Today's Date: 3/26/2025 ======= Song of Solomon 1:1 ============ Sos 1:1 The Song of Songs, which is Solomon's. (nasb) Canción de canciones 1:1 Cantar de cantares, el cual [es] de Salomón.(Spanish) Sos 1:1 所 罗 门 的 歌 , 是 歌 中 的 雅 歌 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Song of Solomon 1:1 ¶ Ang awit ng mga awit, na kay Salomon.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:1 Nhã ca trong các bài ca, mà Sa-lô-môn đã làm.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:1 نشيد الانشاد الذي لسليمان Cantique Des Cantiqu 1:1 ¶ Cantique des cantiques, de Salomon.(F) Song of Solomon 1:1 솔로몬의 아가라 (Korean) Песни Песней 1:1 Да лобзает он меня лобзанием уст своих! Ибо ласки твои лучше вина.(RU) Cantares 1:1 Cântico dos cânticos, que é de Salomão.(Portuguese) Sos 1:1 Men pi bèl chante nan tout chante Salomon yo.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:1 ¶ श्रेष्ठगीत जो सुलैमान का है। (Hindi) Sos 1:1 Das Hohelied Salomos.(Luther-1545) Song of Solomon 1:1 Pieśń najprzedniejsza z pieśni Salomonowych.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:1 Il Cantico de’ cantici di Salomone.(Italian) Song of Solomon 1:1 غزل غزلها كه از آن سلیمان است.(Persian) 雅歌 1:1 ¶ ソロモンの雅歌 (JP) Song of Solomon 1:1 บทเพลงแห่งบทเพลงทั้งหลายซึ่งเป็นของซาโลมอน (Thai) Sos 1:1 ᾆσμα ᾀσμάτων ὅ ἐστιν τῷ Σαλωμων (lxx) (Hebrew) 1 ׃1 שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃ Sos Hooglied 1:1 Het Hooglied, hetwelk van Salomo is.(Dutch) Пісня над піснями. 1:1 Соломонова Пісня над піснями.(Ukranian) Sos 1:1 The song of songs, which is Solomon's.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:2 ============ Sos 1:2 "May he kiss me with the kisses of his mouth! For your love is better than wine. (nasb) Canción de canciones 1:2 ¡Oh si él me besara con ósculos de su boca! Porque mejores [son] tus amores que el vino.(Spanish) Sos 1:2 愿 他 用 口 与 我 亲 嘴 ; 因 你 的 爱 情 比 酒 更 美 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:2 Hagkan niya ako ng mga halik ng kaniyang bibig: sapagka't ang iyong pagsinta ay maigi kay sa alak.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:2 Nguyện người hôn tôi bằng cái hôn của miệng người. Vì ái tình chàng ngon hơn rượu.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:2 ليقبلني بقبلات فمه لان حبك اطيب من الخمر. Cantique Des Cantiqu 1:2 Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,(F) Song of Solomon 1:2 내게 입맞추기를 원하니 네 사랑이 포도주보다 나음이로구나 (Korean) Песни Песней 1:2 От благовония мастей твоих имя твое – как разлитое миро; поэтому девицы любят тебя.(RU) Cantares 1:2 [Ela] : Beije-me ele com os beijos de sua boca, porque teu amor é melhor do que o vinho.(Portuguese) Sos 1:2 Bo m' non, kouvri m' ak bo! Karès ou pi dous pase siwo myèl.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:2 वह अपने मुँह के चुम्बनों से मुझे चूमे! (Hindi) Sos 1:2 Er küsse mich mit dem Kusse seines Mundes; denn deine Liebe ist lieblicher als Wein.(Luther-1545) Song of Solomon 1:2 Niech mię pocałuje pocałowaniem ust swoich; albowiem lepsze są miłości twoje niż wino.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:2 BACIMI egli de’ baci della sua bocca; Perciocchè i tuoi amori son migliori che il vino.(Italian) Song of Solomon 1:2 محبوبه: او مرا به بوسههای دهان خود ببوسد زیرا كه محبت تو از شراب نیكوتر است.(Persian) 雅歌 1:2 どうか、あなたの口の口づけをもって、 わたしに口づけしてください。 あなたの愛はぶどう酒にまさり、 (JP) Song of Solomon 1:2 ขอเขาจุบดิฉันด้วยจุบจากปากของเขา เพราะว่าความรักของเธอดีกว่าน้ำองุ่น (Thai) Sos 1:2 φιλησάτω με ἀπὸ φιλημάτων στόματος αὐτοῦ ὅτι ἀγαθοὶ μαστοί σου ὑπὲρ οἶνον (lxx) (Hebrew) 2 ׃1 יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃ Sos Hooglied 1:2 Hij kusse mij met de kussen Zijns monds; want Uw uitnemende liefde is beter dan wijn.(Dutch) Пісня над піснями. 1:2 Нехай він цілує мене поцілунками уст своїх, бо ліпші кохання твої від вина!(Ukranian) Sos 1:2 The Shulamite Let him kiss me with the kisses of his mouth-- For your love is better than wine.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:3 ============ Sos 1:3 "Your oils have a pleasing fragrance, Your name is like purified oil; Therefore the maidens love you. (nasb) Canción de canciones 1:3 Por el olor de tus suaves ungüentos, tu nombre [es] ungüento derramado, por eso las doncellas te aman.(Spanish) Sos 1:3 你 的 膏 油 馨 香 ; 你 的 名 如 同 倒 出 来 的 香 膏 , 所 以 众 童 女 都 爱 你 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:3 Ang iyong mga langis ay may masarap na amoy; ang iyong pangalan ay gaya ng langis na ibinuhos; kaya't sinisinta ka ng mga dalaga.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:3 Dầu chàng có mùi thơm tho; Danh chàng thơm như dầu đổ ra; Bởi cớ ấy các gái đồng trinh yêu mến chàng.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:3 لرائحة ادهانك الطيبة اسمك دهن مهراق. لذلك احبتك العذارى. Cantique Des Cantiqu 1:3 Tes parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.(F) Song of Solomon 1:3 네 기름이 향기로와 아름답고 네 이름이 쏟은 향기름 같으므로 처녀들이 너를 사랑하는구나 (Korean) Песни Песней 1:3 Влеки меня, мы побежим за тобою; – царь ввел меня в чертоги свои, – будем восхищаться и радоваться тобою, превозносить ласки твои больше, нежели вино; достойно любят тебя!(RU) Cantares 1:3 O cheiro dos teus perfumes é agradável; teu nome é [como] perfume sendo derramado, por isso as virgens te amam.(Portuguese) Sos 1:3 Ou gen yon bon sant k'ap soti nan tout kò ou. Depi yo tande non ou, sant ou vin nan nen yo. Se sa ki fè jenn fi yo renmen ou konsa!(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:3 तेरे भाँति-भाँति के इत्रों का सुगन्ध उत्तम है, (Hindi) Sos 1:3 Es riechen deine Salben köstlich; dein Name ist eine ausgeschüttete Salbe, darum lieben dich die Jungfrauen.(Luther-1545) Song of Solomon 1:3 Dla wonności wyborne są maści twoje; imię twoje jest jako olejek rozlany; przetoż cię panienki umiłowały.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:3 Per l’odore de’ tuoi preziosi olii odoriferi, Il tuo nome è un olio odorifero sparso, Ti amano le fanciulle.(Italian) Song of Solomon 1:3 عطرهای تو بوی خوش دارد و اسم تو مثل عطر ریخته شده میباشد. بنابراین دوشیزگان، تو را دوست میدارند.(Persian) 雅歌 1:3 あなたのにおい油はかんばしく、 あなたの名は注がれたにおい油のようです。 それゆえ、おとめたちはあなたを愛するのです。 (JP) Song of Solomon 1:3 เพราะน้ำมันเจิมของเธอนั้นหอมฟุ้ง นามของเธอจึงหอมเหมือนน้ำมันที่เทออกแล้ว เพราะฉะนั้นพวกหญิงพรหมจารีจึงรักเธอ (Thai) Sos 1:3 καὶ ὀσμὴ μύρων σου ὑπὲρ πάντα τὰ ἀρώματα μύρον ἐκκενωθὲν ὄνομά σου διὰ τοῦτο νεάνιδες ἠγάπησάν σε (lxx) (Hebrew) 3 ׃1 לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃ Sos Hooglied 1:3 Uw olien zijn goed tot reuk, Uw naam is een olie, die uitgestort wordt; daarom hebben U de maagden lief.(Dutch) Пісня над піснями. 1:3 На запах оливи твої запашні, твоє ймення неначе олива розлита, тому діви кохають тебе!(Ukranian) Sos 1:3 Because of the fragrance of your good ointments, Your name is ointment poured forth; Therefore the virgins love you.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:4 ============ Sos 1:4 "Draw me after you and let us run together! The king has brought me into his chambers." "We will rejoice in you and be glad; We will extol your love more than wine. Rightly do they love you."(nasb) Canción de canciones 1:4 Atráeme; en pos de ti correremos. Me metió el rey en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; nos acordaremos de tus amores más que del vino; los rectos te aman.(Spanish) Sos 1:4 愿 你 吸 引 我 , 我 们 就 快 跑 跟 随 你 。 王 带 我 进 了 内 室 , 我 们 必 因 你 欢 喜 快 乐 。 我 们 要 称 赞 你 的 爱 情 , 胜 似 称 赞 美 酒 。 他 们 爱 你 是 理 所 当 然 的 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:4 Batakin mo ako, tatakbo kaming kasunod mo: Ipinasok ako ng hari sa kaniyang mga silid: kami ay matutuwa at magagalak sa iyo. Aming babanggitin ang iyong pagsinta ng higit kay sa alak: matuwid ang pagsinta nila sa iyo.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:4 Hãy kéo tôi; chúng tôi sẽ chạy theo chàng, Vua đã dẫn tôi vào phòng Ngài. Chúng tôi sẽ vui mừng và khoái lạc nơi chàng; Chúng tôi sẽ nói đến ái tình chàng hơn rượu. Các gái đồng trinh yêu mến chàng cách chánh trực.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:4 اجذبني وراءك فنجري . ادخلني الملك الى حجاله. نبتهج ونفرح بك. نذكر حبك اكثر من الخمر. بالحق يحبونك Cantique Des Cantiqu 1:4 Entraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.(F) Song of Solomon 1:4 왕이 나를 침궁으로 이끌어 들이시니 너는 나를 인도하라 우리가 너를 따라 달려가리라 우리가 너를 인하여 기뻐하며 즐거워하니 네 사랑이 포도주에서 지남이라 처녀들이 너를 사랑함이 마땅하니라 (Korean) Песни Песней 1:4 Дщери Иерусалимские! черна я, но красива, как шатры Кидарские, как завесы Соломоновы.(RU) Cantares 1:4 Toma-me contigo, [e] corramos; traga-me o rei aos seus quartos. [Moças] : Em ti nos alegraremos e nos encheremos de alegria; nos agradaremos mais de teu amor do que do vinho; [Ela] : Elas estão certas em te amar;(Portuguese) Sos 1:4 Pran m' avè ou non! Ann kouri ale! Se ou menm ki wa mwen. Mennen m' nan chanm ou. Depi ou la, se pa ti kontan n'ap kontan. N'ap chante karès ou ki pi dous pase siwo myèl. Jenn fi yo gen rezon renmen ou konsa!(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:4 मुझे खींच ले; हम तेरे पीछे दौड़ेंगे। (Hindi) Sos 1:4 Zieh mich dir nach, so laufen wir. Der König führte mich in seine Kammern. Wir freuen uns und sind fröhlich über dir; wir gedenken an deine Liebe mehr denn an den Wein. Die Frommen lieben dich.(Luther-1545) Song of Solomon 1:4 Pociągnijże mię, a pobieżymy za toba. Wprowadził mię król do pokojów swoich; przetoż się w tobie radować i weselić będziemy milości twoje raczej niż wino; bo uprzejmi milują cię.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:4 Tirami, noi correremo dietro a te; Il re mi ha introdotta nelle sue camere; Noi gioiremo, e ci rallegreremo in te; Noi ricorderemo i tuoi amori, anzi che il vino; Gli uomini diritti ti amano.(Italian) Song of Solomon 1:4 مرا بكش تا در عقب تو بدویم. پادشاه مرا به حجلههای خود آورد. از تو وجد و شادی خواهیم كرد. محبت تو را از شراب زیاده ذكر خواهیم نمود. تو را از روی خلوص دوست میدارند.(Persian) 雅歌 1:4 あなたのあとについて、行かせてください。 わたしたちは急いでまいりましょう。 王はわたしをそのへやに連れて行かれた。 わたしたちは、あなたによって喜び楽しみ、 ぶどう酒にまさって、あなたの愛をほめたたえます。 おとめたちは真心をもってあなたを愛します。 (JP) Song of Solomon 1:4 ขอพาดิฉันไป พวกเราจะวิ่งตามเธอไป กษัตริย์ได้นำดิฉันไปในห้องโถงของพระองค์ เราจะเต้นโลดและเปรมปรีดิ์ในตัวเธอ เราจะพรรณนาถึงความรักของเธอให้ยิ่งกว่าน้ำองุ่น บรรดาคนเที่ยงธรรมรักเธอ (Thai) Sos 1:4 εἵλκυσάν σε ὀπίσω σου εἰς ὀσμὴν μύρων σου δραμοῦμεν εἰσήνεγκέν με ὁ βασιλεὺς εἰς τὸ ταμίειον αὐτοῦ ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθῶμεν ἐν σοί ἀγαπήσομεν μαστούς σου ὑπὲρ οἶνον εὐθύτης ἠγάπησέν σε (lxx) (Hebrew) 4 ׃1 מָשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ ס Sos Hooglied 1:4 Trek mij, wij zullen U nalopen! De Koning heeft mij gebracht in Zijn binnenkameren; wij zullen ons verheugen en in U verblijden; wij zullen Uw uitnemende liefde vermelden, meer dan den wijn; de oprechten hebben U lief.(Dutch) Пісня над піснями. 1:4 Потягни ти мене за собою, біжім! Цар впровадив мене у палати свої, ми радіти та тішитись будемо тобою, згадаємо кохання твої, від вина приємніші, поправді кохають тебе!(Ukranian) Sos 1:4 Draw me away! The Daughters of Jerusalem We will run after you. The Shulamite The king has brought me into his chambers. The Daughters of Jerusalem We will be glad and rejoice in you. We will remember your love more than wine. The Shulamite Rightly do they love you.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:5 ============ Sos 1:5 "I am black but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon. (nasb) Canción de canciones 1:5 Morena soy, oh hijas de Jerusalén, pero codiciable; como las cabañas de Cedar, como las cortinas de Salomón.(Spanish) Sos 1:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 虽 然 黑 , 却 是 秀 美 , 如 同 基 达 的 帐 棚 , 好 像 所 罗 门 的 幔 子 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:5 Ako'y maitim, nguni't kahalihalina, Oh kayong mga anak na babae ng Jerusalem, gaya ng mga tolda sa Cedar, gaya ng mga tabing ni Salomon.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:5 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, tôi đen, song xinh đẹp, Như các trại Kê-đa, như màn cháng của Sa-lô-môn.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:5 انا سوداء وجميلة يا بنات اورشليم كخيام قيدار كشقق سليمان. Cantique Des Cantiqu 1:5 Je suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.(F) Song of Solomon 1:5 예루살렘 여자들아 ! 내가 비록 검으나 아름다우니 게달의 장막 같을지라도 솔로몬의 휘장과도 같구나 (Korean) Песни Песней 1:5 Не смотрите на меня, что я смугла, ибо солнце опалило меня: сыновья матери моей разгневались на меня, поставили меня стеречь виноградники, – моего собственного виноградника я не стерегла.(RU) Cantares 1:5 Eu sou morena, porém bela, ó filhas de Jerusalém: [morena] como as tendas de Quedar, [bela] como as cortinas de Salomão.(Portuguese) Sos 1:5 Medam lavil Jerizalèm, Po m' boule, men m' bèl! Po m' menm koulè ak tant nan dezè a. Men, li bèl tankou rido nan palè Salomon an.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, (Hindi) Sos 1:5 Ich bin schwarz, aber gar lieblich, ihr Töchter Jerusalems, wie die Hütten Kedars, wie die Teppiche Salomos.(Luther-1545) Song of Solomon 1:5 Czarnamci, alem wdzięczna, o córki Jeruzalemskie! Jestem jako namioty Kedarskie, jako opony Salomonowe.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:5 O figliuole di Gerusalemme, io son bruna, ma bella; Come le tende di Chedar, come i padiglioni di Salomone.(Italian) Song of Solomon 1:5 ای دختران اورشلیم، من سیه فام اما جمیل هستم، مثل خیمههای قیدار و مانند پردههای سلیمان.(Persian) 雅歌 1:5 エルサレムの娘たちよ、 わたしは黒いけれども美しい。 ケダルの天幕のように、ソロモンのとばりのように。 (JP) Song of Solomon 1:5 โอ บุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันผิวดำๆ แต่ว่าดำขำ ดังเต็นท์ของพวกเคดาร์ ดังวิสูตรของซาโลมอน (Thai) Sos 1:5 μέλαινά εἰμι καὶ καλή θυγατέρες Ιερουσαλημ ὡς σκηνώματα Κηδαρ ὡς δέρρεις Σαλωμων (lxx) (Hebrew) 5 ׃1 שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאָהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃ Sos Hooglied 1:5 Ik ben zwart, doch liefelijk (gij dochteren van Jeruzalem!), gelijk de tenten van Kedar, gelijk de gordijnen van Salomo.(Dutch) Пісня над піснями. 1:5 Дочки єрусалимські, я чорна та гарна, немов ті намети кедарські, мов занавіси Соломонові!(Ukranian) Sos 1:5 I am dark, but lovely, O daughters of Jerusalem, Like the tents of Kedar, Like the curtains of Solomon.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:6 ============ Sos 1:6 "Do not stare at me because I am swarthy, For the sun has burned me. My mother's sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard. (nasb) Canción de canciones 1:6 No os fijéis en que [soy] morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de las viñas, [y] mi viña, que era mía, no guardé.(Spanish) Sos 1:6 不 要 因 日 头 把 我 晒 黑 了 就 轻 看 我 。 我 同 母 的 弟 兄 向 我 发 怒 , 他 们 使 我 看 守 葡 萄 园 ; 我 自 己 的 葡 萄 园 却 没 有 看 守 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:6 Huwag ninyo akong masdan dahil sa ako'y kayumanggi, sapagka't sinunog ako ng araw. Ang mga anak ng aking ina ay nagalit laban sa akin, kanilang ginawa akong tagapagingat ng mga ubasan; nguni't ang sarili kong ubasan ay hindi ko iningatan.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:6 Chớ dòm xem tôi, bởi vì tôi đen, Mặt trời đã giọi nám tôi. Các con trai của mẹ tôi giận tôi, Ðã đặt tôi coi giữ vườn nho; Còn vườn nho riêng của tôi, tôi không coi giữ.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:6 لا تنظرن اليّ لكوني سوداء لان الشمس قد لوحتني. بنو امي غضبوا عليّ. جعلوني ناطورة الكروم . اما كرمي فلم انطره. Cantique Des Cantiqu 1:6 Ne prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.(F) Song of Solomon 1:6 내가 일광에 쬐어서 거무스름할지라도 흘겨보지 말 것은 내 어미의 아들들이 나를 노하여 포도원지기를 삼았음이라 나의 포도원은 내가 지키지 못하였구나 (Korean) Песни Песней 1:6 Скажи мне, ты, которого любит душа моя: где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень? к чему мне быть скиталицею возле стад товарищей твоих?(RU) Cantares 1:6 Não fiquem me olhando por eu ser morena, pois o sol brilhou sobre mim; os filhos de minha mãe se irritaram contra mim, [e] me puseram para cuidar de vinhas; [porém] minha própria vinha, que me pertence, não cuidei.(Portuguese) Sos 1:6 Pa gade sou koulè po m'! Se solèy la ki boule m' konsa. Frè m' yo te move sou mwen. Yo fè m' travay nan jaden rezen lòt moun. M' pa t' gen tan pou m' okipe jaden rezen pa m'.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:6 मुझे इसलिए न घूर कि मैं साँवली हूँ, (Hindi) Sos 1:6 Seht mich nicht an, daß ich so schwarz bin; denn die Sonne hat mich so verbrannt. Meiner Mutter Kinder zürnen mit mir. Sie haben mich zur Hüterin der Weinberge gesetzt; aber meinen eigenen Weinberg habe ich nicht behütet.(Luther-1545) Song of Solomon 1:6 Nie patrzajcie na mię, żem jest śniada; bo mię opalilo słonce.Synowie matki mojej rozpaliwszy się przeciwko mnie, postanowili mię, abym strzegła winnic; a winnicy mojej, którąm miała, nie strzegłam.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:6 Non riguardate che io son bruna; Perciocchè il sole mi ha tocca co’ suoi raggi; I figliuoli di mia madre si sono adirati contro a me; Mi hanno posta guardiana delle vigne; Io non ho guardata la mia vigna, che è mia.(Italian) Song of Solomon 1:6 بر من نگاه نكنید چونكه سیهفام هستم، زیرا كه آفتاب مرا سوخته است. پسران مادرم بر من خشم نموده، مرا ناطور تاكستانها ساختند، اما تاكستان خود را دیدهبانی ننمودم.(Persian) 雅歌 1:6 わたしが日に焼けているがために、 日がわたしを焼いたがために、 わたしを見つめてはならない。 わが母の子らは怒って、わたしにぶどう園を守らせた。 しかし、わたしは自分のぶどう園を守らなかった。 (JP) Song of Solomon 1:6 อย่ามองค่อนขอดดิฉัน เพราะดิฉันผิวคล้ำ เนื่องด้วยแสงแดดแผดเผาดิฉัน พวกบุตรแห่งมารดาของดิฉันได้ขึ้งโกรธดิฉัน เขาทั้งหลายใช้ดิฉันให้เป็นคนดูแลสวนองุ่น แต่สวนองุ่นของดิฉันเอง ดิฉันไม่ได้ดูแล (Thai) Sos 1:6 μὴ βλέψητέ με ὅτι ἐγώ εἰμι μεμελανωμένη ὅτι παρέβλεψέν με ὁ ἥλιος υἱοὶ μητρός μου ἐμαχέσαντο ἐν ἐμοί ἔθεντό με φυλάκισσαν ἐν ἀμπελῶσιν ἀμπελῶνα ἐμὸν οὐκ ἐφύλαξα (lxx) (Hebrew) 6 ׃1 אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשֱּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃ Sos Hooglied 1:6 Ziet mij niet aan, dat ik zwartachtig ben, omdat mij de zon heeft beschenen; de kinderen mijner moeder waren tegen mij ontstoken, zij hebben mij gezet tot een hoederin der wijngaarden. Mijn wijngaard, dien ik heb, heb ik niet gehoed.(Dutch) Пісня над піснями. 1:6 Не дивіться на те, що смуглявенька я, бож сонце мене опалило, сини неньки моєї на мене розгнівалися, настановили мене сторожити виноградники, та свого виноградника власного не встерегла я!...(Ukranian) Sos 1:6 Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother's sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:7 ============ Sos 1:7 "Tell me, O you whom my soul loves, Where do you pasture your flock, Where do you make it lie down at noon? For why should I be like one who veils herself Beside the flocks of your companions?" (nasb) Canción de canciones 1:7 Hazme saber, oh tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde haces recostar el rebaño al mediodía: Pues, ¿por qué había yo de estar como errante junto a los rebaños de tus compañeros?(Spanish) Sos 1:7 我 心 所 爱 的 啊 , 求 你 告 诉 我 , 你 在 何 处 牧 羊 ? 晌 午 在 何 处 使 羊 歇 卧 ? 我 何 必 在 你 同 伴 的 羊 群 旁 边 好 像 蒙 着 脸 的 人 呢 ? ( 新 郎 )(CN-cuvs) Song of Solomon 1:7 Saysayin mo sa akin, ikaw na sinisinta ng aking kaluluwa, kung saan mo pinapastulan ang iyong kawan, kung saan mo pinagpapahinga sa katanghaliang tapat: sapagka't bakit ako'y magiging gaya ng nalalambungan sa siping ng mga kawan ng iyong mga kasama?(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:7 Hỡi người mà lòng tôi yêu mến, hãy tỏ cho tôi biết. Chàng chăn bầy ở đâu, Ban trưa cho nó nằm nghỉ tại nơi nào; Vì cớ sao tôi phải như một người nữ che mặt Ở bên bầy của các bạn chàng?(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:7 أخبرني يا من تحبه نفسي اين ترعى اين تربض عند الظهيرة. لماذا انا اكون كمقنّعة عند قطعان اصحابك Cantique Des Cantiqu 1:7 ¶ Dis-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -(F) Song of Solomon 1:7 내 마음에 사랑하는 자야 ! 너의 양떼 먹이는 곳과 오정에 쉬게 하는 곳을 내게 고하라 내가 네 동무 양떼 곁에서 어찌 얼굴을 가리운 자 같이 되랴 (Korean) Песни Песней 1:7 Если ты не знаешь этого, прекраснейшая из женщин, то иди себе по следам овец и паси козлят твоих подле шатров пастушеских.(RU) Cantares 1:7 Dize-me, amado de minha alma: onde apascentas [o teu gado] ? Onde [o] recolhes ao meio- dia? Para que ficaria eu como que coberta com um véu por entre os gados de teus colegas?(Portuguese) Sos 1:7 Manyè di m' non, ou menm mwen renmen anpil la, kibò ou pral mennen mouton yo manje? Kibò yo pral pare solèy midi? Konsa m' p'ap bezwen mache chache ou tankou moun fou nan mitan mouton lòt gadò parèy ou yo.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:7 हे मेरे प्राणप्रिय मुझे बता, (Hindi) Sos 1:7 Sage mir an, du, den meine Seele liebt, wo du weidest, wo du ruhest im Mittage, daß ich nicht hin und her gehen müsse bei den Herden deiner Gesellen.(Luther-1545) Song of Solomon 1:7 Oznajmijże mi ty, którego miłuje dusza moja, gdzie pasiesz? gdzie trzodzie dajesz odpoczywać w południe? albowiem przeczżebym miała być jako obłąkana przy trzodach towarzyszów twoich?(Polish) Cantico Dei Cantici 1:7 O tu, il qual l’anima mia ama, dichiarami Ove tu pasturi la greggia, Ed ove tu la fai posare in sul mezzodì; Perciocchè, perchè sarei io come una donna velata Presso alle mandre de’ tuoi compagni?(Italian) Song of Solomon 1:7 ای حبیب جان من، مرا خبر ده كه كجا میچرانی و در وقت ظهر گله را كجا میخوابانی؟ زیرا چرا نزد گلههای رفیقانت مثل آواره گردم.(Persian) 雅歌 1:7 わが魂の愛する者よ、 あなたはどこで、あなたの群れを養い、 昼の時にどこで、それを休ませるのか、 わたしに告げてください。 どうして、わたしはさまよう者のように、 あなたの仲間の群れのかたわらに、 いなければならないのですか。 (JP) Song of Solomon 1:7 อ้อ เธอผู้ที่จิตใจดิฉันรัก ขอบอกดิฉันว่า เธอเลี้ยงฝูงสัตว์อยู่ที่ไหนในเวลาเที่ยงวัน เธอให้มันนอนพักที่ไหน เพราะเหตุใดเล่าดิฉันจะต้องหันไปตามฝูงสัตว์ของพวกเพื่อนเธอ (Thai) Sos 1:7 ἀπάγγειλόν μοι ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ποῦ ποιμαίνεις ποῦ κοιτάζεις ἐν μεσημβρίᾳ μήποτε γένωμαι ὡς περιβαλλομένη ἐπ᾽ ἀγέλαις ἑταίρων σου (lxx) (Hebrew) 7 ׃1 הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצָּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃ Sos Hooglied 1:7 Zeg mij aan, Gij, Dien mijn ziel liefheeft, waar Gij weidt, waar Gij de kudde legert in den middag; want waarom zou ik zijn als een, die zich bedekt bij de kudden Uwer metgezellen?(Dutch) Пісня над піснями. 1:7 Скажи ж мені ти, кого покохала душа моя: Де ти пасеш? Де даєш ти спочити у спеку отарі? Пощо біля стад твоїх друзів я буду, немов та причинна?(Ukranian) Sos 1:7 (To Her Beloved) Tell me, O you whom I love, Where you feed your flock, Where you make it rest at noon. For why should I be as one who veils herself By the flocks of your companions?(nkjv) ======= Song of Solomon 1:8 ============ Sos 1:8 "If you yourself do not know, Most beautiful among women, Go forth on the trail of the flock And pasture your young goats By the tents of the shepherds. (nasb) Canción de canciones 1:8 Si tú no lo sabes, oh hermosa entre las mujeres, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.(Spanish) Sos 1:8 你 这 女 子 中 极 美 丽 的 , 你 若 不 知 道 , 只 管 跟 随 羊 群 的 脚 踪 去 , 把 你 的 山 羊 羔 牧 放 在 牧 人 帐 棚 的 旁 边 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:8 Kung hindi mo nalalaman, Oh ikaw na pinakamaganda sa mga babae, yumaon kang sumunod sa mga bakas ng kawan, at pastulan mo ang iyong mga anak ng kambing sa siping ng mga tolda ng mga pastor.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:8 Hỡi người đẹp hơn hết trong các người nữ, Nếu ngươi chẳng biết, hãy ra theo dấu của bầy, Và chăn các dê con mình gần bên trại kẻ chăn chiên.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:8 ان لم تعرفي ايتها الجميلة بين النساء فاخرجي على آثار الغنم وارعي جداءك عند مساكن الرعاة Cantique Des Cantiqu 1:8 Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -(F) Song of Solomon 1:8 여인 중에 어여쁜 자야 ! 네가 알지 못하겠거든 양떼의 발자취를 따라 목자들의 장막 곁에서 너의 염소 새끼를 먹일지니라 (Korean) Песни Песней 1:8 Кобылице моей в колеснице фараоновой я уподобил тебя, возлюбленная моя.(RU) Cantares 1:8 [Ele] : Se tu, a mais bela entre as mulheres, não sabes, sai pelos rastros das ovelhas, e apascenta tuas cabras junto às tendas dos pastores.(Portuguese) Sos 1:8 Bèl fanm pase ou, nanpwen! Ki jan ou fè pa konn kote sa a? Ale non. Swiv mouton yo. W'a jwenn manje bò la pou kabrit ou yo, toupre tant gadò yo.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:8 हे स्त्रियों में सुन्दरी, यदि तू यह न जानती हो (Hindi) Sos 1:8 Weiß du es nicht, du schönste unter den Weibern, so gehe hinaus auf die Fußtapfen der Schafe und weide deine Zicklein bei den Hirtenhäusern.(Luther-1545) Song of Solomon 1:8 Jeśli nie wiesz, o najpiękniejsza między niewiastami! wynijdźże śladem trzody, a paś koźlatka twoje przy budach pasterzy.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:8 Se tu nol sai, o la più bella d’infra le femmine, Esci seguendo la traccia delle pecore, E pastura le tue caprette. Presso alle tende de’ pastori.(Italian) Song of Solomon 1:8 محبوب: ای جمیلتر از زنان، اگر نمیدانی، در اثر گلهها بیرون رو و بزغالههایت را نزد مسكنهایشبانان بچران.(Persian) 雅歌 1:8 女のうちの最も美しい者よ、 あなたが知らないなら、群れの足跡に従っていって、 羊飼たちの天幕のかたわらで、 あなたの子やぎを飼いなさい。 (JP) Song of Solomon 1:8 โอ แม่งามเลิศในท่ามกลางหญิงทั้งหลาย ถ้าเธอไม่รู้จงเดินไปตามรอยตีนฝูงแพะแกะ แล้วจงเลี้ยงฝูงแพะแกะของเธอไว้ที่ข้างเต็นท์ของเมษบาลเถิด (Thai) Sos 1:8 ἐὰν μὴ γνῷς σεαυτήν ἡ καλὴ ἐν γυναιξίν ἔξελθε σὺ ἐν πτέρναις τῶν ποιμνίων καὶ ποίμαινε τὰς ἐρίφους σου ἐπὶ σκηνώμασιν τῶν ποιμένων (lxx) (Hebrew) 8 ׃1 אִם־לֹ֤א תֵדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ ס Sos Hooglied 1:8 Indien gij het niet weet, o gij schoonste onder de vrouwen! zo ga uit op de voetstappen der schapen, en weid uw geiten bij de woningen der herderen.(Dutch) Пісня над піснями. 1:8 Якщо ти не знаєш цього, вродливіша посеред жінок, то вийди собі за слідами отари, і випасуй при шатрах пастуших козлятка свої.(Ukranian) Sos 1:8 The Beloved If you do not know, O fairest among women, Follow in the footsteps of the flock, And feed your little goats Beside the shepherds' tents.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:9 ============ Sos 1:9 "To me, my darling, you are like My mare among the chariots of Pharaoh. (nasb) Canción de canciones 1:9 A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amada mía.(Spanish) Sos 1:9 我 的 佳 偶 , 我 将 你 比 法 老 车 上 套 的 骏 马 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:9 Aking itinulad ka, Oh aking sinta, sa isang kabayo sa mga karo ni Faraon.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:9 Hỡi bạn tình ta, ta sánh mình như ngựa cái của xe Pha-ra-ôn.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:9 لقد شبهتك يا حبيبتي بفرس في مركبات فرعون. Cantique Des Cantiqu 1:9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.(F) Song of Solomon 1:9 내 사랑아 내가 너를 바로의 병거의 준마에 비하였구나 (Korean) Песни Песней 1:9 Прекрасны ланиты твои под подвесками, шея твоя в ожерельях;(RU) Cantares 1:9 Eu te comparo, querida, às éguas das carruagens de Faraó.(Portuguese) Sos 1:9 Ou menm mwen renmen anpil la, w'ap boulvèse mesye yo, menm jan yon jiman ap boulvèse poulen chwal cha lagè farawon yo.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:9 हे मेरी प्रिय मैंने तेरी तुलना (Hindi) Sos 1:9 Ich vergleiche dich, meine Freundin, meinem Gespann an den Wagen Pharaos.(Luther-1545) Song of Solomon 1:9 Przyrównywam cię, o przyjaciółko moja! jeździe w wozach Faraonowych.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:9 AMICA mia, io ti assomiglio alle cavalle Che sono a’ carri di Faraone.(Italian) Song of Solomon 1:9 ای محبوبه من، تو را به اسبی كه در ارابۀ فرعون باشد تشبیه دادهام.(Persian) 雅歌 1:9 わが愛する者よ、 わたしはあなたをパロの車の雌馬になぞらえる。 (JP) Song of Solomon 1:9 โอ ที่รักของฉันเอ๋ย ฉันขอเปรียบเธอประหนึ่งอาชาเทียมราชรถของฟาโรห์ (Thai) Sos 1:9 τῇ ἵππῳ μου ἐν ἅρμασιν Φαραω ὡμοίωσά σε ἡ πλησίον μου (lxx) (Hebrew) 9 ׃1 לְסֻסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃ Sos Hooglied 1:9 Mijn vriendin! Ik vergelijk u bij de paarden aan de wagens van Farao.(Dutch) Пісня над піснями. 1:9 Я тебе прирівняв до лошиці в возах фараонових, о моя ти подруженько!(Ukranian) Sos 1:9 I have compared you, my love, To my filly among Pharaoh's chariots.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:10 ============ Sos 1:10 "Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with strings of beads."(nasb) Canción de canciones 1:10 Hermosas son tus mejillas entre los pendientes, tu cuello entre los collares.(Spanish) Sos 1:10 你 的 两 腮 因 发 辫 而 秀 美 ; 你 的 颈 项 因 珠 串 而 华 丽 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:10 Pinagaganda ang iyong mga pisngi ng mga tirintas ng buhok, ang iyong leeg ng mga kuwintas na hiyas.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:10 Ðôi má mình đẹp với đồ trang sức; Cổ mình xinh với hột trân châu.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:10 ما اجمل خديك بسموط وعنقك بقلائد. Cantique Des Cantiqu 1:10 Tes joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.(F) Song of Solomon 1:10 네 두 뺨은 땋은 머리털로, 네 목은 구슬 꿰미로 아름답구나 (Korean) Песни Песней 1:10 золотые подвески мы сделаем тебе с серебряными блестками.(RU) Cantares 1:10 Agradáveis são tuas laterais da face entre os enfeites, teu pescoço entre os colares.(Portuguese) Sos 1:10 Ala bèl figi ou bèl nan mitan très cheve ou yo! Ala bèl kou ou bèl ak kolye ou yo!(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:10 तेरे गाल केशों के लटों के बीच क्या ही सुन्दर हैं, (Hindi) Sos 1:10 Deine Backen stehen lieblich in den Kettchen und dein Hals in den Schnüren.(Luther-1545) Song of Solomon 1:10 Jagody lica twego klejnotami są ozdobione, a szyja twoja łańcuchami.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:10 Le tue guance son belle ne’ lor fregi, E il tuo collo ne’ suoi monili.(Italian) Song of Solomon 1:10 رخسارهایت به جواهرها و گردنت به گردنبندها چه بسیار جمیل است.(Persian) 雅歌 1:10 あなたのほおは美しく飾られ、 あなたの首は宝石をつらねた首飾で美しい。 (JP) Song of Solomon 1:10 แก้มทั้งสองของเธองามด้วยอาภรณ์ประดับเพชรพลอย ลำคอของเธอก็สวยมีสร้อยทองคำ (Thai) Sos 1:10 τί ὡραιώθησαν σιαγόνες σου ὡς τρυγόνες τράχηλός σου ὡς ὁρμίσκοι (lxx) (Hebrew) 10 ׃1 נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃ Sos Hooglied 1:10 Uw wangen zijn liefelijk in de spangen, uw hals in de parelsnoeren.(Dutch) Пісня над піснями. 1:10 Гарні щічки твої поміж шнурами перел, а шийка твоя між разками намиста!(Ukranian) Sos 1:10 Your cheeks are lovely with ornaments, Your neck with chains of gold.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:11 ============ Sos 1:11 "We will make for you ornaments of gold With beads of silver."(nasb) Canción de canciones 1:11 Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.(Spanish) Sos 1:11 我 们 要 为 你 编 上 金 辫 , 镶 上 银 钉 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Song of Solomon 1:11 Igagawa ka namin ng mga kuwintas na ginto na may mga kabit na pilak.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:11 Chúng tôi sẽ làm cho mình chuyền vàng có vảy bạc.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:11 نصنع لك سلاسل من ذهب مع جمان من فضة Cantique Des Cantiqu 1:11 Nous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -(F) Song of Solomon 1:11 우리가 너를 위하여 금사슬을 은을 박아 만들리라 (Korean) Песни Песней 1:11 Доколе царь был за столом своим, нард мой издавал благовоние свое.(RU) Cantares 1:11 Enfeites de ouro faremos para ti, com detalhes de prata.(Portuguese) Sos 1:11 Men, n'ap fè yon chenn lò pou ou ak ti moso ajan kole ladan l'.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:11 हम तेरे लिये चाँदी के फूलदार सोने के आभूषण बनाएँगे। (Hindi) Sos 1:11 Wir wollen dir goldene Kettchen machen mit silbernen Pünktlein.(Luther-1545) Song of Solomon 1:11 Naczynimyć klejnotów złotych z nakrapianiem srebrnem.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:11 Noi ti faremo de’ fregi d’oro Con punti d’argento.(Italian) Song of Solomon 1:11 محبوبه: زنجیرهای طلا با حبههای نقره برای تو خواهیم ساخت.(Persian) 雅歌 1:11 われわれは銀を散らした金の飾り物を、 あなたのために造ろう。 (JP) Song of Solomon 1:11 พวกฉันจะทำเครื่องประดับทองคำมีลูกปัดเงินประกอบ (Thai) Sos 1:11 ὁμοιώματα χρυσίου ποιήσομέν σοι μετὰ στιγμάτων τοῦ ἀργυρίου (lxx) (Hebrew) 11 ׃1 תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃ Sos Hooglied 1:11 Wij zullen u gouden spangen maken, met zilveren stipjes.(Dutch) Пісня над піснями. 1:11 Ланцюжки золоті ми поробимо тобі разом із срібними кульками!(Ukranian) Sos 1:11 The Daughters of Jerusalem We will make you ornaments of gold With studs of silver.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:12 ============ Sos 1:12 "While the king was at his table, My perfume gave forth its fragrance. (nasb) Canción de canciones 1:12 Mientras que el rey [estaba] en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.(Spanish) Sos 1:12 王 正 坐 席 的 时 候 , 我 的 哪 哒 香 膏 发 出 香 味 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:12 Samantalang ang hari ay nauupo sa kaniyang dulang, ang aking nardo ay humahalimuyak ng kaniyang bango.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:12 Trong khi vua ngự bàn ăn, Cam tòng hương tôi xông mùi thơm nó ra.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:12 ما دام الملك في مجلسه افاح نارديني رائحته. Cantique Des Cantiqu 1:12 ¶ Tandis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.(F) Song of Solomon 1:12 왕이 상에 앉았을 때에 나의 나도 기름이 향기를 토하였구나 (Korean) Песни Песней 1:12 Мирровый пучок – возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает.(RU) Cantares 1:12 [Ela] : Enquanto o rei está sentado à sua mesa, meu nardo dá a sua fragrância.(Portuguese) Sos 1:12 Mèt mwen te kouche sou kabann li. Sant odè mwen an te gaye toupatou.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:12 जब राजा अपनी मेज के पास बैठा था (Hindi) Sos 1:12 Da der König sich herwandte, gab meine Narde ihren Geruch.(Luther-1545) Song of Solomon 1:12 Dotąd, pokąd król jest u stołu, szpikanard mój wydaje wonność swoję.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:12 Mentre il re è nel suo convito, Il mio nardo ha renduto il suo odore.(Italian) Song of Solomon 1:12 چون پادشاه بر سفره خود مینشیند، سنبل من بوی خود را میدهد.(Persian) 雅歌 1:12 王がその席に着かれたとき、 わたしのナルドはそのかおりを放った。 (JP) Song of Solomon 1:12 ขณะเมื่อกษัตริย์กำลังประทับที่โต๊ะอยู่ น้ำมันแฝกหอมของดิฉันก็ส่งกลิ่นฟุ้งไป (Thai) Sos 1:12 ἕως οὗ ὁ βασιλεὺς ἐν ἀνακλίσει αὐτοῦ νάρδος μου ἔδωκεν ὀσμὴν αὐτοῦ (lxx) (Hebrew) 12 ׃1 עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃ Sos Hooglied 1:12 Terwijl de Koning aan Zijn ronde tafel is, geeft mijn nardus zijn reuk.(Dutch) Пісня над піснями. 1:12 Доки цар при своєму столі, то мій нард видає свої пахощі.(Ukranian) Sos 1:12 The Shulamite While the king is at his table, My spikenard sends forth its fragrance.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:13 ============ Sos 1:13 "My beloved is to me a pouch of myrrh Which lies all night between my breasts. (nasb) Canción de canciones 1:13 Mi amado [es] para mí un manojito de mirra, que reposa toda la noche entre mis pechos.(Spanish) Sos 1:13 我 以 我 的 良 人 为 一 袋 没 药 , 常 在 我 怀 中 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:13 Ang aking sinta ay gaya ng bigkis ng mira sa akin, na humihilig sa pagitan ng aking mga suso.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:13 Lương nhơn tôi giống như bó hoa một dược cho tôi. Nằm ở giữa nương long tôi.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:13 صرة المرّ حبيبي لي. بين ثديي يبيت. Cantique Des Cantiqu 1:13 Mon bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.(F) Song of Solomon 1:13 나의 사랑하는 자는 내 품 가운데 몰약 향낭이요 (Korean) Песни Песней 1:13 Как кисть кипера, возлюбленный мой у меня в виноградниках Енгедских.(RU) Cantares 1:13 Meu amado é para mim [como] um saquinho de mirra que passa a noite entre meus seios;(Portuguese) Sos 1:13 Mennaj mwen tankou yon pake bazilik, ki poze sou tete m'.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:13 मेरा प्रेमी मेरे लिये लोबान की थैली के समान है (Hindi) Sos 1:13 Mein Freund ist mir ein Büschel Myrrhen, das zwischen meinen Brüsten hanget.(Luther-1545) Song of Solomon 1:13 Jako snopek myrry jest mi miły mój na piersiach moich odpoczywający.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:13 Il mio amico m’è un sacchetto di mirra, Che passa la notte sul mio seno.(Italian) Song of Solomon 1:13 محبوب من، مرا مثل طبله مرّ است كه در میان پستانهای من میخوابد.(Persian) 雅歌 1:13 わが愛する者は、わたしにとっては、 わたしの乳ぶさの間にある没薬の袋のようです。 (JP) Song of Solomon 1:13 ที่รักของดิฉันเป็นเหมือนห่อมดยอบ สำหรับดิฉันห้อยอยู่ตลอดคืนระหว่างสองถันของดิฉัน (Thai) Sos 1:13 ἀπόδεσμος τῆς στακτῆς ἀδελφιδός μου ἐμοί ἀνὰ μέσον τῶν μαστῶν μου αὐλισθήσεται (lxx) (Hebrew) 13 ׃1 צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃ Sos Hooglied 1:13 Mijn Liefste is mij een bundeltje mirre, dat tussen mijn borsten vernacht.(Dutch) Пісня над піснями. 1:13 Мій коханий для мене мов китиця мирри: спочиває між персами в мене!(Ukranian) Sos 1:13 A bundle of myrrh is my beloved to me, That lies all night between my breasts.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:14 ============ Sos 1:14 "My beloved is to me a cluster of henna blossoms In the vineyards of Engedi."(nasb) Canción de canciones 1:14 Racimo de flores de alheña en las viñas de Engadi [es] para mí mi amado.(Spanish) Sos 1:14 我 以 我 的 良 人 为 一 棵 凤 仙 花 , 在 隐 基 底 葡 萄 园 中 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs) Song of Solomon 1:14 Ang sinta ko ay gaya ng kumpol ng bulaklak ng alhena sa akin sa mga ubasan ng En-gadi.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:14 Lương nhơn tôi giống như một chùm hoa phụng tiên cho tôi. Trong vườn nho Eân-Ghê-đi.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:14 طاقة فاغية حبيبي لي في كروم عين جدي Cantique Des Cantiqu 1:14 Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En-Guédi. -(F) Song of Solomon 1:14 나의 사랑하는 자는 내게 엔게디 포도원의 고벨화 송이로구나 (Korean) Песни Песней 1:14 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные.(RU) Cantares 1:14 Meu amado é para mim [como] um ramalhete de hena nas vinhas de Engedi.(Portuguese) Sos 1:14 Mennaj mwen tankou yon bouke flè k'ap fleri nan jaden rezen Angedi.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:14 मेरा प्रेमी मेरे लिये मेंहदी के फूलों के गुच्छे के समान है, (Hindi) Sos 1:14 Mein Freund ist mir eine Traube von Zyperblumen in den Weinbergen zu Engedi.(Luther-1545) Song of Solomon 1:14 Miły mój jest mi jako grono cyprowe na winnicach, w Engaddy.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:14 Il mio amico m’è un grappolo di cipro Delle vigne di En-ghedi.(Italian) Song of Solomon 1:14 محبوب: محبوب من، برایم مثل خوشهبان در باغهای عینجدی میباشد.(Persian) 雅歌 1:14 わが愛する者は、わたしにとっては、 エンゲデのぶどう園にある ヘンナ樹の花ぶさのようです。 (JP) Song of Solomon 1:14 ที่รักของดิฉันนั้น สำหรับดิฉันเธอเป็นเหมือนช่อดอกเทียนขาว อยู่ในสวนองุ่นเอนเกดี (Thai) Sos 1:14 βότρυς τῆς κύπρου ἀδελφιδός μου ἐμοὶ ἐν ἀμπελῶσιν Εγγαδδι (lxx) (Hebrew) 14 ׃1 אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ ס Sos Hooglied 1:14 Mijn Liefste is mij een tros van Cyprus, in de wijngaarden van En-gedi.(Dutch) Пісня над піснями. 1:14 Мій коханий для мене мов кипрове гроно в ен-ґедських садах-виноградах!(Ukranian) Sos 1:14 My beloved is to me a cluster of henna blooms In the vineyards of En Gedi.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:15 ============ Sos 1:15 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves."(nasb) Canción de canciones 1:15 He aquí que tú eres hermosa, amada mía; he aquí que eres bella; tus ojos son como de paloma.(Spanish) Sos 1:15 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 好 像 鸽 子 眼 。 ( 新 娘 )(CN-cuvs) Song of Solomon 1:15 Narito, ikaw ay maganda, sinta ko, narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:15 Hỡi bạn tình ta, mình thanh lịch thay, mình thanh lịch thay! Con mắt mình như mắt của bò câu.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:15 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة. عيناك حمامتان Cantique Des Cantiqu 1:15 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -(F) Song of Solomon 1:15 내 사랑아 ! 너는 어여쁘고, 어여쁘다 네 눈이 비둘기 같구나 (Korean) Песни Песней 1:15 О, ты прекрасен, возлюбленный мой, и любезен! и ложе у нас – зелень;(RU) Cantares 1:15 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos são [como] pombas.(Portuguese) Sos 1:15 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl! Je ou yo ou ta di de ti pijon.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:15 तू सुन्दरी है, हे मेरी प्रिय, तू सुन्दरी है; (Hindi) Sos 1:15 Siehe, meine Freundin, du bist schön; schön bist du, deine Augen sind wie Taubenaugen.(Luther-1545) Song of Solomon 1:15 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja, o jakoś ty piękna! oczy twoje jako oczy gołębicy.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:15 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi somigliano quelli de’ colombi.(Italian) Song of Solomon 1:15 اینك تو زیبا هستی ای محبوبه من، اینك تو زیبا هستی و چشمانت مثل چشمان كبوتر است.(Persian) 雅歌 1:15 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しい、 見よ、あなたは美しい、あなたの目ははとのようだ。 (JP) Song of Solomon 1:15 ดูเถิด ที่รักของฉัน ดูช่างสวยงาม ดูเถิด เธอสวยงาม ดวงตาทั้งสองของเธอดังนกเขา (Thai) Sos 1:15 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραί (lxx) (Hebrew) 15 ׃1 הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃ Sos Hooglied 1:15 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! Zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen.(Dutch) Пісня над піснями. 1:15 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої очі немов голубині!(Ukranian) Sos 1:15 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:16 ============ Sos 1:16 "How handsome you are, my beloved, And so pleasant! Indeed, our couch is luxuriant! (nasb) Canción de canciones 1:16 He aquí que tú [eres] hermoso, amado mío, y dulce; nuestro lecho también florido.(Spanish) Sos 1:16 我 的 良 人 哪 , 你 甚 美 丽 可 爱 ! 我 们 以 青 草 为 床 榻 ,(CN-cuvs) Song of Solomon 1:16 Narito, ikaw ay maganda sinisinta ko, oo, maligaya: ang ating higaan naman ay lungtian.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:16 Hỡi lương nhơn tôi, chàng là xinh tốt; Thật, hợp ý thay! Lại giường của chúng ta xanh xanh.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:16 ها انت جميل يا حبيبي وحلو وسريرنا اخضر. Cantique Des Cantiqu 1:16 Que tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -(F) Song of Solomon 1:16 나의 사랑하는 자야 ! 너는 어여쁘고 화창하다 우리의 침상은 푸르고 (Korean) Песни Песней 1:16 кровли домов наших – кедры,(RU) Cantares 1:16 [Ela] : Como tu és belo, meu amado! Como [tu és] agradável! E o nosso leito se enche de folhagens.(Portuguese) Sos 1:16 Ala bèl ou bèl, mennaj mwen! Se pa ti kontan ou fè m' kontan. Zèb yo sèvi nou kabann!(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:16 हे मेरी प्रिय तू सुन्दर और मनभावनी है (Hindi) Sos 1:16 Siehe, mein Freund, du bist schön und lieblich. Unser Bett grünt,(Luther-1545) Song of Solomon 1:16 O jakoś ty jest piękny, miły mój! i jako wdzięczny! nawet i to łoże nasze zieleni się.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:16 Eccoti bello, amico mio, ed anche piacevole; Il nostro letto eziandio è verdeggiante.(Italian) Song of Solomon 1:16 محبوبه: اینك تو زیبا و شیرین هستی ای محبوب من و تخت ما هم سبز است.(Persian) 雅歌 1:16 わが愛する者よ、見よ、あなたは美しく、 まことにりっぱです。 わたしたちの床は緑、 (JP) Song of Solomon 1:16 ดูเถิด ที่รักของฉัน เธอเป็นคนสวยงามจริงเจ้าค่ะ เธอเป็นคนน่าชมจริงๆ ที่นอนของเราเขียวสด (Thai) Sos 1:16 ἰδοὺ εἶ καλός ὁ ἀδελφιδός μου καί γε ὡραῖος πρὸς κλίνη ἡμῶν σύσκιος (lxx) (Hebrew) 16 ׃1 הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃ Sos Hooglied 1:16 Zie, gij zijt schoon, mijn Liefste, ja, liefelijk; ook groent onze bedstede.(Dutch) Пісня над піснями. 1:16 Який ти прекрасний, о мій ти коханий, який ти приємний! а ложе нам зелень!(Ukranian) Sos 1:16 The Shulamite Behold, you are handsome, my beloved! Yes, pleasant! Also our bed is green.(nkjv) ======= Song of Solomon 1:17 ============ Sos 1:17 "The beams of our houses are cedars, Our rafters, cypresses. (nasb) Canción de canciones 1:17 Las vigas de nuestra casa [son de] cedro, [y] de ciprés los artesonados.(Spanish) Sos 1:17 以 香 柏 树 为 房 屋 的 栋 梁 , 以 松 树 为 椽 子 。(CN-cuvs) Song of Solomon 1:17 Ang mga kilo ng ating bahay ay mga sedro, at ang kaniyang mga bubong ay mga sipres.(Tagalog-PH) Song of Solomon 1:17 Rường nhà chúng ta bằng gổ hương nam; Ván lá mái chúng ta bằng cây tòng.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 1:17 جوائز بيتنا ارز وروافدنا سرو Cantique Des Cantiqu 1:17 Les solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -(F) Song of Solomon 1:17 우리 집은 백향목 들보, 잣나무 석가래로구나 (Korean) Песни Песней 1:17 потолки наши – кипарисы.(RU) Cantares 1:17 As vigas de nossa casa são os cedros, e nossos caibros os ciprestes.(Portuguese) Sos 1:17 Branch bwa sèd yo sèvi nou travès kay, branch pye chenn yo sèvi nou twati.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 1:17 हमारे घर के धरन देवदार हैं (Hindi) Sos 1:17 unserer Häuser Balken sind Zedern, unser Getäfel Zypressen.(Luther-1545) Song of Solomon 1:17 Belki domów naszych są cedrowe, a stropy nasze jodłowe.(Polish) Cantico Dei Cantici 1:17 Le travi delle nostre case son di cedri, I nostri palchi son di cipressi.(Italian) Song of Solomon 1:17 محبوب: تیرهای خانه ما از سرو آزاد است و سقف ما از چوب صنوبر.(Persian) 雅歌 1:17 わたしたちの家の梁は香柏、 そのたるきはいとすぎです。 (JP) Song of Solomon 1:17 ขื่อเรือนของเราทำด้วยไม้สนสีดาร์ และแปของเรานั้นทำด้วยไม้สนสามใบ (Thai) Sos 1:17 δοκοὶ οἴκων ἡμῶν κέδροι φατνώματα ἡμῶν κυπάρισσοι (lxx) (Hebrew) 17 ׃1 קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים *רחיטנו **רַהִיטֵ֖נוּ בְּרוֹתִֽים׃ Sos Hooglied 1:17 De balken onzer huizen zijn cederen, onze galerijen zijn cypressen.(Dutch) Пісня над піснями. 1:17 Бруси наших домів то кедрини, стелі в нас кипариси!(Ukranian) Sos 1:17 The beams of our houses are cedar, And our rafters of fir.(nkjv) ======= Song of Solomon 2:1 ============ Sos 2:1 "I am the rose of Sharon, The lily of the valleys."(nasb) Canción de canciones 2:1 Yo soy la rosa de Sarón, [y] el lirio de los valles.(Spanish) Sos 2:1 我 是 沙 仑 的 玫 瑰 花 ( 或 译 : 水 仙 花 ) , 是 谷 中 的 百 合 花 。 ( 新 郎 )(CN-cuvs) Song of Solomon 2:1 Ako'y rosa ng Saron, lila ng mga libis.(Tagalog-PH) Song of Solomon 2:1 Ta là hoa tường vi của Sa-rôn, Bông huệ của trũng.(VN) (Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 2:1 انا نرجس شارون سوسنة الاودية Cantique Des Cantiqu 2:1 ¶ Je suis un narcisse de Saron, Un lis des vallées. -(F) Song of Solomon 2:1 나는 사론의 수선화요 골짜기의 백합화로구나 (Korean) Песни Песней 2:1 Я нарцисс Саронский, лилия долин!(RU) Cantares 2:1 Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.(Portuguese) Sos 2:1 Se yon woz mawon sou mòn Sawon mwen ye, yon bèl ti flè nan yon basrak.(Creole-HT) Cश्रेष्ठगीत 2:1 मैं शारोन देश का गुलाब (Hindi) Sos 2:1 Ich bin eine Blume zu Saron und eine Rose im Tal.(Luther-1545) Song of Solomon 2:1 Jam jest jako róża Sarońska, a lilija przy dolinach.(Polish) Cantico Dei Cantici 2:1 Io son la rosa di Saron, Il giglio delle valli.(Italian) Song of Solomon 2:1 محبوبه: من نرگس شارون و سوسن وادیها هستم.(Persian) 雅歌 2:1 わたしはシャロンのばら、 谷のゆりです。 (JP) Song of Solomon 2:1 ดิฉันเหมือนดอกกุหลาบในทุ่งชาโรน เหมือนดอกบัวในหุบเขา (Thai) Sos 2:1 ἐγὼ ἄνθος τοῦ πεδίου κρίνον τῶν κοιλάδων (lxx) (Hebrew) 1 ׃2 אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃ Sos Hooglied 2:1 Ik ben een Roos van Saron, een Lelie der dalen.(Dutch) Пісня над піснями. 2:1 Я саронська троянда, я долинна лілея!(Ukranian) Sos 2:1 I am the rose of Sharon, And the lily of the valleys.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0672_22_Song_of_Solomon_01_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0668_21_Ecclesiastes_09_USA.html 0669_21_Ecclesiastes_10_USA.html 0670_21_Ecclesiastes_11_USA.html 0671_21_Ecclesiastes_12_USA.html NEXT CHAPTERS: 0673_22_Song_of_Solomon_02_USA.html 0674_22_Song_of_Solomon_03_USA.html 0675_22_Song_of_Solomon_04_USA.html 0676_22_Song_of_Solomon_05_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |