Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Colosenses 2:1 Mas quiero que sepáis cuán grande lucha sostengo por vosotros, y [por] los que están en Laodicea, y [por] todos los que nunca han visto mi rostro en la carne;(rvg) |
Col 2:1 For I want you to know what a great conflict I have for you and those in Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh,(nkjv) |
Col 2:1 For I want you to know how great a struggle I have on your behalf and for those who are at Laodicea, and for all those who have not personally seen my face, (nasb) |
Col 2:1 Ich lasse euch aber wissen, welch einen Kampf ich habe um euch und um die zu Laodizea und alle, die meine Person im Fleisch nicht gesehen haben,(dhs) |
Col 2:1 θέλω γὰρ ὑμᾶς εἰδέναι ἡλίκον ἀγῶνα ἔχω ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ ὅσοι οὐχ ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί,(greek) |
Colosenses 2:2 para que sean consolados sus corazones, unidos en amor, hasta [alcanzar] todas las riquezas de la plena seguridad del entendimiento; a fin de conocer el misterio de Dios, y del Padre, y de Cristo,(rvg) |
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, being knit together in love, and attaining to all riches of the full assurance of understanding, to the knowledge of the mystery of God, both of the Father and of Christ,(nkjv) |
Col 2:2 that their hearts may be encouraged, having been knit together in love, and attaining to all the wealth that comes from the full assurance of understanding, resulting in a true knowledge of God's mystery, that is, Christ Himself, (nasb) |
Col 2:2 auf daß ihre Herzen ermahnt und zusammengefaßt werden in der Liebe und zu allem Reichtum des gewissen Verständnisses, zu erkennen das Geheimnis Gottes, des Vaters und Christi,(dhs) |
Col 2:2 ἵνα παρακληθῶσιν αἱ καρδίαι αὐτῶν, συμβιβασθέντες ἐν ἀγάπῃ καὶ εἰς πᾶν πλοῦτος τῆς πληροφορίας τῆς συνέσεως, εἰς ἐπίγνωσιν τοῦ μυστηρίου τοῦ θεοῦ, χριστοῦ,(greek) |
Colosenses 2:3 en quien están escondidos todos los tesoros de sabiduría y conocimiento.(rvg) |
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge.(nkjv) |
Col 2:3 in whom are hidden all the treasures of wisdom and knowledge. (nasb) |
Col 2:3 in welchem verborgen liegen alle Schätze der Weisheit und der Erkenntnis.(dhs) |
Col 2:3 ἐν ᾧ εἰσιν πάντες οἱ θησαυροὶ τῆς σοφίας καὶ γνώσεως ἀπόκρυφοι.(greek) |
Colosenses 2:4 Y esto digo para que nadie os engañe con palabras persuasivas.(rvg) |
Col 2:4 Now this I say lest anyone should deceive you with persuasive words.(nkjv) |
Col 2:4 I say this so that no one will delude you with persuasive argument. (nasb) |
Col 2:4 Ich sage aber davon, auf daß euch niemand betrüge mit unvernünftigen Reden.(dhs) |
Col 2:4 τοῦτο λέγω ἵνα μηδεὶς ὑμᾶς παραλογίζηται ἐν πιθανολογίᾳ.(greek) |
Colosenses 2:5 Porque aunque esté ausente en la carne, no obstante en espíritu estoy con vosotros, gozándome y mirando vuestro orden y la firmeza de vuestra fe en Cristo.(rvg) |
Col 2:5 For though I am absent in the flesh, yet I am with you in spirit, rejoicing to see your good order and the steadfastness of your faith in Christ.(nkjv) |
Col 2:5 For even though I am absent in body, nevertheless I am with you in spirit, rejoicing to see your good discipline and the stability of your faith in Christ. (nasb) |
Col 2:5 Denn ob ich wohl nach dem Fleisch nicht da bin, so bin ich doch im Geist bei euch, freue mich und sehe eure Ordnung und euren festen Glauben an Christum.(dhs) |
Col 2:5 εἰ γὰρ καὶ τῇ σαρκὶ ἄπειμι, ἀλλὰ τῶ πνεύματι σὺν ὑμῖν εἰμι, χαίρων καὶ βλέπων ὑμῶν τὴν τάξιν καὶ τὸ στερέωμα τῆς εἰς χριστὸν πίστεως ὑμῶν.(greek) |
Colosenses 2:6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en Él;(rvg) |
Col 2:6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,(nkjv) |
Col 2:6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him, (nasb) |
Col 2:6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm(dhs) |
Col 2:6 ὡς οὗν παρελάβετε τὸν χριστὸν ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῶ περιπατεῖτε,(greek) |
