BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 27:23 Men shall clap their hands at him, And shall hiss him out of his place.(nkjv)

======= Job 28:1 ============
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver And a place where they refine gold.(nasb)
Job 28:1 [Habet argentum venarum suarum principia, et auro locus est in quo conflatur.(vulgate)
Job 28:1 Ciertamente la plata tiene sus veneros, y el oro lugar [donde] se refina.(E)
Job 28:1 Il y a pour l'argent une mine d'où on le fait sortir, Et pour l'or un lieu d'où on l'extrait pour l'affiner;(F)
Job 28:1 Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.(D)
Job 28:1 ἔστιν γὰρ ἀργυρίῳ τόπος ὅθεν γίνεται τόπος δὲ χρυσίῳ ὅθεν διηθεῖται(lxx)
Job 28:1 "Surely there is a mine for silver, And a place where gold is refined.(nkjv)

======= Job 28:2 ============
Job 28:2 "Iron is taken from the dust, And copper is smelted from rock.(nasb)
Job 28:2 Ferrum de terra tollitur, et lapis solutus calore in æs vertitur.(vulgate)
Job 28:2 El hierro se saca del polvo, y de la piedra [es] fundido el bronce.(E)
Job 28:2 Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l'airain.(F)
Job 28:2 Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.(D)
Job 28:2 σίδηρος μὲν γὰρ ἐκ γῆς γίνεται χαλκὸς δὲ ἴσα λίθῳ λατομεῖται(lxx)
Job 28:2 Iron is taken from the earth, And copper is smelted from ore.(nkjv)

======= Job 28:3 ============
Job 28:3 "Man puts an end to darkness, And to the farthest limit he searches out The rock in gloom and deep shadow.(nasb)
Job 28:3 Tempus posuit tenebris, et universorum finem ipse considerat: lapidem quoque caliginis et umbram mortis.(vulgate)
Job 28:3 A las tinieblas puso término, y examina todo a la perfección, las piedras que hay en la oscuridad y en la sombra de muerte.(E)
Job 28:3 L'homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l'obscurité et dans l'ombre de la mort.(F)
Job 28:3 Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.(D)
Job 28:3 τάξιν ἔθετο σκότει καὶ πᾶν πέρας αὐτὸς ἐξακριβάζεται λίθος σκοτία καὶ σκιὰ θανάτου(lxx)
Job 28:3 Man puts an end to darkness, And searches every recess For ore in the darkness and the shadow of death.(nkjv)

======= Job 28:4 ============
Job 28:4 "He sinks a shaft far from habitation, Forgotten by the foot; They hang and swing to and fro far from men.(nasb)
Job 28:4 Dividit torrens a populo peregrinante eos quos oblitus est pes egentis hominis, et invios.(vulgate)
Job 28:4 Brota el torrente de junto al morador, [aguas] que el pie había olvidado; se secan luego, se van del hombre.(E)
Job 28:4 Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.(F)
Job 28:4 Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.(D)
Job 28:4 διακοπὴ χειμάρρου ἀπὸ κονίας οἱ δὲ ἐπιλανθανόμενοι ὁδὸν δικαίαν ἠσθένησαν ἐκ βροτῶν(lxx)
Job 28:4 He breaks open a shaft away from people; In places forgotten by feet They hang far away from men; They swing to and fro.(nkjv)

======= Job 28:5 ============
Job 28:5 "The earth, from it comes food, And underneath it is turned up as fire.(nasb)
Job 28:5 Terra de qua oriebatur panis, in loco suo igni subversa est.(vulgate)
Job 28:5 De la tierra nace el pan, y debajo de ella está como convertida en fuego.(E)
Job 28:5 La terre, d'où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.(F)
Job 28:5 Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.(D)
Job 28:5 γῆ ἐξ αὐτῆς ἐξελεύσεται ἄρτος ὑποκάτω αὐτῆς ἐστράφη ὡσεὶ πῦρ(lxx)
Job 28:5 As for the earth, from it comes bread, But underneath it is turned up as by fire;(nkjv)

======= Job 28:6 ============
Job 28:6 "Its rocks are the source of sapphires, And its dust contains gold.(nasb)
Job 28:6 Locus sapphiri lapides ejus, et glebæ illius aurum.(vulgate)
Job 28:6 Lugar [hay] cuyas piedras son zafiro, y sus polvos de oro.(E)
Job 28:6 Ses pierres contiennent du saphir, Et l'on y trouve de la poudre d'or.(F)
Job 28:6 Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.(D)
Job 28:6 τόπος σαπφείρου οἱ λίθοι αὐτῆς καὶ χῶμα χρυσίον αὐτῷ(lxx)
Job 28:6 Its stones are the source of sapphires, And it contains gold dust.(nkjv)

======= Job 28:7 ============
Job 28:7 "The path no bird of prey knows, Nor has the falcon's eye caught sight of it.(nasb)
Job 28:7 Semitam ignoravit avis, nec intuitus est eam oculus vulturis.(vulgate)
Job 28:7 Hay senda que el ave no conoce, ni ojo de buitre ha visto;(E)
Job 28:7 L'oiseau de proie n'en connaît pas le sentier, L'oeil du vautour ne l'a point aperçu;(F)
Job 28:7 Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;(D)
Job 28:7 τρίβος οὐκ ἔγνω αὐτὴν πετεινόν καὶ οὐ παρέβλεψεν αὐτὴν ὀφθαλμὸς γυπός(lxx)
Job 28:7 That path no bird knows, Nor has the falcon's eye seen it.(nkjv)

======= Job 28:8 ============
Job 28:8 "The proud beasts have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nasb)
Job 28:8 Non calcaverunt eam filii institorum, nec pertransivit per eam leæna.(vulgate)
Job 28:8 los cachorros de león no la han pisado, ni el fiero león pasó por ella.(E)
Job 28:8 Les plus fiers animaux ne l'ont point foulé, Le lion n'y a jamais passé.(F)
Job 28:8 es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.(D)
Job 28:8 οὐκ ἐπάτησαν αὐτὴν υἱοὶ ἀλαζόνων οὐ παρῆλθεν ἐπ᾽ αὐτῆς λέων(lxx)
Job 28:8 The proud lions have not trodden it, Nor has the fierce lion passed over it.(nkjv)

======= Job 28:9 ============
Job 28:9 "He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the base.(nasb)
Job 28:9 Ad silicem extendit manum suam: subvertit a radicibus montes.(vulgate)
Job 28:9 En el pedernal puso su mano, y trastornó de raíz los montes.(E)
Job 28:9 L'homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;(F)
Job 28:9 Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.(D)
Job 28:9 ἐν ἀκροτόμῳ ἐξέτεινεν χεῖρα αὐτοῦ κατέστρεψεν δὲ ἐκ ῥιζῶν ὄρη(lxx)
Job 28:9 He puts his hand on the flint; He overturns the mountains at the roots.(nkjv)

======= Job 28:10 ============
Job 28:10 "He hews out channels through the rocks, And his eye sees anything precious.(nasb)
Job 28:10 In petris rivos excidit, et omne pretiosum vidit oculus ejus.(vulgate)
Job 28:10 De los peñascos cortó ríos, y sus ojos vieron todo lo preciado.(E)
Job 28:10 Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son oeil contemple tout ce qu'il y a de précieux;(F)
Job 28:10 Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.(D)
Job 28:10 δίνας δὲ ποταμῶν ἔρρηξεν πᾶν δὲ ἔντιμον εἶδέν μου ὁ ὀφθαλμός(lxx)
Job 28:10 He cuts out channels in the rocks, And his eye sees every precious thing.(nkjv)

======= Job 28:11 ============
Job 28:11 "He dams up the streams from flowing, And what is hidden he brings out to the light.(nasb)
Job 28:11 Profunda quoque fluviorum scrutatus est, et abscondita in lucem produxit.(vulgate)
Job 28:11 Detuvo los ríos en su nacimiento, e hizo salir a luz lo escondido.(E)
Job 28:11 Il arrête l'écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.(F)
Job 28:11 Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.(D)
Job 28:11 βάθη δὲ ποταμῶν ἀνεκάλυψεν ἔδειξεν δὲ ἑαυτοῦ δύναμιν εἰς φῶς(lxx)
Job 28:11 He dams up the streams from trickling; What is hidden he brings forth to light.(nkjv)

======= Job 28:12 ============
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nasb)
Job 28:12 Sapientia vero ubi invenitur? et quis est locus intelligentiæ?(vulgate)
Job 28:12 Mas ¿dónde se hallará la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(E)
Job 28:12 Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l'intelligence?(F)
Job 28:12 Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?(D)
Job 28:12 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς ἐπιστήμης(lxx)
Job 28:12 "But where can wisdom be found? And where is the place of understanding?(nkjv)

======= Job 28:13 ============
Job 28:13 "Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nasb)
Job 28:13 Nescit homo pretium ejus, nec invenitur in terra suaviter viventium.(vulgate)
Job 28:13 No conoce su valor el hombre, ni se halla en la tierra de los vivientes.(E)
Job 28:13 L'homme n'en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.(F)
Job 28:13 Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.(D)
Job 28:13 οὐκ οἶδεν βροτὸς ὁδὸν αὐτῆς οὐδὲ μὴ εὑρεθῇ ἐν ἀνθρώποις(lxx)
Job 28:13 Man does not know its value, Nor is it found in the land of the living.(nkjv)

======= Job 28:14 ============
Job 28:14 "The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nasb)
Job 28:14 Abyssus dicit: Non est in me, et mare loquitur: Non est mecum.(vulgate)
Job 28:14 El abismo dice: No [está] en mí: Y el mar dijo: Ni conmigo.(E)
Job 28:14 L'abîme dit: Elle n'est point en moi; Et la mer dit: Elle n'est point avec moi.(F)
Job 28:14 Die Tiefe spricht: "Sie ist in mir nicht"; und das Meer spricht: "Sie ist nicht bei mir".(D)
Job 28:14 ἄβυσσος εἶπεν οὐκ ἔστιν ἐν ἐμοί καὶ θάλασσα εἶπεν οὐκ ἔστιν μετ᾽ ἐμοῦ(lxx)
Job 28:14 The deep says, 'It is not in me'; And the sea says, 'It is not with me.'(nkjv)

======= Job 28:15 ============
Job 28:15 "Pure gold cannot be given in exchange for it, Nor can silver be weighed as its price.(nasb)
Job 28:15 Non dabitur aurum obrizum pro ea, nec appendetur argentum in commutatione ejus.(vulgate)
Job 28:15 No se dará por oro, ni su precio será a peso de plata.(E)
Job 28:15 Elle ne se donne pas contre de l'or pur, Elle ne s'achète pas au poids de l'argent;(F)
Job 28:15 Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.(D)
Job 28:15 οὐ δώσει συγκλεισμὸν ἀντ᾽ αὐτῆς καὶ οὐ σταθήσεται ἀργύριον ἀντάλλαγμα αὐτῆς(lxx)
Job 28:15 It cannot be purchased for gold, Nor can silver be weighed for its price.(nkjv)

======= Job 28:16 ============
Job 28:16 "It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx, or sapphire.(nasb)
Job 28:16 Non conferetur tinctis Indiæ coloribus, nec lapidi sardonycho pretiosissimo vel sapphiro.(vulgate)
Job 28:16 No puede ser apreciada con oro de Ofir, ni con ónice precioso, ni con zafiro.(E)
Job 28:16 Elle ne se pèse pas contre l'or d'Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;(F)
Job 28:16 Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.(D)
Job 28:16 καὶ οὐ συμβασταχθήσεται χρυσίῳ Ωφιρ ἐν ὄνυχι τιμίῳ καὶ σαπφείρῳ(lxx)
Job 28:16 It cannot be valued in the gold of Ophir, In precious onyx or sapphire.(nkjv)

======= Job 28:17 ============
Job 28:17 "Gold or glass cannot equal it, Nor can it be exchanged for articles of fine gold.(nasb)
Job 28:17 Non adæquabitur ei aurum vel vitrum, nec commutabuntur pro ea vasa auri.(vulgate)
Job 28:17 El oro no se le igualará, ni el diamante; ni se cambiará por joyas de oro fino.(E)
Job 28:17 Elle ne peut se comparer à l'or ni au verre, Elle ne peut s'échanger pour un vase d'or fin.(F)
Job 28:17 Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.(D)
Job 28:17 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ χρυσίον καὶ ὕαλος καὶ τὸ ἄλλαγμα αὐτῆς σκεύη χρυσᾶ(lxx)
Job 28:17 Neither gold nor crystal can equal it, Nor can it be exchanged for jewelry of fine gold.(nkjv)

======= Job 28:18 ============
Job 28:18 "Coral and crystal are not to be mentioned; And the acquisition of wisdom is above that of pearls.(nasb)
Job 28:18 Excelsa et eminentia non memorabuntur comparatione ejus: trahitur autem sapientia de occultis.(vulgate)
Job 28:18 No se hará mención de coral ni de perlas: La sabiduría es mejor que las piedras preciosas.(E)
Job 28:18 Le corail et le cristal ne sont rien auprès d'elle: La sagesse vaut plus que les perles.(F)
Job 28:18 Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.(D)
Job 28:18 μετέωρα καὶ γαβις οὐ μνησθήσεται καὶ ἕλκυσον σοφίαν ὑπὲρ τὰ ἐσώτατα(lxx)
Job 28:18 No mention shall be made of coral or quartz, For the price of wisdom is above rubies.(nkjv)

======= Job 28:19 ============
Job 28:19 "The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nasb)
Job 28:19 Non adæquabitur ei topazius de Æthiopia, nec tincturæ mundissimæ componetur.(vulgate)
Job 28:19 No se igualará con ella topacio de Etiopía; no se podrá apreciar con oro fino.(E)
Job 28:19 La topaze d'Ethiopie n'est point son égale, Et l'or pur n'entre pas en balance avec elle.(F)
Job 28:19 Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.(D)
Job 28:19 οὐκ ἰσωθήσεται αὐτῇ τοπάζιον Αἰθιοπίας χρυσίῳ καθαρῷ οὐ συμβασταχθήσεται(lxx)
Job 28:19 The topaz of Ethiopia cannot equal it, Nor can it be valued in pure gold.(nkjv)

======= Job 28:20 ============
Job 28:20 "Where then does wisdom come from? And where is the place of understanding?(nasb)
Job 28:20 Unde ergo sapientia venit? et quis est locus intelligentiæ?(vulgate)
Job 28:20 ¿De dónde, pues, vendrá la sabiduría? ¿Y dónde [está] el lugar de la inteligencia?(E)
Job 28:20 D'où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l'intelligence?(F)
Job 28:20 Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?(D)
Job 28:20 ἡ δὲ σοφία πόθεν εὑρέθη ποῖος δὲ τόπος ἐστὶν τῆς συνέσεως(lxx)
Job 28:20 "From where then does wisdom come? And where is the place of understanding?(nkjv)

======= Job 28:21 ============
Job 28:21 "Thus it is hidden from the eyes of all living And concealed from the birds of the sky.(nasb)
Job 28:21 Abscondita est ab oculis omnium viventium: volucres quoque cæli latet.(vulgate)
Job 28:21 Porque encubierta está a los ojos de todo viviente, y a toda ave del cielo es oculta.(E)
Job 28:21 Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.(F)
Job 28:21 Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.(D)
Job 28:21 λέληθεν πάντα ἄνθρωπον καὶ ἀπὸ πετεινῶν τοῦ οὐρανοῦ ἐκρύβη(lxx)
Job 28:21 It is hidden from the eyes of all living, And concealed from the birds of the air.(nkjv)

======= Job 28:22 ============
Job 28:22 "Abaddon and Death say, 'With our ears we have heard a report of it.'(nasb)
Job 28:22 Perditio et mors dixerunt: Auribus nostris audivimus famam ejus.(vulgate)
Job 28:22 La destrucción y la muerte dijeron: Su fama hemos oído con nuestros oídos.(E)
Job 28:22 Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.(F)
Job 28:22 Der Abgrund und der Tod sprechen: "Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört."(D)
Job 28:22 ἡ ἀπώλεια καὶ ὁ θάνατος εἶπαν ἀκηκόαμεν δὲ αὐτῆς τὸ κλέος(lxx)
Job 28:22 Destruction and Death say, 'We have heard a report about it with our ears.'(nkjv)

======= Job 28:23 ============
Job 28:23 "God understands its way, And He knows its place.(nasb)
Job 28:23 Deus intelligit viam ejus, et ipse novit locum illius.(vulgate)
Job 28:23 Dios entiende el camino de ella, y Él conoce su lugar.(E)
Job 28:23 C'est Dieu qui en sait le chemin, C'est lui qui en connaît la demeure;(F)
Job 28:23 Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.(D)
Job 28:23 ὁ θεὸς εὖ συνέστησεν αὐτῆς τὴν ὁδόν αὐτὸς δὲ οἶδεν τὸν τόπον αὐτῆς(lxx)
Job 28:23 God understands its way, And He knows its place.(nkjv)

======= Job 28:24 ============
Job 28:24 "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.(nasb)
Job 28:24 Ipse enim fines mundi intuetur, et omnia quæ sub cælo sunt respicit.(vulgate)
Job 28:24 Porque Él mira hasta los confines de la tierra, [y] ve debajo de todo el cielo.(E)
Job 28:24 Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.(F)
Job 28:24 Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.(D)
Job 28:24 αὐτὸς γὰρ τὴν ὑπ᾽ οὐρανὸν πᾶσαν ἐφορᾷ εἰδὼς τὰ ἐν τῇ γῇ πάντα ἃ ἐποίησεν(lxx)
Job 28:24 For He looks to the ends of the earth, And sees under the whole heavens,(nkjv)

======= Job 28:25 ============
Job 28:25 "When He imparted weight to the wind And meted out the waters by measure,(nasb)
Job 28:25 Qui fecit ventis pondus, et aquas appendit in mensura.(vulgate)
Job 28:25 Al dar peso al viento, y poner las aguas por medida;(E)
Job 28:25 Quand il régla le poids du vent, Et qu'il fixa la mesure des eaux,(F)
Job 28:25 Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;(D)
Job 28:25 ἀνέμων σταθμὸν ὕδατός τε μέτρα(lxx)
Job 28:25 To establish a weight for the wind, And apportion the waters by measure.(nkjv)

======= Job 28:26 ============
Job 28:26 When He set a limit for the rain And a course for the thunderbolt,(nasb)
Job 28:26 Quando ponebat pluviis legem, et viam procellis sonantibus:(vulgate)
Job 28:26 Cuando Él hizo ley para la lluvia, y camino para el relámpago de los truenos:(E)
Job 28:26 Quand il donna des lois à la pluie, Et qu'il traça la route de l'éclair et du tonnerre,(F)
Job 28:26 da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:(D)
Job 28:26 ὅτε ἐποίησεν οὕτως ὑετὸν ἠρίθμησεν καὶ ὁδὸν ἐν τινάγματι φωνάς(lxx)
Job 28:26 When He made a law for the rain, And a path for the thunderbolt,(nkjv)

======= Job 28:27 ============
Job 28:27 Then He saw it and declared it; He established it and also searched it out.(nasb)
Job 28:27 tunc vidit illam et enarravit, et præparavit, et investigavit.(vulgate)
Job 28:27 Entonces Él la vio, y la manifestó: La preparó y también la escudriñó.(E)
Job 28:27 Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l'épreuve.(F)
Job 28:27 da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie(D)
Job 28:27 τότε εἶδεν αὐτὴν καὶ ἐξηγήσατο αὐτήν ἑτοιμάσας ἐξιχνίασεν(lxx)
Job 28:27 Then He saw wisdom and declared it; He prepared it, indeed, He searched it out.(nkjv)

======= Job 28:28 ============
Job 28:28 "And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; And to depart from evil is understanding.'"(nasb)
Job 28:28 Et dixit homini: Ecce timor Domini, ipsa est sapientia; et recedere a malo, intelligentia.](vulgate)
Job 28:28 Y dijo al hombre: He aquí que el temor del Señor [es] la sabiduría, y el apartarse del mal, la inteligencia.(E)
Job 28:28 Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse; S'éloigner du mal, c'est l'intelligence.(F)
Job 28:28 und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des HERRN, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.(D)
Job 28:28 εἶπεν δὲ ἀνθρώπῳ ἰδοὺ ἡ θεοσέβειά ἐστιν σοφία τὸ δὲ ἀπέχεσθαι ἀπὸ κακῶν ἐστιν ἐπιστήμη(lxx)
Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv)

======= Job 29:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0464_18_Job_28

PREVIOUS CHAPTERS:
0460_18_Job_24
0461_18_Job_25
0462_18_Job_26
0463_18_Job_27

NEXT CHAPTERS:
0465_18_Job_29
0466_18_Job_30
0467_18_Job_31
0468_18_Job_32

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."