BibleTech.net: Spanish, NKJV, NASB, German, Greek
navigation tools

Today's Date:



Spanish NKJV NASB 1995 German 1545 Greek
Jam 3:1 My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.(nkjv) Jas 3:1 Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment. (nasb) Jas 3:1 Liebe Brüder, unterwinde sich nicht jedermann, Lehrer zu sein, und wisset, daß wir desto mehr Urteil empfangen werden.(dhs) Jas 3:1 μὴ πολλοὶ διδάσκαλοι γίνεσθε, ἀδελφοί μου, εἰδότες ὅτι μεῖζον κρίμα λημψόμεθα.(greek)
Santiago 3:2 Porque todos ofendemos en muchas cosas. Si alguno no ofende en palabra, éste es varón perfecto, capaz también de refrenar todo el cuerpo.(rvg) Jam 3:2 For we all stumble in many things. If anyone does not stumble in word, he is a perfect man, able also to bridle the whole body.(nkjv) Jas 3:2 For we all stumble in many ways. If anyone does not stumble in what he says, he is a perfect man, able to bridle the whole body as well. (nasb) Jas 3:2 Denn wir fehlen alle mannigfaltig. Wer aber auch in keinem Wort fehlt, der ist ein vollkommener Mann und kann auch den ganzen Leib im Zaum halten.(dhs) Jas 3:2 πολλὰ γὰρ πταίομεν ἅπαντες. εἴ τις ἐν λόγῳ οὐ πταίει, οὖτος τέλειος ἀνήρ, δυνατὸς χαλιναγωγῆσαι καὶ ὅλον τὸ σῶμα.(greek)
Santiago 3:3 He aquí nosotros ponemos frenos en la boca de los caballos para que nos obedezcan, y gobernamos todo su cuerpo.(rvg) Jam 3:3 Indeed, we put bits in horses' mouths that they may obey us, and we turn their whole body.(nkjv) Jas 3:3 Now if we put the bits into the horses' mouths so that they will obey us, we direct their entire body as well. (nasb) Jas 3:3 Siehe, die Pferde halten wir in Zäumen, daß sie uns gehorchen, und wir lenken ihren ganzen Leib.(dhs) Jas 3:3 εἰ δὲ τῶν ἵππων τοὺς χαλινοὺς εἰς τὰ στόματα βάλλομεν εἰς τὸ πείθεσθαι αὐτοὺς ἡμῖν, καὶ ὅλον τὸ σῶμα αὐτῶν μετάγομεν.(greek)
Santiago 3:4 Mirad también las naves; aunque tan grandes, y llevadas de impetuosos vientos, son gobernadas con un muy pequeño timón por donde quiere el que las gobierna.(rvg) Jam 3:4 Look also at ships: although they are so large and are driven by fierce winds, they are turned by a very small rudder wherever the pilot desires.(nkjv) Jas 3:4 Look at the ships also, though they are so great and are driven by strong winds, are still directed by a very small rudder wherever the inclination of the pilot desires. (nasb) Jas 3:4 Siehe, die Schiffe, ob sie wohl so groß sind und von starken Winden getrieben werden, werden sie doch gelenkt mit einem kleinen Ruder, wo der hin will, der es regiert.(dhs) Jas 3:4 ἰδοὺ καὶ τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα καὶ ὑπὸ ἀνέμων σκληρῶν ἐλαυνόμενα, μετάγεται ὑπὸ ἐλαχίστου πηδαλίου ὅπου ἡ ὁρμὴ τοῦ εὐθύνοντος βούλεται·(greek)
Santiago 3:5 Así también la lengua es un miembro muy pequeño, pero se jacta de grandes cosas. He aquí, un pequeño fuego, ¡cuán grande bosque enciende!(rvg) Jam 3:5 Even so the tongue is a little member and boasts great things. See how great a forest a little fire kindles!(nkjv) Jas 3:5 So also the tongue is a small part of the body, and yet it boasts of great things. See how great a forest is set aflame by such a small fire! (nasb) Jas 3:5 Also ist auch die Zunge ein kleines Glied und richtet große Dinge an. Siehe, ein kleines Feuer, welch einen Wald zündet's an!(dhs) Jas 3:5 οὕτως καὶ ἡ γλῶσσα μικρὸν μέλος ἐστὶν καὶ μεγάλα αὐχεῖ. ἰδοὺ ἡλίκον πῦρ ἡλίκην ὕλην ἀνάπτει·(greek)
Santiago 3:6 Y la lengua es un fuego, un mundo de maldad. Así es la lengua entre nuestros miembros; contamina todo el cuerpo, e inflama la rueda de la creación, y es inflamada del infierno.(rvg) Jam 3:6 And the tongue is a fire, a world of iniquity. The tongue is so set among our members that it defiles the whole body, and sets on fire the course of nature; and it is set on fire by hell.(nkjv) Jas 3:6 And the tongue is a fire, the very world of iniquity; the tongue is set among our members as that which defiles the entire body, and sets on fire the course of our life, and is set on fire by hell. (nasb) Jas 3:6 Und die Zunge ist auch ein Feuer, eine Welt voll Ungerechtigkeit. Also ist die Zunge unter unsern Gliedern und befleckt den ganzen Leib und zündet an allen unsern Wandel, wenn sie von der Hölle entzündet ist.(dhs) Jas 3:6 καὶ ἡ γλῶσσα πῦρ, ὁ κόσμος τῆς ἀδικίας, ἡ γλῶσσα καθίσταται ἐν τοῖς μέλεσιν ἡμῶν, ἡ σπιλοῦσα ὅλον τὸ σῶμα καὶ φλογίζουσα τὸν τροχὸν τῆς γενέσεως καὶ φλογιζομένη ὑπὸ τῆς γεέννης.(greek)
Santiago 3:7 Porque toda naturaleza de bestias, y de aves, y de serpientes, y de seres del mar se doma, y ha sido domada por la naturaleza humana;(rvg) Jam 3:7 For every kind of beast and bird, of reptile and creature of the sea, is tamed and has been tamed by mankind.(nkjv) Jas 3:7 For every species of beasts and birds, of reptiles and creatures of the sea, is tamed and has been tamed by the human race. (nasb) Jas 3:7 Denn alle Natur der Tiere und der Vögel und der Schlangen und der Meerwunder wird gezähmt und ist gezähmt von der menschlichen Natur;(dhs) Jas 3:7 πᾶσα γὰρ φύσις θηρίων τε καὶ πετεινῶν ἑρπετῶν τε καὶ ἐναλίων δαμάζεται καὶ δεδάμασται τῇ φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ·(greek)
Santiago 3:8 pero ningún hombre puede domar la lengua; [que es un] mal sin freno, llena de veneno mortal.(rvg) Jam 3:8 But no man can tame the tongue. It is an unruly evil, full of deadly poison.(nkjv) Jas 3:8 But no one can tame the tongue; it is a restless evil and full of deadly poison. (nasb) Jas 3:8 aber die Zunge kann kein Mensch zähmen, das unruhige Übel, voll tödlichen Giftes.(dhs) Jas 3:8 τὴν δὲ γλῶσσαν οὐδεὶς δαμάσαι δύναται ἀνθρώπων· ἀκατάστατον κακόν, μεστὴ ἰοῦ θανατηφόρου.(greek)
Santiago 3:9 Con ella bendecimos al Dios y Padre; y con ella maldecimos a los hombres, que son hechos a la semejanza de Dios.(rvg) Jam 3:9 With it we bless our God and Father, and with it we curse men, who have been made in the similitude of God.(nkjv) Jas 3:9 With it we bless our Lord and Father, and with it we curse men, who have been made in the likeness of God; (nasb) Jas 3:9 Durch sie loben wir Gott, den Vater, und durch sie fluchen wir den Menschen, die nach dem Bilde Gottes gemacht sind.(dhs) Jas 3:9 ἐν αὐτῇ εὐλογοῦμεν τὸν κύριον καὶ πατέρα, καὶ ἐν αὐτῇ καταρώμεθα τοὺς ἀνθρώπους τοὺς καθ᾽ ὁμοίωσιν θεοῦ γεγονότας·(greek)
Santiago 3:10 De una misma boca proceden maldición y bendición. Hermanos míos, esto no debe ser así.(rvg) Jam 3:10 Out of the same mouth proceed blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be so.(nkjv) Jas 3:10 from the same mouth come both blessing and cursing. My brethren, these things ought not to be this way. (nasb) Jas 3:10 Aus einem Munde geht Loben und Fluchen. Es soll nicht, liebe Brüder, also sein.(dhs) Jas 3:10 ἐκ τοῦ αὐτοῦ στόματος ἐξέρχεται εὐλογία καὶ κατάρα. οὐ χρή, ἀδελφοί μου, ταῦτα οὕτως γίνεσθαι.(greek)
Santiago 3:11 ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga?(rvg) Jam 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?(nkjv) Jas 3:11 Does a fountain send out from the same opening both fresh and bitter water? (nasb) Jas 3:11 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter?(dhs) Jas 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν;(greek)
Santiago 3:12 Hermanos míos, ¿puede la higuera producir aceitunas; o la vid higos? Así ninguna fuente puede dar agua salada y dulce.(rvg) Jam 3:12 Can a fig tree, my brethren, bear olives, or a grapevine bear figs? Thus no spring yields both salt water and fresh.(nkjv) Jas 3:12 Can a fig tree, my brethren, produce olives, or a vine produce figs? Nor can salt water produce fresh. (nasb) Jas 3:12 Kann auch, liebe Brüder, ein Feigenbaum Ölbeeren oder ein Weinstock Feigen tragen? Also kann auch ein Brunnen nicht salziges und süßes Wasser geben.(dhs) Jas 3:12 μὴ δύναται, ἀδελφοί μου, συκῆ ἐλαίας ποιῆσαι ἢ ἄμπελος σῦκα; οὔτε ἁλυκὸν γλυκὺ ποιῆσαι ὕδωρ.(greek)
Santiago 3:13 ¿Quién es sabio y entendido entre vosotros? Muestre por buena conducta sus obras en mansedumbre de sabiduría.(rvg) Jam 3:13 Who is wise and understanding among you? Let him show by good conduct that his works are done in the meekness of wisdom.(nkjv) Jas 3:13 Who among you is wise and understanding? Let him show by his good behavior his deeds in the gentleness of wisdom. (nasb) Jas 3:13 Wer ist weise und klug unter euch? Der erzeige mit seinem guten Wandel seine Werke in der Sanftmut und Weisheit.(dhs) Jas 3:13 τίς σοφὸς καὶ ἐπιστήμων ἐν ὑμῖν; δειξάτω ἐκ τῆς καλῆς ἀναστροφῆς τὰ ἔργα αὐτοῦ ἐν πραΰτητι σοφίας.(greek)
Santiago 3:14 Pero si tenéis celos amargos y contención en vuestro corazón, no os jactéis, ni seáis mentirosos contra la verdad.(rvg) Jam 3:14 But if you have bitter envy and self-seeking in your hearts, do not boast and lie against the truth.(nkjv) Jas 3:14 But if you have bitter jealousy and selfish ambition in your heart, do not be arrogant and so lie against the truth. (nasb) Jas 3:14 Habt ihr aber bitteren Neid und Zank in eurem Herzen, so rühmt euch nicht und lügt nicht wider die Wahrheit.(dhs) Jas 3:14 εἰ δὲ ζῆλον πικρὸν ἔχετε καὶ ἐριθείαν ἐν τῇ καρδίᾳ ὑμῶν, μὴ κατακαυχᾶσθε καὶ ψεύδεσθε κατὰ τῆς ἀληθείας.(greek)
Santiago 3:15 Esta sabiduría no es la que desciende de lo alto, sino terrenal, animal, diabólica.(rvg) Jam 3:15 This wisdom does not descend from above, but is earthly, sensual, demonic.(nkjv) Jas 3:15 This wisdom is not that which comes down from above, but is earthly, natural, demonic. (nasb) Jas 3:15 Das ist nicht die Weisheit, die von obenherab kommt, sondern irdisch, menschlich und teuflisch.(dhs) Jas 3:15 οὐκ ἔστιν αὕτη ἡ σοφία ἄνωθεν κατερχομένη, ἀλλὰ ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης·(greek)
Santiago 3:16 Porque donde hay celos y contención, allí hay confusión y toda obra perversa.(rvg) Jam 3:16 For where envy and self-seeking exist, confusion and every evil thing are there.(nkjv) Jas 3:16 For where jealousy and selfish ambition exist, there is disorder and every evil thing. (nasb) Jas 3:16 Denn wo Neid und Zank ist, da ist Unordnung und eitel böses Ding.(dhs) Jas 3:16 ὅπου γὰρ ζῆλος καὶ ἐριθεία, ἐκεῖ ἀκαταστασία καὶ πᾶν φαῦλον πρᾶγμα.(greek)
Santiago 3:17 Mas la sabiduría que es de lo alto, primeramente es pura, luego pacífica, modesta, benigna, llena de misericordia y de buenos frutos, imparcial y sin hipocresía.(rvg) Jam 3:17 But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, willing to yield, full of mercy and good fruits, without partiality and without hypocrisy.(nkjv) Jas 3:17 But the wisdom from above is first pure, then peaceable, gentle, reasonable, full of mercy and good fruits, unwavering, without hypocrisy. (nasb) Jas 3:17 Die Weisheit von obenher ist auf's erste keusch, darnach friedsam, gelinde, läßt sich sagen, voll Barmherzigkeit und guter Früchte, unparteiisch, ohne Heuchelei.(dhs) Jas 3:17 ἡ δὲ ἄνωθεν σοφία πρῶτον μὲν ἁγνή ἐστιν, ἔπειτα εἰρηνική, ἐπιεικής, εὐπειθής, μεστὴ ἐλέους καὶ καρπῶν ἀγαθῶν, ἀδιάκριτος, ἀνυπόκριτος·(greek)
Santiago 3:18 Y el fruto de justicia se siembra en paz para aquellos que hacen paz.(rvg) Jam 3:18 Now the fruit of righteousness is sown in peace by those who make peace.(nkjv) Jas 3:18 And the seed whose fruit is righteousness is sown in peace by those who make peace. (nasb) Jas 3:18 Die Frucht aber der Gerechtigkeit wird gesät im Frieden denen, die den Frieden halten.(dhs) Jas 3:18 καρπὸς δὲ δικαιοσύνης ἐν εἰρήνῃ σπείρεται τοῖς ποιοῦσιν εἰρήνην.(greek)
Santiago 4:1 ¿De dónde vienen las guerras y los pleitos entre vosotros? ¿No es de vuestras concupiscencias, las cuales combaten en vuestros miembros?(rvg) Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(nkjv) Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members? (nasb) Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(dhs) Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;(greek)


top of the page
THIS CHAPTER:    1149_59_James_03_faith.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1145_58_Hebrews_12_faith.html
1146_58_Hebrews_13_faith.html
1147_59_James_01_faith.html
1148_59_James_02_faith.html

NEXT CHAPTERS:
1150_59_James_04_faith.html
1151_59_James_05_faith.html
1152_60_1_Peter_01_faith.html
1153_60_1_Peter_02_faith.html

The most accurate English translation:New American Standard Bible - Copyright © 1995 Lockman Foundation. Used by permission.
New King James Version - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
SPANISH - Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 LATIN: Vulgate 405 AD
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."