BibleTech.net: CHAPTERS in NASB, Latin Vulgate, Spanish, French, German, Greek (LXX & Nestle-Aland) and NKJV:
navigation tools

Today's Date:



Job 28:28 And to man He said, 'Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, And to depart from evil is understanding.' "(nkjv)

======= Job 29:1 ============
Job 29:1 And Job again took up his discourse and said,(nasb)
Job 29:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit:(vulgate)
Job 29:1 Volvió Job a tomar su discurso, y dijo:(E)
Job 29:1 Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:(F)
Job 29:1 Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach:(D)
Job 29:1 ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἶπεν τῷ προοιμίῳ(lxx)
Job 29:1 Job further continued his discourse, and said:(nkjv)

======= Job 29:2 ============
Job 29:2 "Oh that I were as in months gone by, As in the days when God watched over me;(nasb)
Job 29:2 [Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos, secundum dies quibus Deus custodiebat me?(vulgate)
Job 29:2 ¡Quién me volviese como en los meses pasados, como [en] los días cuando Dios me guardaba,(E)
Job 29:2 Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,(F)
Job 29:2 O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete;(D)
Job 29:2 τίς ἄν με θείη κατὰ μῆνα ἔμπροσθεν ἡμερῶν ὧν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν(lxx)
Job 29:2 Oh, that I were as in months past, As in the days when God watched over me;(nkjv)

======= Job 29:3 ============
Job 29:3 When His lamp shone over my head, And by His light I walked through darkness;(nasb)
Job 29:3 Quando splendebat lucerna ejus super caput meum, et ad lumen ejus ambulabam in tenebris:(vulgate)
Job 29:3 Cuando su lámpara resplandecía sobre mi cabeza, y por su luz yo caminaba [a través de] la oscuridad;(E)
Job 29:3 Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!(F)
Job 29:3 da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging;(D)
Job 29:3 ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτοῦ ὑπὲρ κεφαλῆς μου ὅτε τῷ φωτὶ αὐτοῦ ἐπορευόμην ἐν σκότει(lxx)
Job 29:3 When His lamp shone upon my head, And when by His light I walked through darkness;(nkjv)

======= Job 29:4 ============
Job 29:4 As I was in the prime of my days, When the friendship of God was over my tent;(nasb)
Job 29:4 sicut fui in diebus adolescentiæ meæ, quando secreto Deus erat in tabernaculo meo:(vulgate)
Job 29:4 Como fui yo en los días de mi juventud, cuando el secreto de Dios estaba en mi tienda;(E)
Job 29:4 Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,(F)
Job 29:4 wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war;(D)
Job 29:4 ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοῖς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιεῖτο τοῦ οἴκου μου(lxx)
Job 29:4 Just as I was in the days of my prime, When the friendly counsel of God was over my tent;(nkjv)

======= Job 29:5 ============
Job 29:5 When the Almighty was yet with me, And my children were around me;(nasb)
Job 29:5 quando erat Omnipotens mecum, et in circuitu meo pueri mei:(vulgate)
Job 29:5 Cuando el Omnipotente aún [estaba] conmigo, y mis hijos alrededor de mí;(E)
Job 29:5 Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient;(F)
Job 29:5 da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her;(D)
Job 29:5 ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλῳ δέ μου οἱ παῖδες(lxx)
Job 29:5 When the Almighty was yet with me, When my children were around me;(nkjv)

======= Job 29:6 ============
Job 29:6 When my steps were bathed in butter, And the rock poured out for me streams of oil!(nasb)
Job 29:6 quando lavabam pedes meos butyro, et petra fundebat mihi rivos olei:(vulgate)
Job 29:6 Cuando lavaba yo mis pasos con leche, y la roca me derramaba ríos de aceite!(E)
Job 29:6 Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile!(F)
Job 29:6 da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen;(D)
Job 29:6 ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρῳ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι(lxx)
Job 29:6 When my steps were bathed with cream, And the rock poured out rivers of oil for me!(nkjv)

======= Job 29:7 ============
Job 29:7 "When I went out to the gate of the city, When I took my seat in the square,(nasb)
Job 29:7 quando procedebam ad portam civitatis, et in platea parabant cathedram mihi.(vulgate)
Job 29:7 Cuando yo salía a la puerta a juicio, [cuando] en la plaza preparaba mi asiento;(E)
Job 29:7 Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,(F)
Job 29:7 da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten;(D)
Job 29:7 ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος(lxx)
Job 29:7 "When I went out to the gate by the city, When I took my seat in the open square,(nkjv)

======= Job 29:8 ============
Job 29:8 The young men saw me and hid themselves, And the old men arose and stood.(nasb)
Job 29:8 Videbant me juvenes, et abscondebantur: et senes assurgentes stabant.(vulgate)
Job 29:8 Los jóvenes me veían, y se escondían; y los ancianos se levantaban, y permanecían de pie;(E)
Job 29:8 Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.(F)
Job 29:8 da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden;(D)
Job 29:8 ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβῦται δὲ πάντες ἔστησαν(lxx)
Job 29:8 The young men saw me and hid, And the aged arose and stood;(nkjv)

======= Job 29:9 ============
Job 29:9 "The princes stopped talking And put their hands on their mouths;(nasb)
Job 29:9 Principes cessabant loqui, et digitum superponebant ori suo.(vulgate)
Job 29:9 Los príncipes detenían sus palabras, ponían la mano sobre su boca;(E)
Job 29:9 Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;(F)
Job 29:9 da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund;(D)
Job 29:9 ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλοῦντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι(lxx)
Job 29:9 The princes refrained from talking, And put their hand on their mouth;(nkjv)

======= Job 29:10 ============
Job 29:10 The voice of the nobles was hushed, And their tongue stuck to their palate.(nasb)
Job 29:10 Vocem suam cohibebant duces, et lingua eorum gutturi suo adhærebat.(vulgate)
Job 29:10 Los principales guardaban silencio, y su lengua se pegaba a su paladar:(E)
Job 29:10 La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais.(F)
Job 29:10 da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte!(D)
Job 29:10 οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλῶσσα αὐτῶν τῷ λάρυγγι αὐτῶν ἐκολλήθη(lxx)
Job 29:10 The voice of nobles was hushed, And their tongue stuck to the roof of their mouth.(nkjv)

======= Job 29:11 ============
Job 29:11 "For when the ear heard, it called me blessed, And when the eye saw, it gave witness of me,(nasb)
Job 29:11 Auris audiens beatificabat me, et oculus videns testimonium reddebat mihi:(vulgate)
Job 29:11 Cuando los oídos que [me] oían, me llamaban bienaventurado, y los ojos que me veían, me daban testimonio:(E)
Job 29:11 L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage;(F)
Job 29:11 Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich.(D)
Job 29:11 ὅτι οὖς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν(lxx)
Job 29:11 When the ear heard, then it blessed me, And when the eye saw, then it approved me;(nkjv)

======= Job 29:12 ============
Job 29:12 Because I delivered the poor who cried for help, And the orphan who had no helper.(nasb)
Job 29:12 eo quod liberassem pauperem vociferantem, et pupillum cui non esset adjutor.(vulgate)
Job 29:12 Porque yo libraba al pobre que clamaba, y al huérfano que carecía de ayudador.(E)
Job 29:12 Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui.(F)
Job 29:12 Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte.(D)
Job 29:12 διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανῷ ᾧ οὐκ ἦν βοηθός ἐβοήθησα(lxx)
Job 29:12 Because I delivered the poor who cried out, The fatherless and the one who had no helper.(nkjv)

======= Job 29:13 ============
Job 29:13 "The blessing of the one ready to perish came upon me, And I made the widow's heart sing for joy.(nasb)
Job 29:13 Benedictio perituri super me veniebat, et cor viduæ consolatus sum.(vulgate)
Job 29:13 La bendición del que estaba a punto de perecer venía sobre mí; y al corazón de la viuda daba alegría.(E)
Job 29:13 La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve.(F)
Job 29:13 Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe.(D)
Job 29:13 εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ᾽ ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν(lxx)
Job 29:13 The blessing of a perishing man came upon me, And I caused the widow's heart to sing for joy.(nkjv)

======= Job 29:14 ============
Job 29:14 "I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nasb)
Job 29:14 Justitia indutus sum, et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo.(vulgate)
Job 29:14 Me vestía de justicia, y ella me cubría; como manto y diadema [era] mi justicia.(E)
Job 29:14 Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban.(F)
Job 29:14 Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut.(D)
Job 29:14 δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι(lxx)
Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me; My justice was like a robe and a turban.(nkjv)

======= Job 29:15 ============
Job 29:15 "I was eyes to the blind And feet to the lame.(nasb)
Job 29:15 Oculus fui cæco, et pes claudo.(vulgate)
Job 29:15 Yo era ojos al ciego, y pies al cojo.(E)
Job 29:15 J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux.(F)
Job 29:15 Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß.(D)
Job 29:15 ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλῶν ποὺς δὲ χωλῶν(lxx)
Job 29:15 I was eyes to the blind, And I was feet to the lame.(nkjv)

======= Job 29:16 ============
Job 29:16 "I was a father to the needy, And I investigated the case which I did not know.(nasb)
Job 29:16 Pater eram pauperum, et causam quam nesciebam diligentissime investigabam.(vulgate)
Job 29:16 A los menesterosos [era] padre; y de la causa que no entendía, me informaba con diligencia;(E)
Job 29:16 J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu;(F)
Job 29:16 Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich.(D)
Job 29:16 ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ᾔδειν ἐξιχνίασα(lxx)
Job 29:16 I was a father to the poor, And I searched out the case that I did not know.(nkjv)

======= Job 29:17 ============
Job 29:17 "I broke the jaws of the wicked And snatched the prey from his teeth.(nasb)
Job 29:17 Conterebam molas iniqui, et de dentibus illius auferebam prædam.(vulgate)
Job 29:17 y quebraba los colmillos del inicuo, y de sus dientes hacía soltar la presa.(E)
Job 29:17 Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie.(F)
Job 29:17 Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen.(D)
Job 29:17 συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τῶν ὀδόντων αὐτῶν ἅρπαγμα ἐξέσπασα(lxx)
Job 29:17 I broke the fangs of the wicked, And plucked the victim from his teeth.(nkjv)

======= Job 29:18 ============
Job 29:18 "Then I thought, 'I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.(nasb)
Job 29:18 Dicebamque: In nidulo meo moriar, et sicut palma multiplicabo dies.(vulgate)
Job 29:18 Y decía yo: En mi nido moriré, y como la arena multiplicaré días.(E)
Job 29:18 Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;(F)
Job 29:18 Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand."(D)
Job 29:18 εἶπα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω(lxx)
Job 29:18 "Then I said, 'I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.(nkjv)

======= Job 29:19 ============
Job 29:19 'My root is spread out to the waters, And dew lies all night on my branch.(nasb)
Job 29:19 Radix mea aperta est secus aquas, et ros morabitur in messione mea.(vulgate)
Job 29:19 Mi raíz se extendía junto a las aguas, y en mis ramas permanecía el rocío.(E)
Job 29:19 L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;(F)
Job 29:19 Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen.(D)
Job 29:19 ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τῷ θερισμῷ μου(lxx)
Job 29:19 My root is spread out to the waters, And the dew lies all night on my branch.(nkjv)

======= Job 29:20 ============
Job 29:20 'My glory is ever new with me, And my bow is renewed in my hand.'(nasb)
Job 29:20 Gloria mea semper innovabitur, et arcus meus in manu mea instaurabitur.(vulgate)
Job 29:20 Mi honra se renovaba en mí, y mi arco se corroboraba en mi mano.(E)
Job 29:20 Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.(F)
Job 29:20 Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand.(D)
Job 29:20 ἡ δόξα μου καινὴ μετ᾽ ἐμοῦ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτοῦ πορεύσεται(lxx)
Job 29:20 My glory is fresh within me, And my bow is renewed in my hand.'(nkjv)

======= Job 29:21 ============
Job 29:21 "To me they listened and waited, And kept silent for my counsel.(nasb)
Job 29:21 Qui me audiebant, expectabant sententiam, et intenti tacebant ad consilium meum.(vulgate)
Job 29:21 Me oían, y esperaban; y callaban a mi consejo.(E)
Job 29:21 On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils.(F)
Job 29:21 Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat.(D)
Job 29:21 ἐμοῦ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τῇ ἐμῇ βουλῇ(lxx)
Job 29:21 "Men listened to me and waited, And kept silence for my counsel.(nkjv)

======= Job 29:22 ============
Job 29:22 "After my words they did not speak again, And my speech dropped on them.(nasb)
Job 29:22 Verbis meis addere nihil audebant, et super illos stillabat eloquium meum.(vulgate)
Job 29:22 Tras mi palabra no replicaban, y mi razón destilaba sobre ellos.(E)
Job 29:22 Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;(F)
Job 29:22 Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie.(D)
Job 29:22 ἐπὶ δὲ τῷ ἐμῷ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρεῖς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοῖς ἐλάλουν(lxx)
Job 29:22 After my words they did not speak again, And my speech settled on them as dew.(nkjv)

======= Job 29:23 ============
Job 29:23 "They waited for me as for the rain, And opened their mouth as for the spring rain.(nasb)
Job 29:23 Expectabant me sicut pluviam, et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum.(vulgate)
Job 29:23 Y me esperaban como a la lluvia, y abrían su boca como a la lluvia tardía.(E)
Job 29:23 Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.(F)
Job 29:23 Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen.(D)
Job 29:23 ὥσπερ γῆ διψῶσα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὗτοι τὴν ἐμὴν λαλιάν(lxx)
Job 29:23 They waited for me as for the rain, And they opened their mouth wide as for the spring rain.(nkjv)

======= Job 29:24 ============
Job 29:24 "I smiled on them when they did not believe, And the light of my face they did not cast down.(nasb)
Job 29:24 Siquando ridebam ad eos, non credebant: et lux vultus mei non cadebat in terram.(vulgate)
Job 29:24 [Si] me reía con ellos, no [lo] creían; y no abatían la luz de mi rostro.(E)
Job 29:24 Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.(F)
Job 29:24 Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer.(D)
Job 29:24 ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φῶς τοῦ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν(lxx)
Job 29:24 If I mocked at them, they did not believe it, And the light of my countenance they did not cast down.(nkjv)

======= Job 29:25 ============
Job 29:25 "I chose a way for them and sat as chief, And dwelt as a king among the troops, As one who comforted the mourners.(nasb)
Job 29:25 Si voluissem ire ad eos, sedebam primus: cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu, eram tamen mœrentium consolator.](vulgate)
Job 29:25 Calificaba yo el camino de ellos, y me sentaba en cabecera; y moraba como rey en el ejército, como [el que] consuela a los que lloran.(E)
Job 29:25 J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.(F)
Job 29:25 Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen.(D)
Job 29:25 ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτῶν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλῶν(lxx)
Job 29:25 I chose the way for them, and sat as chief; So I dwelt as a king in the army, As one who comforts mourners.(nkjv)

======= Job 30:1 ============


top of the page
THIS CHAPTER:    0465_18_Job_29

PREVIOUS CHAPTERS:
0461_18_Job_25
0462_18_Job_26
0463_18_Job_27
0464_18_Job_28

NEXT CHAPTERS:
0466_18_Job_30
0467_18_Job_31
0468_18_Job_32
0469_18_Job_33

Translations of each verse by CHAPTERS in English, Latin, Spanish, French, German, Greek and English in this order:
  1. (nasb) - The most accurate translation: NEW AMERICAN STANDARD BIBLE® Copyright © 1960-1995 The Lockman Foundation. Used by Permission.
  2. (vulgate) - LATIN: Jerome's Vulgate (405 AD) - Public Domain
  3. (E) - SPANISH: Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS - Rights Reserved - Copyright 2010 RVG-Spanish
  4. (F) - FRENCH: Louis Segond 1910 - Public Domain LSG-French
  5. (D) - GERMAN: Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
  6. (lxx)/(Nestle-Aland) - GREEK: Public Domain - LXX Old Testament and Nestle-Aland Novum Testamentum Graece.
    GREEK-OT: The Septuagint, LXX (132 BC) - translation from Hebrew into Greek by 70 Jewish scholars
    GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscript; Not included in this compliation: Textus Receptus, a later version used by Luther & the KJV
    To view both NT Greek manuscripts see the AKDG parallel version: ../AKDG/
  7. (nkjv) - Updated KJV - New King James Version NKJV - Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved.
By presenting these translations by chapter it provides easier navigation and complies with copyright permissions.


top of the page

###

Bibletech.net links

###
BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."
"Scripture taken from the Reina Valera Gómez - DERECHOS RESERVADOS -(RVG-Spanish) Copyright © 2010 Used by permission. All rights reserved."