστότης, ἀγαθωσύνη, πίστις,(greek) |
Gálatas 5:23 mansedumbre, templanza; contra tales cosas no hay ley.(rvg) |
Gal 5:23 gentleness, self-control. Against such there is no law.(nkjv) |
Gal 5:23 gentleness, self-control; against such things there is no law. (nasb) |
Gal 5:23 Wider solche ist das Gesetz nicht.(dhs) |
Gal 5:23 πραΰτης, ἐγκράτεια· κατὰ τῶν τοιούτων οὐκ ἔστιν νόμος.(greek) |
Gálatas 5:24 Pero los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y concupiscencias.(rvg) |
Gal 5:24 And those who are Christ's have crucified the flesh with its passions and desires.(nkjv) |
Gal 5:24 Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires. (nasb) |
Gal 5:24 Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden.(dhs) |
Gal 5:24 οἱ δὲ τοῦ χριστοῦ [ἰησοῦ] τὴν σάρκα ἐσταύρωσαν σὺν τοῖς παθήμασιν καὶ ταῖς ἐπιθυμίαις.(greek) |
Gálatas 5:25 Si vivimos en el Espíritu, andemos también en el Espíritu.(rvg) |
Gal 5:25 If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.(nkjv) |
Gal 5:25 If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit. (nasb) |
Gal 5:25 So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln.(dhs) |
Gal 5:25 εἰ ζῶμεν πνεύματι, πνεύματι καὶ στοιχῶμεν.(greek) |
Gálatas 5:26 No nos hagamos vanagloriosos, irritándonos unos a otros, envidiándonos unos a otros.(rvg) |
Gal 5:26 Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.(nkjv) |
Gal 5:26 Let us not become boastful, challenging one another, envying one another. (nasb) |
Gal 5:26 Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen.(dhs) |
Gal 5:26 μὴ γινώμεθα κενόδοξοι, ἀλλήλους προκαλούμενοι, ἀλλήλοις φθονοῦντες.(greek) |
Gálatas 6:1 Hermanos, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal en espíritu de mansedumbre, considerándote a ti mismo, no sea que tú también seas tentado.(rvg) |
Gal 6:1 Brethren, if a man is overtaken in any trespass, you who are spiritual restore such a one in a spirit of gentleness, considering yourself lest you also be tempted.(nkjv) |
Gal 6:1 Brethren, even if anyone is caught in any trespass, you who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; each one looking to yourself, so that you too will not be tempted. (nasb) |
Gal 6:1 Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest.(dhs) |
Gal 6:1 ἀδελφοί, ἐὰν καὶ προλημφθῇ ἄνθρωπος ἔν τινι παραπτώματι, ὑμεῖς οἱ πνευματικοὶ καταρτίζετε τὸν τοιοῦτον ἐν πνεύματι πραΰτητος, σκοπῶν σεαυτόν, μὴ καὶ σὺ πειρασθῇς.(greek) |
|