BibleTech.net: GERMANIC LANGUAGES
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 17:1 ============
Mat 17:1 Now after six days Jesus took Peter, James, and John his brother, led them up on a high mountain by themselves;(NKJV)
Mat 17:1 Und nach sechs Tagen nahm Jesus zu sich Petrus und Jakobus und Johannes, seinen Bruder, und führte sie beiseits auf einen hohen Berg.(DE)
Mattheüs 17:1 En na zes dagen nam Jezus met Zich Petrus, en Jakobus, en Johannes, zijn broeder, en bracht hen op een hoge berg alleen.(NL)
Matthew 17:1 Ja kuuden päivän perästä otti Jesus Pietarin ja Jakobin ja Johanneksen hänen veljensä, ja vei heidät erinänsä korkialle vuorelle.(FI)
Mat 17:1 Et post dies sex assumit Jesus Petrum, et Jacobum, et Joannem fratrem ejus, et ducit illos in montem excelsum seorsum:(Latin)
Mat 17:1 καὶ μεθ᾽ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει ὁ ἰησοῦς τὸν πέτρον καὶ ἰάκωβον καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατ᾽ ἰδίαν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:1 And after sixe dayes, Iesus tooke Peter, and Iames and Iohn his brother, and brought them vp into an hie mountaine apart,(GB-Geneva)

======= Matthew 17:2 ============
Mat 17:2 and He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.(NKJV)
Mat 17:2 Und er ward verklärt vor ihnen, und sein Angesicht leuchtete wie die Sonne, und seine Kleider wurden weiß wie ein Licht.(DE)
Mattheüs 17:2 En Hij werd voor hen veranderd van gedaante; en Zijn aangezicht blonk gelijk de zon, en Zijn klederen werden wit gelijk het licht.(NL)
Matthew 17:2 Ja kirkastettiin heidän edessänsä, ja hänen kasvonsa paistivat niinkuin aurinko, ja hänen vaatteensa tulivat valkiaksi niinkuin valkeus.(FI)
Mat 17:2 et transfiguratus est ante eos. Et resplenduit facies ejus sicut sol: vestimenta autem ejus facta sunt alba sicut nix.(Latin)
Mat 17:2 καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν αὐτῶν, καὶ ἔλαμψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ δὲ ἱμάτια αὐτοῦ ἐγένετο λευκὰ ὡς τὸ φῶς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:2 And was trasfigured before them: and his face did shine as the Sunne, and his clothes were as white as the light.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:3 ============
Mat 17:3 And behold, Moses and Elijah appeared to them, talking with Him.(NKJV)
Mat 17:3 Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm.(DE)
Mattheüs 17:3 En ziet, van hen werden gezien Mozes en Elias, met Hem samensprekende.(NL)
Matthew 17:3 Ja katso, heille näkyivät Moses ja Elias, jotka puhuivat hänen kanssansa.(FI)
Mat 17:3 Et ecce apparuerunt illis Moyses et Elias cum eo loquentes.(Latin)
Mat 17:3 καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοῖς μωϊσῆς καὶ ἠλίας συλλαλοῦντες μετ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:3 And beholde, there appeared vnto them Moses, and Elias, talking with him.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:4 ============
Mat 17:4 Then Peter answered and said to Jesus, "Lord, it is good for us to be here; if You wish, let us make here three tabernacles: one for You, one for Moses, and one for Elijah."(NKJV)
Mat 17:4 Petrus aber antwortete und sprach zu Jesu: HERR, hier ist gut sein! Willst du, so wollen wir hier drei Hütten machen: dir eine, Mose eine und Elia eine.(DE)
Mattheüs 17:4 En Petrus, antwoordende, zeide tot Jezus: Heere! het is goed, dat wij hier zijn; zo Gij wilt, laat ons hier drie tabernakelen maken, voor U een, en voor Mozes een, en een voor Elias.(NL)
Matthew 17:4 Niin vastasi Pietari ja sanoi Jesukselle: Herra, meidän on tässä hyvä olla: jos sinä tahdot, niin me teemme tähän kolme majaa, sinulle yhden, ja Mosekselle yhden, ja Eliaalle yhden.(FI)
Mat 17:4 Respondens autem Petrus, dixit ad Jesum: Domine, bonum est nos hic esse: si vis, faciamus tria tabernacula, tibi unum, Moysi unum, et Eliæ unum.(Latin)
Mat 17:4 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος εἶπεν τῶ ἰησοῦ, κύριε, καλόν ἐστιν ἡμᾶς ὧδε εἶναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὧδε τρεῖς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ μωϊσεῖ μίαν καὶ ἠλίᾳ μίαν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:4 Then answered Peter, and saide to Iesus, Master, it is good for vs to be here: if thou wilt, let vs make here three tabernacles, one for thee, and one for Moses, and one for Elias.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:5 ============
Mat 17:5 While he was still speaking, behold, a bright cloud overshadowed them; and suddenly a voice came out of the cloud, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Hear Him!"(NKJV)
Mat 17:5 Da er noch also redete, siehe, da überschattete sie eine lichte Wolke. Und siehe, eine Stimme aus der Wolke sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe, den sollt ihr hören!(DE)
Mattheüs 17:5 Terwijl hij nog sprak, ziet, een luchtige wolk heeft hen overschaduwd; en ziet, een stem uit de wolk, zeggende: Deze is Mijn geliefde Zoon, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb; hoort Hem!(NL)
Matthew 17:5 Vielä hänen puhuissansa, katso, paistava pilvi ympäri varjosi heidät, ja katso, ääni pilvestä sanoi: tämä on minun rakas Poikani, johonka minä mielistyin: kuulkaat häntä.(FI)
Mat 17:5 Adhuc eo loquente, ecce nubes lucida obumbravit eos. Et ecce vox de nube, dicens: Hic est Filius meus dilectus, in quo mihi bene complacui: ipsum audite.(Latin)
Mat 17:5 ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἰδοὺ νεφέλη φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῆς νεφέλης λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα· ἀκούετε αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:5 While he yet spake, behold, a bright cloude shadowed them: and beholde, there came a voyce out of the cloude, saying, This is that my beloued Sonne, in whom I am wel pleased: heare him.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:6 ============
Mat 17:6 And when the disciples heard it, they fell on their faces and were greatly afraid.(NKJV)
Mat 17:6 Da das die Jünger hörten, fielen sie auf ihr Angesicht und erschraken sehr.(DE)
Mattheüs 17:6 En de discipelen, dit horende, vielen op hun aangezicht, en werden zeer bevreesd.(NL)
Matthew 17:6 Ja kuin opetuslapset sen kuulivat, lankesivat he kasvoillensa, ja peljästyivät sangen kovin.(FI)
Mat 17:6 Et audientes discipuli ceciderunt in faciem suam, et timuerunt valde.(Latin)
Mat 17:6 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν καὶ ἐφοβήθησαν σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:6 And when the disciples heard that, they fell on their faces, and were sore afraide.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:7 ============
Mat 17:7 But Jesus came and touched them and said, "Arise, and do not be afraid."(NKJV)
Mat 17:7 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht!(DE)
Mattheüs 17:7 En Jezus, bij hen komende, raakte hen aan, en zeide: Staat op en vreest niet.(NL)
Matthew 17:7 Ja Jesus tuli, ja rupesi heihin, ja sanoi: nouskaat, ja älkäät peljätkö.(FI)
Mat 17:7 Et accessit Jesus, et tetigit eos: dixitque eis: Surgite, et nolite timere.(Latin)
Mat 17:7 καὶ προσῆλθεν ὁ ἰησοῦς καὶ ἁψάμενος αὐτῶν εἶπεν, ἐγέρθητε καὶ μὴ φοβεῖσθε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:7 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:8 ============
Mat 17:8 When they had lifted up their eyes, they saw no one but Jesus only.(NKJV)
Mat 17:8 Da sie aber ihre Augen aufhoben, sahen sie niemand denn Jesum allein.(DE)
Mattheüs 17:8 En hun ogen opheffende, zagen zij niemand, dan Jezus alleen.(NL)
Matthew 17:8 Mutta kuin he silmänsä nostivat, ei he ketään nähneet, vaan Jesuksen yksinänsä.(FI)
Mat 17:8 Levantes autem oculos suos, neminem viderunt, nisi solum Jesum.(Latin)
Mat 17:8 ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν οὐδένα εἶδον εἰ μὴ αὐτὸν ἰησοῦν μόνον.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:8 And when they lifted vp their eyes, they sawe no man, saue Iesus onely.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:9 ============
Mat 17:9 Now as they came down from the mountain, Jesus commanded them, saying, "Tell the vision to no one until the Son of Man is risen from the dead."(NKJV)
Mat 17:9 Und da sie vom Berge herabgingen, gebot ihnen Jesus und sprach: Ihr sollt dies Gesicht niemand sagen, bis das des Menschen Sohn von den Toten auferstanden ist.(DE)
Mattheüs 17:9 En als zij van de berg afkwamen, gebood hun Jezus, zeggende: Zegt niemand dit gezicht, totdat de Zoon des mensen zal opgestaan zijn uit de doden.(NL)
Matthew 17:9 Ja kuin he menivät vuorelta alas, haastoi Jesus heitä, sanoen: älkäät kellenkään tätä näkyä sanoko, siihenasti kuin Ihmisen Poika kuolleista nousee.(FI)
Mat 17:9 Et descendentibus illis de monte, præcepit eis Jesus, dicens: Nemini dixeritis visionem, donec Filius hominis a mortuis resurgat.(Latin)
Mat 17:9 καὶ καταβαινόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ ὄρους ἐνετείλατο αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς λέγων, μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα ἕως οὖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐκ νεκρῶν ἐγερθῇ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:9 And as they came downe from the moutaine, Iesus charged them, saying, Shewe the vision to no man, vntil the Sonne of man rise againe from the dead.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:10 ============
Mat 17:10 And His disciples asked Him, saying, "Why then do the scribes say that Elijah must come first?"(NKJV)
Mat 17:10 Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Was sagen denn die Schriftgelehrten, Elia müsse zuvor kommen?(DE)
Mattheüs 17:10 En Zijn discipelen vraagden Hem, zeggende: Wat zeggen dan de Schriftgeleerden, dat Elias eerst moet komen?(NL)
Matthew 17:10 Niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä, sanoen: miksi siis kirjanoppineet sanovat, että Eliaan pitää ennen tuleman?(FI)
Mat 17:10 Et interrogaverunt eum discipuli, dicentes: Quid ergo scribæ dicunt, quod Eliam oporteat primum venire?(Latin)
Mat 17:10 καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, τί οὗν οἱ γραμματεῖς λέγουσιν ὅτι ἠλίαν δεῖ ἐλθεῖν πρῶτον;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:10 And his disciples asked him, saying, Why then say the Scribes that Elias must first come?(GB-Geneva)

======= Matthew 17:11 ============
Mat 17:11 Jesus answered and said to them, "Indeed, Elijah is coming first and will restore all things.(NKJV)
Mat 17:11 Jesus antwortete und sprach zu ihnen: Elia soll ja zuvor kommen und alles zurechtbringen.(DE)
Mattheüs 17:11 Doch Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Elias zal wel eerst komen, en alles weder oprichten.(NL)
Matthew 17:11 Niin Jesus vastaten sanoi heille: Elias tosin tulee ennen, ja kohentaa kaikki.(FI)
Mat 17:11 At ille respondens, ait eis: Elias quidem venturus est, et restituet omnia.(Latin)
Mat 17:11 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, ἠλίας μὲν ἔρχεται καὶ ἀποκαταστήσει πάντα·(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:11 And Iesus answered, and saide vnto them, Certeinely Elias must first come, and restore all thinges.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:12 ============
Mat 17:12 But I say to you that Elijah has come already, and they did not know him but did to him whatever they wished. Likewise the Son of Man is also about to suffer at their hands."(NKJV)
Mat 17:12 Doch ich sage euch: Es ist Elia schon gekommen, und sie haben ihn nicht erkannt, sondern haben an ihm getan, was sie wollten. Also wird auch des Menschen Sohn leiden müssen von ihnen.(DE)
Mattheüs 17:12 Maar Ik zeg u, dat Elias nu gekomen is, en zij hebben hem niet gekend; doch zij hebben aan hem gedaan, al wat zij hebben gewild; alzo zal ook de Zoon des mensen van hen lijden.(NL)
Matthew 17:12 Mutta minä sanon teille: Elias on jo tullut; ja ei he tunteneet häntä, mutta tekivät hänelle mitä he tahtoivat. Niin myös Ihmisen Poika on heiltä kärsivä.(FI)
Mat 17:12 Dico autem vobis, quia Elias jam venit, et non cognoverunt eum, sed fecerunt in eo quæcumque voluerunt. Sic et Filius hominis passurus est ab eis.(Latin)
Mat 17:12 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι ἠλίας ἤδη ἦλθεν, καὶ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῶ ὅσα ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου μέλλει πάσχειν ὑπ᾽ αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:12 But I say vnto you that Elias is come alreadie, and they knewe him not, but haue done vnto him whatsoeuer they would: likewise shal also the Sonne of man suffer of them.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:13 ============
Mat 17:13 Then the disciples understood that He spoke to them of John the Baptist.(NKJV)
Mat 17:13 Da verstanden die Jünger, daß er von Johannes dem Täufer zu ihnen geredet hatte.(DE)
Mattheüs 17:13 Toen verstonden de discipelen dat Hij hun van Johannes de Doper gesproken had.(NL)
Matthew 17:13 Silloin ymmärsivät opetuslapset hänen Johannes Kastajasta sanoneen heille.(FI)
Mat 17:13 Tunc intellexerunt discipuli, quia de Joanne Baptista dixisset eis.~(Latin)
Mat 17:13 τότε συνῆκαν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ εἶπεν αὐτοῖς.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:13 Then the disciples perceiued that he spake vnto them of Iohn Baptist.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:14 ============
Mat 17:14 And when they had come to the multitude, a man came to Him, kneeling down to Him and saying,(NKJV)
Mat 17:14 Und da sie zu dem Volk kamen, trat zu ihm ein Mensch und fiel ihm zu Füßen(DE)
Mattheüs 17:14 En als zij bij de schare gekomen waren, kwam tot Hem een mens, vallende voor Hem op de knieen, en zeggende:(NL)
Matthew 17:14 Ja kuin he kansan tykö tulivat, tuli yksi mies hänen tykönsä ja lankesi polvillensa hänen eteensä,(FI)
Mat 17:14 Et cum venisset ad turbam, accessit ad eum homo genibus provolutus ante eum, dicens:(Latin)
Mat 17:14 καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον προσῆλθεν αὐτῶ ἄνθρωπος γονυπετῶν αὐτὸν(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:14 And when they were come to the multitude, there came to him a certaine man, and fell downe at his feete,(GB-Geneva)

======= Matthew 17:15 ============
Mat 17:15 "Lord, have mercy on my son, for he is an epileptic and suffers severely; for he often falls into the fire and often into the water.(NKJV)
Mat 17:15 und sprach: HERR, erbarme dich über meinen Sohn! denn er ist mondsüchtig und hat ein schweres Leiden: er fällt oft ins Feuer und oft ins Wasser;(DE)
Mattheüs 17:15 Heere! ontferm U over mijn zoon; want hij is maanziek, en is in zwaar lijden; want menigmaal valt hij in het vuur, en menigmaal in het water.(NL)
Matthew 17:15 Ja sanoi: Herra, armahda minun poikaani, sillä hän on kuutaudillinen ja kovin vaivataan; sillä hän lankee usein tuleen ja usein veteen.(FI)
Mat 17:15 Domine, miserere filio meo, quia lunaticus est, et male patitur: nam sæpe cadit in ignem, et crebro in aquam.(Latin)
Mat 17:15 καὶ λέγων, κύριε, ἐλέησόν μου τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ κακῶς πάσχει· πολλάκις γὰρ πίπτει εἰς τὸ πῦρ καὶ πολλάκις εἰς τὸ ὕδωρ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:15 And saide, Master, haue pitie on my sonne: for he is lunatike, and is sore vexed: for oft times he falleth into the fire, & oft times into the water.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:16 ============
Mat 17:16 So I brought him to Your disciples, but they could not cure him."(NKJV)
Mat 17:16 und ich habe ihn zu deinen Jüngern gebracht, und sie konnten ihm nicht helfen.(DE)
Mattheüs 17:16 En ik heb hem tot Uw discipelen gebracht, en zij hebben hem niet kunnen genezen.(NL)
Matthew 17:16 Ja minä toin hänen opetuslastes tykö, ja ei he voineet häntä parantaa.(FI)
Mat 17:16 Et obtuli eum discipulis tuis, et non potuerunt curare eum.(Latin)
Mat 17:16 καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοῖς μαθηταῖς σου, καὶ οὐκ ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπεῦσαι.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:16 And I brought him to thy disciples, and they could not heale him.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:17 ============
Mat 17:17 Then Jesus answered and said, "O faithless and perverse generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him here to Me."(NKJV)
Mat 17:17 Jesus aber antwortete und sprach: O du ungläubige und verkehrte Art, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch dulden? Bringt ihn hierher!(DE)
Mattheüs 17:17 En Jezus, antwoordende, zeide: O, ongelovig en verkeerd geslacht, hoe lang zal Ik nog met ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem Mij hier.(NL)
Matthew 17:17 Niin Jesus vastaten sanoi: oi epäuskoinen ja nurja sukukunta! kuinka kauvan minun pitää teidän kanssanne oleman? kuinka kauvan minun pitää teitä kärsimän? Tuokaat häntä minulle tänne.(FI)
Mat 17:17 Respondens autem Jesus, ait: O generatio incredula, et perversa, quousque ero vobiscum? usquequo patiar vos? Afferte huc illum ad me.(Latin)
Mat 17:17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, ὦ γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, ἕως πότε μεθ᾽ ὑμῶν ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετέ μοι αὐτὸν ὧδε.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:17 Then Iesus answered, and said, O generation faithlesse, and crooked, how long now shall I be with you! Howe long nowe shall I suffer you! Bring him hither to me.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:18 ============
Mat 17:18 And Jesus rebuked the demon, and it came out of him; and the child was cured from that very hour.(NKJV)
Mat 17:18 Und Jesus bedrohte ihn; und der Teufel fuhr aus von ihm, und der Knabe ward gesund zu derselben Stunde.(DE)
Mattheüs 17:18 En Jezus bestrafte hem, en de duivel ging van hem uit, en het kind werd genezen van die ure af.(NL)
Matthew 17:18 Ja Jesus rankaisi sitä, ja perkele meni hänestä ulos; ja poika parani sillä hetkellä.(FI)
Mat 17:18 Et increpavit illum Jesus, et exiit ab eo dæmonium, et curatus est puer ex illa hora.(Latin)
Mat 17:18 καὶ ἐπετίμησεν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, καὶ ἐξῆλθεν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ δαιμόνιον· καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παῖς ἀπὸ τῆς ὥρας ἐκείνης.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:18 And Iesus rebuked the deuill, and he went out of him: and the childe was healed at that houre.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:19 ============
Mat 17:19 Then the disciples came to Jesus privately and said, "Why could we not cast it out?"(NKJV)
Mat 17:19 Da traten zu ihm seine Jünger besonders und sprachen: Warum konnten wir ihn nicht austreiben?(DE)
Mattheüs 17:19 Toen kwamen de discipelen tot Jezus alleen, en zeiden: Waarom hebben wij hem niet kunnen uitwerpen?(NL)
Matthew 17:19 Silloin menivät opetuslapset Jesuksen tykö erinänsä, ja sanoivat: miksi emme voineet sitä ajaa ulos?(FI)
Mat 17:19 Tunc accesserunt discipuli ad Jesum secreto, et dixerunt: Quare nos non potuimus ejicere illum?(Latin)
Mat 17:19 τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῶ ἰησοῦ κατ᾽ ἰδίαν εἶπον, διὰ τί ἡμεῖς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλεῖν αὐτό;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:19 Then came the disciples to Iesus apart, and said, Why could not we cast him out?(GB-Geneva)

======= Matthew 17:20 ============
Mat 17:20 So Jesus said to them, "Because of your unbelief; for assuredly, I say to you, if you have faith as a mustard seed, you will say to this mountain, 'Move from here to there,' and it will move; and nothing will be impossible for you.(NKJV)
Mat 17:20 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Um eures Unglaubens willen. Denn wahrlich ich sage euch: So ihr Glauben habt wie ein Senfkorn, so mögt ihr sagen zu diesem Berge: Hebe dich von hinnen dorthin! so wird er sich heben; und euch wird nichts unmöglich sein.(DE)
Mattheüs 17:20 En Jezus zeide tot hen: Om uws ongeloofs wil; want voorwaar zeg Ik u: Zo gij een geloof hadt als een mosterdzaad, gij zoudt tot deze berg zeggen: Ga heen van hier derwaarts, en hij zal heengaan; en niets zal u onmogelijk zijn.(NL)
Matthew 17:20 Niin Jesus sanoi heille: epäuskonne tähden. Sillä totisesti minä sanon teille: jos teillä olis usko niinkuin sinapin siemen, niin te taitaisitte sanoa tälle vuorelle: siirry tästä sinne, niin se siirtyis, ja ei teille mitään olisi mahdotointa.(FI)
Mat 17:20 Dixit illis Jesus: Propter incredulitatem vestram. Amen quippe dico vobis, si habueritis fidem sicut granum sinapis, dicetis monti huic: Transi hinc illuc, et transibit, et nihil impossibile erit vobis.(Latin)
Mat 17:20 ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς, διὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμῶν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῶ ὄρει τούτῳ, μετάβα ἔνθεν ἐκεῖ, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:20 And Iesus said vnto them, Because of your vnbeliefe: for verely I say vnto you, if ye haue faith as much as is a graine of mustarde seede, ye shall say vnto this mountaine, Remooue hence to yonder place, and it shall remoue: and nothing shalbe vnpossible vnto you.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:21 ============
Mat 17:21 However, this kind does not go out except by prayer and fasting."(NKJV)
Mat 17:21 Aber diese Art fährt nicht aus denn durch Beten und Fasten.(DE)
Mattheüs 17:21 Maar dit geslacht vaart niet uit, dan door bidden en vasten.(NL)
Matthew 17:21 Vaan tämä suku ei mene muutoin ulos kuin rukouksella ja paastolla.(FI)
Mat 17:21 Hoc autem genus non ejicitur nisi per orationem et jejunium.~(Latin)
Mat 17:21 (GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:21 Howbeit this kinde goeth not out, but by prayer and fasting.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:22 ============
Mat 17:22 Now while they were staying in Galilee, Jesus said to them, "The Son of Man is about to be betrayed into the hands of men,(NKJV)
Mat 17:22 Da sie aber ihr Wesen hatten in Galiläa, sprach Jesus zu ihnen: Es wird geschehen, daß des Menschen Sohn überantwortet wird in der Menschen Hände;(DE)
Mattheüs 17:22 En als zij in Galilea verkeerden, zeide Jezus tot hen: De Zoon des mensen zal overgeleverd worden in de handen der mensen;(NL)
Matthew 17:22 Kuin he asuivat Galileassa, sanoi Jesus heille: tapahtuva on, että Ihmisen Poika annetaan ylön ihmisten käsiin;(FI)
Mat 17:22 Conversantibus autem eis in Galilæa, dixit illis Jesus: Filius hominis tradendus est in manus hominum:(Latin)
Mat 17:22 συστρεφομένων δὲ αὐτῶν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μέλλει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδίδοσθαι εἰς χεῖρας ἀνθρώπων,(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:22 And they being in Galile, Iesus said vnto them, The Sonne of man shall be deliuered into the handes of men,(GB-Geneva)

======= Matthew 17:23 ============
Mat 17:23 and they will kill Him, and the third day He will be raised up." And they were exceedingly sorrowful.(NKJV)
Mat 17:23 und sie werden ihn töten, und am dritten Tage wird er auferstehen. Und sie wurden sehr betrübt.(DE)
Mattheüs 17:23 En zij zullen Hem doden, en ten derden dage zal Hij opgewekt worden. En zij werden zeer bedroefd.(NL)
Matthew 17:23 Ja he tappavat hänen, ja kolmantena päivänä hän nousee ylös. Ja he tulivat sangen murheellisiksi.(FI)
Mat 17:23 et occident eum, et tertia die resurget. Et contristati sunt vehementer.~(Latin)
Mat 17:23 καὶ ἀποκτενοῦσιν αὐτόν, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ ἐλυπήθησαν σφόδρα.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:23 And they shall kill him, but the thirde day shall he rise againe: and they were very sorie.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:24 ============
Mat 17:24 When they had come to Capernaum, those who received the temple tax came to Peter and said, "Does your Teacher not pay the temple tax?"(NKJV)
Mat 17:24 Da sie nun gen Kapernaum kamen, gingen zu Petrus, die den Zinsgroschen einnahmen, und sprachen: Pflegt euer Meister nicht den Zinsgroschen zu geben?(DE)
Mattheüs 17:24 En als zij te Kapernaum ingekomen waren, gingen tot Petrus die de didrachmen ontvingen, en zeiden: Uw Meester, betaalt Hij de didrachmen niet?(NL)
Matthew 17:24 Mutta kuin he menivät Kapernaumiin, tulivat verorahan ottajat Pietarin tykö, ja sanoivat: eikö Mestarinne ole tottunut verorahaa maksamaan?(FI)
Mat 17:24 Et cum venissent Capharnaum, accesserunt qui didrachma accipiebant ad Petrum, et dixerunt ei: Magister vester non solvit didrachma?(Latin)
Mat 17:24 ἐλθόντων δὲ αὐτῶν εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῶ πέτρῳ καὶ εἶπαν, ὁ διδάσκαλος ὑμῶν οὐ τελεῖ [τὰ] δίδραχμα;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:24 And when they were come to Capernaum, they that receiued polle money, came to Peter, and sayd, Doeth not your Master pay polle money?(GB-Geneva)

======= Matthew 17:25 ============
Mat 17:25 He said, "Yes." And when he had come into the house, Jesus anticipated him, saying, "What do you think, Simon? From whom do the kings of the earth take customs or taxes, from their sons or from strangers?"(NKJV)
Mat 17:25 Er sprach: Ja. Und als er heimkam, kam ihm Jesus zuvor und sprach: Was dünkt dich, Simon? Von wem nehmen die Könige auf Erden den Zoll oder Zins? Von Ihren Kindern oder von den Fremden?(DE)
Mattheüs 17:25 Hij zeide: Ja. En toen hij in huis gekomen was, voorkwam hem Jezus, zeggende: Wat dunkt u, Simon! de koningen der aarde, van wie nemen zij tollen of schatting, van hun zonen, of van de vreemden?(NL)
Matthew 17:25 Sanoi hän: on. Ja kuin hän tuli huoneeseen, ennätti hänen Jesus, ja sanoi: mitäs luulet, Simon? keiltä maan kuninkaat ottavat tullin eli veron? omilta lapsiltansa, taikka vierailta?(FI)
Mat 17:25 Ait: Etiam. Et cum intrasset in domum, prævenit eum Jesus, dicens: Quid tibi videtur Simon? reges terræ a quibus accipiunt tributum vel censum? a filiis suis, an ab alienis?(Latin)
Mat 17:25 λέγει, ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ἰησοῦς λέγων, τί σοι δοκεῖ, σίμων; οἱ βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κῆνσον; ἀπὸ τῶν υἱῶν αὐτῶν ἢ ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων;(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:25 He sayd, Yes; when he was come into the house, Iesus preuented him, saying, What thinkest thou, Simon? Of whome doe the Kings of the earth take tribute, or polle money? of their children, or of strangers?(GB-Geneva)

======= Matthew 17:26 ============
Mat 17:26 Peter said to Him, "From strangers." Jesus said to him, "Then the sons are free.(NKJV)
Mat 17:26 Da sprach zu ihm Petrus: Von den Fremden. Jesus sprach zu ihm: So sind die Kinder frei.(DE)
Mattheüs 17:26 Petrus zeide tot Hem: Van de vreemden. Jezus zeide tot hem: Zo zijn dan de zonen vrij.(NL)
Matthew 17:26 Pietari sanoi hänelle: vierailta. Sanoi Jesus hänelle: niin lapset ovat vapaat.(FI)
Mat 17:26 Et ille dixit: Ab alienis. Dixit illi Jesus: Ergo liberi sunt filii.(Latin)
Mat 17:26 εἰπόντος δέ, ἀπὸ τῶν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ἄρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:26 Peter sayd vnto him, Of strangers. Then said Iesus vnto him, Then are the children free.(GB-Geneva)

======= Matthew 17:27 ============
Mat 17:27 Nevertheless, lest we offend them, go to the sea, cast in a hook, and take the fish that comes up first. And when you have opened its mouth, you will find a piece of money; take that and give it to them for Me and you."(NKJV)
Mat 17:27 Auf daß aber wir sie nicht ärgern, so gehe hin an das Meer und wirf die Angel, und den ersten Fisch, der herauffährt, den nimm; und wenn du seinen Mund auftust, wirst du einen Stater finden; den nimm und gib ihnen für mich und dich.(DE)
Mattheüs 17:27 Maar opdat wij hun geen aanstoot geven, ga heen naar de zee, werp de angel uit, en de eerste vis, die opkomt, neem, en zijn mond geopend hebbende, zult gij een stater vinden; neem die, en geef hem aan hen voor Mij en u.(NL)
Matthew 17:27 Mutta ettemme heitä pahentaisi, niin mene merelle, heitä onkes, ja ota se kala, joka ensin tulee ylös, ja avaa hänen suunsa, niin sinä löydät rahan: ota se, ja anna heille minun ja sinun edestäs.(FI)
Mat 17:27 Ut autem non scandalizemus eos, vade ad mare, et mitte hamum: et eum piscem, qui primus ascenderit, tolle: et aperto ore ejus, invenies staterem: illum sumens, da eis pro me et te.(Latin)
Mat 17:27 ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρῶτον ἰχθὺν ἆρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ εὑρήσεις στατῆρα· ἐκεῖνον λαβὼν δὸς αὐτοῖς ἀντὶ ἐμοῦ καὶ σοῦ.(GR-Nestle-Aland)
Matthew 17:27 Neuerthelesse, lest we should offend them: goe to the sea, and cast in an angle, and take the first fish that commeth vp, and when thou hast opened his mouth, thou shalt finde a piece of twentie pence: that take, and giue it vnto them for me and thee.(GB-Geneva)

======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus, saying, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(NKJV)
Mat 18:1 Zu derselben Stunde traten die Jünger zu Jesu und sprachen: Wer ist doch der Größte im Himmelreich?(DE)


top of the page
THIS CHAPTER:    0946_40_Matthew_17_germanic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0942_40_Matthew_13_germanic.html
0943_40_Matthew_14_germanic.html
0944_40_Matthew_15_germanic.html
0945_40_Matthew_16_germanic.html

NEXT CHAPTERS:
0947_40_Matthew_18_germanic.html
0948_40_Matthew_19_germanic.html
0949_40_Matthew_20_germanic.html
0950_40_Matthew_21_germanic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."