BibleTech.net:Selected languages and versions:KJV,GB-Geneva, French, Hebrew and NASB
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 20:1 ============
Mat 20:1 For the kingdom of heaven is like unto a man that is an householder, which went out early in the morning to hire labourers into his vineyard.(KJV)
Matthew 20:1 For the kingdome of heauen is like vnto a certaine, housholder, which went out at the dawning of the day to hire labourers into his vineyarde.(Geneva)
Matthieu 20:1 Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui sortit dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne.(FR)
כִּי דָּמְתָה מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם לְבַעַל־הַבָּיִת אֲשֶׁר הִשְׁכִּים וַיֵּצֵא בַבֹּקֶר וַיִּשְׂכֹּר פֹּעֲלִים לְכַרְמוֹ׃ א Matthew
Mat 20:1 "For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire laborers for his vineyard. (nasb)

======= Matthew 20:2 ============
Mat 20:2 And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.(KJV)
Matthew 20:2 And he agreed with the labourers for a peny a day, and sent them into his vineyard.(Geneva)
Matthieu 20:2 Il convint avec eux d'un denier par jour, et il les envoya à sa vigne.(FR)
וּשְׂכַר הַפֹּעֲלִים נָקַב שֶׁקֶל לַיּוֹם וַיִּשְׁלַח אֹתָם אֶל־הַכָּרֶם׃ ב Matthew
Mat 20:2 When he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard. (nasb)

======= Matthew 20:3 ============
Mat 20:3 And he went out about the third hour, and saw others standing idle in the marketplace,(KJV)
Matthew 20:3 And he went out about the third houre, & sawe other standing idle in the market place,(Geneva)
Matthieu 20:3 Il sortit vers la troisième heure, et il en vit d'autres qui étaient sur la place sans rien faire.(FR)
וַיֵּצֵא בַּשָּׁעָה הַשְּׁלִישִׁית וַיַּרְא אֲנָשִׁים אֲחֵרִים עֹמְדִים בִּבְלִי מְלָאכָה בַּשּׁוּק׃ ג Matthew
Mat 20:3 And he went out about the third hour and saw others standing idle in the market place; (nasb)

======= Matthew 20:4 ============
Mat 20:4 And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.(KJV)
Matthew 20:4 And sayd vnto them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, I will giue you: and they went their way.(Geneva)
Matthieu 20:4 Il leur dit: Allez aussi à ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera raisonnable. Et ils y allèrent.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־כַּרְמִי גַּם־אַתֶּם וְדֵי שְׂכַרְכֶם אֶתֵּן לָכֶם כַּמִּשְׁפָּט וַיֵּלְכוּ׃ ד Matthew
Mat 20:4 and to those he said, 'You also go into the vineyard, and whatever is right I will give you. 'And so they went. (nasb)

======= Matthew 20:5 ============
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and ninth hour, and did likewise.(KJV)
Matthew 20:5 Againe he went out about the sixt & ninth houre, and did likewise.(Geneva)
Matthieu 20:5 Il sortit de nouveau vers la sixième heure et vers la neuvième, et il fit de même.(FR)
וַיּוֹסֶף וַיֵּצֵא בַּשָּׁעָה הַשִּׁשִּׁית וְהַתְּשִׁיעִית וַיַּעַשׂ כְּמוֹ־כֵן׃ ה Matthew
Mat 20:5 Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did the same thing. (nasb)

======= Matthew 20:6 ============
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?(KJV)
Matthew 20:6 And he went about the eleuenth houre, and found other standing idle, & sayd vnto them, Why stand ye here all the day idle?(Geneva)
Matthieu 20:6 Etant sorti vers la onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient sur la place, et il leur dit: Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans rien faire?(FR)
וּבַשָּׁעָה הָעַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה יָצָא וַיִּמְצָא אֲחֵרִים עֹמְדִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ תַּעַמְדוּ פֹה כָּל־הַיּוֹם׃ ו Matthew
Mat 20:6 And about the eleventh hour he went out and found others standing around; and he said to them, 'Why have you been standing here idle all day long?'(nasb)

======= Matthew 20:7 ============
Mat 20:7 They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, that shall ye receive.(KJV)
Matthew 20:7 They sayd vnto him, Because no man hath hired vs. He sayd to them, Goe ye also into my vineyard, and whatsoeuer is right, that shall ye receiue.(Geneva)
Matthieu 20:7 Ils lui répondirent: C'est que personne ne nous a loués. Allez aussi à ma vigne, leur dit-il.(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו כִּי לֹא־שָׂכַר אֹתָנוּ אִישׁ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לְכוּ אֶל־כַּרְמִי גַּם־אַתֶּם וּשְׂכַרְכֶם יֻתַּן לָכֶם כַּמִּשְׁפָּט׃ ז Matthew
Mat 20:7 They said to him, 'Because no one hired us.' He said to them, 'You go into the vineyard too.'(nasb)

======= Matthew 20:8 ============
Mat 20:8 So when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the labourers, and give them their hire, beginning from the last unto the first.(KJV)
Matthew 20:8 And when euen was come, the master of the vineyard sayd vnto his steward, Call the labourers, and giue them their hire, beginning at the last, till thou come to the first.(Geneva)
Matthieu 20:8 Quand le soir fut venu, le maître de la vigne dit à son intendant: Appelle les ouvriers, et paie-leur le salaire, en allant des derniers aux premiers.(FR)
וַיְהִי לִפְנוֹת עֶרֶב וַיֹּאמֶר אֲדוֹן הַכֶּרֶם אֶל־פְּקִידוֹ קְרָא אֶת־הַפֹּעֲלִים וְתֵן לָהֶם שְׂכָרָם הָחֵל מִן־הָאַחֲרֹנִים עַד הָרִאשֹׁנִים׃ ח Matthew
Mat 20:8 "When evening came, the owner of the vineyard said to his foreman, 'Call the laborers and pay them their wages, beginning with the last group to the first.'(nasb)

======= Matthew 20:9 ============
Mat 20:9 And when they came that were hired about the eleventh hour, they received every man a penny.(KJV)
Matthew 20:9 And they which were hired about ye eleuenth houre, came and receiued euery man a penie.(Geneva)
Matthieu 20:9 Ceux de la onzième heure vinrent, et reçurent chacun un denier.(FR)
וַיָּבֹאוּ הַנִּשְׂכָּרִים בְּשָׁעָה עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה וַיִּקְחוּ שֶׁקֶל לְאִישׁ אִישׁ׃ ט Matthew
Mat 20:9 When those hired about the eleventh hour came, each one received a denarius. (nasb)

======= Matthew 20:10 ============
Mat 20:10 But when the first came, they supposed that they should have received more; and they likewise received every man a penny.(KJV)
Matthew 20:10 Nowe when the first came, they supposed that they should receiue more, but they likewise receiued euery man a penie.(Geneva)
Matthieu 20:10 Les premiers vinrent ensuite, croyant recevoir davantage; mais ils reçurent aussi chacun un denier.(FR)
וְהָרִאשֹׁנִים בָּאוּ וַיֹּאמְרוּ בְלִבָּם כִּי יַשִּׂיגוּ יוֹתֵר אַךְ גַּם־הֵמָּה הִשִּׂיגוּ רַק שֶׁקֶל אֶחָד לָאִישׁ׃ י Matthew
Mat 20:10 When those hired first came, they thought that they would receive more; but each of them also received a denarius. (nasb)

======= Matthew 20:11 ============
Mat 20:11 And when they had received it, they murmured against the goodman of the house,(KJV)
Matthew 20:11 And when they had receiued it, they murmured against the master of the house,(Geneva)
Matthieu 20:11 En le recevant, ils murmurèrent contre le maître de la maison,(FR)
וַיִּקְחוּ וַיִּלֹּנוּ עַל־בַּעַל הַבַּיִת לֵאמֹר׃ יא Matthew
Mat 20:11 When they received it, they grumbled at the landowner, (nasb)

======= Matthew 20:12 ============
Mat 20:12 Saying, These last have wrought but one hour, and thou hast made them equal unto us, which have borne the burden and heat of the day.(KJV)
Matthew 20:12 Saying, These last haue wrought but one houre, and thou hast made them equall vnto vs, which haue borne the burden & heate of the day.(Geneva)
Matthieu 20:12 et dirent: Ces derniers n'ont travaillé qu'une heure, et tu les traites à l'égal de nous, qui avons supporté la fatigue du jour et la chaleur.(FR)
הָאַחֲרֹנִים הָאֵלֶּה עָבְדוּ שָׁעָה אַחַת וַתְּשַׁו אֹתָם כָּמֹנוּ אֲשֶׁר הָיִינוּ כָּל־הַיּוֹם לָשֵׂאת סֵבֶל וְהַחֹרֶב אֲכָלָנוּ׃ יב Matthew
Mat 20:12 saying, 'These last men have worked only one hour, and you have made them equal to us who have borne the burden and the scorching heat of the day.'(nasb)

======= Matthew 20:13 ============
Mat 20:13 But he answered one of them, and said, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a penny?(KJV)
Matthew 20:13 And hee answered one of them, saying, Friend, I doe thee no wrong: didst thou not agree with me for a penie?(Geneva)
Matthieu 20:13 Il répondit à l'un d'eux: Mon ami, je ne te fais pas tort; n'es-tu pas convenu avec moi d'un denier?(FR)
וַיַּעַן וַיֹּאמֶר לְאֶחָד מֵהֶם רֵעִי לֹא עֲשַׁקְתִּיךָ הֲלֹא שֶׁקֶל נָקַבְתָּ לִּי שְׂכָרֶךָ׃ יג Matthew
Mat 20:13 But he answered and said to one of them, 'Friend, I am doing you no wrong; did you not agree with me for a denarius? (nasb)

======= Matthew 20:14 ============
Mat 20:14 Take that thine is, and go thy way: I will give unto this last, even as unto thee.(KJV)
Matthew 20:14 Take that which is thine owne, and go thy way: I will giue vnto this last, as much as to thee.(Geneva)
Matthieu 20:14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.(FR)
קַח אֵת אֲשֶׁר־לְךָ וָלֵךְ וַאֲנִי עִם־לִבִּי לָתֵת לָזֶה הָאַחֲרוֹן כָּמוֹךָ׃ יד Matthew
Mat 20:14 Take what is yours and go, but I wish to give to this last man the same as to you. (nasb)

======= Matthew 20:15 ============
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?(KJV)
Matthew 20:15 Is it not lawfull for me to do as I will with mine owne? Is thine eye euil, because I am good?(Geneva)
Matthieu 20:15 Ne m'est-il pas permis de faire de mon bien ce que je veux? Ou vois-tu de mauvais oeil que je sois bon? -(FR)
הַאֵין נָכוֹן לִי לַעֲשׂוֹת בְּשֶׁלִּי כַּאֲשֶׁר עִם־לְבָבִי אוֹ הַאִם רָעָה עֵינְךָ בַּאֲשֶׁר טוֹב אָנֹכִי׃ טו Matthew
Mat 20:15 Is it not lawful for me to do what I wish with what is my own? Or is your eye envious because I am generous?'(nasb)

======= Matthew 20:16 ============
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last: for many be called, but few chosen.(KJV)
Matthew 20:16 So the last shalbe first, and the first last: for many are called, but fewe chosen.(Geneva)
Matthieu 20:16 Ainsi les derniers seront les premiers, et les premiers seront les derniers.(FR)
כָּכָה יִהְיוּ הָאַחֲרֹנִים רִאשֹׁנִים וְהָרִאשֹׁנִים אַחֲרֹנִים כִּי רַבִּים הֵם הַקְּרוּאִים וּמְעַטִים הַנִּבְחָרִים׃ טז Matthew
Mat 20:16 So the last shall be first, and the first last." (nasb)

======= Matthew 20:17 ============
Mat 20:17 And Jesus going up to Jerusalem took the twelve disciples apart in the way, and said unto them,(KJV)
Matthew 20:17 And Iesus went vp to Hierusalem, and tooke the twelue disciples apart in the way, and said vnto them,(Geneva)
Matthieu 20:17 Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze disciples, et il leur dit en chemin:(FR)
וַיְהִי כַּעֲלוֹת יֵשׁוּעַ יְרוּשָׁלָיְמָה וַיִּקַּח אֶת־שְׁנֵים עָשָׂר הַתַּלְמִידִים לְבַדָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם בַּדָּרֶךְ׃ יז Matthew
Mat 20:17 As Jesus was about to go up to Jerusalem, He took the twelve disciples aside by themselves, and on the way He said to them, (nasb)

======= Matthew 20:18 ============
Mat 20:18 Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death,(KJV)
Matthew 20:18 Beholde, wee goe vp to Hierusalem, and the Sonne of man shall bee deliuered vnto the chiefe priestes, and vnto the Scribes, and they shal condemne him to death,(Geneva)
Matthieu 20:18 Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort,(FR)
הִנֵּה אֲנַחְנוּ עֹלִים יְרוּשָׁלָיְמָה וּבֶן־הָאָדָם יִסָּגֵר בִּידֵי רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַסֹּפְרִים וְהִרְשִׁיעוּ אֹתוֹ לָמוּת׃ יח Matthew
Mat 20:18 "Behold, we are going up to Jerusalem; and the Son of Man will be delivered to the chief priests and scribes, and they will condemn Him to death, (nasb)

======= Matthew 20:19 ============
Mat 20:19 And shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him: and the third day he shall rise again.(KJV)
Matthew 20:19 And shall deliuer him to the Gentiles, to mocke, and to scourge, and to crucifie him, but the thrde day he shall rise againe.(Geneva)
Matthieu 20:19 et ils le livreront aux païens, pour qu'ils se moquent de lui, le battent de verges, et le crucifient; et le troisième jour il ressuscitera.(FR)
וְהִסְגִּירוּ אֹתוֹ לַגּוֹיִם לְהִתְעַלֶּל־בּוֹ לְיַסְּרוֹ בַשּׁוֹטִים וְלִצְלֹב אֹתוֹ וּבַיּוֹם הַשְּׁלִישִׁי יָקוּם׃ יט Matthew
Mat 20:19 and will hand Him over to the Gentiles to mock and scourge and crucify Him, and on the third day He will be raised up." (nasb)

======= Matthew 20:20 ============
Mat 20:20 Then came to him the mother of Zebedees children with her sons, worshipping him, and desiring a certain thing of him.(KJV)
Matthew 20:20 Then came to him the mother of Zebedeus children with her sonnes, worshipping him, and desiring a certaine thing of him.(Geneva)
Matthieu 20:20 Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses fils, et se prosterna, pour lui faire une demande.(FR)
אָז נִגְּשָׁה אֵלָיו אֵם בְּנֵי זַבְדִּי עִם־בָּנֶיהָ לְהִשְׁתַּחֲוֹת לוֹ וּלְבַקֵּשׁ מִיָּדוֹ דָּבָר׃ כ Matthew
Mat 20:20 Then the mother of the sons of Zebedee came to Jesus with her sons, bowing down and making a request of Him. (nasb)

======= Matthew 20:21 ============
Mat 20:21 And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.(KJV)
Matthew 20:21 And he said vnto her, What wouldest thou? She said to him, Graunt that these my two sonnes may sit, the one at thy right hand, and the other at thy left hand in thy kingdome.(Geneva)
Matthieu 20:21 Il lui dit: Que veux-tu? Ordonne, lui dit-elle, que mes deux fils, que voici, soient assis, dans ton royaume, l'un à ta droite et l'autre à ta gauche.(FR)
וַיֹּאמֶר אֵלֶיהָ מַה־בַּקָּשָׁתֵךְ וַתֹּאמֶר אֵלָיו צַו־נָא וּשְׁנֵי בָנַי אֵלֶּה יֵשְׁבוּ אֶחָד לִימִינְךָ וְאֶחָד לִשְׂמֹאלְךָ בְּמַלְכוּתֶךָ׃ כא Matthew
Mat 20:21 And He said to her, "What do you wish?" She said to Him, "Command that in Your kingdom these two sons of mine may sit one on Your right and one on Your left."(nasb)

======= Matthew 20:22 ============
Mat 20:22 But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.(KJV)
Matthew 20:22 And Iesus answered and said, Ye know not what ye aske. Are ye able to drinke of the cup that I shall drinke of, and to be baptized with the baptisme that I shalbe baptized with? They said to him, We are able.(Geneva)
Matthieu 20:22 Jésus répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire? Nous le pouvons, dirent-ils.(FR)
וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר לֹא יְדַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר תִּשְׁאָלוּן הֲתוּכְלוּ לִשְׁתּוֹת אֶת־הַכּוֹס אֲשֶׁר אֲנִי אֶשְׁתֶּה וּלְהִטָּבֵל טְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְּבָּל וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו נוּכָל׃ כב Matthew
Mat 20:22 But Jesus answered, "You do not know what you are asking. Are you able to drink the cup that I am about to drink?" They said to Him, "We are able."(nasb)

======= Matthew 20:23 ============
Mat 20:23 And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but it shall be given to them for whom it is prepared of my Father.(KJV)
Matthew 20:23 And he said vnto them, Ye shall drinke in deede of my cup, and shall be baptized with the baptisme, that I am baptized with, but to sit at my right hande, and at my left hand, is not mine to giue: but it shalbe giuen to them for whome it is prepared of my Father.(Geneva)
Matthieu 20:23 Et il leur répondit: Il est vrai que vous boirez ma coupe; mais pour ce qui est d'être assis à ma droite et à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu'à ceux à qui mon Père l'a réservé.(FR)
וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כּוֹסִי שָׁתֹה תִשְׁתּוּ וּטְבִילָה אֲשֶׁר אֲנִי נִטְּבָּל תִטָּבֵלוּ אֲבָל לָשֶׁבֶת לִימִינִי וְלִשְׂמֹאלִי אֵין בְּיָדִי לָתֵת כִּי אִם לָאֵלֶּה אֲשֶׁר יָעַד אֹתָם אָבִי׃ כג Matthew
Mat 20:23 He said to them, "My cup you shall drink; but to sit on My right and on My left, this is not Mine to give, but it is for those for whom it has been prepared by My Father."(nasb)

======= Matthew 20:24 ============
Mat 20:24 And when the ten heard it, they were moved with indignation against the two brethren.(KJV)
Matthew 20:24 And when the other ten heard this, they disdained at the two brethren.(Geneva)
Matthieu 20:24 Les dix, ayant entendu cela, furent indignés contre les deux frères.(FR)
וְהָעֲשָׂרָה בְּשָׁמְעָם כָּזֹאת חָרָה אַפָּם בִּשְׁנֵי הָאַחִים׃ כד Matthew
Mat 20:24 And hearing this, the ten became indignant with the two brothers. (nasb)

======= Matthew 20:25 ============
Mat 20:25 But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the princes of the Gentiles exercise dominion over them, and they that are great exercise authority upon them.(KJV)
Matthew 20:25 Therefore Iesus called them vnto him, and saide, We knowe that the lordes of the Gentiles haue domination ouer them, and they that are great, exercise authoritie ouer them.(Geneva)
Matthieu 20:25 Jésus les appela, et dit: Vous savez que les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les asservissent.(FR)
וַיִּקְרָא יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן יְדַעְתֶּם כִּי־הַמֹּשְׁלִים בַּגּוֹיִם יִמְשְׁלוּ בָם כָּשָׂרִים בָּעֲבָדִים וּגְדוֹלֵיהֶם שֹׁלְטִים עֲלֵיהֶם׃ כה Matthew
Mat 20:25 But Jesus called them to Himself and said, "You know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great men exercise authority over them. (nasb)

======= Matthew 20:26 ============
Mat 20:26 But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;(KJV)
Matthew 20:26 But it shall not be so among you: but whosoeuer will be great among you, let him be your seruant.(Geneva)
Matthieu 20:26 Il n'en sera pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il soit votre serviteur;(FR)
וְלֹא יִהְיֶה כֵן בְּקִרְבְּכֶם כִּי אִם מִי־הֶחָפֵץ לִהְיוֹת גָּדוֹל בָּכֶם יִהְיֶה לָכֶם לִמְשָׁרֵת׃ כו Matthew
Mat 20:26 It is not this way among you, but whoever wishes to become great among you shall be your servant, (nasb)

======= Matthew 20:27 ============
Mat 20:27 And whosoever will be chief among you, let him be your servant:(KJV)
Matthew 20:27 And whosoeuer will be chiefe among you, let him be your seruant.(Geneva)
Matthieu 20:27 et quiconque veut être le premier parmi vous, qu'il soit votre esclave.(FR)
וּמִי־מִכֶּם הֶחָפֵץ לִהְיוֹת לְרֹאשׁ יִהְיֶה לָכֶם לְעָבֶד׃ כז Matthew
Mat 20:27 and whoever wishes to be first among you shall be your slave; (nasb)

======= Matthew 20:28 ============
Mat 20:28 Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.(KJV)
Matthew 20:28 Euen as the Sonne of man came not to be serued, but to serue, and to giue his life for the ransome of many.(Geneva)
Matthieu 20:28 C'est ainsi que le Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.(FR)
כַּאֲשֶׁר גַּם בֶּן־הָאָדָם לֹא בָא לְמַעַן יְשָׁרְתֻהוּ אֲחֵרִים כִּי אִם־לְשָׁרֵת הוּא וְלָתֵת אֶת־נַפְשׁוֹ כֹּפֶר בְּעַד רַבִּים׃ כח Matthew
Mat 20:28 just as the Son of Man did not come to be served, but to serve, and to give His life a ransom for many." (nasb)

======= Matthew 20:29 ============
Mat 20:29 And as they departed from Jericho, a great multitude followed him.(KJV)
Matthew 20:29 And as they departed from Iericho, a great multitude followed him.(Geneva)
Matthieu 20:29 Lorsqu'ils sortirent de Jéricho, une grande foule suivit Jésus.(FR)
וַיֵּצְאוּ מִירִיחוֹ וַהֲמוֹן עַם־רָב הֹלְכִים אַחֲרָיו׃ כט Matthew
Mat 20:29 As they were leaving Jericho, a large crowd followed Him. (nasb)

======= Matthew 20:30 ============
Mat 20:30 And, behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus passed by, cried out, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.(KJV)
Matthew 20:30 And beholde, two blinde men, sitting by the way side, when they heard that Iesus passed by, cryed, saying, O Lorde, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(Geneva)
Matthieu 20:30 Et voici, deux aveugles, assis au bord du chemin, entendirent que Jésus passait, et crièrent: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(FR)
וְהִנֵּה שְׁנֵי־עִוְרִים יָשְׁבוּ עַל־הַדָּרֶךְ וּבְשָׁמְעָם כִּי יֵשׁוּעַ עֹבֵר שָׁם וַיִּצְעֲקוּ לֵאמֹר הוֹשִׁיעָה־נָּא אֲדֹנֵינוּ בֶּן־דָּוִד׃ ל Matthew
Mat 20:30 And two blind men sitting by the road, hearing that Jesus was passing by, cried out, "Lord, have mercy on us, Son of David!"(nasb)

======= Matthew 20:31 ============
Mat 20:31 And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, thou son of David.(KJV)
Matthew 20:31 And the multitude rebuked them, because they should holde their peace: but they cried the more, saying, O Lord, the Sonne of Dauid, haue mercie on vs.(Geneva)
Matthieu 20:31 La foule les reprenait, pour les faire taire; mais ils crièrent plus fort: Aie pitié de nous, Seigneur, Fils de David!(FR)
וַיִּגְעַר־בָּם הָעָם לְהַחֲשׁוֹתָם וְהֵם הוֹסִיפוּ לִקְרֹא וְלֵאמֹר הוֹשִׁיעָה־נָּא אֲדֹנֵינוּ בֶּן־דָּוִד׃ לא Matthew
Mat 20:31 The crowd sternly told them to be quiet, but they cried out all the more, "Lord, Son of David, have mercy on us!"(nasb)

======= Matthew 20:32 ============
Mat 20:32 And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I shall do unto you?(KJV)
Matthew 20:32 Then Iesus stoode still, and called them, and said, What will ye that I should do to you?(Geneva)
Matthieu 20:32 Jésus s'arrêta, les appela, et dit: Que voulez-vous que je vous fasse?(FR)
וַיַּעֲמֹד יֵשׁוּעַ וַיִּקְרָא אֲלֵיהֶם וַיֹּאמַר מַה־תְּבַקְשׁוּן וְאֶעֱשֶׂה לָכֶם׃ לב Matthew
Mat 20:32 And Jesus stopped and called them, and said, "What do you want Me to do for you?"(nasb)

======= Matthew 20:33 ============
Mat 20:33 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.(KJV)
Matthew 20:33 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened.(Geneva)
Matthieu 20:33 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux s'ouvrent.(FR)
וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אֲדֹנֵינוּ כִּי תִפָּקַחְנָה עֵינֵינוּ׃ לג Matthew
Mat 20:33 They said to Him, "Lord, we want our eyes to be opened."(nasb)

======= Matthew 20:34 ============
Mat 20:34 So Jesus had compassion on them, and touched their eyes: and immediately their eyes received sight, and they followed him.(kjv)
Matthew 20:34 And Iesus mooued with compassion, touched their eyes, & immediatly their eyes receiued sight, and they followed him.(Geneva)
Matthieu 20:34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs yeux; et aussitôt ils recouvrèrent la vue, et le suivirent.(FR)
וַיִּכָּמְרוּ רַחֲמֵי יֵשׁוּעַ עֲלֵיהֶם וַיִּגַּע בְּעֵינֵיהֶם וְעַד־מְהֵרָה הוּשָׁב לָהֶם אוֹר עֵינֵיהֶם וַיֵּלְכוּ אַחֲרָיו׃ לד Matthew
Mat 20:34 Moved with compassion, Jesus touched their eyes; and immediately they regained their sight and followed Him. (nasb)

======= Matthew 21:1 ============
Mat 21:1 And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,(KJV)
Matthew 21:1 And when they drewe neere to Hierusalem, and were come to Bethphage, vnto the mount of the Oliues, then sent Iesus two disciples,(Geneva)
Matthieu 21:1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et qu'ils furent arrivés à Bethphagé, vers la montagne des oliviers, Jésus envoya deux disciples,(FR)


top of the page
THIS CHAPTER:    0949_40_Matthew_20_jt.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0945_40_Matthew_16_jt.html
0946_40_Matthew_17_jt.html
0947_40_Matthew_18_jt.html
0948_40_Matthew_19_jt.html

NEXT CHAPTERS:
0950_40_Matthew_21_jt.html
0951_40_Matthew_22_jt.html
0952_40_Matthew_23_jt.html
0953_40_Matthew_24_jt.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."