Today's Date: ======= Song of Solomon 1:1 ============ Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(NKJV) Song of Solomon 1:1 Píseň nejpřednější z písní Šalomounových.(CZ) Song of Solomon 1:1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.(PO) Énekek Éneke 1:1 Énekek éneke, mely Salamoné.(HU) Song of Solomon 1:1 Salamana augstā dziesma.(LV) Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων(GR-lxx) Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.(RU) Пісня над піснями. 1:1 Соломонова Пісня над піснями.(UA) ======= Song of Solomon 1:2 ============ Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(NKJV) Song of Solomon 1:2 Ó by mne políbil políbením úst svých; nebo lepší jsou milosti tvé nežli víno.(CZ) Song of Solomon 1:2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.(PO) Énekek Éneke 1:2 Csókoljon meg engem az õ szájának csókjaival;(HU) Song of Solomon 1:2 Lai viņš mani skūpsta ar savas mutes skūpstīšanu; jo tava mīlestība ir jo mīlīgāka nekā vīns.(LV) Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον(GR-lxx) Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.(RU) Пісня над піснями. 1:2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!(UA) ======= Song of Solomon 1:3 ============ Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(NKJV) Song of Solomon 1:3 Pro vůni masti tvé jsou výborné, mast rozlitá jméno tvé; protož tě mladice milují.(CZ) Song of Solomon 1:3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.(PO) Énekek Éneke 1:3 A te drága kenetid jók illatozásra;(HU) Song of Solomon 1:3 Tavai eļļai ir salda smarža; tavs vārds ir izlieta eļļa, tāpēc jaunavas tevi mīl.(LV) Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε(GR-lxx) Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!(RU) Пісня над піснями. 1:3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!(UA) ======= Song of Solomon 1:4 ============ Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(NKJV) Song of Solomon 1:4 Táhniž mne, a poběhnem za tebou. Uvedltě mne král do pokojů svých, plésati a veseliti se v tobě budeme, a vychvalovati milosti tvé více než víno; upřímí milují tě.(CZ) Song of Solomon 1:4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.(PO) Énekek Éneke 1:4 Vonj engemet te utánad, hadd fussunk!(HU) Song of Solomon 1:4 Velc mani, tad mēs tev tecēsim pakaļ; ķēniņš mani ved savos kambaros; mēs līksmosimies un priecāsimies par tevi; mēs pieminēsim tavu mīlestību vairāk nekā vīnu; patiesīgi tevi mīl.(LV) Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε(GR-lxx) Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.(RU) Пісня над піснями. 1:4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!(UA) ======= Song of Solomon 1:5 ============ Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(NKJV) Song of Solomon 1:5 Jsemť černá, ale milostná, ó dcery Jeruzalémské, tak jako stanové Cedarští, jako opony Šalomounovy.(CZ) Song of Solomon 1:5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.(PO) Énekek Éneke 1:5 Fekete vagyok, de szép, Jeruzsálem leányai;(HU) Song of Solomon 1:5 Es esmu melna, bet mīlīga, jūs Jeruzālemes meitas, tā kā Kedara teltis, kā Salamana aizkari.(LV) Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων(GR-lxx) Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.(RU) Пісня над піснями. 1:5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!(UA) ======= Song of Solomon 1:6 ============ Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(NKJV) Song of Solomon 1:6 Nehleďte na mne, žeť jsem snědá, nebo jsem obhořela od slunce. Synové matky mé rozpálivše se proti mně, postavili mne, abych ostříhala vinic, a vinice své nehlídala jsem.(CZ) Song of Solomon 1:6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.(PO) Énekek Éneke 1:6 Ne nézzetek engem, hogy én fekete vagyok, hogy a nap lesütött engem;(HU) Song of Solomon 1:6 Neuzlūkojiet mani, ka esmu pamelna, jo saulē esmu nodegusi; manas mātes bērni pret mani apskaitušies, tie mani likuši par vīna dārzu sargātāju; savu pašu vīna dārzu neesmu apsargājusi.(LV) Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα(GR-lxx) Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?(RU) Пісня над піснями. 1:6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...(UA) ======= Song of Solomon 1:7 ============ Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(NKJV) Song of Solomon 1:7 Oznam mi ty, kteréhož miluje duše má, kde paseš? Kde dáváš odpočinutí o poledni? Nebo proč mám býti tak jako poběhlá při stádích tovaryšů tvých?(CZ) Song of Solomon 1:7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?(PO) Énekek Éneke 1:7 Mondd meg nékem, [te,] a kit az én lelkem szeret,(HU) Song of Solomon 1:7 Saki man, tu, ko mana dvēsele mīl, kur tu gani, kur tu gulies pusdienā? Jo kāpēc man būs aloties pie tavu biedru ganāmiem pulkiem?(LV) Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου(GR-lxx) Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.(RU) Пісня над піснями. 1:7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?(UA) ======= Song of Solomon 1:8 ============ Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(NKJV) Song of Solomon 1:8 Jestliže nevíš, ó nejkrašší mezi ženami, vyjdi po šlepějích ovcí, a pas kozlátka svá podlé obydlí pastýřů.(CZ) Song of Solomon 1:8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.(PO) Énekek Éneke 1:8 Mivelhogy nem tudod, oh asszonyok között legszebb!(HU) Song of Solomon 1:8 Ja tu to nezini, tu visu skaistākā starp sievām, tad ej jel pa avju pēdām un gani savus kazlēnus pie ganu teltīm.(LV) Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων(GR-lxx) Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.(RU) Пісня над піснями. 1:8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.(UA) ======= Song of Solomon 1:9 ============ Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(NKJV) Song of Solomon 1:9 Jízdě v vozích Faraonových připodobňuji tě, ó milostnice má.(CZ) Song of Solomon 1:9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.(PO) Énekek Éneke 1:9 A Faraó szekereiben való paripákhoz hasonlítlak téged, én mátkám.(HU) Song of Solomon 1:9 Es tevi līdzināju, mana draudzene, ar tiem zirgiem pie Faraona ratiem.(LV) Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου(GR-lxx) Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;(RU) Пісня над піснями. 1:9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!(UA) ======= Song of Solomon 1:10 ============ Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(NKJV) Song of Solomon 1:10 Líce tvá okrášlena jsou ozdobami, a hrdlo tvé halžemi.(CZ) Song of Solomon 1:10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.(PO) Énekek Éneke 1:10 Szépek a te orczáid a [halántékra való] lánczokban,(HU) Song of Solomon 1:10 Tavi vaigi ir mīlīgi sprādzēs, tavs kakls pērļu rotā.(LV) Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι(GR-lxx) Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.(RU) Пісня над піснями. 1:10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!(UA) ======= Song of Solomon 1:11 ============ Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(NKJV) Song of Solomon 1:11 Ozdob zlatých naděláme tobě s proměnami stříbrnými.(CZ) Song of Solomon 1:11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.(PO) Énekek Éneke 1:11 Arany lánczokat csinálunk néked,(HU) Song of Solomon 1:11 Mēs tev taisīsim zelta sprādzes ar sudraba podziņām.(LV) Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου(GR-lxx) Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.(RU) Пісня над піснями. 1:11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!(UA) ======= Song of Solomon 1:12 ============ Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(NKJV) Song of Solomon 1:12 Dotud, dokudž král stolí, nardus můj vydává vůni svou.(CZ) Song of Solomon 1:12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.(PO) Énekek Éneke 1:12 Mikor a király az õ asztalánál ül,(HU) Song of Solomon 1:12 Kamēr ķēniņš pie galda, mana nardes puķīte dod savu smaržu.(LV) Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ(GR-lxx) Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.(RU) Пісня над піснями. 1:12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.(UA) ======= Song of Solomon 1:13 ============ Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(NKJV) Song of Solomon 1:13 Svazček mirry jest mi milý můj, na prsech mých odpočívaje.(CZ) Song of Solomon 1:13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.(PO) Énekek Éneke 1:13 [Olyan] az én szerelmesem nékem, mint egy kötés mirha,(HU) Song of Solomon 1:13 Mans draugs man ir mirru pušķis, pie manām krūtīm piesprausts.(LV) Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται(GR-lxx) Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.(RU) Пісня над піснями. 1:13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!(UA) ======= Song of Solomon 1:14 ============ Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(NKJV) Song of Solomon 1:14 Milý můj jest mi hrozen cyprový na vinicích v Engadi.(CZ) Song of Solomon 1:14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.(PO) Énekek Éneke 1:14 [Mint] az Engedi szõlõiben a cziprusfürt,(HU) Song of Solomon 1:14 Mans draugs man ir vīna ķekars Enģedi vīna dārzos.(LV) Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι(GR-lxx) Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.(RU) Пісня над піснями. 1:14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!(UA) ======= Song of Solomon 1:15 ============ Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(NKJV) Song of Solomon 1:15 Aj, jak jsi ty krásná, přítelkyně má, aj, jak jsi krásná! Oči tvé jako holubičí.(CZ) Song of Solomon 1:15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.(PO) Énekek Éneke 1:15 Ímé, szép vagy én mátkám, ímé, szép vagy,(HU) Song of Solomon 1:15 Redzi, tu esi skaista, mana draudzene, redzi, tu esi skaista, tavas acis ir kā baložu acis.(LV) Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί(GR-lxx) Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;(RU) Пісня над піснями. 1:15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!(UA) ======= Song of Solomon 1:16 ============ Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(NKJV) Song of Solomon 1:16 Aj, jak jsi ty krásný, milý můj, jak utěšený! I to lůže naše zelená se.(CZ) Song of Solomon 1:16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.(PO) Énekek Éneke 1:16 Ímé, te [is] szép vagy én szerelmesem, gyönyörûséges,(HU) Song of Solomon 1:16 Redzi, tu esi skaists, mans draugs, un mīlīgs, un mūsu dusas vieta zaļo.(LV) Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος(GR-lxx) Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры,(RU) Пісня над піснями. 1:16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!(UA) ======= Song of Solomon 1:17 ============ Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(NKJV) Song of Solomon 1:17 Trámové domů našich jsou z cedrů, a pavlače naše z boroví.(CZ) Song of Solomon 1:17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.(PO) Énekek Éneke 1:17 A mi házainknak gerendái czédrusfák,(HU) Song of Solomon 1:17 Mūsu namu baļķi ir ciedri, mūsu sijas ir cipreses.(LV) Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι(GR-lxx) Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы.(RU) Пісня над піснями. 1:17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!(UA) ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |