Today's Date: ======= Matthew 20:1 ============ Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard.(NKJV) Mat 20:1 Das Himmelreich ist gleich einem Hausvater, der am Morgen ausging, Arbeiter zu mieten in seinen Weinberg.(DE) Mattheüs 20:1 Want het Koninkrijk der hemelen is gelijk een heer des huizes, die met den morgenstond uitging, om arbeiders te huren in zijn wijngaard.(NL) Matthew 20:1 Sillä taivaan valtakunta on perheenisännän vertainen, joka varhain huomeneltain läksi ulos palkkaamaan työväkeä viinamäkeensä.(FI) Mat 20:1 Simile est regnum cælorum homini patrifamilias, qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam.(Latin) Mat 20:1 ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐξῆλθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ·(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:2 ============ Mat 20:2 Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.(NKJV) Mat 20:2 Und da er mit den Arbeitern eins ward um einen Groschen zum Tagelohn, sandte er sie in seinen Weinberg.(DE) Mattheüs 20:2 En als hij met de arbeiders eens geworden was, voor een penning des daags, zond hij hen heen in zijn wijngaard.(NL) Matthew 20:2 Ja kuin hän oli sopinut työmiesten kanssa päiväpenningistä, lähetti hän heidät viinamäkeensä.(FI) Mat 20:2 Conventione autem facta cum operariis ex denario diurno, misit eos in vineam suam.(Latin) Mat 20:2 συμφωνήσας δὲ μετὰ τῶν ἐργατῶν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελῶνα αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:3 ============ Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the marketplace,(NKJV) Mat 20:3 Und ging aus um die dritte Stunde und sah andere an dem Markte müßig stehen(DE) Mattheüs 20:3 En uitgegaan zijnde omtrent de derde ure, zag hij anderen, ledig staande op de markt.(NL) Matthew 20:3 Ja hän meni ulos liki kolmannella hetkellä, ja näki muita seisovan turulla joutilaina,(FI) Mat 20:3 Et egressus circa horam tertiam, vidit alios stantes in foro otiosos,(Latin) Mat 20:3 καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἶδεν ἄλλους ἑστῶτας ἐν τῇ ἀγορᾷ ἀργούς·(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:3 And he went out about the third houre, & sawe other standing idle in the market place,(GB-Geneva) ======= Matthew 20:4 ============ Mat 20:4 and said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you.' So they went.(NKJV) Mat 20:4 und sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg; ich will euch geben, was recht ist.(DE) Mattheüs 20:4 En hij zeide tot dezelve: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zal ik u geven. En zij gingen.(NL) Matthew 20:4 Ja sanoi heille: menkäät tekin viinamäkeen, ja mitä kohtuullinen on, minä annan teille. Niin he menivät.(FI) Mat 20:4 et dixit illis: Ite et vos in vineam meam, et quod justum fuerit dabo vobis.(Latin) Mat 20:4 καὶ ἐκείνοις εἶπεν, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα, καὶ ὃ ἐὰν ᾖ δίκαιον δώσω ὑμῖν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:5 ============ Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.(NKJV) Mat 20:5 Und sie gingen hin. Abermals ging er aus um die sechste und die neunte Stunde und tat gleichalso.(DE) Mattheüs 20:5 Wederom uitgegaan zijnde omtrent de zesde en negende ure, deed hij desgelijks.(NL) Matthew 20:5 Taas hän meni ulos liki kuudennella ja yhdeksännellä hetkellä, ja teki myös niin.(FI) Mat 20:5 Illi autem abierunt. Iterum autem exiit circa sextam et nonam horam: et fecit similiter.(Latin) Mat 20:5 οἱ δὲ ἀπῆλθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:5 Againe he went out about the sixt & ninth houre, and did likewise.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:6 ============ Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing idle, and said to them, 'Why have you been standing here idle all day?'(NKJV) Mat 20:6 Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?(DE) Mattheüs 20:6 En uitgegaan zijnde omtrent de elfde ure, vond hij anderen ledig staande, en zeide tot hen: Wat staat gij hier den gehele dag ledig?(NL) Matthew 20:6 Mutta yhdellätoistakymmenennellä hetkellä läksi hän ulos, ja löysi muita joutilaina seisomasta, ja sanoi heille: miksi te tässä kaiken päivän joutilaina seisotte?(FI) Mat 20:6 Circa undecimam vero exiit, et invenit alios stantes, et dicit illis: Quid hic statis tota die otiosi?(Latin) Mat 20:6 περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὖρεν ἄλλους ἑστῶτας, καὶ λέγει αὐτοῖς, τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, & sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?(GB-Geneva) ======= Matthew 20:7 ============ Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You also go into the vineyard, and whatever is right you will receive.'(NKJV) Mat 20:7 Sie sprachen zu ihm: Es hat uns niemand gedingt. Er sprach zu ihnen: Gehet ihr auch hin in den Weinberg, und was recht sein wird, soll euch werden.(DE) Mattheüs 20:7 Zij zeiden tot hem: Omdat ons niemand gehuurd heeft. Hij zeide tot hen: Gaat ook gij heen in den wijngaard, en zo wat recht is, zult gij ontvangen.(NL) Matthew 20:7 He sanoivat hänelle: sillä ei ole kenkään meitä palkannut. Hän sanoi heille: menkäät tekin minun viinamäkeeni, ja mitä kohtuus on, pitää teidän saaman.(FI) Mat 20:7 Dicunt ei: Quia nemo nos conduxit. Dicit illis: Ite et vos in vineam meam.(Latin) Mat 20:7 λέγουσιν αὐτῶ, ὅτι οὐδεὶς ἡμᾶς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοῖς, ὑπάγετε καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν ἀμπελῶνα.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:8 ============ Mat 20:8 So when evening had come, the owner of the vineyard said to his steward, 'Call the laborers and give them their wages, beginning with the last to the first.'(NKJV) Mat 20:8 Da es nun Abend ward, sprach der Herr des Weinberges zu seinem Schaffner: Rufe die Arbeiter und gib ihnen den Lohn und heb an an den Letzten bis zu den Ersten.(DE) Mattheüs 20:8 Als het nu avond geworden was, zeide de heer des wijngaards, tot zijn rentmeester: Roep de arbeiders, en geef hun het loon, beginnende van de laatsten tot de eersten.(NL) Matthew 20:8 Mutta kuin ehtoo tuli, sanoi viinamäen isäntä perheensä haltialle: kutsu työväki, ja maksa heidän palkkansa, ruveten viimeisistä ensimäisiin asti.(FI) Mat 20:8 Cum sero autem factum esset, dicit dominus vineæ procuratori suo: Voca operarios, et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos.(Latin) Mat 20:8 ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος τῶ ἐπιτρόπῳ αὐτοῦ, κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος αὐτοῖς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τῶν ἐσχάτων ἕως τῶν πρώτων.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:9 ============ Mat 20:9 And when those came who were hired about the eleventh hour, they each received a denarius.(NKJV) Mat 20:9 Da kamen, die um die elfte Stunde gedingt waren, und empfing ein jeglicher seinen Groschen.(DE) Mattheüs 20:9 En als zij kwamen, die ter elfder ure gehuurd waren, ontvingen zij ieder een penning.(NL) Matthew 20:9 Ja kuin ne tulivat, jotka liki yhdellätoistakymmenennellä hetkellä tulleet olivat, saivat he kukin penninkinsä.(FI) Mat 20:9 Cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant, acceperunt singulos denarios.(Latin) Mat 20:9 καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:9 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:10 ============ Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received each a denarius.