Today's Date: Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(nkjv) ======= Job 28:1 ============ Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(nasb) Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(vulgate) Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(E) Job 28:1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(F) Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(D) Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται(lxx) Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(nkjv) ======= Job 28:2 ============ Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(nasb) Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(vulgate) Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(E) Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(F) Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(D) Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται(lxx) Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(nkjv) ======= Job 28:3 ============ Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(nasb) Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(vulgate) Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(E) Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(F) Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(D) Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου(lxx) Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(nkjv) ======= Job 28:4 ============ Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(nasb) Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(vulgate) Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(E) Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(F) Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(D) Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν(lxx) Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(nkjv) ======= Job 28:5 ============ Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(nasb) Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(vulgate) Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(E) Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(F) Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(D) Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ(lxx) Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(nkjv) ======= Job 28:6 ============ Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(nasb) Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(vulgate) Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(E) Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(F) Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(D) Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ(lxx) Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(nkjv) ======= Job 28:7 ============ Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(nasb) Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(vulgate) Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(E) Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(F) Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(D) Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός(lxx) Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(nkjv) ======= Job 28:8 ============ Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nasb) Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(vulgate) Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(E) Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(F) Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(D) Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων(lxx) Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nkjv) ======= Job 28:9 ============ Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(nasb) Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(vulgate) Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(E) Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(F) Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(D) Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη(lxx) Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(nkjv) ======= Job 28:10 ============ Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(nasb) Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(vulgate) Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(E) Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(F) Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(D) Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός(lxx) Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(nkjv) ======= Job 28:11 ============ Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.(nasb) Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(vulgate) Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(E) Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(F) Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(D) Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς(lxx) Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(nkjv) ======= Job 28:12 ============ Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nasb) Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(vulgate) Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(E) Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(D) Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης(lxx) Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nkjv) ======= Job 28:13 ============ Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nasb) Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(vulgate) Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(E) Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(F) Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(D) Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις(lxx) Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nkjv) ======= Job 28:14 ============ Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nasb) Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(vulgate) Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(E) Job 28:14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(F) Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(D) Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ(lxx) Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nkjv) ======= Job 28:15 ============ Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(nasb) Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(vulgate) Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(E) Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(F) Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(D) Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς(lxx) Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(nkjv) ======= Job 28:16 ============ Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(nasb) Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(vulgate) Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(E) Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(F) Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(D) Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ(lxx) Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(nkjv) ======= Job 28:17 ============ Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(nasb) Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(vulgate) Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(E) Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(F) Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(D) Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ(lxx) Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(nkjv) ======= Job 28:18 ============ Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(nasb) Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(vulgate) Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(E) Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(F) Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(D) Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα(lxx) Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(nkjv) ======= Job 28:19 ============ Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nasb) Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(vulgate) Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(E) Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(F) Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(D) Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται(lxx) Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nkjv) ======= Job 28:20 ============ Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?(nasb) Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(vulgate) Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(E) Job 28:20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(F) Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(D) Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως(lxx) Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(nkjv) ======= Job 28:21 ============ Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(nasb) Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(vulgate) Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(E) Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(F) Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(D) Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη(lxx) Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(nkjv) ======= Job 28:22 ============ Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(nasb) Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(vulgate) Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(E) Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(F) Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(D) Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος(lxx) Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(nkjv) ======= Job 28:23 ============ Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(nasb) Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(vulgate) Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(E) Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(F) Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(D) Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς(lxx) Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(nkjv) ======= Job 28:24 ============ Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(nasb) Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(vulgate) Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(E) Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(F) Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(D) Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν(lxx) Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(nkjv) ======= Job 28:25 ============ Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,(nasb) Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(vulgate) Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(E) Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(F) Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(D) Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα(lxx) Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(nkjv) ======= Job 28:26 ============ Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,(nasb) Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(vulgate) Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(E) Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(F) Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(D) Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς(lxx) Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(nkjv) ======= Job 28:27 ============ Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(nasb) Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(vulgate) Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(E) Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(F) Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(D) Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν(lxx) Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(nkjv) ======= Job 28:28 ============ Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"(nasb) Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](vulgate) Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(E) Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(F) Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(D) Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη(lxx) Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv) ======= Job 29:1 ============ top of the page
### |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." "Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved." |