BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 18:1 ============
Mat 18:1 At the same time came the disciples unto Jesus, saying, Who is the greatest in the kingdom of heaven?(KJV)
Matthew 18:1 The same time the disciples came vnto Iesus, saying, Who is the greatest in the kingdome of heauen?(Geneva)
Matthieu 18:1 En ce moment, les disciples s'approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?(FR)
בָּעֵת הַהִיא בָּאוּ הַתַּלְמִידִים לִפְנֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמְרוּ מִי הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ א Matthew
Mat 18:1 At that time the disciples came to Jesus and said, "Who then is greatest in the kingdom of heaven?"(nasb)

======= Matthew 18:2 ============
Mat 18:2 And Jesus called a little child unto him, and set him in the midst of them,(KJV)
Matthew 18:2 And Iesus called a litle childe vnto him, and set him in the mids of them,(Geneva)
Matthieu 18:2 Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d'eux,(FR)
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ אֶל־יֶלֶד אֶחָד וַיַּצִּיגֵהוּ בְּתוֹכָם׃ ב Matthew
Mat 18:2 And He called a child to Himself and set him before them, (nasb)

======= Matthew 18:3 ============
Mat 18:3 And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.(KJV)
Matthew 18:3 And sayd, Verely I say vnto you, except ye be conuerted, and become as litle children, ye shall not enter into the kingdome of heauen.(Geneva)
Matthieu 18:3 et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.(FR)
וַיֹּאמַר אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם־לֹא תָשׁוּבוּ לִהְיוֹת כַּיְלָדִים בֹּא לֹא תָבֹאוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ ג Matthew
Mat 18:3 and said, "Truly I say to you, unless you are converted and become like children, you will not enter the kingdom of heaven. (nasb)

======= Matthew 18:4 ============
Mat 18:4 Whosoever therefore shall humble himself as this little child, the same is greatest in the kingdom of heaven.(KJV)
Matthew 18:4 Whosoeuer therefore shal humble himselfe as this litle childe, the same is the greatest in the kingdome of heauen.(Geneva)
Matthieu 18:4 C'est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.(FR)
לָכֵן מִי אֲשֶׁר יַשְׁפִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ כַּיֶּלֶד הַזֶּה הוּא הַגָּדוֹל בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ ד Matthew
Mat 18:4 Whoever then humbles himself as this child, he is the greatest in the kingdom of heaven. (nasb)

======= Matthew 18:5 ============
Mat 18:5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.(KJV)
Matthew 18:5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me.(Geneva)
Matthieu 18:5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.(FR)
וּמִי אֲשֶׁר יְקַבֵּל יֶלֶד כָּזֶה בִּשְׁמִי אֹתִי הוּא מְקַבֵּל׃ ה Matthew
Mat 18:5 And whoever receives one such child in My name receives Me; (nasb)

======= Matthew 18:6 ============
Mat 18:6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea.(KJV)
Matthew 18:6 But whosoeuer shal offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea.(Geneva)
Matthieu 18:6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer.(FR)
וּמִי אֲשֶׁר יַכְשִׁיל אֵת אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה הַמַּאֲמִינִים בִּי טוֹב לוֹ כִּי יִתְלֶה פֶּלַח־רֶכֶב עַל־צַוָּארוֹ וְיִשְׁקַע בִּמְצוּלוֹת יָם׃ ו Matthew
Mat 18:6 but whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a heavy millstone hung around his neck, and to be drowned in the depth of the sea. (nasb)

======= Matthew 18:7 ============
Mat 18:7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh!(KJV)
Matthew 18:7 Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth.(Geneva)
Matthieu 18:7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive!(FR)
אוֹי לָעוֹלָם מִפְּנֵי מוֹקְשֶׁיהָ כִּי־הַמּוֹקְשִׁים בֹּא יָבֹאוּ אֶל־נָכוֹן אַךְ אוֹי לָאִישׁ הַהוּא אֲשֶׁר הַמּוֹקֵשׁ בָּא עַל־יָדוֹ׃ ז Matthew
Mat 18:7 "Woe to the world because of its stumbling blocks! For it is inevitable that stumbling blocks come; but woe to that man through whom the stumbling block comes! (nasb)