Colosenses 2:7 arraigados y sobreedificados en Él, y confirmados en la fe, así como habéis sido enseñados, abundando en ella con acciones de gracias.(rvg) |
Col 2:7 rooted and built up in Him and established in the faith, as you have been taught, abounding in it with thanksgiving.(nkjv) |
Col 2:7 having been firmly rooted and now being built up in Him and established in your faith, just as you were instructed, and overflowing with gratitude. (nasb) |
Col 2:7 und seid gewurzelt und erbaut in ihm und fest im Glauben, wie ihr gelehrt seid, und seid in demselben reichlich dankbar.(dhs) |
Col 2:7 ἐρριζωμένοι καὶ ἐποικοδομούμενοι ἐν αὐτῶ καὶ βεβαιούμενοι τῇ πίστει καθὼς ἐδιδάχθητε, περισσεύοντες ἐν εὐχαριστίᾳ.(greek) |
Colosenses 2:8 Mirad que nadie os engañe por medio de filosofías y vanas sutilezas, según las tradiciones de los hombres, conforme a los rudimentos del mundo, y no según Cristo.(rvg) |
Col 2:8 Beware lest anyone cheat you through philosophy and empty deceit, according to the tradition of men, according to the basic principles of the world, and not according to Christ.(nkjv) |
Col 2:8 See to it that no one takes you captive through philosophy and empty deception, according to the tradition of men, according to the elementary principles of the world, rather than according to Christ. (nasb) |
Col 2:8 Sehet zu, daß euch niemand beraube durch die Philosophie und lose Verführung nach der Menschen Lehre und nach der Welt Satzungen, und nicht nach Christo.(dhs) |
Col 2:8 βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ συλαγωγῶν διὰ τῆς φιλοσοφίας καὶ κενῆς ἀπάτης κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὰ στοιχεῖα τοῦ κόσμου καὶ οὐ κατὰ χριστόν·(greek) |
Colosenses 2:9 Porque en Él habita corporalmente toda la plenitud de la Deidad,(rvg) |
Col 2:9 For in Him dwells all the fullness of the Godhead bodily;(nkjv) |
Col 2:9 For in Him all the fullness of Deity dwells in bodily form, (nasb) |
Col 2:9 Denn in ihm wohnt die ganze Fülle der Gottheit leibhaftig,(dhs) |
Col 2:9 ὅτι ἐν αὐτῶ κατοικεῖ πᾶν τὸ πλήρωμα τῆς θεότητος σωματικῶς,(greek) |
Colosenses 2:10 y vosotros estáis completos en Él, el cual es la cabeza de todo principado y potestad.(rvg) |
Col 2:10 and you are complete in Him, who is the head of all principality and power.(nkjv) |
Col 2:10 and in Him you have been made complete, and He is the head over all rule and authority; (nasb) |
Col 2:10 und ihr seid vollkommen in ihm, welcher ist das Haupt aller Fürstentümer und Obrigkeiten;(dhs) |
Col 2:10 καὶ ἐστὲ ἐν αὐτῶ πεπληρωμένοι, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλὴ πάσης ἀρχῆς καὶ ἐξουσίας,(greek) |
Colosenses 2:11 En quien también sois circuncidados de circuncisión no hecha de mano, en el despojamiento del cuerpo del pecado de la carne, en la circuncisión de Cristo.(rvg) |
Col 2:11 In Him you were also circumcised with the circumcision made without hands, by putting off the body of the sins of the flesh, by the circumcision of Christ,(nkjv) |
Col 2:11 and in Him you were also circumcised with a circumcision made without hands, in the removal of the body of the flesh by the circumcision of Christ; (nasb) |
Col 2:11 in welchem ihr auch beschnitten seid mit der Beschneidung ohne Hände, durch Ablegung des sündlichen Leibes im Fleisch, nämlich mit der Beschneidung Christi,(dhs) |
Col 2:11 ἐν ᾧ καὶ περιετμήθητε περιτομῇ ἀχειροποιήτῳ ἐν τῇ ἀπεκδύσει τοῦ σώματος τῆς σαρκός, ἐν τῇ περιτομῇ τοῦ χριστοῦ,(greek) |
Colosenses 2:12 Sepultados con Él en el bautismo, en el cual también sois resucitados con Él, mediante la fe en el poder de Dios que le levantó de los muertos.(rvg) |
Col 2:12 buried with Him in baptism, in which you also were raised with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead.(nkjv) |
Col 2:12 having been buried with Him in baptism, in which you were also raised up with Him through faith in the working of God, who raised Him from the dead. (nasb) |
Col 2:12 indem ihr mit ihm begraben seid durch die Taufe; in welchem ihr auch seid auferstanden durch den Glauben, den Gott wirkt, welcher ihn auferweckt hat von den Toten.(dhs) |
Col 2:12 συνταφέντες αὐτῶ ἐν τῶ βαπτισμῶ, ἐν ᾧ καὶ συνηγέρθητε διὰ τῆς πίστεως τῆς ἐνεργείας τοῦ θεοῦ τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν·(greek) |
Colosenses 2:13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os dio vida juntamente con Él; perdonándoos todos los pecados,(rvg) |
Col 2:13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,(nkjv) |
Col 2:13 When you were dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our transgressions, (nasb) |
Col 2:13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden(dhs) |
Col 2:13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας [ἐν] τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῶ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,(greek) |
Colosenses 2:14 cancelando el manuscrito de las ordenanzas que había contra nosotros, que nos era contrario, quitándolo de en medio y clavándolo en la cruz;(rvg) |
Col 2:14 having wiped out the handwriting of requirements that was against us, which was contrary to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.(nkjv) |
Col 2:14 having canceled out the certificate of debt consisting of decrees against us, which was hostile to us; and He has taken it out of the way, having nailed it to the cross. (nasb) |
Col 2:14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;(dhs) |
Col 2:14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῶ σταυρῶ·(greek) |
Colosenses 2:15 y despojando a los principados y a las potestades, los exhibió públicamente, triunfando sobre ellos en sí mismo.(rvg) |
Col 2:15 Having disarmed principalities and powers, He made a public spectacle of them, triumphing over them in it.(nkjv) |
Col 2:15 When He had disarmed the rulers and authorities, He made a public display of them, having triumphed over them through Him. (nasb) |
Col 2:15 und hat ausgezogen die Fürstentümer und die Gewaltigen und sie schaugetragen öffentlich und einen Triumph aus ihnen gemacht durch sich selbst.(dhs) |
Col 2:15 ἀπεκδυσάμενος τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας ἐδειγμάτισεν ἐν παρρησίᾳ, θριαμβεύσας αὐτοὺς ἐν αὐτῶ.(greek) |
Colosenses 2:16 Por tanto, nadie os juzgue en comida o en bebida, o respecto a días de fiesta o de luna nueva, o de sábados;(rvg) |
Col 2:16 So let no one judge you in food or in drink, or regarding a festival or a new moon or sabbaths,(nkjv) |
Col 2:16 Therefore no one is to act as your judge in regard to food or drink or in respect to a festival or a new moon or a Sabbath day--(nasb) |
Col 2:16 So lasset nun niemand euch Gewissen machen über Speise oder über Trank oder über bestimmte Feiertage oder Neumonde oder Sabbate;(dhs) |
Col 2:16 μὴ οὗν τις ὑμᾶς κρινέτω ἐν βρώσει καὶ ἐν πόσει ἢ ἐν μέρει ἑορτῆς ἢ νεομηνίας ἢ σαββάτων,(greek) |
Colosenses 2:17 que son la sombra de lo por venir; mas el cuerpo [es] de Cristo.(rvg) |
Col 2:17 which are a shadow of things to come, but the substance is of Christ.(nkjv) |
Col 2:17 things which are a mere shadow of what is to come; but the substance belongs to Christ. (nasb) |
Col 2:17 welches ist der Schatten von dem, das zukünftig war; aber der Körper selbst ist in Christo.(dhs) |
Col 2:17 ἅ ἐστιν σκιὰ τῶν μελλόντων, τὸ δὲ σῶμα τοῦ χριστοῦ.(greek) |
Colosenses 2:18 Nadie os prive de vuestra recompensa, afectando humildad y adoración a los ángeles, entremetiéndose en lo que no ha visto, vanamente hinchado por su propia mente carnal,(rvg) |
Col 2:18 Let no one cheat you of your reward, taking delight in false humility and worship of angels, intruding into those things which he has not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,(nkjv) |
Col 2:18 Let no one keep defrauding you of your prize by delighting in self-abasement and the worship of the angels, taking his stand on visions he has seen, inflated without cause by his fleshly mind, (nasb) |
Col 2:18 Laßt euch niemand das Ziel verrücken, der nach eigener Wahl einhergeht in Demut und Geistlichkeit der Engel, davon er nie etwas gesehen hat, und ist ohne Ursache aufgeblasen in seinem fleischlichen Sinn(dhs) |
Col 2:18 μηδεὶς ὑμᾶς καταβραβευέτω θέλων ἐν ταπεινοφροσύνῃ καὶ θρησκείᾳ τῶν ἀγγέλων, ἃ ἑόρακεν ἐμβατεύων, εἰκῇ φυσιούμενος ὑπὸ τοῦ νοὸς τῆς σαρκὸς αὐτοῦ,(greek) |
Colosenses 2:19 y no asiéndose de la cabeza, de la cual todo el cuerpo, nutrido y enlazado por las coyunturas y los ligamentos, crece con el crecimiento de Dios.(rvg) |
Col 2:19 and not holding fast to the Head, from whom all the body, nourished and knit together by joints and ligaments, grows with the increase that is from God.(nkjv) |
Col 2:19 and not holding fast to the head, from whom the entire body, being supplied and held together by the joints and ligaments, grows with a growth which is from God. (nasb) |
Col 2:19 und hält sich nicht an dem Haupt, aus welchem der ganze Leib durch Gelenke und Fugen Handreichung empfängt und zusammengehalten wird und also wächst zur göttlichen Größe.(dhs) |
Col 2:19 καὶ οὐ κρατῶν τὴν κεφαλήν, ἐξ οὖ πᾶν τὸ σῶμα διὰ τῶν ἁφῶν καὶ συνδέσμων ἐπιχορηγούμενον καὶ συμβιβαζόμενον αὔξει τὴν αὔξησιν τοῦ θεοῦ.(greek) |
Colosenses 2:20 Si habéis muerto con Cristo en cuanto a los rudimentos del mundo, ¿por qué, entonces, como si vivieseis en el mundo, os sometéis a ordenanzas(rvg) |
Col 2:20 Therefore, if you died with Christ from the basic principles of the world, why, as though living in the world, do you subject yourselves to regulations--(nkjv) |
Col 2:20 If you have died with Christ to the elementary principles of the world, why, as if you were living in the world, do you submit yourself to decrees, such as, (nasb) |
Col 2:20 So ihr denn nun abgestorben seid mit Christo den Satzungen der Welt, was lasset ihr euch denn fangen mit Satzungen, als lebtet ihr noch in der Welt?(dhs) |
Col 2:20 εἰ ἀπεθάνετε σὺν χριστῶ ἀπὸ τῶν στοιχείων τοῦ κόσμου, τί ὡς ζῶντες ἐν κόσμῳ δογματίζεσθε,(greek) |
Colosenses 2:21 [tales como]: No toques, no gustes, no manejes(rvg) |
Col 2:21 "Do not touch, do not taste, do not handle,"(nkjv) |
Col 2:21 "Do not handle, do not taste, do not touch!"(nasb) |
Col 2:21 "Du sollst", sagen sie, "das nicht angreifen, du sollst das nicht kosten, du sollst das nicht anrühren",(dhs) |
Col 2:21 μὴ ἅψῃ μηδὲ γεύσῃ μηδὲ θίγῃς,(greek) |
Colosenses 2:22 (todas las cuales habrán de perecer con el uso), según mandamientos y doctrinas de hombres?(rvg) |
Col 2:22 which all concern things which perish with the using--according to the commandments and doctrines of men?(nkjv) |
Col 2:22 (which all refer to things destined to perish with use)--in accordance with the commandments and teachings of men? (nasb) |
Col 2:22 was sich doch alles unter den Händen verzehrt; es sind der Menschen Gebote und Lehren,(dhs) |
Col 2:22 ἅ ἐστιν πάντα εἰς φθορὰν τῇ ἀποχρήσει, κατὰ τὰ ἐντάλματα καὶ διδασκαλίας τῶν ἀνθρώπων;(greek) |
Colosenses 2:23 Tales cosas tienen a la verdad cierta apariencia de sabiduría en adoración voluntaria, en humildad, y en duro trato del cuerpo, pero no tienen ningún valor para la satisfacción de la carne.(rvg) |
Col 2:23 These things indeed have an appearance of wisdom in self-imposed religion, false humility, and neglect of the body, but are of no value against the indulgence of the flesh.(nkjv) |
Col 2:23 These are matters which have, to be sure, the appearance of wisdom in self-made religion and self-abasement and severe treatment of the body, but are of no value against fleshly indulgence. (nasb) |
Col 2:23 welche haben einen Schein der Weisheit durch selbst erwählte Geistlichkeit und Demut und dadurch, daß sie des Leibes nicht schonen und dem Fleisch nicht seine Ehre tun zu seiner Notdurft.(dhs) |
Col 2:23 ἅτινά ἐστιν λόγον μὲν ἔχοντα σοφίας ἐν ἐθελοθρησκίᾳ καὶ ταπεινοφροσύνῃ [καὶ] ἀφειδίᾳ σώματος, οὐκ ἐν τιμῇ τινι πρὸς πλησμονὴν τῆς σαρκός.(greek) |
Colosenses 3:1 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.(rvg) |
Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv) |
Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. (nasb) |
Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(dhs) |
Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος·(greek) |
|