Spanish |
NKJV |
NASB 1995 |
German 1545 |
Greek |
Jam 4:1 Where do wars and fights come from among you? Do they not come from your desires for pleasure that war in your members?(nkjv) |
Jas 4:1 What is the source of quarrels and conflicts among you? Is not the source your pleasures that wage war in your members? (nasb) |
Jas 4:1 Woher kommt Streit und Krieg unter euch? Kommt's nicht daher: aus euren Wollüsten, die da streiten in euren Gliedern?(dhs) |
Jas 4:1 πόθεν πόλεμοι καὶ πόθεν μάχαι ἐν ὑμῖν; οὐκ ἐντεῦθεν, ἐκ τῶν ἡδονῶν ὑμῶν τῶν στρατευομένων ἐν τοῖς μέλεσιν ὑμῶν;(greek) |
Santiago 4:2 Codiciáis, y no tenéis; matáis y ardéis de envidia, y no podéis alcanzar, combatís y guerreáis, y no tenéis porque no pedís.(rvg) |
Jam 4:2 You lust and do not have. You murder and covet and cannot obtain. You fight and war. Yet you do not have because you do not ask.(nkjv) |
Jas 4:2 You lust and do not have; so you commit murder. You are envious and cannot obtain; so you fight and quarrel. You do not have because you do not ask. (nasb) |
Jas 4:2 Ihr seid begierig, und erlanget's damit nicht; ihr hasset und neidet, und gewinnt damit nichts; ihr streitet und krieget. Ihr habt nicht, darum daß ihr nicht bittet;(dhs) |
Jas 4:2 ἐπιθυμεῖτε, καὶ οὐκ ἔχετε· φονεύετε καὶ ζηλοῦτε, καὶ οὐ δύνασθε ἐπιτυχεῖν· μάχεσθε καὶ πολεμεῖτε. οὐκ ἔχετε διὰ τὸ μὴ αἰτεῖσθαι ὑμᾶς·(greek) |
Santiago 4:3 Pedís, y no recibís, porque pedís mal, para gastar en vuestros deleites.(rvg) |
Jam 4:3 You ask and do not receive, because you ask amiss, that you may spend it on your pleasures.(nkjv) |
Jas 4:3 You ask and do not receive, because you ask with wrong motives, so that you may spend it on your pleasures. (nasb) |
Jas 4:3 ihr bittet, und nehmet nicht, darum daß ihr übel bittet, nämlich dahin, daß ihr's mit euren Wollüsten verzehrt.(dhs) |
Jas 4:3 αἰτεῖτε καὶ οὐ λαμβάνετε, διότι κακῶς αἰτεῖσθε, ἵνα ἐν ταῖς ἡδοναῖς ὑμῶν δαπανήσητε.(greek) |
Santiago 4:4 Adúlteros y adúlteras, ¿no sabéis que la amistad del mundo es enemistad contra Dios? Cualquiera, pues, que quisiere ser amigo del mundo, se constituye enemigo de Dios.(rvg) |
Jam 4:4 Adulterers and adulteresses! Do you not know that friendship with the world is enmity with God? Whoever therefore wants to be a friend of the world makes himself an enemy of God.(nkjv) |
Jas 4:4 You adulteresses, do you not know that friendship with the world is hostility toward God? Therefore whoever wishes to be a friend of the world makes himself an enemy of God. (nasb) |
Jas 4:4 Ihr Ehebrecher und Ehebrecherinnen, wisset ihr nicht, daß der Welt Freundschaft Gottes Feindschaft ist? Wer der Welt Freund sein will, der wird Gottes Feind sein.(dhs) |
Jas 4:4 μοιχαλίδες, οὐκ οἴδατε ὅτι ἡ φιλία τοῦ κόσμου ἔχθρα τοῦ θεοῦ ἐστιν; ὃς ἐὰν οὗν βουληθῇ φίλος εἶναι τοῦ κόσμου, ἐχθρὸς τοῦ θεοῦ καθίσταται.(greek) |
Santiago 4:5 ¿Pensáis que la Escritura dice en vano: El espíritu que mora en nosotros, codicia para envidia?(rvg) |
Jam 4:5 Or do you think that the Scripture says in vain, "The Spirit who dwells in us yearns jealously"?(nkjv) |
Jas 4:5 Or do you think that the Scripture speaks to no purpose. "He jealously desires the Spirit which He has made to dwell in us"? (nasb) |
Jas 4:5 Oder lasset ihr euch dünken, die Schrift sage umsonst: Der Geist, der in euch wohnt, begehrt und eifert?(dhs) |
Jas 4:5 ἢ δοκεῖτε ὅτι κενῶς ἡ γραφὴ λέγει, πρὸς φθόνον ἐπιποθεῖ τὸ πνεῦμα ὃ κατῴκισεν ἐν ἡμῖν;(greek) |
Santiago 4:6 Mas Él da mayor gracia. Por esto dice: Dios resiste a los soberbios, y da gracia a los humildes.(rvg) |
Jam 4:6 But He gives more grace. Therefore He says: "God resists the proud, But gives grace to the humble."(nkjv) |
Jas 4:6 But He gives a greater grace. Therefore it says, "GOD IS OPPOSED TO THE PROUD, BUT GIVES GRACE TO THE HUMBLE."(nasb) |
Jas 4:6 Er gibt aber desto reichlicher Gnade. Darum sagt sie: "Gott widersteht den Hoffärtigen, aber den Demütigen gibt er Gnade."(dhs) |
Jas 4:6 μείζονα δὲ δίδωσιν χάριν· διὸ λέγει, ὁ θεὸς ὑπερηφάνοις ἀντιτάσσεται, ταπεινοῖς δὲ δίδωσιν χάριν.(greek) |
Santiago 4:7 Someteos, pues, a Dios. Resistid al diablo, y huirá de vosotros.(rvg) |
Jam 4:7 Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.(nkjv) |
Jas 4:7 Submit therefore to God. Resist the devil and he will flee from you. (nasb) |
Jas 4:7 So seid nun Gott untertänig. Widerstehet dem Teufel, so flieht er von euch;(dhs) |
Jas 4:7 ὑποτάγητε οὗν τῶ θεῶ· ἀντίστητε δὲ τῶ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ᾽ ὑμῶν·(greek) |
Santiago 4:8 Acercaos a Dios, y Él se acercará a vosotros. Pecadores, limpiad vuestras manos; y vosotros de doble ánimo, purificad vuestros corazones.(rvg) |
Jam 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded.(nkjv) |
Jas 4:8 Draw near to God and He will draw near to you. Cleanse your hands, you sinners; and purify your hearts, you double-minded. (nasb) |
Jas 4:8 nahet euch zu Gott, so naht er sich zu euch. Reiniget die Hände, ihr Sünder, und macht eure Herzen keusch, ihr Wankelmütigen.(dhs) |
Jas 4:8 ἐγγίσατε τῶ θεῶ, καὶ ἐγγιεῖ ὑμῖν. καθαρίσατε χεῖρας, ἁμαρτωλοί, καὶ ἁγνίσατε καρδίας, δίψυχοι.(greek) |
Santiago 4:9 Afligíos, y lamentad, y llorad. Vuestra risa se convierta en lloro, y [vuestro] gozo en tristeza.(rvg) |
Jam 4:9 Lament and mourn and weep! Let your laughter be turned to mourning and your joy to gloom.(nkjv) |
Jas 4:9 Be miserable and mourn and weep; let your laughter be turned into mourning and your joy to gloom. (nasb) |
Jas 4:9 Seid elend und traget Leid und weinet; euer Lachen verkehre sich in Weinen und eure Freude in Traurigkeit.(dhs) |
Jas 4:9 ταλαιπωρήσατε καὶ πενθήσατε καὶ κλαύσατε· ὁ γέλως ὑμῶν εἰς πένθος μετατραπήτω καὶ ἡ χαρὰ εἰς κατήφειαν.(greek) |
Santiago 4:10 Humillaos delante del Señor, y Él os exaltará.(rvg) |
Jam 4:10 Humble yourselves in the sight of the Lord, and He will lift you up.(nkjv) |
Jas 4:10 Humble yourselves in the presence of the Lord, and He will exalt you. (nasb) |
Jas 4:10 Demütiget euch vor Gott, so wir er euch erhöhen.(dhs) |
Jas 4:10 ταπεινώθητε ἐνώπιον κυρίου, καὶ ὑψώσει ὑμᾶς.(greek) |
Santiago 4:11 Hermanos, no habléis mal los unos de los otros. El que habla mal de su hermano, y juzga a su hermano, este tal habla mal de la ley, y juzga la ley; pero si tú juzgas a la ley, no eres hacedor de la ley, sino juez.(rvg) |
Jam 4:11 Do not speak evil of one another, brethren. He who speaks evil of a brother and judges his brother, speaks evil of the law and judges the law. But if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge.(nkjv) |
Jas 4:11 Do not speak against one another, brethren. He who speaks against a brother or judges his brother, speaks against the law and judges the law; but if you judge the law, you are not a doer of the law but a judge of it. (nasb) |
Jas 4:11 Afterredet nicht untereinander, liebe Brüder. Wer seinem Bruder afterredet und richtet seinen Bruder, der afterredet dem Gesetz und richtet das Gesetz. Richtest du aber das Gesetz, so bist du nicht ein Täter des Gesetzes, sondern ein Richter.(dhs) |
Jas 4:11 μὴ καταλαλεῖτε ἀλλήλων, ἀδελφοί· ὁ καταλαλῶν ἀδελφοῦ ἢ κρίνων τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καταλαλεῖ νόμου καὶ κρίνει νόμον· εἰ δὲ νόμον κρίνεις, οὐκ εἶ ποιητὴς νόμου ἀλλὰ κριτής.(greek) |
Santiago 4:12 Uno es el dador de la ley, que puede salvar y perder, ¿quién eres tú que juzgas a otro?(rvg) |
Jam 4:12 There is one Lawgiver, who is able to save and to destroy. Who are you to judge another?(nkjv) |
Jas 4:12 There is only one Lawgiver and Judge, the One who is able to save and to destroy; but who are you who judge your neighbor? (nasb) |
Jas 4:12 Es ist ein einiger Gesetzgeber, der kann selig machen und verdammen. Wer bist du, der du einen andern richtest?(dhs) |
Jas 4:12 εἷς ἐστιν [ὁ] νομοθέτης καὶ κριτής, ὁ δυνάμενος σῶσαι καὶ ἀπολέσαι· σὺ δὲ τίς εἶ, ὁ κρίνων τὸν πλησίον;(greek) |
Santiago 4:13 ¡Vamos ahora! Los que decís: Hoy o mañana iremos a tal ciudad, y estaremos allá un año, compraremos y venderemos, y ganaremos;(rvg) |
Jam 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit";(nkjv) |
Jas 4:13 Come now, you who say, "Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit."(nasb) |
Jas 4:13 Wohlan nun, die ihr sagt: Heute oder morgen wollen wir gehen in die oder die Stadt und wollen ein Jahr da liegen und Handel treiben und gewinnen;(dhs) |
Jas 4:13 ἄγε νῦν οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν·(greek) |
Santiago 4:14 cuando no sabéis lo que [será] mañana. Porque, ¿qué [es] vuestra vida? Ciertamente es un vapor que aparece por un poco de tiempo, y luego se desvanece.(rvg) |
Jam 4:14 whereas you do not know what will happen tomorrow. For what is your life? It is even a vapor that appears for a little time and then vanishes away.(nkjv) |
Jas 4:14 Yet you do not know what your life will be like tomorrow. You are just a vapor that appears for a little while and then vanishes away. (nasb) |
Jas 4:14 die ihr nicht wisset, was morgen sein wird. Denn was ist euer Leben? Ein Dampf ist's, der eine kleine Zeit währt, danach aber verschwindet er.(dhs) |
Jas 4:14 οἵτινες οὐκ ἐπίστασθε τὸ τῆς αὔριον ποία ἡ ζωὴ ὑμῶν. ἀτμὶς γάρ ἐστε ἡ πρὸς ὀλίγον φαινομένη, ἔπειτα καὶ ἀφανιζομένη·(greek) |
Santiago 4:15 En lugar de lo cual [deberíais] decir: Si el Señor quisiere, y si viviéremos, haremos esto o aquello.(rvg) |
Jam 4:15 Instead you ought to say, "If the Lord wills, we shall live and do this or that."(nkjv) |
Jas 4:15 Instead, you ought to say, "If the Lord wills, we will live and also do this or that."(nasb) |
Jas 4:15 Dafür ihr sagen solltet: So der HERR will und wir leben, wollen wir dies und das tun.(dhs) |
Jas 4:15 ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος θελήσῃ, καὶ ζήσομεν καὶ ποιήσομεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο.(greek) |
Santiago 4:16 Mas ahora os jactáis en vuestras soberbias. Toda jactancia semejante es mala.(rvg) |
Jam 4:16 But now you boast in your arrogance. All such boasting is evil.(nkjv) |
Jas 4:16 But as it is, you boast in your arrogance; all such boasting is evil. (nasb) |
Jas 4:16 Nun aber rühmet ihr euch in eurem Hochmut. Aller solcher Ruhm ist böse.(dhs) |
Jas 4:16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑμῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.(greek) |
Santiago 4:17 Así que, al que sabe hacer lo bueno, y no [lo] hace, [le] es pecado.(rvg) |
Jam 4:17 Therefore, to him who knows to do good and does not do it, to him it is sin.(nkjv) |
Jas 4:17 Therefore, to one who knows the right thing to do and does not do it, to him it is sin. (nasb) |
Jas 4:17 Denn wer da weiß Gutes zu tun, und tut's nicht, dem ist's Sünde.(dhs) |
Jas 4:17 εἰδότι οὗν καλὸν ποιεῖν καὶ μὴ ποιοῦντι, ἁμαρτία αὐτῶ ἐστιν.(greek) |
Santiago 5:1 ¡Vamos ahora, ricos! Llorad y aullad por vuestras miserias que os vendrán.(rvg) |
Jam 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you!(nkjv) |
Jas 5:1 Come now, you rich, weep and howl for your miseries which are coming upon you. (nasb) |
Jas 5:1 Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird!(dhs) |
Jas 5:1 ἄγε νῦν οἱ πλούσιοι, κλαύσατε ὀλολύζοντες ἐπὶ ταῖς ταλαιπωρίαις ὑμῶν ταῖς ἐπερχομέναις.(greek) |
|