======= Matthew 18:8 ============
Mat 18:8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.(KJV)
Matthew 18:8 Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire.(Geneva)
Matthieu 18:8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel.(FR)
וְאִם־יָדְךָ אוֹ רַגְלְךָ תַּכְשִׁילְךָ קַצֵּץ אֹתָהּ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָ טוֹב לְךָ לָבֹא אֶל־הַחַיִּים קְטוּעַ־יָד אוֹ רֶגֶל מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי יָדַיִם וּשְׁתֵּי רַגְלַיִם וּלְהָשְׁלַךְ לְאֵשׁ עוֹלָם׃ ח Matthew
Mat 18:8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and throw it from you; it is better for you to enter life crippled or lame, than to have two hands or two feet and be cast into the eternal fire. (nasb)

======= Matthew 18:9 ============
Mat 18:9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.(KJV)
Matthew 18:9 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire.(Geneva)
Matthieu 18:9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.(FR)
וְאִם־עֵינְךָ תַּכְשִׁילְךָ נַקֵּר אֹתָהּ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָ טוֹב לְךָ לָבוֹא אֶל־הַחַיִּים בְּעַיִן אַחַת מִהְיוֹת לְךָ שְׁתֵּי עֵינַיִם וּלְהָשְׁלַךְ לְאֵשׁ גֵּיהִנֹּם׃ ט Matthew
Mat 18:9 If your eye causes you to stumble, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter life with one eye, than to have two eyes and be cast into the fiery hell. (nasb)

======= Matthew 18:10 ============
Mat 18:10 Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.(KJV)
Matthew 18:10 See that ye despise not one of these litle ones: for I say vnto you, that in heauen their Angels alwayes behold the face of my Father which is in heauen.(Geneva)
Matthieu 18:10 Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous dis que leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.(FR)
הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מִבְּזוֹת אַחַד הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה כִּי הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם אֲשֶׁר מַלְאָכֵיהֶם בַּשָּׁמַיִם רֹאִים תָּמִיד אֶת־פְּנֵי אָבִי אֲשֶׁר בַּשָּׁמָיִם׃ י Matthew
Mat 18:10 "See that you do not despise one of these little ones, for I say to you that their angels in heaven continually see the face of My Father who is in heaven. (nasb)

======= Matthew 18:11 ============
Mat 18:11 For the Son of man is come to save that which was lost.(KJV)
Matthew 18:11 For the Sonne of man is come to saue that which was lost.(Geneva)
Matthieu 18:11 Car le Fils de l'homme est venu sauver ce qui était perdu.(FR)
כִּי בָא בֶן־הָאָדָם לְהוֹשִׁיעַ אֶת־הָאֹבֵד׃ יא Matthew
Mat 18:11 ["For the Son of Man has come to save that which was lost.] (nasb)

======= Matthew 18:12 ============
Mat 18:12 How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?(KJV)
Matthew 18:12 How thinke ye? If a man haue an hundreth sheepe, and one of them be gone astray, doeth he not leaue ninetie & nine, & go into the mountaines, and seeke that which is gone astray?(Geneva)
Matthieu 18:12 Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l'une d'elles s'égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s'est égarée?(FR)
מַה־תְּחַשְּׁבוּן אַתֶּם כִּי־תִהְיֶיןָ לְאִישׁ מֵאָה צֹאן וְאַחַת מֵהֵן תֵּלֵךְ וְתֵתַע הַאִם לֹא יַעֲזֹב אֶת־הַתִּשְׁעִים וְאֶת־הַתֵּשַׁע וְיֵלֵךְ בֶּהָרִים לְבַקֵּשׁ אֶת־הַתֹּעָה׃ יב Matthew
Mat 18:12 "What do you think? If any man has a hundred sheep, and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go and search for the one that is straying? (nasb)

======= Matthew 18:13 ============
Mat 18:13 And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that sheep, than of the ninety and nine which went not astray.(KJV)
Matthew 18:13 And if so be that he finde it, verely I say vnto you, he reioyceth more of that sheepe, then of the ninetie and nine which went not astray:(Geneva)
Matthieu 18:13 Et, s'il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.(FR)
וְהָיָה כִּי יִמְצָאֶנָּה הִנְנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי־יִרֶב לִשְׂמֹחַ עָלֶיהָ מֵעַל הַתִּשְׁעִים וְהַתֵּשַׁע אֲשֶׁר לֹא־תָעוּ׃ יג Matthew
Mat 18:13 If it turns out that he finds it, truly I say to you, he rejoices over it more than over the ninety-nine which have not gone astray. (nasb)

======= Matthew 18:14 ============
Mat 18:14 Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.(KJV)
Matthew 18:14 So is it not ye wil of your Father which is in heauen, that one of these litle ones should perish.(Geneva)
Matthieu 18:14 De même, ce n'est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu'il se perde un seul de ces petits.(FR)
וְכֵן אֵין רָצוֹן לִפְנֵי אֲבִיכֶם בַּשָּׁמָיִם כִּי יֹאבַד אֶחָד מִן־הַקְּטַנִּים הָאֵלֶּה׃ יד Matthew
Mat 18:14 So it is not the will of your Father who is in heaven that one of these little ones perish. (nasb)

======= Matthew 18:15 ============
Mat 18:15 Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.(KJV)
Matthew 18:15 Moreouer, if thy brother trespasse against thee, goe and tell him his fault betweene thee and him alone: if he heare thee, thou hast wonne thy brother.(Geneva)
Matthieu 18:15 Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S'il t'écoute, tu as gagné ton frère.(FR)
וְכִי יֶחְטָא־לְךָ אָחִיךָ לֵךְ וְהוֹכִיחֵהוּ בֵּינְךָ וּבֵינוֹ לְבָד אִם־יַקְשִׁיב אֵלֶיךָ הֲלֹא הִצַּלְתָּ אֶת־אָחִיךָ׃ טו Matthew
Mat 18:15 "If your brother sins, go and show him his fault in private; if he listens to you, you have won your brother. (nasb)

======= Matthew 18:16 ============
Mat 18:16 But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.(KJV)
Matthew 18:16 But if he heare thee not, take yet with thee one or two, that by the mouth of two or three witnesses euery worde may be confirmed.(Geneva)
Matthieu 18:16 Mais, s'il ne t'écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l'affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.(FR)
וְאִם־לֹא יַקְשִׁיב לְקוֹלְךָ וְלָקַחְתָּ לְּךָ עוֹד אֶחָד אוֹ שְׁנָיִם כִּי עַל־פִּי שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה עֵדִים יָקוּם כָּל־דָּבָר׃ טז Matthew
Mat 18:16 But if he does not listen to you, take one or two more with you, so that by the mouth of two or three witnesses every fact may be confirmed. (nasb)

======= Matthew 18:17 ============
Mat 18:17 And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.(KJV)
Matthew 18:17 And if he refuse to heare them, tell it vnto the Church: and if he refuse to heare the Church also, let him be vnto thee as an heathen man, and a Publicane.(Geneva)
Matthieu 18:17 S'il refuse de les écouter, dis-le à l'Eglise; et s'il refuse aussi d'écouter l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un publicain.(FR)
וְאִם יְמָאֵן לְהַקְשִׁיב לָהֶם וְהִגַּדְתָּ אֶל־הָעֵדָה וְאִם גַּם־אֶל־הָעֵדָה מָאֵן יְמָאֵן לִשְׁמֹעַ וְהָיָה לְךָ כְּגוֹי וּכְמוֹכֵס׃ יז Matthew
Mat 18:17 If he refuses to listen to them, tell it to the church; and if he refuses to listen even to the church, let him be to you as a Gentile and a tax collector. (nasb)

======= Matthew 18:18 ============
Mat 18:18 Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.(KJV)
Matthew 18:18 Verely I say vnto you, Whatsoeuer ye bind on earth, shall be bound in heauen: and whatsoeuer ye loose on earth, shalbe loosed in heauen.(Geneva)
Matthieu 18:18 Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.(FR)
אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵת אֲשֶׁר תַּאַסְרוּ עַל־הָאָרֶץ אָסוּר יִהְיֶה בַּשָּׁמָיִם וְאֵת אֲשֶׁר תָּתִּירוּ עַל־הָאָרֶץ מֻתָּר יִהְיֶה בַּשָּׁמָיִם׃ יח Matthew
Mat 18:18 Truly I say to you, whatever you bind on earth shall have been bound in heaven; and whatever you loose on earth shall have been loosed in heaven. (nasb)

======= Matthew 18:19 ============
Mat 18:19 Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.(KJV)
Matthew 18:19 Againe, verely I say vnto you, that if two of you shal agree in earth vpon any thing, whatsoeuer they shall desire, it shall be giuen them of my Father which is in heauen.(Geneva)
Matthieu 18:19 Je vous dis encore que, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.(FR)
וְאוֹסִיף אֹמַר לָכֶם אִם שְׁנַיִם מִכֶּם נוֹעֲדוּ יַחְדָּו בָּאָרֶץ עַל־כָּל־דָּבָר אֲשֶׁר יִשְׁאָלוּ וְנָתַן לָהֶם אָבִי בַּשָּׁמַיִם כְּכֹל מִשְׁאֲלוֹת לִבָּם׃ יט Matthew
Mat 18:19 "Again I say to you, that if two of you agree on earth about anything that they may ask, it shall be done for them by My Father who is in heaven. (nasb)

======= Matthew 18:20 ============
Mat 18:20 For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.(KJV)
Matthew 18:20 For where two or three are gathered together in my Name, there am I in the mids of them.(Geneva)
Matthieu 18:20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d'eux.(FR)
כִּי בְּכָל־מָקוֹם אֲשֶׁר שְׁנַיִם אוֹ שְׁלֹשָׁה יִקָּהֲלוּ בִשְׁמִי שָׁמָּה אֶהְיֶה אֲנִי בְּתוֹכָם׃ כ Matthew
Mat 18:20 For where two or three have gathered together in My name, I am there in their midst." (nasb)

======= Matthew 18:21 ============
Mat 18:21 Then came Peter to him, and said, Lord, how oft shall my brother sin against me, and I forgive him? till seven times?(KJV)
Matthew 18:21 Then came Peter to him, & said, Master, howe oft shall my brother sinne against me, and I shall forgiue him? vnto seuen times?(Geneva)
Matthieu 18:21 Alors Pierre s'approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu'il péchera contre moi? Sera-ce jusqu'à sept fois?(FR)
אָז נִגַּשׁ פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר לוֹ אֲדֹנִי עַד־כַּמֶּה פְעָמִים יֶחְטָא־לוֹ אָחִי וְאֶסְלַח לוֹ הַאִם עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים׃ כא Matthew
Mat 18:21 Then Peter came and said to Him, "Lord, how often shall my brother sin against me and I forgive him? Up to seven times?"(nasb)

======= Matthew 18:22 ============
Mat 18:22 Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.(KJV)
Matthew 18:22 Iesus said vnto him, I say not to thee, Vnto seuen times, but, Vnto seuentie times seuen times.(Geneva)
Matthieu 18:22 Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à septante fois sept fois.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֹא־אָמַרְתִּי לְךָ עַד־שֶׁבַע פְּעָמִים כִּי־אִם עַד־שִׁבְעִים וָשֶׁבַע׃ כב Matthew
Mat 18:22 Jesus said to him, "I do not say to you, up to seven times, but up to seventy times seven. (nasb)

======= Matthew 18:23 ============
Mat 18:23 Therefore is the kingdom of heaven likened unto a certain king, which would take account of his servants.(KJV)
Matthew 18:23 Thereefore is the kingdome of heauen likened vnto a certaine King, which would take an account of his seruants.(Geneva)
Matthieu 18:23 C'est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.(FR)
לָכֵן דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְמֶלֶךְ אֲשֶׁר בִּקֵּשׁ חֶשְׁבּוֹן מִן־עֲבָדָיו׃ כג Matthew
Mat 18:23 "For this reason the kingdom of heaven may be compared to a king who wished to settle accounts with his slaves. (nasb)

======= Matthew 18:24 ============
Mat 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought unto him, which owed him ten thousand talents.(KJV)
Matthew 18:24 And when he had begun to reckon, one was brought vnto him, which ought him ten thousand talents.(Geneva)
Matthieu 18:24 Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.(FR)
וְכַאֲשֶׁר הֵחֵל לְחַשֵּׁב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו אִישׁ אֲשֶׁר נָשָׁה בוֹ עֲשֶׂרֶת אֲלָפִים כִּכַּר־כָּסֶף׃ כד Matthew
Mat 18:24 When he had begun to settle them, one who owed him ten thousand talents was brought to him. (nasb)

======= Matthew 18:25 ============
Mat 18:25 But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.(KJV)
Matthew 18:25 And because he had nothing to pay, his Lord commanded him to be solde, and his wife, and his children, and all that he had, and the dette to be payed.(Geneva)
Matthieu 18:25 Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu'il avait, et que la dette fût acquittée.(FR)
וְלֹא הָיָה בְיָדוֹ לְשַׁלֵּם וַיְצַו עָלָיו אֲדֹנָיו כִּי יִמָּכֵר הוּא וְאִשְׁתּוֹ וּבָנָיו וְכָל־אֲשֶׁר־לוֹ וְשַׁלֵּם יְשַׁלֵּם׃ כה Matthew
Mat 18:25 But since he did not have the means to repay, his lord commanded him to be sold, along with his wife and children and all that he had, and repayment to be made. (nasb)

======= Matthew 18:26 ============
Mat 18:26 The servant therefore fell down, and worshipped him, saying, Lord, have patience with me, and I will pay thee all.(KJV)
Matthew 18:26 The seruant therefore fell downe, and worshipped him, saying, Lorde, refraine thine anger toward me, and I will pay thee all.(Geneva)
Matthieu 18:26 Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.(FR)
וַיִּפֹּל הָעֶבֶד וַיִּשְׁתַּחוּ לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי הַאֲרֶךְ־נָא אַפְּךָ וְאֶת־כָּל־נִשְׁיִי אֲשַׁלֵּמָה׃ כו Matthew
Mat 18:26 So the slave fell to the ground and prostrated himself before him, saying, 'Have patience with me and I will repay you everything.'(nasb)

======= Matthew 18:27 ============
Mat 18:27 Then the lord of that servant was moved with compassion, and loosed him, and forgave him the debt.(KJV)
Matthew 18:27 Then that seruants Lord had compassion, and loosed him, and forgaue him the dette.(Geneva)
Matthieu 18:27 Emu de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.(FR)
וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמֵי הָאָדוֹן עַל־הָעֶבֶד הַהוּא וַיְשַׁלְּחֵהוּ וְשָׁמוֹט לוֹ חוֹבוֹ׃ כז Matthew
Mat 18:27 And the lord of that slave felt compassion and released him and forgave him the debt. (nasb)

======= Matthew 18:28 ============
Mat 18:28 But the same servant went out, and found one of his fellowservants, which owed him an hundred pence: and he laid hands on him, and took him by the throat, saying, Pay me that thou owest.(KJV)
Matthew 18:28 But when the seruant was departed, hee found one of his felow seruants, which ought him an hundred pence, & he layde hands on him, and thratled him, saying, Pay me that thou owest.(Geneva)
Matthieu 18:28 Après qu'il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l'étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.(FR)
וַיֵּצֵא הָעֶבֶד הַהוּא מִלְּפָנָיו וַיִּמְצָא אֵת אַחַד הָעֲבָדִים אִישׁ עֲמִיתוֹ אֲשֶׁר נָשָׁה בוֹ מֵאָה כָסֶף וַיִּתְפָּשׂ־בּוֹ וַיְחַנְּקֵהוּ לֵאמֹר שַׁלֶּם־לִי אֵת אֲשֶׁר נָשִׁיתָ׃ כח Matthew
Mat 18:28 But that slave went out and found one of his fellow slaves who owed him a hundred denarii; and he seized him and began to choke him, saying, 'Pay back what you owe.'(nasb)

======= Matthew 18:29 ============
Mat 18:29 And his fellowservant fell down at his feet, and besought him, saying, Have patience with me, and I will pay thee all.(KJV)
Matthew 18:29 Then his fellow seruant fell downe at his feete, and besought him, saying, Refraine thine anger towards me, and I will pay thee all.(Geneva)
Matthieu 18:29 Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.(FR)
וַיִּפֹּל הָעֶבֶד אִישׁ עֲמִיתוֹ לִפְנֵי רַגְלָיו וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמֹר הַאֲרֶךְ־נָא אַפְּךָ וַאֲשַׁלְּמָה לְךָ הַכָּל׃ כט Matthew
Mat 18:29 So his fellow slave fell to the ground and began to plead with him, saying, 'Have patience with me and I will repay you.'(nasb)

======= Matthew 18:30 ============
Mat 18:30 And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.(KJV)
Matthew 18:30 Yet he would not, but went and cast him into prison, till he should pay the dette.(Geneva)
Matthieu 18:30 Mais l'autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu'à ce qu'il eût payé ce qu'il devait.(FR)
וְלֹא אָבָה אַךְ הָלַךְ וַיִּתְּנֵהוּ אֶל־הַמִּשְׁמָר עַד־אֲשֶׁר יְשַׁלֵּם אֶת־נִשְׁיוֹ׃ ל Matthew
Mat 18:30 But he was unwilling and went and threw him in prison until he should pay back what was owed. (nasb)

======= Matthew 18:31 ============
Mat 18:31 So when his fellowservants saw what was done, they were very sorry, and came and told unto their lord all that was done.(KJV)
Matthew 18:31 And when his other felowe seruants sawe what was done, they were very sory, & came, and declared vnto their Lord all that was done.(Geneva)
Matthieu 18:31 Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s'était passé.(FR)
וְאֶחָיו הָעֲבָדִים בִּרְאוֹתָם אֶת־אֲשֶׁר קָרָה הִתְעַצְּבוּ עַד־מְאֹד וַיָּבֹאוּ וַיְסַפְּרוּ לַאֲדֹנֵיהֶם אֶת־כָּל אֲשֶׁר קָרָה׃ לא Matthew
Mat 18:31 So when his fellow slaves saw what had happened, they were deeply grieved and came and reported to their lord all that had happened. (nasb)

======= Matthew 18:32 ============
Mat 18:32 Then his lord, after that he had called him, said unto him, O thou wicked servant, I forgave thee all that debt, because thou desiredst me:(KJV)
Matthew 18:32 Then his Lord called him vnto him, and sayd to him, O euil seruant, I forgaue thee all that dette, because thou prayedst me.(Geneva)
Matthieu 18:32 Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t'avais remis en entier ta dette, parce que tu m'en avais supplié;(FR)
אָז קָרָא לוֹ אֲדֹנָיו וַיֹּאמֶר אֵלָיו עֶבֶד בְּלִיַּעַל אֶת־כָּל־הַחוֹב הַהוּא שָׁמַטְתִּי לְךָ כַּאֲשֶׁר הִתְחַנַּנְתָּ לְפָנָי׃ לב Matthew
Mat 18:32 Then summoning him, his lord said to him, 'You wicked slave, I forgave you all that debt because you pleaded with me. (nasb)

======= Matthew 18:33 ============
Mat 18:33 Shouldest not thou also have had compassion on thy fellowservant, even as I had pity on thee?(KJV)
Matthew 18:33 Oughtest not thou also to haue had pitie on thy fellowe seruant, euen as I had pitie on thee?(Geneva)
Matthieu 18:33 ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi?(FR)
הֲלֹא הָיָה גַם־עָלֶיךָ לְרַחֵם עַל־הָעֶבֶד אָחִיךָ כַּאֲשֶׁר רִחַמְתִּי עָלֶיךָ אָנִי׃ לג Matthew
Mat 18:33 Should you not also have had mercy on your fellow slave, in the same way that I had mercy on you?'(nasb)

======= Matthew 18:34 ============
Mat 18:34 And his lord was wroth, and delivered him to the tormentors, till he should pay all that was due unto him.(KJV)
Matthew 18:34 So his Lord was wroth, and deliuered him to the tormentours, till he should pay all that was due to him.(Geneva)
Matthieu 18:34 Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu'à ce qu'il eût payé tout ce qu'il devait.(FR)
וַיִּחַר אַף אֲדֹנָיו וַיִּתְּנֵהוּ בְּיַד־נֹגְשִׁים עַד־כִּי־יְשַׁלֵּם אֶת־כָּל־אֲשֶׁר נָשָׁה בוֹ׃ לד Matthew
Mat 18:34 And his lord, moved with anger, handed him over to the torturers until he should repay all that was owed him. (nasb)

======= Matthew 18:35 ============
Mat 18:35 So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.(kjv)
Matthew 18:35 So likewise shall mine heauenly Father doe vnto you, except ye forgiue from your hearts, eche one to his brother their trespasses.(Geneva)
Matthieu 18:35 C'est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son coeur.(FR)
כָּכָה יַעֲשֶׂה לָכֶם גַּם־אָבִי בַּשָּׁמָיִם אִם־לֹא תִסְלְחוּ בְּכָל־לִבְּכֶם אִישׁ אִישׁ לְאָחִיו עַל־חַטֹּאתָם׃ לה Matthew
Mat 18:35 My heavenly Father will also do the same to you, if each of you does not forgive his brother from your heart." (nasb)

======= Matthew 19:1 ============
Mat 19:1 And it came to pass, that when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;(KJV)
Matthew 19:1 And it came to passe, that when Iesus had finished these sayings, he departed from Galile, & came into ye coasts of Iudea beyond Iordan.(Geneva)
Matthieu 19:1 Lorsque Jésus eut achevé ces discours, il quitta la Galilée, et alla dans le territoire de la Judée, au delà du Jourdain.(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0947_40_Matthew_18_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0943_40_Matthew_14_jt.html
0944_40_Matthew_15_jt.html
0945_40_Matthew_16_jt.html
0946_40_Matthew_17_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0948_40_Matthew_19_jt.html
0949_40_Matthew_20_jt.html
0950_40_Matthew_21_jt.html
0951_40_Matthew_22_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."