BibleTech.net: SLAVIC Languages
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 5:1 ============
Sos 5:1 The Beloved I have come to my garden, my sister, my spouse; I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk. (To His Friends) Eat, O friends! Drink, yes, drink deeply, O beloved ones!(NKJV)
Song of Solomon 5:1 Přišelť jsem do zahrady své, sestro má choti, sbírám mirru svou i vonné věci své, jím plást svůj i med svůj, pijí víno své a mléko své. Jezte, přátelé, píte a hojně se napíte, moji milí.(CZ)
Song of Solomon 5:1 Przyszedłem do ogrodu mego, siostro moja, oblubienico moja! zbieram myrrę moję z rzeczami wonnemi mojemi; jem plastr mój z miodem moim, piję wino moje z mlekiem mojem. Jedzcież, przyjaciele! pijcie, a pijcie dostatkiem, mili moi!(PO)
Énekek Éneke 5:1 Bementem az én kertembe, én húgom, jegyesem,(HU)
Song of Solomon 5:1 Es nāku savā dārzā, mana māsa, mīļā brūte; es plūcu savas mirres un savu balzamu, es ēdu savas šūnas ar savu medu, es dzeru savu vīnu un savu pienu. Ēdiet, mīļie, dzeriet un padzeraties, draugi!(LV)
Sos 5:1 εἰσῆλθον εἰς κῆπόν μου ἀδελφή μου νύμφη ἐτρύγησα σμύρναν μου μετὰ ἀρωμάτων μου ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτός μου ἔπιον οἶνόν μου μετὰ γάλακτός μου φάγετε πλησίοι καὶ πίετε καὶ μεθύσθητε ἀδελφοί(GR-lxx)
Песни Песней 5:1 Пришел я в сад мой, сестра моя, невеста; набрал мирры моей с ароматами моими, поел сотов моих с медом моим, напился вина моего с молоком моим.Ешьте, друзья, пейте и насыщайтесь, возлюбленные!(RU)
Пісня над піснями. 5:1 Прийшов я до саду свого, о сестро моя, наречена! Збираю я мирру свою із бальзамом своїм, споживаю свого стільника разом із медом своїм, п'ю вино я своє зо своїм молоком!... Споживайте, співдрузі, пийте до схочу, кохані!(UA)

======= Song of Solomon 5:2 ============
Sos 5:2 The Shulamite I sleep, but my heart is awake; It is the voice of my beloved! He knocks, saying, "Open for me, my sister, my love, My dove, my perfect one; For my head is covered with dew, My locks with the drops of the night."(NKJV)
Song of Solomon 5:2 Spávámť, a však srdce mé bdí. Hlas milého mého, tlukoucího: Otevři mi, sestro má, přítelkyně má, holubičko má, upřímá má; nebo hlava má plná jest rosy, a kadeře mé krůpějí nočních.(CZ)
Song of Solomon 5:2 Jać śpię; ale serce moje czuje, i słyszy głos miłego mego, kołaczącego i mówiącego: Otwórz mi, siostro moja, przyjaciółko moja, gołębico moja, uprzejma moja! albowiem głowa moja pełna jest rosy, a kędzierze moje kropli nocnych.(PO)
Énekek Éneke 5:2 Én elaludtam, de lelkemben vigyázok vala,(HU)
Song of Solomon 5:2 Es guļu, bet mana sirds ir nomodā; tā ir mana drauga balss, kas klaudzina: atdari man, mana māsa, mana draudzene, mans balodis, mana sirds skaidrā; jo mana galva ir rasas pilna, mani mati ar nakts lāsēm.(LV)
Sos 5:2 ἐγὼ καθεύδω καὶ ἡ καρδία μου ἀγρυπνεῖ φωνὴ ἀδελφιδοῦ μου κρούει ἐπὶ τὴν θύραν ἄνοιξόν μοι ἀδελφή μου ἡ πλησίον μου περιστερά μου τελεία μου ὅτι ἡ κεφαλή μου ἐπλήσθη δρόσου καὶ οἱ βόστρυχοί μου ψεκάδων νυκτός(GR-lxx)
Песни Песней 5:2 Я сплю, а сердце мое бодрствует; вот , голос моего возлюбленного, который стучится: „отвори мне, сестра моя, возлюбленная моя, голубица моя, чистая моя! потому что головамоя вся покрыта росою, кудри мои – ночною влагою".(RU)
Пісня над піснями. 5:2 Я сплю, моє ж серце чуває... Ось голос мого коханого!... Стукає... Відчини мені, сестро моя, о моя ти подруженько, голубко моя, моя чиста, бо росою покрилася вся моя голова, мої кучері краплями ночі!...(UA)

======= Song of Solomon 5:3 ============
Sos 5:3 I have taken off my robe; How can I put it on again? I have washed my feet; How can I defile them?(NKJV)
Song of Solomon 5:3 Svlékla jsem sukni svou, kterakž ji obleku? Umyla jsem nohy své, což je mám káleti?(CZ)
Song of Solomon 5:3 I odpowiedziałem: Zewlekłam suknię moję, jakoż ją oblec mam? umyłam nogi moje, jakoż je zmazać mam?(PO)
Énekek Éneke 5:3 [Felelék én:] Levetettem ruhámat,(HU)
Song of Solomon 5:3 “Es savus svārkus esmu novilkusi, kā man tos atkal būs apvilkt? Es savas kājas esmu mazgājusi, kā man tās atkal būs darīt netīras?”(LV)
Sos 5:3 ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου πῶς ἐνδύσωμαι αὐτόν ἐνιψάμην τοὺς πόδας μου πῶς μολυνῶ αὐτούς(GR-lxx)
Песни Песней 5:3 Я скинула хитон мой; как же мне опять надевать его? Я вымыла ноги мои; как же мне марать их?(RU)
Пісня над піснями. 5:3 Зняла я одежу свою, як знову її надягну? Помила я ніжки свої, як же їх занечищу?...(UA)

======= Song of Solomon 5:4 ============
Sos 5:4 My beloved put his hand By the latch of the door, And my heart yearned for him.(NKJV)
Song of Solomon 5:4 Milý můj sáhl rukou svou skrze dvéře, a vnitřnosti mé pohnuly se ve mně.(CZ)
Song of Solomon 5:4 Miły mój ściągnął rękę swoję dziurą, a wnętrzności moje wzruszyły się we mnie.(PO)
Énekek Éneke 5:4 Az én szerelmesem kezét benyujtá az [ajtónak] hasadékán,(HU)
Song of Solomon 5:4 Mans draugs savu roku stiepa pa logu, un mana sirds par to trīcēja.(LV)
Sos 5:4 ἀδελφιδός μου ἀπέστειλεν χεῖρα αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀπῆς καὶ ἡ κοιλία μου ἐθροήθη ἐπ᾽ αὐτόν(GR-lxx)
Песни Песней 5:4 Возлюбленный мой протянул руку свою сквозь скважину, и внутренность моя взволновалась от него.(RU)
Пісня над піснями. 5:4 Мій коханий простяг свою руку крізь отвір, і нутро моє схвилювалось від нього!...(UA)

======= Song of Solomon 5:5 ============
Sos 5:5 I arose to open for my beloved, And my hands dripped with myrrh, My fingers with liquid myrrh, On the handles of the lock.(NKJV)
Song of Solomon 5:5 I vstala jsem, abych otevřela milému svému, a aj, z rukou mých kapala mirra, i z prstů mých, mirra tekutá na rukovětech závory.(CZ)
Song of Solomon 5:5 I wstałam, abym otworzyła miłemu memu, a oto z rąk mych kapała myrra, a z palców moich myrra ciekąca na rękojeść zawory.(PO)
Énekek Éneke 5:5 Felkelék én, hogy az én szerelmesemnek megnyissam,(HU)
Song of Solomon 5:5 Es pacēlos, savam draugam atdarīt, un no manām rokām pilēja mirres un no maniem pirkstiem tekošas mirres pie durvju atslēgas.(LV)
Sos 5:5 ἀνέστην ἐγὼ ἀνοῖξαι τῷ ἀδελφιδῷ μου χεῖρές μου ἔσταξαν σμύρναν δάκτυλοί μου σμύρναν πλήρη ἐπὶ χεῖρας τοῦ κλείθρου(GR-lxx)
Песни Песней 5:5 Я встала, чтобы отпереть возлюбленному моему, и с рук моих капаламирра, и с перстов моих мирра капала на ручки замка.(RU)
Пісня над піснями. 5:5 Встала я відчинити своєму коханому, а з рук моїх капала мирра, і мирра текла на засувки замка з моїх пальців...(UA)

======= Song of Solomon 5:6 ============
Sos 5:6 I opened for my beloved, But my beloved had turned away and was gone. My heart leaped up when he spoke. I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.(NKJV)
Song of Solomon 5:6 Otevřelať jsem byla milému svému, ale milý můj již byl ušel, a pominul. Duše má byla vyšla, když on promluvil. Hledala jsem ho, ale nenašla jsem ho; volala jsem ho, ale neozval se mi.(CZ)
Song of Solomon 5:6 Otworzyłam miłemu memu; ale miły mój już był odszedł i minął. Omdlałam była na głos jego; szukałam go, alem go nie znalazła; wołałam go, ale mi się nieozwał.(PO)
Énekek Éneke 5:6 Megnyitám az én szerelmesemnek;(HU)
Song of Solomon 5:6 Es savam draugam atdarīju, bet mans draugs bija projām, viņš bija aizgājis. Mana dvēsele izgāja pēc viņa vārdiem. Es viņu meklēju, bet es viņu neatradu; es viņu saucu, bet viņš man neatbildēja.(LV)
Sos 5:6 ἤνοιξα ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου ἀδελφιδός μου παρῆλθεν ψυχή μου ἐξῆλθεν ἐν λόγῳ αὐτοῦ ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου(GR-lxx)
Песни Песней 5:6 Отперла я возлюбленному моему, а возлюбленный мой повернулся и ушел. Души во мне не стало, когда он говорил; я искала его и не находила его; звала его, и он не отзывался мне.(RU)
Пісня над піснями. 5:6 Відчинила своєму коханому, а коханий мій зник, відійшов!... Душі не ставало в мені, як він говорив... Я шукала його, та його не знайшла... Я гукала його, та він не відізвався до мене...(UA)

======= Song of Solomon 5:7 ============
Sos 5:7 The watchmen who went about the city found me. They struck me, they wounded me; The keepers of the walls Took my veil away from me.(NKJV)
Song of Solomon 5:7 Nalezše mne strážní, kteříž chodí po městě, zbili mne, ranili mne, vzali i rouchu mou se mne strážní zdí městských.(CZ)
Song of Solomon 5:7 Natrafili mię stróże, co chodzą po mieście; ubili mię, zranili mię, wzięli i płaszcz mój ze mnie stróże murów.(PO)
Énekek Éneke 5:7 Megtalálának engem az õrizõk, a kik a várost kerülik,(HU)
Song of Solomon 5:7 Sargi, kas pilsētā iet apkārt, mani atrada; mani sita un mani ievainoja; tie mūru sargi norāva manu apsegu no manis.(LV)
Sos 5:7 εὕροσάν με οἱ φύλακες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει ἐπάταξάν με ἐτραυμάτισάν με ἦραν τὸ θέριστρόν μου ἀπ᾽ ἐμοῦ φύλακες τῶν τειχέων(GR-lxx)
Песни Песней 5:7 Встретили меня стражи, обходящие город, избилименя, изранили меня; сняли с меня покрывало стерегущие стены.(RU)
Пісня над піснями. 5:7 Стріли мене сторожі, що ходять по місті, набили мене, завдали мені рани... Здерли з мене моє покривало, сторожі міських мурів!(UA)

======= Song of Solomon 5:8 ============
Sos 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, If you find my beloved, That you tell him I am lovesick!(NKJV)
Song of Solomon 5:8 Zavazuji vás přísahou dcery Jeruzalémské, jestliže byste našly milého mého, co jemu povíte? Že jsem nemocná milostí.(CZ)
Song of Solomon 5:8 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! Jeślibyście znalazły miłego mego, abyście mu powiedziały, żem od miłości zachorowała.(PO)
Énekek Éneke 5:8 Kényszerítelek titeket, Jeruzsálemnek leányai,(HU)
Song of Solomon 5:8 Es jums piekodināju, Jeruzālemes meitas, kad jūs manu draugu atrodat, ko jūs viņam sacīsiet? Ka es esmu apsirgusi no mīlestības.(LV)
Sos 5:8 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν εὕρητε τὸν ἀδελφιδόν μου τί ἀπαγγείλητε αὐτῷ ὅτι τετρωμένη ἀγάπης εἰμὶ ἐγώ(GR-lxx)
Песни Песней 5:8 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские: если вы встретите возлюбленного моего, что скажете вы ему? что я изнемогаю от любви.(RU)
Пісня над піснями. 5:8 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, як мого коханого стрінете ви, що йому повісте? Що я хвора з кохання!(UA)

======= Song of Solomon 5:9 ============
Sos 5:9 The Daughters of Jerusalem What is your beloved More than another beloved, O fairest among women? What is your beloved More than another beloved, That you so charge us?(NKJV)
Song of Solomon 5:9 Což má milý tvůj mimo jiné milé, ó nejkrásnější z žen? Co má milý tvůj nad jiné milé, že nás tak přísahou zavazuješ?(CZ)
Song of Solomon 5:9 Cóż ma miły twój nad innych miłych, o najpiękniejsza między niewiastami? co ma miły twój nad innych miłych, że nas tak poprzysięgasz?(PO)
Énekek Éneke 5:9 Micsoda a te szerelmesed [egyéb] szerelmesek felett,(HU)
Song of Solomon 5:9 Kāds tad ir tavs draugs pār citiem draugiem, tu visskaistākā starp sievām? Kāds ir tavs draugs pār citiem draugiem, ka tu mums tā esi piekodinājusi?(LV)
Sos 5:9 τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν τί ἀδελφιδός σου ἀπὸ ἀδελφιδοῦ ὅτι οὕτως ὥρκισας ἡμᾶς(GR-lxx)
Песни Песней 5:9 „Чем возлюбленный твой лучше других возлюбленных, прекраснейшая из женщин? Чем возлюбленный твой лучшедругих, что ты так заклинаешь нас?"(RU)
Пісня над піснями. 5:9 Чим коханий твій кращий від інших коханих, вродливіша з жінок? Чим коханий твій кращий від інших коханих, що так заклинаєш ти нас?(UA)

======= Song of Solomon 5:10 ============
Sos 5:10 The Shulamite My beloved is white and ruddy, Chief among ten thousand.(NKJV)
Song of Solomon 5:10 Milý můj jest bílý a červený, znamenitější nežli deset tisíců jiných.(CZ)
Song of Solomon 5:10 Miły mój biały i rumiany, i zacniejszy nad innych dziesięć tysięcy.(PO)
Énekek Éneke 5:10 Az én szerelmesem fejér és piros,(HU)
Song of Solomon 5:10 Mans draugs ir balts un sarkans, pārāks pār tūkstošiem.(LV)
Sos 5:10 ἀδελφιδός μου λευκὸς καὶ πυρρός ἐκλελοχισμένος ἀπὸ μυριάδων(GR-lxx)
Песни Песней 5:10 Возлюбленный мой бел и румян, лучше десяти тысячдругих:(RU)
Пісня над піснями. 5:10 Коханий мій білий й рум'яний, визначніший він від десяти тисяч інших...(UA)

======= Song of Solomon 5:11 ============
Sos 5:11 His head is like the finest gold; His locks are wavy, And black as a raven.(NKJV)
Song of Solomon 5:11 Hlava jeho jako ryzí zlato, vlasy jeho kadeřavé, černé jako havran.(CZ)
Song of Solomon 5:11 Głowa jego jako bryła szczerego złota; włosy jego kędzierzawe, czarne jako kruk;(PO)
Énekek Éneke 5:11 Az õ feje, [mint a] választott drága megtisztított arany;(HU)
Song of Solomon 5:11 Viņa galva ir visušķīstākais zelts, viņa mati ir kupli jo kupli, melni kā krauklis.(LV)
Sos 5:11 κεφαλὴ αὐτοῦ χρυσίον καὶ φαζ βόστρυχοι αὐτοῦ ἐλάται μέλανες ὡς κόραξ(GR-lxx)
Песни Песней 5:11 голова его – чистое золото; кудри его волнистые, черные, как ворон;(RU)
Пісня над піснями. 5:11 Голова його щиреє золото, його кучері пальмове віття, чорні, як ворон...(UA)

======= Song of Solomon 5:12 ============
Sos 5:12 His eyes are like doves By the rivers of waters, Washed with milk, And fitly set.(NKJV)
Song of Solomon 5:12 Oči jeho jako holubic nad stoky vod, jako v mléce umyté, stojící v slušnosti.(CZ)
Song of Solomon 5:12 Oczy jego jako gołębicy nad strumieniami wody, jako umyte w mleku, stojące w mierze swojej;(PO)
Énekek Éneke 5:12 Az õ szemei mint a vízfolyás mellett való galambok,(HU)
Song of Solomon 5:12 Viņa acis ir kā baložu acis pie ūdens strautiem, ar pienu mazgātas, skaistā pilnumā.(LV)
Sos 5:12 ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ ὡς περιστεραὶ ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων λελουσμέναι ἐν γάλακτι καθήμεναι ἐπὶ πληρώματα ὑδάτων(GR-lxx)
Песни Песней 5:12 глаза его – как голуби при потоках вод, купающиеся в молоке, сидящие в довольстве;(RU)
Пісня над піснями. 5:12 Його очі немов голубки над джерелами водними, у молоці повимивані, що над повним струмком посідали!(UA)

======= Song of Solomon 5:13 ============
Sos 5:13 His cheeks are like a bed of spices, Banks of scented herbs. His lips are lilies, Dripping liquid myrrh.(NKJV)
Song of Solomon 5:13 Líce jeho jako záhonkové vonných věcí, jako květové vonných věcí; rtové jeho jako lilium prýštící mirru tekutou.(CZ)
Song of Solomon 5:13 Policzki jego jako zagonki ziół wonnych, jako kwiatki wonnych rzeczy; wargi jego jako lilije wypuszczające myrrę ciekącą;(PO)
Énekek Éneke 5:13 Az õ orczája hasonlatos a drága füveknek táblájához,(HU)
Song of Solomon 5:13 Viņa vaigi ir kā balzama dobes, tā kā smaržīgas puķes uz pakalniem. Viņa lūpas ir kā rozes, kur pil tekošas mirres.(LV)
Sos 5:13 σιαγόνες αὐτοῦ ὡς φιάλαι τοῦ ἀρώματος φύουσαι μυρεψικά χείλη αὐτοῦ κρίνα στάζοντα σμύρναν πλήρη(GR-lxx)
Песни Песней 5:13 щеки его – цветник ароматный, гряды благовонных растений; губы его – лилии, источают текучую мирру;(RU)
Пісня над піснями. 5:13 Його личка як грядка бальзаму, немов квітники запашні! Його губи лілеї, з яких капає мирра текуча!(UA)

======= Song of Solomon 5:14 ============
Sos 5:14 His hands are rods of gold Set with beryl. His body is carved ivory Inlaid with sapphires.(NKJV)
Song of Solomon 5:14 Ruce jeho prstenové zlatí, vysazení kamením drahým jako postavcem modrým; břicho jeho stkvělost slonové kosti zafiry obložené.(CZ)
Song of Solomon 5:14 Ręce jego jako pierścienie złote, osadzone drogim kamieniem, hiacyntem; brzuch jego jako glanc kości słoniowej, safirem osadzonej;(PO)
Énekek Éneke 5:14 Az õ kezei aranyhengerek;(HU)
Song of Solomon 5:14 Viņa rokas ir kā zelta gredzeni ar turkisa akmeņiem pildīti. Viņa miesa ir kā daiļš ziloņkaulu darbs, ar safīriem pušķots;(LV)
Sos 5:14 χεῖρες αὐτοῦ τορευταὶ χρυσαῖ πεπληρωμέναι θαρσις κοιλία αὐτοῦ πυξίον ἐλεφάντινον ἐπὶ λίθου σαπφείρου(GR-lxx)
Песни Песней 5:14 руки его – золотые кругляки, усаженные топазами; живот его – как изваяние из слоновой кости, обложенное сапфирами;(RU)
Пісня над піснями. 5:14 Його руки стовпці золоті, повисаджувані хризолітом, а лоно його твір мистецький з слонової кости, покритий сапфірами!(UA)

======= Song of Solomon 5:15 ============
Sos 5:15 His legs are pillars of marble Set on bases of fine gold. His countenance is like Lebanon, Excellent as the cedars.(NKJV)
Song of Solomon 5:15 Hnátové jeho sloupové mramoroví, na podstavcích zlata nejčistšího založení; oblíčej jeho jako Libán, výborný jako cedrové.(CZ)
Song of Solomon 5:15 Golenie jego jako słupy marmurowe, postawione na podstawkach złota wybornego; oblicze jego jako Liban, wyborne jako cedry;(PO)
Énekek Éneke 5:15 Az õ szárai márványoszlopok;(HU)
Song of Solomon 5:15 Viņa lieli ir kā marmora pīlāri uz visšķīstākā zelta pamatiem. Viņa augums ir kā Libānus, dižens kā ciedri.(LV)
Sos 5:15 κνῆμαι αὐτοῦ στῦλοι μαρμάρινοι τεθεμελιωμένοι ἐπὶ βάσεις χρυσᾶς εἶδος αὐτοῦ ὡς Λίβανος ἐκλεκτὸς ὡς κέδροι(GR-lxx)
Песни Песней 5:15 голени его – мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях; вид его подобен Ливану, величествен, как кедры;(RU)
Пісня над піснями. 5:15 Його стегна стовпи мармурові, поставлені на золотії підстави! Його вигляд немов той Ливан, він юнак як ті кедри!(UA)

======= Song of Solomon 5:16 ============
Sos 5:16 His mouth is most sweet, Yes, he is altogether lovely. This is my beloved, And this is my friend, O daughters of Jerusalem!(NKJV)
Song of Solomon 5:16 Ústa jeho přesladká, a všecken jest přežádostivý. Takovýť jest milý můj, takový jest přítel můj, ó dcery Jeruzalémské. [ (Song of Solomon 5:17) Kamže odšel milý tvůj, ó nejkrásnější z žen? Kam se obrátil milý tvůj? A hledati ho budeme s tebou. ](CZ)
Song of Solomon 5:16 Usta jego nader słodkie, a wszystek jest pożądany. Taki ci jest miły mój, i taki przyjaciel mój, o córki Jeruzalemskie! Gdzież poszedł miły twój, o najpiękniejsza między niewiastami? Gdzie się obrócił miły twój? a szukać go będziemy z tobą.(PO)
Énekek Éneke 5:16 Az õ ínye édességek,(HU)
Song of Solomon 5:16 Viņa mute ir salda, un visa viņa būšana ļoti mīlīga. Tāds ir mans draugs, un tāds ir mans mīļākais, Jeruzālemes meitas.(LV)
Sos 5:16 φάρυγξ αὐτοῦ γλυκασμοὶ καὶ ὅλος ἐπιθυμία οὗτος ἀδελφιδός μου καὶ οὗτος πλησίον μου θυγατέρες Ιερουσαλημ(GR-lxx)
Песни Песней 5:16 уста его – сладость, и весь он – любезность. Вот кто возлюбленный мой, и вот кто друг мой, дщериИерусалимские!(RU)
Пісня над піснями. 5:16 Уста його солодощі, і він увесь пожадання... Оце мій коханий, й оце мій дружок, дочки єрусалимські!(UA)

======= Song of Solomon 6:1 ============
Sos 6:1 The Daughters of Jerusalem Where has your beloved gone, O fairest among women? Where has your beloved turned aside, That we may seek him with you?(NKJV)


top of the page
THIS CHAPTER:    0676_22_Song_of_Solomon_05_slavic.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0672_22_Song_of_Solomon_01_slavic.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_slavic.html
0674_22_Song_of_Solomon_03_slavic.html
0675_22_Song_of_Solomon_04_slavic.html

NEXT CHAPTERS:
0677_22_Song_of_Solomon_06_slavic.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_slavic.html
0679_22_Song_of_Solomon_08_slavic.html
0680_23_Isaiah_01_slavic.html



top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."