Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Colosenses 4:1 Amos, tratad a [vuestros] siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.(rvg) |
Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv) |
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. (nasb) |
Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(dhs) |
Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ.(greek) |
Colosenses 4:2 Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias;(rvg) |
Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;(nkjv) |
Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving; (nasb) |
Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(dhs) |
Col 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ,(greek) |
Colosenses 4:3 orando juntamente también por nosotros, que Dios nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio de Cristo, por el cual estoy también preso;(rvg) |
Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,(nkjv) |
Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; (nasb) |
Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(dhs) |
Col 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι,(greek) |
Colosenses 4:4 para que lo manifieste como debo hablar.(rvg) |
Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(nkjv) |
Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak. (nasb) |
Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(dhs) |
Col 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι.(greek) |
Colosenses 4:5 Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.(rvg) |
Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.(nkjv) |
Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. (nasb) |
Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(dhs) |
Col 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι.(greek) |
Colosenses 4:6 [Sea] vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno.(rvg) |
Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.(nkjv) |
Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person. (nasb) |
Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(dhs) |
Col 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι.(greek) |
Colosenses 4:7 Todos mis asuntos os hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor;(rvg) |
Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.(nkjv) |
Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information. (nasb) |
Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(dhs) |
Col 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ,(greek) |
Colosenses 4:8 al cual os he enviado para esto mismo, para que conozca vuestro estado, y conforte vuestros corazones,(rvg) |
Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,(nkjv) |
Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; (nasb) |
Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(dhs) |
Col 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν,(greek) |
Colosenses 4:9 con Onésimo, fiel y amado hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá acontece, os lo harán saber.(rvg) |
Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.(nkjv) |
Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here. (nasb) |
Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(dhs) |
Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε.(greek) |
Colosenses 4:10 Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual recibisteis mandamientos; si viniere a vosotros, recibidle;(rvg) |
Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),(nkjv) |
Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him); (nasb) |
Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(dhs) |
Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν,(greek) |
Colosenses 4:11 y Jesús, que es llamado Justo; que son de la circuncisión. Sólo éstos son [mis] colaboradores en el reino de Dios; y me han sido consuelo.(rvg) |
Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.(nkjv) |
Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me. (nasb) |
Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(dhs) |
Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία.(greek) |
Colosenses 4:12 Os saluda Epafras, el cual es [uno] de vosotros, siervo de Cristo; siempre esforzándose por vosotros en oración, para que estéis firmes, perfectos y completos en toda la voluntad de Dios.(rvg) |
Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.(nkjv) |
Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God. (nasb) |
Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(dhs) |
Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ.(greek) |
Colosenses 4:13 Porque yo doy testimonio de él, que tiene gran celo por vosotros, y por los [que están] en Laodicea, y por los [que están] en Hierápolis.(rvg) |
Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.(nkjv) |
Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. (nasb) |
Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(dhs) |
Col 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει.(greek) |
Colosenses 4:14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas.(rvg) |
Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you.(nkjv) |
Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas. (nasb) |
Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(dhs) |
Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς.(greek) |
Colosenses 4:15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la iglesia que está en su casa.(rvg) |
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.(nkjv) |
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. (nasb) |
Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(dhs) |
Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν.(greek) |
Colosenses 4:16 Y cuando esta epístola haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses; y que la [epístola] de Laodicea la leáis también vosotros.(rvg) |
Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.(nkjv) |
Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea. (nasb) |
Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(dhs) |
Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε.(greek) |
Colosenses 4:17 Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor.(rvg) |
Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nkjv) |
Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nasb) |
Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(dhs) |
Col 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς.(greek) |
Colosenses 4:18 Las salutaciones de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia [sea] con vosotros. Amén. [Escrita desde Roma, y enviada con Tíquico y Onésimo].(rvg) |
Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.(nkjv) |
Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you. (nasb) |
Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(dhs) |
Col 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν.(greek) |
1 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses que es en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(rvg) |
1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv) |
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. (nasb) |
1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(dhs) |
1Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη.(greek) |
|