(NKJV) Mat 20:10 Da aber die ersten kamen, meinten sie, sie würden mehr empfangen; und sie empfingen auch ein jeglicher seinen Groschen.(DE) Mattheüs 20:10 En de eersten komende, meenden, dat zij meer ontvangen zouden; en zij zelven ontvingen ook elk een penning.(NL) Matthew 20:10 Mutta kuin ensimäiset tulivat, luulivat he enemmän saavansa; ja he myös saivat kukin penninkinsä.(FI) Mat 20:10 Venientes autem et primi, arbitrati sunt quod plus essent accepturi: acceperunt autem et ipsi singulos denarios.(Latin) Mat 20:10 καὶ ἐλθόντες οἱ πρῶτοι ἐνόμισαν ὅτι πλεῖον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:11 ============ Mat 20:11 And when they had received it, they complained against the landowner,(NKJV) Mat 20:11 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater(DE) Mattheüs 20:11 En dien ontvangen hebbende, murmureerden zij tegen den heer des huizes,(NL) Matthew 20:11 Ja kuin he saivat, napisivat he perheenisäntää vastaan,(FI) Mat 20:11 Et accipientes murmurabant adversus patremfamilias,(Latin) Mat 20:11 λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ τοῦ οἰκοδεσπότου(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,(GB-Geneva) ======= Matthew 20:12 ============ Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you made them equal to us who have borne the burden and the heat of the day.'(NKJV) Mat 20:12 und sprachen: Diese haben nur eine Stunde gearbeitet, und du hast sie uns gleich gemacht, die wir des Tages Last und die Hitze getragen haben.(DE) Mattheüs 20:12 Zeggende: Deze laatsten hebben maar een uur gearbeid, en gij hebt ze ons gelijk gemaakt, die den last des daags en de hitte gedragen hebben.(NL) Matthew 20:12 Sanoen: nämät viimeiset ovat yhden hetken työtä tehneet, ja sinä teit heidät meidän verraksemme, jotka olemme kantaneet päivän kuorman ja helteen.(FI) Mat 20:12 dicentes: Hi novissimi una hora fecerunt, et pares illos nobis fecisti, qui portavimus pondus diei, et æstus.(Latin) Mat 20:12 λέγοντες, οὖτοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμῖν αὐτοὺς ἐποίησας τοῖς βαστάσασι τὸ βάρος τῆς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden & heate of the day.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:13 ============ Mat 20:13 But he answered one of them and said, 'Friend, I am doing you no wrong. Did you not agree with me for a denarius?(NKJV) Mat 20:13 Er antwortete aber und sagte zu einem unter ihnen: Mein Freund, ich tue dir nicht Unrecht. Bist du nicht mit mir eins geworden für einen Groschen?(DE) Mattheüs 20:13 Doch hij, antwoordende, zeide tot een van hen: Vriend! ik doe u geen onrecht; zijt gij niet met mij eens geworden voor een penning?(NL) Matthew 20:13 Niin hän vastasi ja sanoi yhdelle heistä: ystäväni, en tee minä sinulle vääryyttä; etkös sopinut minun kanssani määrätystä penningistä?(FI) Mat 20:13 At ille respondens uni eorum, dixit: Amice, non facio tibi injuriam: nonne ex denario convenisti mecum?(Latin) Mat 20:13 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτῶν εἶπεν, ἑταῖρε, οὐκ ἀδικῶ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?(GB-Geneva) ======= Matthew 20:14 ============ Mat 20:14 Take what is yours and go your way. I wish to give to this last man the same as to you.(NKJV) Mat 20:14 Nimm, was dein ist, und gehe hin! Ich will aber diesem letzten geben gleich wie dir.(DE) Mattheüs 20:14 Neem het uwe en ga heen. Ik wil deze laatsten ook geven, gelijk als u.(NL) Matthew 20:14 Ota se, mikä sinun tulee, ja mene matkaas; mutta minä tahdon tälle viimeiselle antaa niinkuin sinullekin.(FI) Mat 20:14 Tolle quod tuum est, et vade: volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi.(Latin) Mat 20:14 ἆρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε· θέλω δὲ τούτῳ τῶ ἐσχάτῳ δοῦναι ὡς καὶ σοί.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:15 ============ Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with my own things? Or is your eye evil because I am good?'(NKJV) Mat 20:15 Oder habe ich nicht Macht, zu tun, was ich will, mit dem Meinen? Siehst du darum so scheel, daß ich so gütig bin?(DE) Mattheüs 20:15 Of is het mij niet geoorloofd, te doen met het mijne, wat ik wil? Of is uw oog boos, omdat ik goed ben?(NL) Matthew 20:15 Vai enkö minä saa tehdä minun kalustani mitä minä tahdon? taikka katsotkos sentähden karsaasti, että minä hyvä olen?(FI) Mat 20:15 Aut non licet mihi quod volo, facere? an oculus tuus nequam est, quia ego bonus sum?(Latin) Mat 20:15 [ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιῆσαι ἐν τοῖς ἐμοῖς; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?(GB-Geneva) ======= Matthew 20:16 ============ Mat 20:16 So the last will be first, and the first last. For many are called, but few chosen."(NKJV) Mat 20:16 Also werden die Letzten die Ersten und die Ersten die Letzten sein. Denn viele sind berufen, aber wenige auserwählt.(DE) Mattheüs 20:16 Alzo zullen de laatsten de eersten zijn, en de eersten de laatsten; want velen zijn geroepen, maar weinigen uitverkoren.(NL) Matthew 20:16 Niin viimeiset tulevat ensimäisiksi ja ensimäiset viimeisiksi. Sillä monta ovat kutsutut, mutta harvat valitut.(FI) Mat 20:16 Sic erunt novissimi primi, et primi novissimi. Multi enim sunt vocati, pauci vero electi.~(Latin) Mat 20:16 οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρῶτοι καὶ οἱ πρῶτοι ἔσχατοι.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:17 ============ Mat 20:17 Now Jesus, going up to Jerusalem, took the twelve disciples aside on the road and said to them,(NKJV) Mat 20:17 Und er zog hinauf gen Jerusalem und nahm zu sich die zwölf Jünger besonders auf dem Wege und sprach zu ihnen:(DE) Mattheüs 20:17 En Jezus, opgaande naar Jeruzalem, nam tot Zich de twaalf discipelen alleen op de weg, en zeide tot hen:(NL) Matthew 20:17 Ja Jesus meni ylös Jerusalemiin, ja otti kaksitoistakymmentä opetuslastansa erinänsä tiellä tykönsä, ja sanoi heille:(FI) Mat 20:17 Et ascendens Jesus Jerosolymam, assumpsit duodecim discipulos secreto, et ait illis:(Latin) Mat 20:17 καὶ ἀναβαίνων ὁ ἰησοῦς εἰς ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς δώδεκα [μαθητὰς] κατ᾽ ἰδίαν, καὶ ἐν τῇ ὁδῶ εἶπεν αὐτοῖς,(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,(GB-Geneva) ======= Matthew 20:18 ============ Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of Man will be betrayed to the chief priests and to the scribes; and they will condemn Him to death,(NKJV) Mat 20:18 Siehe, wir ziehen hinauf gen Jerusalem, und des Menschen Sohn wird den Hohenpriestern und Schriftgelehrten überantwortet werden; sie werden ihn verdammen zum Tode(DE) Mattheüs 20:18 Ziet, wij gaan op naar Jeruzalem, en de Zoon des mensen zal den overpriesteren en Schriftgeleerden overgeleverd worden, en zij zullen Hem ter dood veroordelen;(NL) Matthew 20:18 Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika ylönannetaan pappein päämiehille ja kirjanoppineille; ja he tuomitsevat hänen kuolemaan,(FI) Mat 20:18 Ecce ascendimus Jerosolymam, et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum, et scribis, et condemnabunt eum morte,(Latin) Mat 20:18 ἰδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοῖς ἀρχιερεῦσιν καὶ γραμματεῦσιν, καὶ κατακρινοῦσιν αὐτὸν θανάτῳ,(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shal condemne him to death,(GB-Geneva) ======= Matthew 20:19 ============ Mat 20:19 and deliver Him to the Gentiles to mock and to scourge and to crucify. And the third day He will rise again."(NKJV) Mat 20:19 und werden ihn überantworten den Heiden, zu verspotten und zu geißeln und zu kreuzigen; und am dritten Tage wird er wieder auferstehen.(DE) Mattheüs 20:19 En zij zullen Hem den heidenen overleveren, om Hem te bespotten en te geselen, en te kruisigen; en ten derden dage zal Hij weder opstaan.(NL) Matthew 20:19 Ja antavat ylön hänen pakanoille pilkattaa, ja ruoskittaa, ja ristiinnaulittaa: ja kolmantena päivänä on hän nouseva ylös.(FI) Mat 20:19 et tradent eum gentibus ad illudendum, et flagellandum, et crucifigendum, et tertia die resurget.~(Latin) Mat 20:19 καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοῖς ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαῖξαι καὶ μαστιγῶσαι καὶ σταυρῶσαι, καὶ τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the thrde day he shall rise againe.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:20 ============ Mat 20:20 Then the mother of Zebedee's sons came to Him with her sons, kneeling down and asking something from Him.(NKJV) Mat 20:20 Da trat zu ihm die Mutter der Kinder des Zebedäus mit ihren Söhnen, fiel vor ihm nieder und bat etwas von ihm.(DE) Mattheüs 20:20 Toen kwam de moeder der zonen van Zebedeus tot Hem met haar zonen, Hem aanbiddende, en begerende wat van Hem.(NL) Matthew 20:20 Silloin tuli hänen tykönsä Zebedeuksen poikain äiti poikinensa, kumarsi ja anoi jotakin häneltä.(FI) Mat 20:20 Tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedæi cum filiis suis, adorans et petens aliquid ab eo.(Latin) Mat 20:20 τότε προσῆλθεν αὐτῶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν ζεβεδαίου μετὰ τῶν υἱῶν αὐτῆς προσκυνοῦσα καὶ αἰτοῦσά τι ἀπ᾽ αὐτοῦ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:21 ============ Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Grant that these two sons of mine may sit, one on Your right hand and the other on the left, in Your kingdom."(NKJV) Mat 20:21 Und er sprach zu ihr: Was willst du? Sie sprach zu ihm: Laß diese meine zwei Söhne sitzen in deinem Reich, einen zu deiner Rechten und den andern zu deiner Linken.(DE) Mattheüs 20:21 En Hij zeide tot haar: Wat wilt gij? Zij zeide tot Hem: Zeg, dat deze mijn twee zonen zitten mogen, de een tot Uw rechter- en de ander tot Uw linker hand in Uw Koninkrijk.(NL) Matthew 20:21 Vaan hän sanoi hänelle: mitäs tahdot? Sanoi hän hänelle: sano, että nämät kaksi minun poikaani istuisivat, yksi sinun oikialla kädelläs ja toinen vasemmallas, sinun valtakunnassas.(FI) Mat 20:21 Qui dixit ei: Quid vis? Ait illi: Dic ut sedeant hi duo filii mei, unus ad dexteram tuam, et unus ad sinistram in regno tuo.(Latin) Mat 20:21 ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ, τί θέλεις; λέγει αὐτῶ, εἰπὲ ἵνα καθίσωσιν οὖτοι οἱ δύο υἱοί μου εἷς ἐκ δεξιῶν σου καὶ εἷς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῇ βασιλείᾳ σου.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:22 ============ Mat 20:22 But Jesus answered and said, "You do not know what you ask. Are you able to drink the cup that I am about to drink, and be baptized with the baptism that I am baptized with?" They said to Him, "We are able."(NKJV) Mat 20:22 Aber Jesus antwortete und sprach: Ihr wisset nicht, was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde, und euch taufen lassen mit der Taufe, mit der ich getauft werde? Sie sprachen zu ihm: Jawohl.(DE) Mattheüs 20:22 Maar Jezus antwoordde en zeide: Gijlieden weet niet wat gij begeert; kunt gij den drinkbeker drinken, dien Ik drinken zal, en met den doop gedoopt worden, waarmede Ik gedoopt worde? Zij zeiden tot Hem: Wij kunnen.(NL) Matthew 20:22 Niin Jesus vastaten sanoi: ette tiedä, mitä te anotte. Voitteko juoda sen kalkin, jonka minun pitää juoman, ja kastettaa sillä kasteella, jolla minä kastetaan? He sanoivat hänelle: me voimme.(FI) Mat 20:22 Respondens autem Jesus, dixit: Nescitis quid petatis. Potestis bibere calicem, quem ego bibiturus sum? Dicunt ei: Possumus.(Latin) Mat 20:22 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν, οὐκ οἴδατε τί αἰτεῖσθε· δύνασθε πιεῖν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω πίνειν; λέγουσιν αὐτῶ, δυνάμεθα.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:23 ============ Mat 20:23 So He said to them, "You will indeed drink My cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with; but to sit on My right hand and on My left is not Mine to give, but it is for those for whom it is prepared by My Father."(NKJV) Mat 20:23 Und er sprach zu ihnen: Meinen Kelch sollt ihr zwar trinken, und mit der Taufe, mit der ich getauft werde, sollt ihr getauft werden; aber das sitzen zu meiner Rechten und Linken zu geben steht mir nicht zu, sondern denen es bereitet ist von meinem Vater.(DE) Mattheüs 20:23 En Hij zeide tot hen: Mijn drinkbeker zult gij wel drinken, en met den doop, waarmede Ik gedoopt worde, zult gij gedoopt worden; maar het zitten tot Mijn rechter- en tot Mijn linker hand staat bij Mij niet te geven, maar het zal gegeven worden dien het bereid is van Mijn Vader.(NL) Matthew 20:23 Ja hän sanoi heille: minun kalkkini tosin te juotte ja sillä kasteella, jolla minä kastetaan, te kastetaan; mutta istua minun oikialla kädelläni, taikka vasemmalla, ei ole minun antamisellani, vaan joille se on valmistettu minun Isältäni.(FI) Mat 20:23 Ait illis: Calicem quidem meum bibetis: sedere autem ad dexteram meam vel sinistram non est meum dare vobis, sed quibus paratum est a Patre meo.(Latin) Mat 20:23 λέγει αὐτοῖς, τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιῶν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν ἐμὸν [τοῦτο] δοῦναι, ἀλλ᾽ οἷς ἡτοίμασται ὑπὸ τοῦ πατρός μου.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:24 ============ Mat 20:24 And when the ten heard it, they were greatly displeased with the two brothers.(NKJV) Mat 20:24 Da das die zehn hörten, wurden sie unwillig über die zwei Brüder.(DE) Mattheüs 20:24 En als de andere tien dat hoorden, namen zij het zeer kwalijk van de twee broeders.(NL) Matthew 20:24 Ja kuin ne kymmenen sen kuulivat, närkästyivät he niistä kahdesta veljeksestä.(FI) Mat 20:24 Et audientes decem, indignati sunt de duobus fratribus.(Latin) Mat 20:24 καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τῶν δύο ἀδελφῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:25 ============ Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and those who are great exercise authority over them.(NKJV) Mat 20:25 Aber Jesus rief sie zu sich und sprach: Ihr wisset, daß die weltlichen Fürsten herrschen und die Obersten haben Gewalt.(DE) Mattheüs 20:25 En als Jezus hen tot Zich geroepen had, zeide Hij: Gij weet, dat de oversten der volken heerschappij voeren over hen, en de groten gebruiken macht over hen.(NL) Matthew 20:25 Mutta Jesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi: te tiedätte, että kansain päämiehet vallitsevat heitä, ja ylimmäisillä on valta heidän ylitsensä.(FI) Mat 20:25 Jesus autem vocavit eos ad se, et ait: Scitis quia principes gentium dominantur eorum: et qui majores sunt, potestatem exercent in eos.(Latin) Mat 20:25 ὁ δὲ ἰησοῦς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἶπεν, οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τῶν ἐθνῶν κατακυριεύουσιν αὐτῶν καὶ οἱ μεγάλοι κατεξουσιάζουσιν αὐτῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:26 ============ Mat 20:26 Yet it shall not be so among you; but whoever desires to become great among you, let him be your servant.(NKJV) Mat 20:26 So soll es nicht sein unter euch. Sondern, so jemand will unter euch gewaltig sein, der sei euer Diener;(DE) Mattheüs 20:26 Doch alzo zal het onder u niet zijn; maar zo wie onder u zal willen groot worden, die zij uw dienaar;(NL) Matthew 20:26 Vaan ei niin pidä oleman teidän keskenänne; mutta joka tahtoo teidän seassanne suurin olla, se olkoon teidän palvelianne;(FI) Mat 20:26 Non ita erit inter vos: sed quicumque voluerit inter vos major fieri, sit vester minister:(Latin) Mat 20:26 οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμῖν· ἀλλ᾽ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμῖν μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμῶν διάκονος,(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:27 ============ Mat 20:27 And whoever desires to be first among you, let him be your slave--(NKJV) Mat 20:27 und wer da will der Vornehmste sein, der sei euer Knecht,(DE) Mattheüs 20:27 En zo wie onder u zal willen de eerste zijn, die zij uw dienstknecht.(NL) Matthew 20:27 Ja joka tahtoo teidän seassanne ensimäinen olla, se olkoon teidän palvelianne.(FI) Mat 20:27 et qui voluerit inter vos primus esse, erit vester servus.(Latin) Mat 20:27 καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμῖν εἶναι πρῶτος ἔσται ὑμῶν δοῦλος·(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:28 ============ Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many."(NKJV) Mat 20:28 gleichwie des Menschen Sohn ist nicht gekommen, daß er sich dienen lasse, sondern daß er diene und gebe sein Leben zu einer Erlösung für viele.(DE) Mattheüs 20:28 Gelijk de Zoon des mensen niet is gekomen om gediend te worden, maar om te dienen, en Zijn ziel te geven tot een rantsoen voor velen.(NL) Matthew 20:28 Niinkuin ei Ihmisen Poika tullut, että häntä piti palveltaman, mutta että hän palvelis, ja antais henkensä lunastukseksi monen edestä.(FI) Mat 20:28 Sicut Filius hominis non venit ministrari, sed ministrare, et dare animam suam redemptionem pro multis.~(Latin) Mat 20:28 ὥσπερ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἦλθεν διακονηθῆναι ἀλλὰ διακονῆσαι καὶ δοῦναι τὴν ψυχὴν αὐτοῦ λύτρον ἀντὶ πολλῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:29 ============ Mat 20:29 Now as they went out of Jericho, a great multitude followed Him.(NKJV) Mat 20:29 Und da sie von Jericho auszogen, folgte ihm viel Volks nach.(DE) Mattheüs 20:29 En als zij van Jericho uitgingen, is Hem een grote schare gevolgd.(NL) Matthew 20:29 Ja heidän lähteissänsä Jerikosta, seurasi häntä paljo kansaa.(FI) Mat 20:29 Et egredientibus illis ab Jericho, secuta est eum turba multa,(Latin) Mat 20:29 καὶ ἐκπορευομένων αὐτῶν ἀπὸ ἰεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῶ ὄχλος πολύς.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:29 And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:30 ============ Mat 20:30 And behold, two blind men sitting by the road, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV) Mat 20:30 Und siehe, zwei Blinde saßen am Wege; und da sie hörten, daß Jesus vorüberging, schrieen sie und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(DE) Mattheüs 20:30 En ziet, twee blinden, zittende aan den weg, als zij hoorden, dat Jezus voorbijging, riepen, zeggende: Heere, Gij Zone Davids! ontferm U onzer.(NL) Matthew 20:30 Ja katso, kaksi sokiaa istuivat tien ohessa. Kuin he kuulivat, että Jesus kävi ohitse, huusivat he, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!(FI) Mat 20:30 et ecce duo cæci sedentes secus viam audierunt quia Jesus transiret: et clamaverunt, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(Latin) Mat 20:30 καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι παρὰ τὴν ὁδόν, ἀκούσαντες ὅτι ἰησοῦς παράγει, ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, [κύριε], υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:30 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lorde, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:31 ============ Mat 20:31 Then the multitude warned them that they should be quiet; but they cried out all the more, saying, "Have mercy on us, O Lord, Son of David!"(NKJV) Mat 20:31 Aber das Volk bedrohte sie, daß sie schweigen sollten. Aber sie schrieen viel mehr und sprachen: Ach HERR, du Sohn Davids, erbarme dich unser!(DE) Mattheüs 20:31 En de schare bestrafte hen, opdat zij zwijgen zouden; maar zij riepen te meer, zeggende: Ontferm U onzer, Heere, Gij Zone Davids!(NL) Matthew 20:31 Niin kansa torui heitä vaikenemaan. Mutta he huusivat enemmin, sanoen: Herra, Davidin Poika, armahda meitä!(FI) Mat 20:31 Turba autem increpabat eos ut tacerent. At illi magis clamabant, dicentes: Domine, miserere nostri, fili David.(Latin) Mat 20:31 ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μεῖζον ἔκραξαν λέγοντες, ἐλέησον ἡμᾶς, κύριε, υἱὸς δαυίδ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:32 ============ Mat 20:32 So Jesus stood still and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(NKJV) Mat 20:32 Jesus aber stand still und rief sie und sprach: Was wollt ihr, daß ich euch tun soll?(DE) Mattheüs 20:32 En Jezus, stil staande, riep hen en zeide: Wat wilt gij, dat Ik u doe?(NL) Matthew 20:32 Ja Jesus seisahti, ja kutsui heidät tykönsä, ja sanoi: mitä te tahdotte, että minun pitää teille tekemän?(FI) Mat 20:32 Et stetit Jesus, et vocavit eos, et ait: Quid vultis ut faciam vobis?(Latin) Mat 20:32 καὶ στὰς ὁ ἰησοῦς ἐφώνησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν, τί θέλετε ποιήσω ὑμῖν;(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?(GB-Geneva) ======= Matthew 20:33 ============ Mat 20:33 They said to Him, "Lord, that our eyes may be opened."(NKJV) Mat 20:33 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden.(DE) Mattheüs 20:33 Zij zeiden tot Hem: Heere! dat onze ogen geopend worden.(NL) Matthew 20:33 Sanoivat he hänelle: Herra, että meidän silmämme aukenisivat.(FI) Mat 20:33 Dicunt illi: Domine, ut aperiantur oculi nostri.(Latin) Mat 20:33 λέγουσιν αὐτῶ, κύριε, ἵνα ἀνοιγῶσιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.(GB-Geneva) ======= Matthew 20:34 ============ Mat 20:34 So Jesus had compassion and touched their eyes. And immediately their eyes received sight, and they followed Him.(NKJV) Mat 20:34 Und es jammerte Jesum, und er rührte ihre Augen an; und alsbald wurden ihre Augen wieder sehend, und sie folgten ihm nach.(DE) Mattheüs 20:34 En Jezus, innerlijk bewogen zijnde met barmhartigheid, raakte hun ogen aan; en terstond werden hun ogen ziende, en zij volgden Hem.(NL) Matthew 20:34 Niin Jesus armahti heitä ja tarttui heidän silmiinsä, ja he saivat kohta näkönsä ja seurasivat häntä.(FI) Mat 20:34 Misertus autem eorum Jesus, tetigit oculos eorum. Et confestim viderunt, et secuti sunt eum.(Latin) Mat 20:34 σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς ἥψατο τῶν ὀμμάτων αὐτῶν, καὶ εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ἠκολούθησαν αὐτῶ.(GR-Nestle-Aland) Matthew 20:34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, & immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.(GB-Geneva) ======= Matthew 21:1 ============ Mat 21:1 Now when they drew near Jerusalem, and came to Bethphage, at the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples,(NKJV) Mat 21:1 Da sie nun nahe an Jerusalem kamen, gen Bethphage an den Ölberg, sandte Jesus seiner Jünger zwei(DE) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |