Today's Date: ======= Lamentations 3:1 ============ Lam 3:1 I am the man who has seen affliction by the rod of His wrath.(NKJV) Lamentations 3:1 Já jsem muž okoušející trápení od metly rozhněvání Božího.(CZ) Lamentations 3:1 Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.(PO) Jeremiás Sir 3:1 Én vagyok az az ember, a ki nyomorúságot látott az õ haragjának vesszeje miatt.(HU) Lamentations 3:1 Es esmu tas vīrs, kas redzējis bēdas caur viņa dusmības rīksti.(LV) Lam 3:1 ἐγὼ ἀνὴρ ὁ βλέπων πτωχείαν ἐν ῥάβδῳ θυμοῦ αὐτοῦ ἐπ᾽ ἐμέ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:1 Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.(RU) Плач Єремії. 3:1 Я той муж, який бачив біду від жезла Його гніву,(UA) ======= Lamentations 3:2 ============ Lam 3:2 He has led me and made me walk In darkness and not in light.(NKJV) Lamentations 3:2 Zahnal mne, a uvedl do tmy a ne k světlu.(CZ) Lamentations 3:2 Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;(PO) Jeremiás Sir 3:2 Engem vezérlett és járatott sötétségben és nem világosságban.(HU) Lamentations 3:2 Viņš mani vedis un licis iet tumsībā un ne gaismā.(LV) Lam 3:2 παρέλαβέν με καὶ ἀπήγαγεν εἰς σκότος καὶ οὐ φῶς(GR-lxx) Плач Иеремии 3:2 Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.(RU) Плач Єремії. 3:2 Він провадив мене й допровадив до темряви, а не до світла...(UA) ======= Lamentations 3:3 ============ Lam 3:3 Surely He has turned His hand against me Time and time again throughout the day.(NKJV) Lamentations 3:3 Toliko proti mně se postavuje, a obrací ruku svou přes celý den.(CZ) Lamentations 3:3 Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.(PO) Jeremiás Sir 3:3 Bizony ellenem fordult, [ellenem] fordítja kezét minden nap.(HU) Lamentations 3:3 Tiešām, pret mani Viņš turējis Savu roku arvien atkal cauru dienu.(LV) Lam 3:3 πλὴν ἐν ἐμοὶ ἐπέστρεψεν χεῖρα αὐτοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:3 Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;(RU) Плач Єремії. 3:3 Лиш на мене все знову обертає руку Свою цілий день...(UA) ======= Lamentations 3:4 ============ Lam 3:4 He has aged my flesh and my skin, And broken my bones.(NKJV) Lamentations 3:4 Uvedl sešlost na tělo mé a kůži mou, a polámal kosti mé.(CZ) Lamentations 3:4 Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.(PO) Jeremiás Sir 3:4 Megfonnyasztotta testemet és bõrömet, összeroncsolta csontjaimat.(HU) Lamentations 3:4 Manu miesu un manu ādu Viņš darījis vecu, manus kaulus Viņš satriecis.(LV) Lam 3:4 ἐπαλαίωσεν σάρκας μου καὶ δέρμα μου ὀστέα μου συνέτριψεν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:4 измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;(RU) Плач Єремії. 3:4 Він виснажив тіло моє й мою шкіру, мої кості сторощив,(UA) ======= Lamentations 3:5 ============ Lam 3:5 He has besieged me And surrounded me with bitterness and woe.(NKJV) Lamentations 3:5 Zastavěl mne a obklíčil přeodpornou hořkostí.(CZ) Lamentations 3:5 Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;(PO) Jeremiás Sir 3:5 [Erõsséget] épített ellenem és körülvett méreggel és fáradsággal.(HU) Lamentations 3:5 Viņš pret mani cēlis un ap mani stādījis žulti un rūgtumu.(LV) Lam 3:5 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ ἐκύκλωσεν κεφαλήν μου καὶ ἐμόχθησεν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:5 огородил меня и обложил горечью и тяготою;(RU) Плач Єремії. 3:5 обгородив Він мене, і мене оточив гіркотою та мукою,(UA) ======= Lamentations 3:6 ============ Lam 3:6 He has set me in dark places Like the dead of long ago.(NKJV) Lamentations 3:6 Postavil mne v tmavých místech jako ty, kteříž již dávno zemřeli.(CZ) Lamentations 3:6 W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.(PO) Jeremiás Sir 3:6 Sötét helyekre ültetett engem, mint az örökre meghaltakat.(HU) Lamentations 3:6 Tumsā Viņš mani nolicis, tā kā tos, kas sen miruši.(LV) Lam 3:6 ἐν σκοτεινοῖς ἐκάθισέν με ὡς νεκροὺς αἰῶνος(GR-lxx) Плач Иеремии 3:6 посадил меня в темное место, как давно умерших;(RU) Плач Єремії. 3:6 у темноті мене посадив, мов померлих давно...(UA) ======= Lamentations 3:7 ============ Lam 3:7 He has hedged me in so that I cannot get out; He has made my chain heavy.(NKJV) Lamentations 3:7 Ohradil mne, abych nevyšel; obtížil ocelivý řetěz můj.(CZ) Lamentations 3:7 Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;(PO) Jeremiás Sir 3:7 Körülkerített, hogy ki ne mehessek, nehézzé tette lánczomat.(HU) Lamentations 3:7 Viņš mani aizmūrējis, ka es nevaru iziet, Viņš mani licis grūtos pinekļos.(LV) Lam 3:7 ἀνῳκοδόμησεν κατ᾽ ἐμοῦ καὶ οὐκ ἐξελεύσομαι ἐβάρυνεν χαλκόν μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:7 окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,(RU) Плач Єремії. 3:7 Обгородив Він мене і не вийду, тяжкими вчинив Він кайдани мої...(UA) ======= Lamentations 3:8 ============ Lam 3:8 Even when I cry and shout, He shuts out my prayer.(NKJV) Lamentations 3:8 A jakžkoli volám a křičím, zacpává uši před mou modlitbou.(CZ) Lamentations 3:8 A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.(PO) Jeremiás Sir 3:8 Sõt ha kiáltok és segítségül hívom is, nem hallja meg imádságomat.(HU) Lamentations 3:8 Un jebšu es saucu un brēcu, tomēr Viņš aizslēdz Savas ausis priekš manas lūgšanas.(LV) Lam 3:8 καί γε κεκράξομαι καὶ βοήσω ἀπέφραξεν προσευχήν μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:8 и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;(RU) Плач Єремії. 3:8 І коли я кричу й голошу, затикає Він вуха Свої на молитву мою...(UA) ======= Lamentations 3:9 ============ Lam 3:9 He has blocked my ways with hewn stone; He has made my paths crooked.(NKJV) Lamentations 3:9 Ohradil cesty mé tesaným kamenem, a stezky mé zmátl.(CZ) Lamentations 3:9 Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.(PO) Jeremiás Sir 3:9 Elkerítette az én útaimat terméskõvel, ösvényeimet elforgatta.(HU) Lamentations 3:9 Viņš manu ceļu aizmūrējis ar izcirstiem akmeņiem, Viņš manas takas aizķīlājis.(LV) Lam 3:9 ἀνῳκοδόμησεν ὁδούς μου ἐνέφραξεν τρίβους μου ἐτάραξεν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:9 каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.(RU) Плач Єремії. 3:9 Камінням обтесаним обгородив Він дороги мої, повикривлював стежки мої...(UA) ======= Lamentations 3:10 ============ Lam 3:10 He has been to me a bear lying in wait, Like a lion in ambush.(NKJV) Lamentations 3:10 Jest nedvěd číhající na mne, lev v skrejších.(CZ) Lamentations 3:10 Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.(PO) Jeremiás Sir 3:10 Ólálkodó medve õ nékem [és] lesben álló oroszlán.(HU) Lamentations 3:10 Viņš ir glūnējis uz mani kā lācis, kā lauva slepenās vietās.(LV) Lam 3:10 ἄρκος ἐνεδρεύουσα αὐτός μοι λέων ἐν κρυφαίοις(GR-lxx) Плач Иеремии 3:10 Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;(RU) Плач Єремії. 3:10 Він для мене ведмедем чатуючим став, немов лев той у сховищі!(UA) ======= Lamentations 3:11 ============ Lam 3:11 He has turned aside my ways and torn me in pieces; He has made me desolate.(NKJV) Lamentations 3:11 Cesty mé stočil, anobrž roztrhal mne, a na to mne přivedl, abych byl pustý.(CZ) Lamentations 3:11 Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.(PO) Jeremiás Sir 3:11 Útaimat elterelte, és darabokra vagdalt és elpusztított engem!(HU) Lamentations 3:11 Viņš man no ceļa licis noklīst, Viņš mani saplosījis, Viņš mani postījis.(LV) Lam 3:11 κατεδίωξεν ἀφεστηκότα καὶ κατέπαυσέν με ἔθετό με ἠφανισμένην(GR-lxx) Плач Иеремии 3:11 извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;(RU) Плач Єремії. 3:11 Поплутав дороги мої та розшарпав мене, учинив Він мене опустошеним!(UA) ======= Lamentations 3:12 ============ Lam 3:12 He has bent His bow And set me up as a target for the arrow.(NKJV) Lamentations 3:12 Natáhl lučiště své, a vystavil mne za cíl střelám.(CZ) Lamentations 3:12 Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.(PO) Jeremiás Sir 3:12 Kifeszítette kézívét, és a nyíl elé czélul állított engem!(HU) Lamentations 3:12 Viņš savu stopu uzvilcis un mani bultai licis par mērķi.(LV) Lam 3:12 ἐνέτεινεν τόξον αὐτοῦ καὶ ἐστήλωσέν με ὡς σκοπὸν εἰς βέλος(GR-lxx) Плач Иеремии 3:12 натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;(RU) Плач Єремії. 3:12 Натягнув Свого лука й поставив мене, наче ціль для стріли,(UA) ======= Lamentations 3:13 ============ Lam 3:13 He has caused the arrows of His quiver To pierce my loins.(NKJV) Lamentations 3:13 Postřelil ledví má střelami toulu svého.(CZ) Lamentations 3:13 Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.(PO) Jeremiás Sir 3:13 Veséimbe bocsátotta tegzének fiait.(HU) Lamentations 3:13 Viņš savas bultas iešāvis manās nierēs.(LV) Lam 3:13 εἰσήγαγεν τοῖς νεφροῖς μου ἰοὺς φαρέτρας αὐτοῦ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:13 послал в почки мои стрелы из колчана Своего.(RU) Плач Єремії. 3:13 пустив стріли до нирок моїх з Свого сагайдака...(UA) ======= Lamentations 3:14 ============ Lam 3:14 I have become the ridicule of all my people-- Their taunting song all the day.(NKJV) Lamentations 3:14 Jsem v posměchu se vším lidem svým, a písničkou jejich přes celý den.(CZ) Lamentations 3:14 Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.(PO) Jeremiás Sir 3:14 Egész népemnek csúfjává lettem, és gúnydalukká napestig.(HU) Lamentations 3:14 Es visiem saviem ļaudīm esmu par apsmieklu, viņiem par dziesmiņu cauru dienu.(LV) Lam 3:14 ἐγενήθην γέλως παντὶ λαῷ μου ψαλμὸς αὐτῶν ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:14 Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.(RU) Плач Єремії. 3:14 Для всього народу свого я став посміховиськом, глумливою піснею їхньою цілий день...(UA) ======= Lamentations 3:15 ============ Lam 3:15 He has filled me with bitterness, He has made me drink wormwood.(NKJV) Lamentations 3:15 Sytí mne hořkostmi, opojuje mne pelynkem.(CZ) Lamentations 3:15 Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.(PO) Jeremiás Sir 3:15 Eltöltött engem keserûséggel, megrészegített engem ürömmel.(HU) Lamentations 3:15 Viņš mani ēdinājis ar rūgtumiem, Viņš mani dzirdinājis ar vērmelēm.(LV) Lam 3:15 ἐχόρτασέν με πικρίας ἐμέθυσέν με χολῆς(GR-lxx) Плач Иеремии 3:15 Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.(RU) Плач Єремії. 3:15 Наситив мене гіркотою, мене напоїв полином...(UA) ======= Lamentations 3:16 ============ Lam 3:16 He has also broken my teeth with gravel, And covered me with ashes.(NKJV) Lamentations 3:16 Nadto potřel o kameníčko zuby mé, vrazil mne do popela.(CZ) Lamentations 3:16 Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.(PO) Jeremiás Sir 3:16 És kova-kõvel tördelte ki fogaimat; porba tiprott engem.(HU) Lamentations 3:16 Viņš manus zobus ar akmeņiem sagrūdis, Viņš mani aprausis ar pelniem.(LV) Lam 3:16 καὶ ἐξέβαλεν ψήφῳ ὀδόντας μου ἐψώμισέν με σποδόν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:16 Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.(RU) Плач Єремії. 3:16 І стер мені зуби жорствою, до попелу кинув мене,(UA) ======= Lamentations 3:17 ============ Lam 3:17 You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity.(NKJV) Lamentations 3:17 Tak jsi vzdálil, ó Bože, duši mou od pokoje, až zapomínám na pohodlí,(CZ) Lamentations 3:17 Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.(PO) Jeremiás Sir 3:17 És kizártad lelkem a békességbõl; elfeledkeztem a jóról.(HU) Lamentations 3:17 Tu manai dvēselei esi atņēmis mieru, man labums jāaizmirst.(LV) Lam 3:17 καὶ ἀπώσατο ἐξ εἰρήνης ψυχήν μου ἐπελαθόμην ἀγαθὰ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:17 И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,(RU) Плач Єремії. 3:17 і душа моя спокій згубила, забув я добро...(UA) ======= Lamentations 3:18 ============ Lam 3:18 And I said, "My strength and my hope Have perished from the Lord."(NKJV) Lamentations 3:18 A říkám: Zahynulatě síla má i naděje má, kterouž jsem měl v Hospodinu.(CZ) Lamentations 3:18 I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.(PO) Jeremiás Sir 3:18 És mondám: Elveszett az én erõm és az én reménységem az Úrban.(HU) Lamentations 3:18 Tad es sacīju: mana drošība un mana cerība uz To Kungu ir iznīkusi.(LV) Lam 3:18 καὶ εἶπα ἀπώλετο νεῖκός μου καὶ ἡ ἐλπίς μου ἀπὸ κυρίου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:18 и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.(RU) Плач Єремії. 3:18 І сказав я: Загублена сила моя, та моє сподівання на Господа...(UA) ======= Lamentations 3:19 ============ Lam 3:19 Remember my affliction and roaming, The wormwood and the gall.(NKJV) Lamentations 3:19 A však duše má rozvažujíc trápení svá a pláč svůj, pelynek a žluč,(CZ) Lamentations 3:19 Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.(PO) Jeremiás Sir 3:19 Emlékezzél meg az én nyomorúságomról és eltapodtatásomról, az ürömrõl és a méregrõl!(HU) Lamentations 3:19 Piemini manas bēdas un manu grūtumu, tās vērmeles un to žulti.(LV) Lam 3:19 ἐμνήσθην ἀπὸ πτωχείας μου καὶ ἐκ διωγμοῦ μου πικρίας καὶ χολῆς μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:19 Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.(RU) Плач Єремії. 3:19 Згадай про біду мою й муку мою, про полин та отруту,(UA) ======= Lamentations 3:20 ============ Lam 3:20 My soul still remembers And sinks within me.(NKJV) Lamentations 3:20 Rozvažujíc to ustavičně, ponižuje se ve mně.(CZ) Lamentations 3:20 Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.(PO) Jeremiás Sir 3:20 Vissza-visszaemlékezik, és megalázódik bennem az én lelkem.(HU) Lamentations 3:20 Pieminēdama to piemin mana dvēsele un zemojās iekš manis.(LV) Lam 3:20 μνησθήσεται καὶ καταδολεσχήσει ἐπ᾽ ἐμὲ ἡ ψυχή μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:20 Твердо помнит это душа моя и падает во мне.(RU) Плач Єремії. 3:20 душа моя згадує безперестанку про це, і гнеться в мені...(UA) ======= Lamentations 3:21 ============ Lam 3:21 This I recall to my mind, Therefore I have hope.(NKJV) Lamentations 3:21 A přivodě sobě to ku paměti, (naději mám),(CZ) Lamentations 3:21 Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.(PO) Jeremiás Sir 3:21 Ezt veszem szívemre, azért bízom.(HU) Lamentations 3:21 To es likšu pie savas sirds, tāpēc es gribu cerēt.(LV) Lam 3:21 ταύτην τάξω εἰς τὴν καρδίαν μου διὰ τοῦτο ὑπομενῶ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:21 Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:(RU) Плач Єремії. 3:21 Оце я нагадую серцеві своєму, тому то я маю надію:(UA) ======= Lamentations 3:22 ============ Lam 3:22 Through the Lord's mercies we are not consumed, Because His compassions fail not.(NKJV) Lamentations 3:22 Že veliké jest milosrdenství Hospodinovo, když jsme do konce nevyhynuli. Nepřestávajíť zajisté slitování jeho,(CZ) Lamentations 3:22 Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.(PO) Jeremiás Sir 3:22 Az Úr kegyelmessége az, hogy még nincsen végünk; mivel nem fogyatkozik el az õ irgalmassága!(HU) Lamentations 3:22 Tā Kunga žēlastība to dara, ka mēs vēl neesam iznīkuši, jo Viņa apžēlošanās ir bez gala.(LV) Lam 3:22 vs not in LXX(GR-lxx) Плач Иеремии 3:22 по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.(RU) Плач Єремії. 3:22 Це милість Господня, що ми не погинули, бо не покінчилось Його милосердя,(UA) ======= Lamentations 3:23 ============ Lam 3:23 They are new every morning; Great is Your faithfulness.(NKJV) Lamentations 3:23 Ale nová jsou každého jitra; převeliká jest pravda tvá.(CZ) Lamentations 3:23 Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.(PO) Jeremiás Sir 3:23 Minden reggel meg-megújul; nagy a te hûséged!(HU) Lamentations 3:23 Tā ir ik rītu jauna, Tava uzticība ir ļoti liela.(LV) Lam 3:23 vs not in LXX(GR-lxx) Плач Иеремии 3:23 Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!(RU) Плач Єремії. 3:23 нове воно кожного ранку, велика бо вірність Твоя!(UA) ======= Lamentations 3:24 ============ Lam 3:24 "The Lord is my portion," says my soul, "Therefore I hope in Him!"(NKJV) Lamentations 3:24 Díl můj jest Hospodin, říká duše má; protož naději mám v něm.(CZ) Lamentations 3:24 Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.(PO) Jeremiás Sir 3:24 Az Úr az én örökségem, mondja az én lelkem, azért benne bízom.(HU) Lamentations 3:24 Tas Kungs ir mana daļa, saka mana dvēsele, tādēļ es gribu cerēt uz Viņu.(LV) Lam 3:24 vs not in LXX(GR-lxx) Плач Иеремии 3:24 Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.(RU) Плач Єремії. 3:24 Господь це мій уділ, говорить душа моя, тому я надію на Нього складаю!(UA) ======= Lamentations 3:25 ============ Lam 3:25 The Lord is good to those who wait for Him, To the soul who seeks Him.(NKJV) Lamentations 3:25 Dobrý jest Hospodin těm, jenž očekávají na něj, duši té, kteráž ho hledá.(CZ) Lamentations 3:25 Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.(PO) Jeremiás Sir 3:25 Jó az Úr azoknak, a kik várják õt; a léleknek, a mely keresi õt.(HU) Lamentations 3:25 Tas Kungs ir labs tiem, kas uz Viņu gaida, tai dvēselei, kas Viņu meklē.(LV) Lam 3:25 ἀγαθὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτόν ψυχῇ ἣ ζητήσει αὐτὸν ἀγαθὸν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:25 Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.(RU) Плач Єремії. 3:25 Господь добрий для тих, хто надію на Нього кладе, для душі, що шукає Його!(UA) ======= Lamentations 3:26 ============ Lam 3:26 It is good that one should hope and wait quietly For the salvation of the Lord.(NKJV) Lamentations 3:26 Dobré jest trpělivě očekávajícímu na spasení Hospodinovo.(CZ) Lamentations 3:26 Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.(PO) Jeremiás Sir 3:26 Jó várni és megadással lenni az Úr szabadításáig.(HU) Lamentations 3:26 Tā ir laba lieta, klusā garā gaidīt uz Tā Kunga palīdzību.(LV) Lam 3:26 καὶ ὑπομενεῖ καὶ ἡσυχάσει εἰς τὸ σωτήριον κυρίου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:26 Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.(RU) Плач Єремії. 3:26 Добре, коли людина в мовчанні надію кладе на спасіння Господнє.(UA) ======= Lamentations 3:27 ============ Lam 3:27 It is good for a man to bear The yoke in his youth.(NKJV) Lamentations 3:27 Dobré jest muži tomu, kterýž by nosil jho od dětinství svého,(CZ) Lamentations 3:27 Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;(PO) Jeremiás Sir 3:27 Jó a férfiúnak, ha igát visel ifjúságában.(HU) Lamentations 3:27 Tas ir labi cilvēkam, ka viņš jūgu nes savā jaunībā.(LV) Lam 3:27 ἀγαθὸν ἀνδρὶ ὅταν ἄρῃ ζυγὸν ἐν νεότητι αὐτοῦ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:27 Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;(RU) Плач Єремії. 3:27 Добре для мужа, як носить ярмо в своїй молодості,(UA) ======= Lamentations 3:28 ============ Lam 3:28 Let him sit alone and keep silent, Because God has laid it on him;(NKJV) Lamentations 3:28 Kterýž by pak byl opuštěn, trpělivě se má v tom, což na něj vloženo,(CZ) Lamentations 3:28 Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;(PO) Jeremiás Sir 3:28 Egyedül ül és hallgat, mert felvette magára.(HU) Lamentations 3:28 Viņš sēž vientulis un cieš klusu, kad tam nasta uzlikta,(LV) Lam 3:28 καθήσεται κατὰ μόνας καὶ σιωπήσεται ὅτι ἦρεν ἐφ᾽ ἑαυτῷ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:28 сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;(RU) Плач Єремії. 3:28 нехай він самітно сидить і мовчить, як поклав Він на нього його;(UA) ======= Lamentations 3:29 ============ Lam 3:29 Let him put his mouth in the dust-- There may yet be hope.(NKJV) Lamentations 3:29 Dávaje do prachu ústa svá, až by se ukázala naděje,(CZ) Lamentations 3:29 Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;(PO) Jeremiás Sir 3:29 Porba teszi száját, [mondván:] Talán van [még] reménység?(HU) Lamentations 3:29 Lai krīt uz savu muti pīšļos, — varbūt vēl cerība, —(LV) Lam 3:29 vs not in LXX(GR-lxx) Плач Иеремии 3:29 полагает уста свои в прах, помышляя : „может быть, еще есть надежда";(RU) Плач Єремії. 3:29 хай закриє він порохом уста свої, може є ще надія;(UA) ======= Lamentations 3:30 ============ Lam 3:30 Let him give his cheek to the one who strikes him, And be full of reproach.(NKJV) Lamentations 3:30 Nastavuje líce tomu, kdož jej bije, a sytě se potupou.(CZ) Lamentations 3:30 Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.(PO) Jeremiás Sir 3:30 Orczáját tartja az õt verõnek, megelégszik gyalázattal.(HU) Lamentations 3:30 Lai padod savu vaigu tam, kas viņu sit, un saņem nievāšanas papilnam.(LV) Lam 3:30 δώσει τῷ παίοντι αὐτὸν σιαγόνα χορτασθήσεται ὀνειδισμῶν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:30 подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,(RU) Плач Єремії. 3:30 хай щоку тому підставляє, хто його б'є, своєю ганьбою насичується...(UA) ======= Lamentations 3:31 ============ Lam 3:31 For the Lord will not cast off forever.(NKJV) Lamentations 3:31 Neboť nezamítá Pán na věčnost;(CZ) Lamentations 3:31 Bo Pan na wieki nie odrzuca;(PO) Jeremiás Sir 3:31 Mert nem zár ki örökre az Úr.(HU) Lamentations 3:31 Jo Tas Kungs neatmet mūžīgi.(LV) Lam 3:31 ὅτι οὐκ εἰς τὸν αἰῶνα ἀπώσεται κύριος(GR-lxx) Плач Иеремии 3:31 ибо не навек оставляет Господь.(RU) Плач Єремії. 3:31 Бо Господь не навіки ж покине!(UA) ======= Lamentations 3:32 ============ Lam 3:32 Though He causes grief, Yet He will show compassion According to the multitude of His mercies.(NKJV) Lamentations 3:32 Nýbrž ačkoli zarmucuje, však slitovává se podlé množství milosrdenství svého.(CZ) Lamentations 3:32 Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.(PO) Jeremiás Sir 3:32 Sõt, ha megszomorít, meg is vígasztal az õ kegyelmességének gazdagsága szerint.(HU) Lamentations 3:32 Bet Viņš gan apbēdina, un tad Viņš apžēlojās pēc Savas lielās žēlastības.(LV) Lam 3:32 ὅτι ὁ ταπεινώσας οἰκτιρήσει κατὰ τὸ πλῆθος τοῦ ἐλέους αὐτοῦ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:32 Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.(RU) Плач Єремії. 3:32 Бо хоч Він і засмутить кого, проте змилується за Своєю великою милістю,(UA) ======= Lamentations 3:33 ============ Lam 3:33 For He does not afflict willingly, Nor grieve the children of men.(NKJV) Lamentations 3:33 Netrápíť zajisté z srdce svého, aniž zarmucuje synů lidských.(CZ) Lamentations 3:33 Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.(PO) Jeremiás Sir 3:33 Mert nem szíve szerint veri és szomorítja meg az embernek fiát.(HU) Lamentations 3:33 Jo ne no Savas sirds Viņš moka un apbēdina cilvēka bērnus.(LV) Lam 3:33 ὅτι οὐκ ἀπεκρίθη ἀπὸ καρδίας αὐτοῦ καὶ ἐταπείνωσεν υἱοὺς ἀνδρός(GR-lxx) Плач Иеремии 3:33 Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.(RU) Плач Єремії. 3:33 бо не мучить Він з серця Свого, і не засмучує людських синів.(UA) ======= Lamentations 3:34 ============ Lam 3:34 To crush under one's feet All the prisoners of the earth,(NKJV) Lamentations 3:34 Aby kdo potíral nohama svýma všecky vězně v zemi,(CZ) Lamentations 3:34 Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;(PO) Jeremiás Sir 3:34 Hogy lábai alá tiporja valaki a föld minden foglyát;(HU) Lamentations 3:34 Kad apakš kājām min visus cietumniekus virs zemes,(LV) Lam 3:34 τοῦ ταπεινῶσαι ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ πάντας δεσμίους γῆς(GR-lxx) Плач Иеремии 3:34 Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,(RU) Плач Єремії. 3:34 Щоб топтати під своїми ногами всіх в'язнів землі,(UA) ======= Lamentations 3:35 ============ Lam 3:35 To turn aside the justice due a man Before the face of the Most High,(NKJV) Lamentations 3:35 Aby nespravedlivě soudil muže před oblíčejem Nejvyššího,(CZ) Lamentations 3:35 Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;(PO) Jeremiás Sir 3:35 Hogy elfordíttassék az ember ítélete a Magasságosnak színe elõtt;(HU) Lamentations 3:35 Kad loka vīra tiesu tā Visuaugstākā priekšā,(LV) Lam 3:35 τοῦ ἐκκλῖναι κρίσιν ἀνδρὸς κατέναντι προσώπου ὑψίστου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:35 когда неправедно судят человека пред лицем Всевышнего,(RU) Плач Єремії. 3:35 щоб перед обличчям Всевишнього право людини зігнути,(UA) ======= Lamentations 3:36 ============ Lam 3:36 Or subvert a man in his cause-- The Lord does not approve.(NKJV) Lamentations 3:36 Aby převracel člověka v při jeho, Pán nelibuje.(CZ) Lamentations 3:36 Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.(PO) Jeremiás Sir 3:36 Hogy elnyomassék az ember az õ peres dolgában: ezt az Úr nem nézi el.(HU) Lamentations 3:36 Kad pārgroza cilvēka tiesu, vai Tas Kungs to neredz?(LV) Lam 3:36 καταδικάσαι ἄνθρωπον ἐν τῷ κρίνεσθαι αὐτὸν κύριος οὐκ εἶπεν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:36 когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?(RU) Плач Єремії. 3:36 щоб гнобити людину у справі судовій його, оцього не має на оці Господь!(UA) ======= Lamentations 3:37 ============ Lam 3:37 Who is he who speaks and it comes to pass, When the Lord has not commanded it?(NKJV) Lamentations 3:37 Kdo jest, ješto když řekl, stalo se něco, a Pán nepřikázal?(CZ) Lamentations 3:37 Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?(PO) Jeremiás Sir 3:37 Kicsoda az, a ki szól és meglesz, ha nem parancsolja az Úr?(HU) Lamentations 3:37 Kas ko sacījis un tas noticis, ko Tas Kungs nav pavēlējis?(LV) Lam 3:37 τίς οὕτως εἶπεν καὶ ἐγενήθη κύριος οὐκ ἐνετείλατο(GR-lxx) Плач Иеремии 3:37 Кто это говорит: „и то бывает, чему Господь не повелел быть"?(RU) Плач Єремії. 3:37 Хто то скаже і станеться це, як Господь того не наказав?(UA) ======= Lamentations 3:38 ============ Lam 3:38 Is it not from the mouth of the Most High That woe and well-being proceed?(NKJV) Lamentations 3:38 Z úst Nejvyššího zdali nepochází zlé i dobré?(CZ) Lamentations 3:38 Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?(PO) Jeremiás Sir 3:38 A Magasságosnak szájából nem jõ ki a gonosz és a jó.(HU) Lamentations 3:38 Vai no tā Visuaugstākā mutes nenāk labums un ļaunums?(LV) Lam 3:38 ἐκ στόματος ὑψίστου οὐκ ἐξελεύσεται τὰ κακὰ καὶ τὸ ἀγαθόν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:38 Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?(RU) Плач Єремії. 3:38 Хіба не виходить усе з уст Всевишнього, зле та добре?(UA) ======= Lamentations 3:39 ============ Lam 3:39 Why should a living man complain, A man for the punishment of his sins?(NKJV) Lamentations 3:39 Proč by tedy sobě stýskal člověk živý, muž nad kázní za hříchy své?(CZ) Lamentations 3:39 Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.(PO) Jeremiás Sir 3:39 Mit zúgolódik az élõ ember? Ki-ki a maga bûneiért [bûnhõdik.](HU) Lamentations 3:39 Ko tad cilvēks kurn visu savu mūžu? Ikviens lai kurn pret saviem grēkiem.(LV) Lam 3:39 τί γογγύσει ἄνθρωπος ζῶν ἀνὴρ περὶ τῆς ἁμαρτίας αὐτοῦ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:39 Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.(RU) Плач Єремії. 3:39 Чого ж нарікає людина жива? Нехай скаржиться кожен на гріх свій.(UA) ======= Lamentations 3:40 ============ Lam 3:40 Let us search out and examine our ways, And turn back to the Lord;(NKJV) Lamentations 3:40 Zpytujme raději a ohledujme cest našich, a navraťme se až k Hospodinu.(CZ) Lamentations 3:40 Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;(PO) Jeremiás Sir 3:40 Tudakozzuk a mi útainkat és vizsgáljuk meg, és térjünk az Úrhoz.(HU) Lamentations 3:40 Izmeklēsim un pārbaudīsim savus ceļus un atgriezīsimies pie Tā Kunga.(LV) Lam 3:40 ἐξηρευνήθη ἡ ὁδὸς ἡμῶν καὶ ἠτάσθη καὶ ἐπιστρέψωμεν ἕως κυρίου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:40 Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.(RU) Плач Єремії. 3:40 Пошукаймо доріг своїх та дослідімо, і вернімось до Господа!(UA) ======= Lamentations 3:41 ============ Lam 3:41 Let us lift our hearts and hands To God in heaven.(NKJV) Lamentations 3:41 Pozdvihujme srdcí i rukou svých k Bohu silnému v nebe.(CZ) Lamentations 3:41 Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.(PO) Jeremiás Sir 3:41 Emeljük fel szíveinket kezeinkkel egyetemben Istenhez az égben.(HU) Lamentations 3:41 Pacelsim savu sirdi un savas rokas uz Dievu debesīs (sacīdami):(LV) Lam 3:41 ἀναλάβωμεν καρδίας ἡμῶν ἐπὶ χειρῶν πρὸς ὑψηλὸν ἐν οὐρανῷ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:41 Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:(RU) Плач Єремії. 3:41 підіймімо своє серце та руки до Бога на небі!(UA) ======= Lamentations 3:42 ============ Lam 3:42 We have transgressed and rebelled; You have not pardoned.(NKJV) Lamentations 3:42 Myť jsme se zpronevěřili, a zpurní jsme byli, protož ty neodpouštíš.(CZ) Lamentations 3:42 Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.(PO) Jeremiás Sir 3:42 Mi voltunk gonoszok és pártütõk, azért nem bocsátottál meg.(HU) Lamentations 3:42 Mēs esam grēkojuši un esam bijuši neklausīgi, tāpēc Tu neesi žēlojis.(LV) Lam 3:42 ἡμαρτήσαμεν ἠσεβήσαμεν καὶ οὐχ ἱλάσθης(GR-lxx) Плач Иеремии 3:42 мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.(RU) Плач Єремії. 3:42 Спроневірились ми й неслухняними стали, тому не пробачив Ти нам,(UA) ======= Lamentations 3:43 ============ Lam 3:43 You have covered Yourself with anger And pursued us; You have slain and not pitied.(NKJV) Lamentations 3:43 Obestřels se hněvem a stiháš nás, morduješ a nešanuješ.(CZ) Lamentations 3:43 Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.(PO) Jeremiás Sir 3:43 Felöltötted a haragot és üldöztél minket, öldököltél, nem kiméltél.(HU) Lamentations 3:43 Tu esi ģērbies dusmībā un mūs vajājis, nokāvis un neesi žēlojis.(LV) Lam 3:43 ἐπεσκέπασας ἐν θυμῷ καὶ ἀπεδίωξας ἡμᾶς ἀπέκτεινας οὐκ ἐφείσω(GR-lxx) Плач Иеремии 3:43 Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;(RU) Плач Єремії. 3:43 закрився Ти гнівом і гнав нас, убивав, не помилував,(UA) ======= Lamentations 3:44 ============ Lam 3:44 You have covered Yourself with a cloud, That prayer should not pass through.(NKJV) Lamentations 3:44 Obestřels se oblakem, aby nemohla proniknouti k tobě modlitba.(CZ) Lamentations 3:44 Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.(PO) Jeremiás Sir 3:44 Felöltötted a felhõt, hogy hozzád ne jusson az imádság.(HU) Lamentations 3:44 Tu ar padebesi esi apsedzies, ka lūgšana nevarēja tikt cauri.(LV) Lam 3:44 ἐπεσκέπασας νεφέλην σεαυτῷ εἵνεκεν προσευχῆς(GR-lxx) Плач Иеремии 3:44 Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;(RU) Плач Єремії. 3:44 закрив Себе хмарою, щоб до Тебе молитва моя не дійшла...(UA) ======= Lamentations 3:45 ============ Lam 3:45 You have made us an offscouring and refuse In the midst of the peoples.(NKJV) Lamentations 3:45 Za smeti a povrhel položil jsi nás u prostřed národů těchto.(CZ) Lamentations 3:45 Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.(PO) Jeremiás Sir 3:45 Sepredékké és útálattá tettél minket a népek között.(HU) Lamentations 3:45 Tu mūs esi licis par mēsliem un īgnumu tautu vidū.(LV) Lam 3:45 καμμύσαι με καὶ ἀπωσθῆναι ἔθηκας ἡμᾶς ἐν μέσῳ τῶν λαῶν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:45 сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.(RU) Плач Єремії. 3:45 Сміттям та огидою нас Ти вчинив між народами,(UA) ======= Lamentations 3:46 ============ Lam 3:46 All our enemies Have opened their mouths against us.(NKJV) Lamentations 3:46 Rozdírají na nás ústa svá všickni nepřátelé naši.(CZ) Lamentations 3:46 Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.(PO) Jeremiás Sir 3:46 Feltátotta száját ellenünk minden ellenségünk.(HU) Lamentations 3:46 Visi mūsu ienaidnieki atpleš savu muti pret mums.(LV) Lam 3:46 διήνοιξαν ἐφ᾽ ἡμᾶς τὸ στόμα αὐτῶν πάντες οἱ ἐχθροὶ ἡμῶν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:46 Разинули на нас пасть свою все враги наши.(RU) Плач Єремії. 3:46 наші всі вороги пороззявляли на нас свого рота,(UA) ======= Lamentations 3:47 ============ Lam 3:47 Fear and a snare have come upon us, Desolation and destruction.(NKJV) Lamentations 3:47 Strach a jáma potkala nás, zpuštění a setření.(CZ) Lamentations 3:47 Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.(PO) Jeremiás Sir 3:47 Rettegés és tõr van mi rajtunk, pusztulás és romlás.(HU) Lamentations 3:47 Bailes un bedre nāk pār mums, nelaime un posts.(LV) Lam 3:47 φόβος καὶ θυμὸς ἐγενήθη ἡμῖν ἔπαρσις καὶ συντριβή(GR-lxx) Плач Иеремии 3:47 Ужас и яма, опустошение и разорение – доля наша.(RU) Плач Єремії. 3:47 страх та яма на нас поприходили, руїна й погибіль...(UA) ======= Lamentations 3:48 ============ Lam 3:48 My eyes overflow with rivers of water For the destruction of the daughter of my people.(NKJV) Lamentations 3:48 Potokové vod tekou z očí mých pro potření dcery lidu mého.(CZ) Lamentations 3:48 Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.(PO) Jeremiás Sir 3:48 Víz-patakok folynak alá az én szemembõl népem leányának romlása miatt.(HU) Lamentations 3:48 Manas acis plūst kā ūdens upes manas tautas meitas posta dēļ.(LV) Lam 3:48 ἀφέσεις ὑδάτων κατάξει ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ τὸ σύντριμμα τῆς θυγατρὸς τοῦ λαοῦ μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:48 Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.(RU) Плач Єремії. 3:48 Моє око спливає потоками водними через нещастя дочки мого люду...(UA) ======= Lamentations 3:49 ============ Lam 3:49 My eyes flow and do not cease, Without interruption,(NKJV) Lamentations 3:49 Oči mé slzí bez přestání, proto že není žádného odtušení,(CZ) Lamentations 3:49 Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,(PO) Jeremiás Sir 3:49 Szemem csörgedez és nem szünik meg, nincs pihenése,(HU) Lamentations 3:49 Manas acis plūst un nevar stāties, mitēšanās nav,(LV) Lam 3:49 ὁ ὀφθαλμός μου κατεπόθη καὶ οὐ σιγήσομαι τοῦ μὴ εἶναι ἔκνηψιν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:49 Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,(RU) Плач Єремії. 3:49 Виливається око моє безупинно, нема бо перерви,(UA) ======= Lamentations 3:50 ============ Lam 3:50 Till the Lord from heaven Looks down and sees.(NKJV) Lamentations 3:50 Ažby popatřil a shlédl Hospodin s nebe.(CZ) Lamentations 3:50 Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.(PO) Jeremiás Sir 3:50 Míg ránk nem tekint és meg nem lát az Úr az égbõl.(HU) Lamentations 3:50 Tiekams Tas Kungs no debesīm skatīsies un ņems vērā.(LV) Lam 3:50 ἕως οὗ διακύψῃ καὶ ἴδῃ κύριος ἐξ οὐρανοῦ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:50 доколе не призрит и не увидит Господь с небес.(RU) Плач Єремії. 3:50 аж поки не зглянеться та не побачить Господь із небес,(UA) ======= Lamentations 3:51 ============ Lam 3:51 My eyes bring suffering to my soul Because of all the daughters of my city.(NKJV) Lamentations 3:51 Oči mé rmoutí duši mou pro všecky dcery města mého.(CZ) Lamentations 3:51 Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.(PO) Jeremiás Sir 3:51 Szemem bánatba ejté lelkemet városomnak minden leányáért.(HU) Lamentations 3:51 Mana acs dara grūti manai dvēselei visu manas pilsētas meitu dēļ.(LV) Lam 3:51 ὁ ὀφθαλμός μου ἐπιφυλλιεῖ ἐπὶ τὴν ψυχήν μου παρὰ πάσας θυγατέρας πόλεως(GR-lxx) Плач Иеремии 3:51 Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.(RU) Плач Єремії. 3:51 моє око вчиняє журбу для моєї душі через дочок усіх мого міста...(UA) ======= Lamentations 3:52 ============ Lam 3:52 My enemies without cause Hunted me down like a bird.(NKJV) Lamentations 3:52 Loviliť jsou mne ustavičně, jako ptáče, nepřátelé moji bez příčiny.(CZ) Lamentations 3:52 Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.(PO) Jeremiás Sir 3:52 Vadászva vadásztak reám, mint valami madárra, ellenségeim ok nélkül.(HU) Lamentations 3:52 Mani ienaidnieki vajāt mani vajājuši kā putnu bez vainas.(LV) Lam 3:52 θηρεύοντες ἐθήρευσάν με ὡς στρουθίον οἱ ἐχθροί μου δωρεάν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:52 Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;(RU) Плач Єремії. 3:52 Ловлячи, ловлять мене, немов птаха, мої вороги безпричинно,(UA) ======= Lamentations 3:53 ============ Lam 3:53 They silenced my life in the pit And threw stones at me.(NKJV) Lamentations 3:53 Uvrhli do jámy život můj, a přimetali mne kamením.(CZ) Lamentations 3:53 Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.(PO) Jeremiás Sir 3:53 Veremben fojtották meg életemet, és követ hánytak rám.(HU) Lamentations 3:53 Tie manu dzīvību nomaitājuši bedrē un akmeņus metuši uz mani.(LV) Lam 3:53 ἐθανάτωσαν ἐν λάκκῳ ζωήν μου καὶ ἐπέθηκαν λίθον ἐπ᾽ ἐμοί(GR-lxx) Плач Иеремии 3:53 повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.(RU) Плач Єремії. 3:53 життя моє в яму замкнули вони, і каміннями кинули в мене...(UA) ======= Lamentations 3:54 ============ Lam 3:54 The waters flowed over my head; I said, "I am cut off!"(NKJV) Lamentations 3:54 Rozvodnily se vody nad hlavou mou, řekl jsem: Jižtě po mně.(CZ) Lamentations 3:54 Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!(PO) Jeremiás Sir 3:54 Felüláradtak a vizek az én fejem felett; mondám: Kivágattam!(HU) Lamentations 3:54 Ūdeņi plūda pār manu galvu; tad es sacīju: nu esmu pagalam.(LV) Lam 3:54 ὑπερεχύθη ὕδωρ ἐπὶ κεφαλήν μου εἶπα ἀπῶσμαι(GR-lxx) Плач Иеремии 3:54 Воды поднялись до головы моей; я сказал: „погиб я".(RU) Плач Єремії. 3:54 Пливуть мені води на голову, я говорю: Вже погублений я!...(UA) ======= Lamentations 3:55 ============ Lam 3:55 I called on Your name, O Lord, From the lowest pit.(NKJV) Lamentations 3:55 Vzývám jméno tvé, ó Hospodine, z jámy nejhlubší.(CZ) Lamentations 3:55 Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.(PO) Jeremiás Sir 3:55 Segítségül hívtam a te nevedet, oh Uram, a legalsó verembõl.(HU) Lamentations 3:55 Es piesaucu, ak Kungs, Tavu vārdu no dziļās bedres,(LV) Lam 3:55 ἐπεκαλεσάμην τὸ ὄνομά σου κύριε ἐκ λάκκου κατωτάτου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:55 Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.(RU) Плач Єремії. 3:55 Кликав я, Господи, Ймення Твоє із найглибшої ями,(UA) ======= Lamentations 3:56 ============ Lam 3:56 You have heard my voice: "Do not hide Your ear From my sighing, from my cry for help."(NKJV) Lamentations 3:56 Hlas můj vyslýchával jsi; nezacpávejž ucha svého před vzdycháním mým a voláním mým.(CZ) Lamentations 3:56 Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.(PO) Jeremiás Sir 3:56 Hallottad az én szómat; ne rejtsd el füledet sóhajtásom és kiáltásom elõl.(HU) Lamentations 3:56 Un Tu paklausīji manu balsi. Tu neapslēpi Savu ausi no manām vaimanām, no manas kliegšanas.(LV) Lam 3:56 φωνήν μου ἤκουσας μὴ κρύψῃς τὰ ὦτά σου εἰς τὴν δέησίν μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:56 Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.(RU) Плач Єремії. 3:56 Ти чуєш мій голос, не заховуй же вуха Свого від зойку мого, від благання мого!(UA) ======= Lamentations 3:57 ============ Lam 3:57 You drew near on the day I called on You, And said, "Do not fear!"(NKJV) Lamentations 3:57 V ten den, v němž jsem tě vzýval, přicházeje, říkávals: Neboj se.(CZ) Lamentations 3:57 Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.(PO) Jeremiás Sir 3:57 Közelegj hozzám, mikor segítségül hívlak téged; mondd: Ne félj!(HU) Lamentations 3:57 Tu nāci tuvu klāt tai dienā, kad es Tevi piesaucu, un sacīji: “Nebīsties!”(LV) Lam 3:57 εἰς τὴν βοήθειάν μου ἤγγισας ἐν ᾗ σε ἡμέρᾳ ἐπεκαλεσάμην εἶπάς μοι μὴ φοβοῦ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:57 Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: „не бойся".(RU) Плач Єремії. 3:57 Ти близький того дня, коли кличу Тебе, Ти говориш: Не бійся!(UA) ======= Lamentations 3:58 ============ Lam 3:58 O Lord, You have pleaded the case for my soul; You have redeemed my life.(NKJV) Lamentations 3:58 Pane, zasazuje se o při duše mé, vysvobozoval jsi život můj.(CZ) Lamentations 3:58 Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.(PO) Jeremiás Sir 3:58 Pereld meg Uram lelkemnek perét; váltsd meg életemet.(HU) Lamentations 3:58 Tu, Kungs, iztiesā manas dvēseles tiesu, Tu izpestī manu dzīvību.(LV) Lam 3:58 ἐδίκασας κύριε τὰς δίκας τῆς ψυχῆς μου ἐλυτρώσω τὴν ζωήν μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:58 Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.(RU) Плач Єремії. 3:58 За душу мою Ти змагався, о Господи, життя моє викупив Ти.(UA) ======= Lamentations 3:59 ============ Lam 3:59 O Lord, You have seen how I am wronged; Judge my case.(NKJV) Lamentations 3:59 Vidíš, ó Hospodine, převrácenost, kteráž se mně děje, dopomoziž mi k spravedlnosti.(CZ) Lamentations 3:59 Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.(PO) Jeremiás Sir 3:59 Láttad, oh Uram, az én bántalmaztatásomat; ítéld meg ügyemet.(HU) Lamentations 3:59 Tu, Kungs, redzi to netaisnību, kas man notiek, — tiesā tu manu tiesu!(LV) Lam 3:59 εἶδες κύριε τὰς ταραχάς μου ἔκρινας τὴν κρίσιν μου(GR-lxx) Плач Иеремии 3:59 Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.(RU) Плач Єремії. 3:59 Ти бачиш, о Господи, кривду мою, розсуди ж Ти мій суд!(UA) ======= Lamentations 3:60 ============ Lam 3:60 You have seen all their vengeance, All their schemes against me.(NKJV) Lamentations 3:60 Vidíš všecko vymstívání se jejich, všecky úklady jejich proti mně.(CZ) Lamentations 3:60 Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(PO) Jeremiás Sir 3:60 Láttad minden bosszúállásukat, minden ellenem való gondolatjokat.(HU) Lamentations 3:60 Tu redzi visu viņu atriebšanos, visas viņu domas pret mani.(LV) Lam 3:60 εἶδες πᾶσαν τὴν ἐκδίκησιν αὐτῶν εἰς πάντας διαλογισμοὺς αὐτῶν ἐν ἐμοί(GR-lxx) Плач Иеремии 3:60 Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.(RU) Плач Єремії. 3:60 Усю їхню помсту Ти бачиш, всі задуми їхні на мене,(UA) ======= Lamentations 3:61 ============ Lam 3:61 You have heard their reproach, O Lord, All their schemes against me,(NKJV) Lamentations 3:61 Slýcháš utrhání jejich, ó Hospodine, i všecky obmysly jejich proti mně,(CZ) Lamentations 3:61 Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.(PO) Jeremiás Sir 3:61 Hallottad Uram az õ szidalmazásukat, minden ellenem való gondolatjokat;(HU) Lamentations 3:61 Tu, Kungs, dzirdi viņu nievāšanu, visas viņu domas pret mani,(LV) Lam 3:61 ἤκουσας τὸν ὀνειδισμὸν αὐτῶν πάντας τοὺς διαλογισμοὺς αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ(GR-lxx) Плач Иеремии 3:61 Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,(RU) Плач Єремії. 3:61 Ти чуєш, о Господи, їхні наруги, всі задуми їхні на мене,(UA) ======= Lamentations 3:62 ============ Lam 3:62 The lips of my enemies And their whispering against me all the day.(NKJV) Lamentations 3:62 Řeči povstávajících proti mně, a přemyšlování jejich proti mně přes celý den.(CZ) Lamentations 3:62 Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.(PO) Jeremiás Sir 3:62 Az ellenem támadóknak ajkait, és ellenem való mindennapi szándékukat.(HU) Lamentations 3:62 Manu pretinieku lūpas un viņu domas pret mani cauru dienu.(LV) Lam 3:62 χείλη ἐπανιστανομένων μοι καὶ μελέτας αὐτῶν κατ᾽ ἐμοῦ ὅλην τὴν ἡμέραν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:62 речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.(RU) Плач Єремії. 3:62 мову повстанців на мене та їхнє буркотіння на мене ввесь день...(UA) ======= Lamentations 3:63 ============ Lam 3:63 Look at their sitting down and their rising up; I am their taunting song.(NKJV) Lamentations 3:63 Pohleď, jak při sedání jejich i povstání jejich jsem písničkou jejich.(CZ) Lamentations 3:63 Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.(PO) Jeremiás Sir 3:63 Tekintsd meg leülésöket és felkelésöket; én vagyok az õ gúnydaluk.(HU) Lamentations 3:63 Lūko jel: Vai tie sēž vai ceļas, es esmu viņu dziesmiņa.(LV) Lam 3:63 καθέδραν αὐτῶν καὶ ἀνάστασιν αὐτῶν ἐπίβλεψον ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτῶν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:63 Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них – песнь.(RU) Плач Єремії. 3:63 Побач їхнє сидіння та їхнє вставання, як завжди глумлива їхня пісня!(UA) ======= Lamentations 3:64 ============ Lam 3:64 Repay them, O Lord, According to the work of their hands.(NKJV) Lamentations 3:64 Dej jim odplatu, Hospodine, podlé díla rukou jejich.(CZ) Lamentations 3:64 Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;(PO) Jeremiás Sir 3:64 Fizess meg nékik, Uram, az õ kezeiknek munkája szerint.(HU) Lamentations 3:64 Tu tiem atmaksāsi, Kungs, maksu pēc viņu roku darbiem.(LV) Lam 3:64 ἀποδώσεις αὐτοῖς ἀνταπόδομα κύριε κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτῶν(GR-lxx) Плач Иеремии 3:64 Воздай им, Господи, по делам рук их;(RU) Плач Єремії. 3:64 Заплати їм, о Господи, згідно з чином їхніх рук!(UA) ======= Lamentations 3:65 ============ Lam 3:65 Give them a veiled heart; Your curse be upon them!(NKJV) Lamentations 3:65 Dej jim zatvrdilé srdce a prokletí své na ně.(CZ) Lamentations 3:65 Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;(PO) Jeremiás Sir 3:65 Adj nékik szívbeli konokságot; átkodul reájok.(HU) Lamentations 3:65 Tu tiem dosi apstulbotu sirdi, — Tavi lāsti lai ir pār viņiem!(LV) Lam 3:65 ἀποδώσεις αὐτοῖς ὑπερασπισμὸν καρδίας μόχθον σου αὐτοῖς(GR-lxx) Плач Иеремии 3:65 пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;(RU) Плач Єремії. 3:65 Подай їм темноту на серце, прокляття Твоє нехай буде на них!(UA) ======= Lamentations 3:66 ============ Lam 3:66 In Your anger, Pursue and destroy them From under the heavens of the Lord.(NKJV) Lamentations 3:66 Stihej v prchlivosti, a vyhlaď je, ať nejsou pod nebem tvým.(CZ) Lamentations 3:66 Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!(PO) Jeremiás Sir 3:66 Üldözd haragodban, és veszesd el õket az Úr ege alól!(HU) Lamentations 3:66 Tu tos vajāsi ar dusmību un tos izdeldēsi apakš Tā Kunga debesīm.(LV) Lam 3:66 καταδιώξεις ἐν ὀργῇ καὶ ἐξαναλώσεις αὐτοὺς ὑποκάτω τοῦ οὐρανοῦ κύριε(GR-lxx) Плач Иеремии 3:66 преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.(RU) Плач Єремії. 3:66 Своїм гнівом жени їх, і вигуби їх з-під Господніх небес!(UA) ======= Lamentations 4:1 ============ Lam 4:1 How the gold has become dim! How changed the fine gold! The stones of the sanctuary are scattered At the head of every street.(NKJV) |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |