Today's Date: Song of Solomon 6:13 Atgriezies, atgriezies, ak Sulamite! Atgriezies, atgriezies, ka mēs tevi varam skatīt. Ko jūs redzat pie Sulamites? Kā diešanu pie Mahānaīma.(LV) Sos 7:1 ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε ἡ Σουλαμῖτις ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν(GR-lxx) Песни Песней 6:13 (7:1) „Оглянись, оглянись, Суламита! оглянись, оглянись, – и мы посмотрим на тебя". Что вам смотреть на Суламиту, как на хоровод Манаимский?(RU) Пісня над піснями. 6:13 (7-1) Вернися, вернись, Суламітко! Вернися, вернися, нехай ми на тебе надивимось! Чого вам дивитися на Суламітку, немов би на танець військовий?(UA) ======= Song of Solomon 7:1 ============ Sos 7:1 The Beloved How beautiful are your feet in sandals, O prince's daughter! The curves of your thighs are like jewels, The work of the hands of a skillful workman.(NKJV) Song of Solomon 7:1 Jak jsou krásné nohy tvé v střevících, dcero knížecí! Okolek bedr tvých jako zápony, dílo ruku výborného řemeslníka.(CZ) Song of Solomon 7:1 O jako piękne są nogi twoje w trzewikach, o córko książęca! Opasania biódr twoich są jako zawieszenia, ręką dobrego rzemieślnika urobione.(PO) Énekek Éneke 7:1 Oh mely szépek a te lépéseid a sarukban,(HU) Song of Solomon 7:1 Cik skaisti ir tavi soļi kurpēs, tu valdnieka meita. Tavi gurni tā ir salikti kā divas sprādzes, ko gudra meistara roka darījusi.(LV) Sos 7:2 τί ὡραιώθησαν διαβήματά σου ἐν ὑποδήμασιν θύγατερ Ναδαβ ῥυθμοὶ μηρῶν σου ὅμοιοι ὁρμίσκοις ἔργῳ χειρῶν τεχνίτου(GR-lxx) Песни Песней 7:1 (7:2) О, как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь именитая! Округление бедр твоих, как ожерелье, дело рук искусного художника;(RU) Пісня над піснями. 7:1 (7-2) Хороші які стали ноги твої в черевичках, князівно моя! Заокруглення стегон твоїх мов намисто, руками мистецькими виточене!(UA) ======= Song of Solomon 7:2 ============ Sos 7:2 Your navel is a rounded goblet; It lacks no blended beverage. Your waist is a heap of wheat Set about with lilies.(NKJV) Song of Solomon 7:2 Pupek tvůj koflík okrouhlý, ne bez nápoje; břicho tvé jako stoh pšenice obrostlý kvítím.(CZ) Song of Solomon 7:2 Pępek twój jako czasza okrągła, która nie jest bez napoju; brzuch twój jest jako bróg pszenicy osadzony lilijami.(PO) Énekek Éneke 7:2 A te köldököd, mint a kerekded csésze,(HU) Song of Solomon 7:2 Tavs klēpis ir kā apaļš biķeris, kam dzēriena netrūkst; viņš ir kā kviešu kopa, apsprausta ar lilijām.(LV) Sos 7:3 ὀμφαλός σου κρατὴρ τορευτὸς μὴ ὑστερούμενος κρᾶμα κοιλία σου θιμωνιὰ σίτου πεφραγμένη ἐν κρίνοις(GR-lxx) Песни Песней 7:2 (7:3) живот твой – круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; чрево твое – ворох пшеницы, обставленный лилиями;(RU) Пісня над піснями. 7:2 (7-3) Твоє лоно немов круглоточена чаша, в якій не забракне вина запашного! Твій живіт сніп пшениці, оточений тими лілеями!(UA) ======= Song of Solomon 7:3 ============ Sos 7:3 Your two breasts are like two fawns, Twins of a gazelle.(NKJV) Song of Solomon 7:3 Oba tvé prsy jako dvé telátek bliženců srních.(CZ) Song of Solomon 7:3 Obie piersi twoje są jako dwoje bliźniąt młodych sarniąt.(PO) Énekek Éneke 7:3 A te két emlõd, [mint] két õzike,(HU) Song of Solomon 7:3 Tavas krūtis ir kā divas stirnas, kā kalnu kazas dvīņi.(LV) Sos 7:4 δύο μαστοί σου ὡς δύο νεβροὶ δίδυμοι δορκάδος(GR-lxx) Песни Песней 7:3 (7:4) два сосца твои – как два козленка, двойни серны;(RU) Пісня над піснями. 7:3 (7-4) Два перса твої немов двоє сарняток близнят!(UA) ======= Song of Solomon 7:4 ============ Sos 7:4 Your neck is like an ivory tower, Your eyes like the pools in Heshbon By the gate of Bath Rabbim. Your nose is like the tower of Lebanon Which looks toward Damascus.(NKJV) Song of Solomon 7:4 Hrdlo tvé jako věže z kostí slonových, oči tvé rybníci v Ezebon podlé brány Batrabbim, nos tvůj věže Libánská patřící k Damašku.(CZ) Song of Solomon 7:4 Szyja twoja jako wieża z kości słoniowych; oczy twoje jako sadzawki w Hesebon podle bramy Batrabim; nos twój jako wieża na Libanie, która patrzy ku Damaszkowi.(PO) Énekek Éneke 7:4 A te nyakad, mint az elefánttetembõl csinált torony;(HU) Song of Solomon 7:4 Tavs kakls ir kā tornis no ziloņkauliem, tavas acis ir kā tie dīķi Hešbonē pie Batrabim vārtiem, tavs deguns ir kā tornis uz Libānus, kas pret Damasku skatās.(LV) Sos 7:5 τράχηλός σου ὡς πύργος ἐλεφάντινος ὀφθαλμοί σου ὡς λίμναι ἐν Εσεβων ἐν πύλαις θυγατρὸς πολλῶν μυκτήρ σου ὡς πύργος τοῦ Λιβάνου σκοπεύων πρόσωπον Δαμασκοῦ(GR-lxx) Песни Песней 7:4 (7:5) шея твоя – как столп из слоновой кости; глаза твои – озерки Есевонские, что у ворот Батраббима; нос твой – башня Ливанская, обращеннаяк Дамаску;(RU) Пісня над піснями. 7:4 (7-5) Твоя шия як башта із кости слонової, твої очі озерця в Хешбоні при брамі того Бат-Рабіму, в тебе ніс немов башта ливанська, що дивиться все в бік Дамаску!(UA) ======= Song of Solomon 7:5 ============ Sos 7:5 Your head crowns you like Mount Carmel, And the hair of your head is like purple; A king is held captive by your tresses.(NKJV) Song of Solomon 7:5 Hlava tvá na tobě jako Karmel, a vlasy hlavy tvé jako šarlat; i král přivázán by byl na pavlačích.(CZ) Song of Solomon 7:5 Głowa twoja na tobie jako Karmel, a włosy głowy twojej jako szarłat.Król widząc cię byłby jako przywiązany na gankach swoich.(PO) Énekek Éneke 7:5 A te fejed hasonló rajtad a Kármelhez,(HU) Song of Solomon 7:5 Tava galva uz tevis ir kā Karmels, un tavi kuplie galvas mati kā purpurs, ķēniņš ar bizēm saistīts.(LV) Sos 7:6 κεφαλή σου ἐπὶ σὲ ὡς Κάρμηλος καὶ πλόκιον κεφαλῆς σου ὡς πορφύρα βασιλεὺς δεδεμένος ἐν παραδρομαῖς(GR-lxx) Песни Песней 7:5 (7:6) голова твоя на тебе, как Кармил, и волосы на голове твоей, как пурпур; царь увлечен твоими кудрями.(RU) Пісня над піснями. 7:5 (7-6) Голівка твоя на тобі мов Кармел, а коса на голівці твоїй немов пурпур, полонений цар тими кучерями!(UA) ======= Song of Solomon 7:6 ============ Sos 7:6 How fair and how pleasant you are, O love, with your delights!(NKJV) Song of Solomon 7:6 Jak jsi ty krásná, a jak utěšená, ó milosti přerozkošná!(CZ) Song of Solomon 7:6 O jakożeś piękna, i jako wdzięczna, o miłości przerozkoszna!(PO) Énekek Éneke 7:6 Mely igen szép vagy és mely kedves,(HU) Song of Solomon 7:6 Cik skaista un cik mīlīga tu esi, ak mīlestība ar saviem jaukumiem!(LV) Sos 7:7 τί ὡραιώθης καὶ τί ἡδύνθης ἀγάπη ἐν τρυφαῖς σου(GR-lxx) Песни Песней 7:6 (7:7) Как ты прекрасна, как привлекательна, возлюбленная, твоею миловидностью!(RU) Пісня над піснями. 7:6 (7-7) Яка ти прекрасна й приємна яка, о кохання в розкошах!(UA) ======= Song of Solomon 7:7 ============ Sos 7:7 This stature of yours is like a palm tree, And your breasts like its clusters.(NKJV) Song of Solomon 7:7 Ta postava tvá podobna jest palmě, a prsy tvé hroznům.(CZ) Song of Solomon 7:7 Ten twój wzrost podobny jest palmie, a piersi twoje gronom.(PO) Énekek Éneke 7:7 Ez a te termeted hasonló a pálmafához,(HU) Song of Solomon 7:7 Šis tavs augums ir līdzīgs palma kokam un tavas krūtis vīna ķekariem.(LV) Sos 7:8 τοῦτο μέγεθός σου ὡμοιώθη τῷ φοίνικι καὶ οἱ μαστοί σου τοῖς βότρυσιν(GR-lxx) Песни Песней 7:7 (7:8) Этот стан твой похож на пальму, и груди твои на виноградные кисти.(RU) Пісня над піснями. 7:7 (7-8) Став подібний до пальми твій стан, твої ж перса до грон виноградних!(UA) ======= Song of Solomon 7:8 ============ Sos 7:8 I said, "I will go up to the palm tree, I will take hold of its branches." Let now your breasts be like clusters of the vine, The fragrance of your breath like apples,(NKJV) Song of Solomon 7:8 Řekl jsem: Vstoupím na palmu, dosáhnu vrchů jejích. Nechažť tedy jsou prsy tvé jako hroznové vinného kmene, a vůně chřípí tvých jako jablek vonných.(CZ) Song of Solomon 7:8 Rzekłem: Wstąpię na palmę, dosięgnę wierzchów jej. Niechajże mi tedy będą piersi twoje jako grona winne, a wonność nozdrzy twoich jako jabłek wonnych;(PO) Énekek Éneke 7:8 Azt mondám: felhágok a pálmafára,(HU) Song of Solomon 7:8 Es sacīšu: es kāpšu uz palma koku, es tveršu viņa zarus, lai tavas krūtis ir kā ķekari pie vīna koka, un tava vaiga smarža kā āboli,(LV) Sos 7:9 εἶπα ἀναβήσομαι ἐν τῷ φοίνικι κρατήσω τῶν ὕψεων αὐτοῦ καὶ ἔσονται δὴ μαστοί σου ὡς βότρυες τῆς ἀμπέλου καὶ ὀσμὴ ῥινός σου ὡς μῆλα(GR-lxx) Песни Песней 7:8 (7:9) Подумал я: влез бы я на пальму, ухватился бы за ветви ее; и груди твои были бы вместо кистей винограда, и запах от ноздрей твоих, как от яблоков;(RU) Пісня над піснями. 7:8 (7-9) Я подумав: виберуся на цю пальму, схоплюся за віття її, і нехай стануть перса твої, немов виноградні ті грона, а пахощ дихання твого як яблука!...(UA) ======= Song of Solomon 7:9 ============ Sos 7:9 And the roof of your mouth like the best wine. The Shulamite The wine goes down smoothly for my beloved, Moving gently the lips of sleepers.(NKJV) Song of Solomon 7:9 Ústa tvá jako víno výborné, milá pro upřímnost, působící, aby i těch, jenž spí, rtové mluvili.(CZ) Song of Solomon 7:9 A usta twoje jako wino wyborne, które na prost bardzo mile płynie i sprawóje, że mówią wargi śpiących.(PO) Énekek Éneke 7:9 És a te ínyed, mint a legjobb bor,(HU) Song of Solomon 7:9 Un tava mute kā labs vīns, kas manam draugam viegli ieiet un miegaino lūpas dara runājam.(LV) Sos 7:10 καὶ λάρυγξ σου ὡς οἶνος ὁ ἀγαθὸς πορευόμενος τῷ ἀδελφιδῷ μου εἰς εὐθύθητα ἱκανούμενος χείλεσίν μου καὶ ὀδοῦσιν(GR-lxx) Песни Песней 7:9 (7:10) уста твои – как отличное вино. Оно течет прямо к другу моему,услаждает уста утомленных.(RU) Пісня над піснями. 7:9 (7-10) А уста твої як найліпше вино: простує воно до мого коханого, чинить промовистими й уста сплячих!(UA) ======= Song of Solomon 7:10 ============ Sos 7:10 I am my beloved's, And his desire is toward me.(NKJV) Song of Solomon 7:10 Já jsem milého svého, a ke mně jest žádost jeho.(CZ) Song of Solomon 7:10 Jam jest miłego mego, a do mnie jest rządza jego.(PO) Énekek Éneke 7:10 Én az én szerelmesemé vagyok,(HU) Song of Solomon 7:10 Es piederu savam draugam, un sirds viņam nesās uz mani.(LV) Sos 7:11 ἐγὼ τῷ ἀδελφιδῷ μου καὶ ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ἐπιστροφὴ αὐτοῦ(GR-lxx) Песни Песней 7:10 (7:11) Я принадлежу другу моему, и ко мне обращено желание его.(RU) Пісня над піснями. 7:10 (7-11) Я належу своєму коханому, а його пожадання до мене!(UA) ======= Song of Solomon 7:11 ============ Sos 7:11 Come, my beloved, Let us go forth to the field; Let us lodge in the villages.(NKJV) Song of Solomon 7:11 Poď, milý můj, vyjděme na pole, přenocujme ve vsech.(CZ) Song of Solomon 7:11 Przyjdź, miły mój; wyjdziemy na pole, a przenocujemy we wsiach.(PO) Énekek Éneke 7:11 No, én szerelmesem, menjünk ki a mezõre,(HU) Song of Solomon 7:11 Nāc, mans draugs, ejam laukā, mitīsim ciemos.(LV) Sos 7:12 ἐλθέ ἀδελφιδέ μου ἐξέλθωμεν εἰς ἀγρόν αὐλισθῶμεν ἐν κώμαις(GR-lxx) Песни Песней 7:11 (7:12) Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле, побудем в селах;(RU) Пісня над піснями. 7:11 (7-12) Ходи ж, мій коханий, та вийдемо в поле, переночуємо в селах!(UA) ======= Song of Solomon 7:12 ============ Sos 7:12 Let us get up early to the vineyards; Let us see if the vine has budded, Whether the grape blossoms are open, And the pomegranates are in bloom. There I will give you my love.(NKJV) Song of Solomon 7:12 Ráno přivstaneme, na vinice pohledíme, kvete-li vinný kmen, již-li se ukázal začátek hroznů, kvetou-li jablka zrnatá, a tuť dám tobě milosti své.(CZ) Song of Solomon 7:12 Rano wstaniemy do winnic; oglądamy, jeźli kwitnie winna macica, jeźli się zawiązują gronka, kwitnąli jabłka granatowe; tam ci oświadczę miłości moje.(PO) Énekek Éneke 7:12 Felkelvén menjünk a szõlõkbe,(HU) Song of Solomon 7:12 Iesim agri uz vīna dārziem, lūkosim, vai vīna koks zied, vai jaunie pumpuri sprāgst, un granātu koki plaukst. Tur es tev rādīšu savu mīlestību.(LV) Sos 7:13 ὀρθρίσωμεν εἰς ἀμπελῶνας ἴδωμεν εἰ ἤνθησεν ἡ ἄμπελος ἤνθησεν ὁ κυπρισμός ἤνθησαν αἱ ῥόαι ἐκεῖ δώσω τοὺς μαστούς μου σοί(GR-lxx) Песни Песней 7:12 (7:13) поутру пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки, расцвели ли гранатовые яблоки; там я окажу ласки мои тебе.(RU) Пісня над піснями. 7:12 (7-13) Устанемо рано, й ходім у сади-виногради, подивимося, чи зацвів виноград, чи квітки розцвілись, чи гранатові яблуні порозцвітали?... Там кохання своє тобі дам!(UA) ======= Song of Solomon 7:13 ============ Sos 7:13 The mandrakes give off a fragrance, And at our gates are pleasant fruits, All manner, new and old, Which I have laid up for you, my beloved.(NKJV) Song of Solomon 7:13 Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.(CZ) Song of Solomon 7:13 Polne jabłuszka wydały wonność swoję, a przede drzwiami naszemi są wszystkie owoce wdzięczne, nowe i stare, którem tobie, miły mój! zachowała.(PO) Énekek Éneke 7:13 A mandragórák illatoznak,(HU) Song of Solomon 7:13 Tie dudaīm dod smaržu, un pie mūsu durvīm ir visādi dārgi augļi, jauni un veci; mans draugs, es tos priekš tevis esmu glabājusi.(LV) Sos 7:14 οἱ μανδραγόραι ἔδωκαν ὀσμήν καὶ ἐπὶ θύραις ἡμῶν πάντα ἀκρόδρυα νέα πρὸς παλαιά ἀδελφιδέ μου ἐτήρησά σοι(GR-lxx) Песни Песней 7:13 (7:14) Мандрагоры уже пустили благовоние, и у дверей наших всякие превосходные плоды,новые и старые: это сберегла я для тебя, мой возлюбленный!(RU) Пісня над піснями. 7:13 (7-14) Видадуть пах мандрагори, при наших же входах всілякі коштовні плоди, нові та старі, що я їх заховала для тебе, коханий ти мій!(UA) ======= Song of Solomon 8:1 ============ Sos 8:1 Oh, that you were like my brother, Who nursed at my mother's breasts! If I should find you outside, I would kiss you; I would not be despised.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |