BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Song of Solomon 3:1 ============
Sos 3:1 "On my bed night after night I sought him Whom my soul loves; I sought him but did not find him. (nasb)
Canción de canciones 3:1 Por las noches busqué en mi lecho al que ama mi alma; lo busqué, y no lo hallé.(Spanish)
Sos 3:1 我 夜 间 躺 卧 在 床 上 , 寻 找 我 心 所 爱 的 ; 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:1 Sa kinagabihan sa aking higaan, ay hinahanap ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:1 Ban đêm tại trên giường mình, tôi tình người mà lòng tôi yêu dấu, Tôi tìm kiếm người mà không gặp.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:1 في الليل على فراشي طلبت من تحبه نفسي طلبته فما وجدته.
Cantique Des Cantiqu 3:1 ¶ Sur ma couche, pendant les nuits, J'ai cherché celui que mon coeur aime; Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé...(F)
Song of Solomon 3:1 내가 밤에 침상에서 마음에 사랑하는 자를 찾았구나 찾아도 발견치 못하였구나 (Korean)
Песни Песней 3:1 На ложе моем ночью искала я того, которого любит душа моя, искала его и не нашла его.(RU)
Cantares 3:1 Durante as noites busquei em minha cama a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(Portuguese)
Sos 3:1 Pandan plizyè nwit, m' kouche sou kabann mwen, m' chache moun mwen renmen anpil la. M' chache l', mwen pa jwenn li.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:1 रात के समय मैं अपने पलंग पर अपने प्राणप्रिय को ढूँढ़ती रही; (Hindi)
Sos 3:1 Des Nachts auf meinem Lager suchte ich, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:1 Na łożu mojem w nocy szukałam tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:1 Io ho cercato nel mio letto, nelle notti, Colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, e non l’ho trovato.(Italian)
Song of Solomon 3:1 شبانگاه‌ در بستر خود او را كه‌ جانم‌ دوستمیدارد طلبیدم. او را جستجو كردم‌ اما نیافتم.(Persian)
雅歌 3:1 わたしは夜、床の上で、 わが魂の愛する者をたずねた。 わたしは彼をたずねたが、見つからなかった。 わたしは彼を呼んだが、答がなかった。 (JP)
Song of Solomon 3:1 ยามราตรีกาลเมื่อดิฉันนอนอยู่ดิฉันมองหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ (Thai)
Sos 3:1 ἐπὶ κοίτην μου ἐν νυξὶν ἐζήτησα ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν ἐκάλεσα αὐτόν καὶ οὐχ ὑπήκουσέν μου (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃3 עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ‬ Sos
Hooglied 3:1 Ik zocht des nachts op mijn leger Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet; ik zeide:(Dutch)
Пісня над піснями. 3:1 По ночах на ложі своїм я шукала того, кого покохала душа моя... Шукала його, та його не знайшла...(Ukranian)
Sos 3:1 The Shulamite By night on my bed I sought the one I love; I sought him, but I did not find him.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:2 ============
Sos 3:2 'I must arise now and go about the city; In the streets and in the squares I must seek him whom my soul loves. 'I sought him but did not find him. (nasb)
Canción de canciones 3:2 Me levantaré ahora, y rodearé por la ciudad; por las calles y por las plazas buscaré al que ama mi alma: Lo busqué, y no lo hallé.(Spanish)
Sos 3:2 我 说 : 我 要 起 来 , 游 行 城 中 , 在 街 市 上 , 在 宽 阔 处 , 寻 找 我 心 所 爱 的 。 我 寻 找 他 , 却 寻 不 见 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:2 Aking sinabi, ako'y babangon at liligid sa bayan, sa mga lansangan at sa mga maluwang na daan, aking hahanapin siya na sinisinta ng aking kaluluwa: aking hinanap siya, nguni't hindi ko siya nasumpungan.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:2 Tôi nói: Ta sẽ chổi dậy bây giờ, dạo quanh thành, Trải qua các đường phố, các ngã ba, Ðặng tìm người mà lòng tôi yêu dấu. Tôi Tìm kiếm người, nhưng không gặp.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:2 اني اقوم واطوف في المدينة في الاسواق وفي الشوارع اطلب من تحبه نفسي. طلبته فما وجدته.
Cantique Des Cantiqu 3:2 Je me lèverai, et je ferai le tour de la ville, Dans les rues et sur les places; Je chercherai celui que mon coeur aime... Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé.(F)
Song of Solomon 3:2 이에 내가 일어나서 성중으로 돌아다니며 마음에 사랑하는 자를 거리에서나 큰 길에서나 찾으리라 하고 찾으나 만나지 못하였구나 (Korean)
Песни Песней 3:2 Встану же я, пойду по городу, по улицам и площадям, и буду искать того, которого любит душа моя; искала я его и не нашла его.(RU)
Cantares 3:2 Por isso me levantarei, e percorrerei a cidade, pelas ruas e pelas praças; buscarei a quem minha alma ama; busquei-o, mas não o achei.(Portuguese)
Sos 3:2 Apre sa, mwen leve, mwen pran mache nan tout lavil la, m' chache moun mwen renmen an nan tout lari, sou tout laplas yo. M' chache l', mwen pa jwenn li.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:2 “मैंने कहा, मैं अब उठकर नगर में, (Hindi)
Sos 3:2 Ich will aufstehen und in der Stadt umgehen auf den Gassen und Straßen und suchen, den meine Seele liebt. Ich suchte; aber ich fand ihn nicht.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:2 Już tedy wstanę, a obieżę miasto; po rynkach i po ulicach będę szukać tego, którego miłuje dusza moja; szukałam go, alem go nie znalazła.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:2 Ora mi leverò, e andrò attorno per la città, Per le strade, e per le piazze; Io cercherò colui che l’anima mia ama; Io l’ho cercato, ma non l’ho trovato.(Italian)
Song of Solomon 3:2 گفتم‌ الا´ن‌ برخاسته، در كوچهها و شوارع‌ شهر گشته، او را كه‌ جانم‌ دوست‌ میدارد خواهم‌ طلبید. او را جستجو كردم‌ اما نیافتم.(Persian)
雅歌 3:2 「わたしは今起きて、町をまわり歩き、 街路や広場で、わが魂の愛する者をたずねよう」と、 彼をたずねたが、見つからなかった。 (JP)
Song of Solomon 3:2 "บัดนี้ดิฉันจะลุกขึ้น แล้วจะเที่ยวไปในเมืองให้ตลอดไป ตามถนนและลานเมือง ดิฉันจะแสวงหาเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่" ดิฉันมองหาเขา แต่หาได้พบไม่ (Thai)
Sos 3:2 ἀναστήσομαι δὴ καὶ κυκλώσω ἐν τῇ πόλει ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ ἐν ταῖς πλατείαις καὶ ζητήσω ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐζήτησα αὐτὸν καὶ οὐχ εὗρον αὐτόν (lxx)
(Hebrew) ‫ 2 ׃3 אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃ ‬ Sos
Hooglied 3:2 Ik zal nu opstaan, en in de stad omgaan, in de wijken en in de straten; ik zal Hem zoeken, Dien mijn ziel liefheeft; ik zocht Hem, maar ik vond Hem niet.(Dutch)
Пісня над піснями. 3:2 Хай устану й нехай я пройдуся по місті, хай на вулицях та на майданах того пошукаю, кого покохала душа моя! Шукала його, та його не знайшла...(Ukranian)
Sos 3:2 "I will rise now," I said, "And go about the city; In the streets and in the squares I will seek the one I love." I sought him, but I did not find him.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:3 ============
Sos 3:3 "The watchmen who make the rounds in the city found me, And I said, 'Have you seen him whom my soul loves?'(nasb)
Canción de canciones 3:3 Me hallaron los guardas que rondan la ciudad, [y les dije]: ¿Habéis visto al que ama mi alma?(Spanish)
Sos 3:3 城 中 巡 逻 看 守 的 人 遇 见 我 ; 我 问 他 们 : 你 们 看 见 我 心 所 爱 的 没 有 ?(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:3 Ang mga bantay na nagsisilibot sa bayan ay nasumpungan ako: na siya kong pinagsabihan, nakita baga ninyo siya na sinisinta ng aking kaluluwa?(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:3 những kẻ canh tuần vòng quanh thành có gặp tôi. Tôi hỏi rằng: Các ngươi có thấy người mà lòng ta yêu mến chăng!(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:3 وجدني الحرس الطائف في المدينة فقلت أرأيتم من تحبه نفسي.
Cantique Des Cantiqu 3:3 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée: Avez-vous vu celui que mon coeur aime?(F)
Song of Solomon 3:3 성중의 행순하는 자들을 만나서 묻기를 내 마음에 사랑하는 자를 너희가 보았느냐 하고 (Korean)
Песни Песней 3:3 Встретили меня стражи, обходящие город: „не видали ли вы того, которого любит душа моя?"(RU)
Cantares 3:3 Os guardas que rondavam pela cidade me encontraram. [Eu lhes perguntei] : Vistes a quem minha alma ama?(Portuguese)
Sos 3:3 Gad k'ap mache fè patwouy nan lavil la kontre avè m'. Mwen mande yo: Souple! Nou pa wè nèg mwen renmen an pou mwen?(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:3 जो पहरूए नगर में घूमते थे, वे मुझे मिले, (Hindi)
Sos 3:3 Es fanden mich die Wächter, die in der Stadt umgehen: "Habt ihr nicht gesehen, den meine Seele liebt?"(Luther-1545)
Song of Solomon 3:3 Natrafili mię stróżowie, którzy chodzili po mieście; i spytałem: Widzieliżeście tego któego miłuje dusza moja?(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:3 Le guardie che vanno attorno alla città, mi hanno trovata; Ed io ho detto loro: Avete voi punto veduto colui che l’anima mia ama?(Italian)
Song of Solomon 3:3 كشیكچیانی‌ كه‌ در شهر گردش‌ میكنند، مرا یافتند. گفتم‌ كه‌ «آیا محبوب‌ جان‌ مرا دیدهاید؟»(Persian)
雅歌 3:3 町をまわり歩く夜回りたちに出会ったので、 「あなたがたは、 わが魂の愛する者を見ましたか」と尋ねた。 (JP)
Song of Solomon 3:3 พวกพลตระเวนที่ลาดตระเวนในเมืองนั้นได้พบดิฉัน แล้วดิฉันถามเขาว่า "ท่านเห็นเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ไหม" (Thai)
Sos 3:3 εὕροσάν με οἱ τηροῦντες οἱ κυκλοῦντες ἐν τῇ πόλει μὴ ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου εἴδετε (lxx)
(Hebrew) ‫ 3 ׃3 מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃ ‬ Sos
Hooglied 3:3 De wachters, die in de stad omgingen, vonden mij: ik zeide: Hebt gij Dien gezien, Dien mijn ziel liefheeft?(Dutch)
Пісня над піснями. 3:3 Спіткали мене сторожі, що по місті проходять... Чи не бачили часом того, кого покохала душа моя?(Ukranian)
Sos 3:3 The watchmen who go about the city found me; I said, "Have you seen the one I love?"(nkjv)

======= Song of Solomon 3:4 ============
Sos 3:4 "Scarcely had I left them When I found him whom my soul loves; I held on to him and would not let him go Until I had brought him to my mother's house, And into the room of her who conceived me."(nasb)
Canción de canciones 3:4 Pasando de ellos un poco, hallé luego al que ama mi alma; trabé de él, y no lo dejé, hasta que lo metí en casa de mi madre, y en la cámara de la que me engendró.(Spanish)
Sos 3:4 我 刚 离 开 他 们 就 遇 见 我 心 所 爱 的 。 我 拉 住 他 , 不 容 他 走 , 领 他 入 我 母 家 , 到 怀 我 者 的 内 室 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:4 Kaunti lamang ang inilagpas ko sa kanila. Nang masumpungan ko siya na sinisinta ng aking kaluluwa: pinigilan ko siya, at hindi ko binayaang umalis, hanggang sa siya'y aking nadala sa bahay ng aking ina, at sa silid niya na naglihi sa akin.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:4 Tôi vừa đi khỏi chúng xa xa, Thì gặp người mà lòng tôi yêu mến; Bèn nắm lấy người, không khứng buông ra, Cho đến khi đưa người về nhà mẹ tôi, Vào phòng của người đã thai dựng tôi.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:4 فما جاوزتهم الا قليلا حتى وجدت من تحبه نفسي فامسكته ولم ارخه حتى ادخلته بيت امي وحجرة من حبلت بي.
Cantique Des Cantiqu 3:4 A peine les avais-je passés, Que j'ai trouvé celui que mon coeur aime; Je l'ai saisi, et je ne l'ai point lâché Jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère, Dans la chambre de celle qui m'a conçue. -(F)
Song of Solomon 3:4 그들을 떠나자마자 마음에 사랑하는 자를 만나서 그를 붙잡고 내 어미 집으로, 나를 잉태한 자의 방으로 가기까지 놓지 아니하였노라 (Korean)
Песни Песней 3:4 Но едва я отошла от них, как нашла того, которого любит душа моя,ухватилась за него, и не отпустила его, доколе не привела его в дом матери моей и во внутренние комнаты родительницы моей.(RU)
Cantares 3:4 Pouco [depois] de me afastar deles, logo achei a quem minha alma ama. Eu o segurei, e não o deixei ir embora, até eu ter lhe trazido à casa de minha mãe, ao cômodo daquela que me gerou.(Portuguese)
Sos 3:4 Kite mwen kite gad yo, mwen jwenn moun mwen renmen an. Mwen kenbe men l'. Mwen pa lage l' jouk mwen mennen l' kay manman m', nan chanm moun ki te pote m' nan vant li an.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:4 मुझ को उनके पास से आगे बढ़े थोड़े ही देर हुई थी (Hindi)
Sos 3:4 Da ich ein wenig an ihnen vorüber war, da fand ich, den meine Seele liebt. Ich halte ihn und will ihn nicht lassen, bis ich ihn bringe in meiner Mutter Haus, in die Kammer der, die mich geboren hat.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:4 A gdym maluczko odeszła od nich, zarazem znalazła tego, którego miłuje dusza moja. Uchwyciłam się go, a nie puszczę go, aż go wprowadzę do domu matki mojej, i do pokoju rodzicielki mojej.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:4 Di poco li avea passati, Ed io trovai colui che l’anima mia ama; Io lo presi, e nol lascerò, Finchè io non l’abbia menato in casa di mia madre, E nella camera di quella che mi ha partorita.(Italian)
Song of Solomon 3:4 از ایشان‌ چندان‌ پیش‌ نرفته‌ بودم‌ كه‌ او را كه‌ جانم‌ دوست‌ میدارد، یافتم. و او را گرفته، رها نكردم‌ تا به‌ خانه‌ مادر خود و به‌ حجره‌ والدهخویش‌ در آوردم.(Persian)
雅歌 3:4 わたしが彼らと別れて行くとすぐ、 わが魂の愛する者に出会った。 わたしは彼を引き留めて行かせず、 ついにわが母の家につれて行き、 わたしを産んだ者のへやにはいった。 (JP)
Song of Solomon 3:4 พอดิฉันผ่านพลตระเวนพ้นมาหน่อยเดียว ดิฉันก็พบเขาผู้นั้นที่ดวงใจของดิฉันรักใคร่ ดิฉันจับตัวเขากุมไว้แน่น และไม่ยอมปล่อยให้เขาหลุดไปเลย จนดิฉันพาเขาให้เข้ามาในเรือนของมารดาดิฉัน และให้เข้ามาในห้องของผู้ที่ให้ดิฉันได้ปฏิสนธิ (Thai)
Sos 3:4 ὡς μικρὸν ὅτε παρῆλθον ἀπ᾽ αὐτῶν ἕως οὗ εὗρον ὃν ἠγάπησεν ἡ ψυχή μου ἐκράτησα αὐτὸν καὶ οὐκ ἀφήσω αὐτόν ἕως οὗ εἰσήγαγον αὐτὸν εἰς οἶκον μητρός μου καὶ εἰς ταμίειον τῆς συλλαβούσης με (lxx)
(Hebrew) ‫ 4 ׃3 כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶֽׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃ ‬ Sos
Hooglied 3:4 Toen ik een weinigje van hen weggegaan was, vond ik Hem, Dien mijn ziel liefheeft; ik hield Hem vast, en liet Hem niet gaan, totdat ik Hem in mijner moeders huis gebracht had, en in de binnenste kamer van degene, die mij gebaard heeft.(Dutch)
Пісня над піснями. 3:4 Небагато пройшла я від них, та й знайшла я того, кого покохала душа моя: схопила його, й не пустила його, аж поки його не ввела у дім неньки своєї, та в кімнату тієї, що в утробі носила мене!...(Ukranian)
Sos 3:4 Scarcely had I passed by them, When I found the one I love. I held him and would not let him go, Until I had brought him to the house of my mother, And into the chamber of her who conceived me.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:5 ============
Sos 3:5 "I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the hinds of the field, That you will not arouse or awaken my love Until she pleases." (nasb)
Canción de canciones 3:5 Yo os conjuro, oh doncellas de Jerusalén, por los corzos y por las ciervas del campo, que no despertéis ni hagáis velar al amor, hasta que quiera.(Spanish)
Sos 3:5 耶 路 撒 冷 的 众 女 子 啊 , 我 指 着 羚 羊 或 田 野 的 母 鹿 嘱 咐 你 们 : 不 要 惊 动 、 不 要 叫 醒 我 所 亲 爱 的 , 等 他 自 己 情 愿 ( 不 要 叫 醒 … … 情 愿 : 或 译 不 要 激 动 爱 情 , 等 他 自 发 ) 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:5 Pinagbibilinan ko kayo, Oh mga anak na babae ng Jerusalem, alangalang sa mga usang lalake at babae sa parang, na huwag ninyong pukawin o gisingin man ang aking sinta, hanggang sa ibigin niya.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:5 Hỡi các con gái Giê-ru-sa-lem, ta ép nài các ngươi bởi những hoàng dương hay là con nai đồng nội, Chớ kinh động, chớ làm tỉnh thức ái tình ta Cho đến khi nó muốn.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:5 احلفكن يا بنات اورشليم بالظباء وبأيائل الحقل ألا تيقظن ولا تنبهن الحبيب حتى يشاء
Cantique Des Cantiqu 3:5 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -(F)
Song of Solomon 3:5 예루살렘 여자들아 ! 내가 노루와 들 사슴으로 너희에게 부탁한다 사랑하는 자가 원하기 전에는 흔들지 말고 깨우지 말지니라 (Korean)
Песни Песней 3:5 Заклинаю вас, дщери Иерусалимские, сернами или полевыми ланями: не будите и не тревожьте возлюбленной, доколе ей угодно.(RU)
Cantares 3:5 Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo que não acordeis nem desperteis ao amor, até que ele queira.(Portuguese)
Sos 3:5 Nou menm, medam lavil Jerizalèm, tanpri, tanpri souple! Fè m' sèman sou tèt gazèl bèf ak fenmèl kabrit ki lage nan savann yo. Pa deranje anmòrèz mwen lè l'ap dòmi. Pa leve l' san li pa vle.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:5 हे यरूशलेम की पुत्रियों, मैं तुम से चिकारियों (Hindi)
Sos 3:5 Ich beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Rehen oder Hinden auf dem Felde, daß ihr meine Freundin nicht aufweckt noch regt, bis es ihr selbst gefällt.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:5 Poprzysięgam was, córki Jeruzalemskie! przez sarny i łanie polne, abyście nie budziły ani przerywały snu miłego mojego, dokądby nie zechciał.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:5 Io vi scongiuro, figliuole di Gerusalemme, Per le cavriuole, e per le cerve della campagna, Che voi non isvegliate l’amor mio, e non le rompiate il sonno, Finchè le piaccia.(Italian)
Song of Solomon 3:5 ای‌ دختران‌ اورشلیم، شما را به‌ غزالها و آهوهای‌ صحرا قسم‌ میدهم‌ كه‌ محبوب‌ مرا تا خودش‌ نخواهد بیدار مكنید و برمینگیزانید.(Persian)
雅歌 3:5 エルサレムの娘たちよ、 わたしは、かもしかと野の雌じかをさして、 あなたがたに誓い、お願いする、 愛のおのずから起るときまでは、 ことさらに呼び起すことも、 さますこともしないように。 (JP)
Song of Solomon 3:5 โอ เหล่าบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย ดิฉันขอให้เธอทั้งหลายปฏิญาณต่อละมั่งหรือกวางตัวเมียในทุ่งว่า เธอทั้งหลายจะไม่เร้าหรือจะไม่ปลุกที่รักของดิฉันให้ตื่นกระตือขึ้นจนกว่าเขาจะจุใจแล้ว (Thai)
Sos 3:5 ὥρκισα ὑμᾶς θυγατέρες Ιερουσαλημ ἐν ταῖς δυνάμεσιν καὶ ἐν ταῖς ἰσχύσεσιν τοῦ ἀγροῦ ἐὰν ἐγείρητε καὶ ἐξεγείρητε τὴν ἀγάπην ἕως ἂν θελήσῃ (lxx)
(Hebrew) ‫ 5 ׃3 הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֽוֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס ‬ Sos
Hooglied 3:5 Ik bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het haar luste!(Dutch)
Пісня над піснями. 3:5 Заклинаю я вас, дочки єрусалимські, газелями чи польовими оленями, щоб ви не сполохали, щоб не збудили кохання, аж доки йому до вподоби!...(Ukranian)
Sos 3:5 I charge you, O daughters of Jerusalem, By the gazelles or by the does of the field, Do not stir up nor awaken love Until it pleases.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:6 ============
Sos 3:6 "What is this coming up from the wilderness Like columns of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all scented powders of the merchant? (nasb)
Canción de canciones 3:6 ¿Quién [es] ésta que sube del desierto como columna de humo, perfumada de mirra y de incienso, y de todo polvo aromático?(Spanish)
Sos 3:6 那 从 旷 野 上 来 、 形 状 如 烟 柱 、 以 没 药 和 乳 香 并 商 人 各 样 香 粉 薰 的 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:6 Sino itong umaahong mula sa ilang na gaya ng mga haliging usok, na napapabanguhan ng mira at ng kamangyan, ng lahat na blanquete ng mangangalakal?(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:6 người kia là ai, ở từ đồng vắng đi lên, Giống như trụ khói, xông một dược và nhũ hương, với đủ thứ hương của con buôn?(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:6 من هذه الطالعة من البرية كاعمدة من دخان معطرة بالمر واللبان وبكل اذرّة التاجر
Cantique Des Cantiqu 3:6 ¶ Qui est celle qui monte du désert, Comme des colonnes de fumée, Au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens Et de tous les aromates des marchands? -(F)
Song of Solomon 3:6 연기 기둥과도 같고 몰약과 유향과 장사의 여러가지 향품으로 향기롭게도 하고 거친 들에서 오는 자가 누구인고 (Korean)
Песни Песней 3:6 Кто эта, восходящая от пустыни как бы столбы дыма, окуриваемая миррою и фимиамом, всякими порошками мироварника?(RU)
Cantares 3:6 [Ele] : Quem é esta, que sobe do deserto como colunas de fumaça, perfumada com mirra, incenso, e com todo tipo de pó aromático de mercador?(Portuguese)
Sos 3:6 Kisa k'ap vini sot nan dezè a? L'ap vini nan mitan de poto lafimen. Lè a gen sant lansan, li gen sant mant, li gen sant tout kalite poud santi bon machann vann.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:6 ¶ यह क्या है जो धुएँ के खम्भे के समान, (Hindi)
Sos 3:6 Wer ist die, die heraufgeht aus der Wüste wie ein gerader Rauch, wie ein Geräuch von Myrrhe, Weihrauch und allerlei Gewürzstaub des Krämers?(Luther-1545)
Song of Solomon 3:6 Któraż to jest, co występuje z puszczy jako słuoy dymu, okurzona będąc myrrą i kadzidłem droższem nad wszelaki proszek aptekarski?(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:6 CHI è costei che sale dal deserto, Simile a colonne di fumo, Profumata di mirra, e d’incenso, E d’ogni polvere di profumiere?(Italian)
Song of Solomon 3:6 این‌ كیست‌ كه‌ مثل‌ ستونهای‌ دود از بیابان‌ برمیآید و به‌ مرّ و بخور و به‌ همه‌ عطریات‌ تاجران‌ معطر است؟(Persian)
雅歌 3:6 没薬、乳香など、商人のもろもろの香料をもって、 かおりを放ち、 煙の柱のように、荒野から上って来るものは何か。 (JP)
Song of Solomon 3:6 ผู้ใดหนอที่กำลังขึ้นมาจากถิ่นทุรกันดารดูประดุจเสาควัน หอมไปด้วยกลิ่นมดยอบและกำยาน ทำด้วยบรรดาเครื่องหอมของพ่อค้า (Thai)
Sos 3:6 τίς αὕτη ἡ ἀναβαίνουσα ἀπὸ τῆς ἐρήμου ὡς στελέχη καπνοῦ τεθυμιαμένη σμύρναν καὶ λίβανον ἀπὸ πάντων κονιορτῶν μυρεψοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 6 ׃3 מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימֲר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מוֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃ ‬ Sos
Hooglied 3:6 Wie is zij, die daar opkomt uit de woestijn, als rookpilaren, berookt met mirre en wierook, en met allerlei poeder des kruideniers?(Dutch)
Пісня над піснями. 3:6 Хто вона, що виходить із пустині, немов стовпи диму, окурена миррою й ладаном, всілякими пахощами продавця?(Ukranian)
Sos 3:6 The Shulamite Who is this coming out of the wilderness Like pillars of smoke, Perfumed with myrrh and frankincense, With all the merchant's fragrant powders?(nkjv)

======= Song of Solomon 3:7 ============
Sos 3:7 "Behold, it is the traveling couch of Solomon; Sixty mighty men around it, Of the mighty men of Israel. (nasb)
Canción de canciones 3:7 He aquí [es] la litera de Salomón: Sesenta valientes la rodean, de los fuertes de Israel.(Spanish)
Sos 3:7 看 哪 , 是 所 罗 门 的 轿 ; 四 围 有 六 十 个 勇 士 , 都 是 以 色 列 中 的 勇 士 ;(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:7 Narito, ito ang arag-arag ni Salomon; anim na pung makapangyarihang lalake ay nangasa palibot nito, sa mga makapangyarihang lalake ng Israel.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:7 Kìa, kiệu của Sa-lô-môn, Có sáu mươi dõng sĩ trong bọn dõng sĩ Y-sơ-ra-ên Vây chung quanh nó;(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:7 هوذا تخت سليمان حوله ستون جبارا من جبابرة اسرائيل.
Cantique Des Cantiqu 3:7 Voici la litière de Salomon, Et autour d'elle soixante vaillants hommes, Des plus vaillants d'Israël.(F)
Song of Solomon 3:7 이는 솔로몬의 연이라 이스라엘 용사 중 육십인이 옹위하였는데 (Korean)
Песни Песней 3:7 Вот одр его – Соломона: шестьдесят сильных вокруг него, из сильных Израилевых.(RU)
Cantares 3:7 Eis a cama móvel de Salomão! Sessenta guerreiros estão ao redor dela, dentre os guerreiros de Israel;(Portuguese)
Sos 3:7 Gade! Se yon kabann divan y'ap pote pou Salomon. Gen swasant sòlda k'ap eskòte l', swasant nan pi vanyan sòlda peyi Izrayèl la.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:7 देखो, यह सुलैमान की पालकी है! (Hindi)
Sos 3:7 Siehe, um das Bett Salomos her stehen sechzig Starke aus den Starken in Israel.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:7 Oto łoże Salomonowe, około którego stoi sześćdziesiąt mocarzów z mocarzów Izraelskich.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:7 Ecco il letto di Salomone, Intorno al quale sono sessant’uomini valenti, De’ prodi d’Israele.(Italian)
Song of Solomon 3:7 اینك‌ تخت‌ روان‌ سلیمان‌ است‌ كه‌ شصت‌ جبار از جباران‌ اسرائیل‌ به‌ اطراف‌ آن‌ میباشند.(Persian)
雅歌 3:7 見よ、あれはソロモンの乗物で、 六十人の勇士がそのまわりにいる。 イスラエルの勇士で、 (JP)
Song of Solomon 3:7 ดูเถิด เป็นพระวอของซาโลมอน ห้อมล้อมาด้วยทแกล้วทหารหกสิบคน เป็นทแกล้วทหารคนอิสราเอล (Thai)
Sos 3:7 ἰδοὺ ἡ κλίνη τοῦ Σαλωμων ἑξήκοντα δυνατοὶ κύκλῳ αὐτῆς ἀπὸ δυνατῶν Ισραηλ (lxx)
(Hebrew) ‫ 7 ׃3 הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‬ Sos
Hooglied 3:7 Ziet, het bed, dat Salomo heeft, daar zijn zestig helden rondom van de helden van Israel;(Dutch)
Пісня над піснями. 3:7 Ось ложе його, Соломонове, шістдесят лицарів навколо нього, із лицарів славних Ізраїлевих!(Ukranian)
Sos 3:7 Behold, it is Solomon's couch, With sixty valiant men around it, Of the valiant of Israel.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:8 ============
Sos 3:8 "All of them are wielders of the sword, Expert in war; Each man has his sword at his side, Guarding against the terrors of the night. (nasb)
Canción de canciones 3:8 Todos ellos tienen espadas, son diestros en la guerra; cada uno [con] su espada sobre su muslo, por los temores de la noche.(Spanish)
Sos 3:8 手 都 持 刀 , 善 於 争 战 , 腰 间 佩 刀 , 防 备 夜 间 有 惊 慌 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:8 Silang lahat ay nagsisihawak ng tabak, at bihasa sa pakikidigma: bawa't isa'y may tabak sa kaniyang pigi, dahil sa takot kung gabi.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:8 Thảy đều cầm gươm và thạo đánh giặc; Ai nấy đều có gươm ở nơi đùi mình, Vì sợ hãi ban đêm.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:8 كلهم قابضون سيوفا ومتعلمون الحرب. كل رجل سيفه على فخذه من هول الليل
Cantique Des Cantiqu 3:8 Tous sont armés de l'épée, Sont exercés au combat; Chacun porte l'épée sur sa hanche, En vue des alarmes nocturnes.(F)
Song of Solomon 3:8 다 칼을 잡고 싸움에 익숙한 사람들이라 밤의 두려움을 인하여 각기 허리에 칼을 찼느니라 (Korean)
Песни Песней 3:8 Все они держат по мечу, опытны в бою; у каждого меч при бедре его ради страха ночного.(RU)
Cantares 3:8 Todos eles portando espadas, habilidosos na guerra; cada um com sua espada à cintura, para [o caso de haver] um ataque repentino de noite.(Portuguese)
Sos 3:8 Yo tout gen anpil ladrès pou sèvi ak nepe. Se vyewo yo ye nan lagè. Yo chak gen nepe yo mare nan ren yo. Yo tou pare pou si yo ta atake yo lannwit.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:8 वे सब के सब तलवार बाँधनेवाले और युद्ध विद्या में निपुण हैं। (Hindi)
Sos 3:8 Sie halten alle Schwerter und sind geschickt, zu streiten. Ein jeglicher hat sein Schwert an seiner Hüfte um des Schreckens willen in der Nacht.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:8 Wszyscy ci trzymają miecz, będąc wyćwiczeni do bitwy; każdy z nich ma swój miecz przy boku swym dla strachu nocnego.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:8 Essi tutti maneggiano la spada, E sono ammaestrati nell’arme; Ciascuno ha la sua spada al fianco, Per gli spaventi notturni.(Italian)
Song of Solomon 3:8 همگی‌ ایشان‌ شمشیر گرفته‌ و جنگ‌ آزموده‌ هستند. شمشیر هر یك‌ به‌ سبب‌ خوفشب‌ بر رانش‌ بسته‌ است.(Persian)
雅歌 3:8 皆、つるぎをとり、戦いをよくし、 おのおの腰に剣を帯びて、 夜の危険に備えている。 (JP)
Song of Solomon 3:8 เขาทั้งหลายถือดาบและเป็นผู้ชำนาญศึก เขาทุกคนเหน็บดาบไว้ที่ต้นขาของตน เพราะเกรงภัยในราตรีกาล (Thai)
Sos 3:8 πάντες κατέχοντες ῥομφαίαν δεδιδαγμένοι πόλεμον ἀνὴρ ῥομφαία αὐτοῦ ἐπὶ μηρὸν αὐτοῦ ἀπὸ θάμβους ἐν νυξίν (lxx)
(Hebrew) ‫ 8 ׃3 כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילּֽוֹת׃ ס ‬ Sos
Hooglied 3:8 Die altemaal zwaarden houden, geleerd ten oorlog, elk hebbende zijn zwaard aan zijn heup, vanwege den schrik des nachts.(Dutch)
Пісня над піснями. 3:8 Усі вони мають меча, усі вправні в бою, кожен має свого меча при своєму стегні проти страху нічного.(Ukranian)
Sos 3:8 They all hold swords, Being expert in war. Every man has his sword on his thigh Because of fear in the night.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:9 ============
Sos 3:9 "King Solomon has made for himself a sedan chair From the timber of Lebanon. (nasb)
Canción de canciones 3:9 El rey Salomón se hizo un carruaje de madera del Líbano.(Spanish)
Sos 3:9 所 罗 门 王 用 利 巴 嫩 木 为 自 己 制 造 一 乘 华 轿 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:9 Ang haring Salomon ay gumawa para sa kaniya ng palankin na kahoy sa Libano,(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:9 Vua Sa-lô-môn làm cho mình một cái kiệu bằng gỗ Li-ban.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:9 الملك سليمان عمل لنفسه تختا من خشب لبنان.
Cantique Des Cantiqu 3:9 Le roi Salomon s'est fait une litière De bois du Liban.(F)
Song of Solomon 3:9 솔로몬왕이 레바논 나무로 자기의 연을 만들었는데 (Korean)
Песни Песней 3:9 Носильный одр сделал себе царь Соломон из деревЛиванских;(RU)
Cantares 3:9 O rei Salomão fez para si uma liteira de madeira do Líbano.(Portuguese)
Sos 3:9 Wa Salomon fè fè yon bèl divan sou branka pou li ak pi bon bwa peyi Liban,(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:9 सुलैमान राजा ने अपने लिये लबानोन के काठ की एक बड़ी पालकी बनवा ली। (Hindi)
Sos 3:9 Der König Salomo ließ sich eine Sänfte machen von Holz aus Libanon.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:9 Pałac sobie król Salomon wystawił z drzewa Libańskiego.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:9 Il re Salomone si ha fatta una lettiera Di legno del Libano.(Italian)
Song of Solomon 3:9 سلیمان‌ پادشاه‌ تخت‌ روانی‌ برای‌ خویشتن‌ از چوب‌ لبنان‌ ساخت.(Persian)
雅歌 3:9 ソロモン王はレバノンの木をもって、 自分のために輿をつくった。 (JP)
Song of Solomon 3:9 กษัตริย์ซาโลมอนสร้างพระวอสำหรับพระองค์ ด้วยไม้มาจากเลบานอน (Thai)
Sos 3:9 φορεῖον ἐποίησεν ἑαυτῷ ὁ βασιλεὺς Σαλωμων ἀπὸ ξύλων τοῦ Λιβάνου (lxx)
(Hebrew) ‫ 9 ׃3 אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן׃ ‬ Sos
Hooglied 3:9 De koning Salomo heeft zich een koets gemaakt van het hout van Libanon.(Dutch)
Пісня над піснями. 3:9 Ноші зробив собі цар Соломон із ливанських дерев:(Ukranian)
Sos 3:9 Of the wood of Lebanon Solomon the King Made himself a palanquin:(nkjv)

======= Song of Solomon 3:10 ============
Sos 3:10 "He made its posts of silver, Its back of gold And its seat of purple fabric, With its interior lovingly fitted out By the daughters of Jerusalem. (nasb)
Canción de canciones 3:10 Sus columnas hizo de plata, su respaldo de oro, su asiento de grana, su interior tapizado de amor, por las doncellas de Jerusalén.(Spanish)
Sos 3:10 轿 柱 是 用 银 做 的 , 轿 底 是 用 金 做 的 ; 坐 垫 是 紫 色 的 , 其 中 所 铺 的 乃 耶 路 撒 冷 众 女 子 的 爱 情 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:10 Ginawa niya ang mga haligi niyaon na pilak, ang pinakailalim niyaon ay ginto, at ang upuan ay kulay ube, ang gitna niyaon ay nalalatagan ng pagsinta, na mula sa mga anak na babae ng Jerusalem.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:10 Người làm các trụ nó bằng bạc, Nơi dựa lưng bằng vàng, Chỗ ngồi bằng vật màu điều, Còn ở giữa lót bằng ái tình của các con gái Giê-ru-sa-lem.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:10 عمل اعمدته فضة وروافده ذهبا ومقعده ارجوانا ووسطه مرصوفا محبة من بنات اورشليم
Cantique Des Cantiqu 3:10 Il en a fait les colonnes d'argent, Le dossier d'or, Le siège de pourpre; Au milieu est une broderie, oeuvre d'amour Des filles de Jérusalem.(F)
Song of Solomon 3:10 그 기둥은 은이요 바닥은 금이요 자리는 자색 담이라 그 안에는 예루살렘 여자들의 사랑이 입혔구나 (Korean)
Песни Песней 3:10 столпцы его сделал из серебра, локотники его из золота, седалище его из пурпуровой ткани; внутренность его убрана с любовью дщерями Иерусалимскими.(RU)
Cantares 3:10 Suas colunas ele fez de prata, seu assoalho de ouro, seu assento de púrpura; por dentro coberta com [a obra do] amor das filhas de Jerusalém.(Portuguese)
Sos 3:10 Poto kwen yo fèt an ajan. Tèt divan an kouvri an lò. Matla a kouvri ak bèl twal wouj, tout anndan an bwode. Se medam lavil Jerizalèm yo ki fè l' pou li ak tout kè yo.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:10 उसने उसके खम्भे चाँदी के, (Hindi)
Sos 3:10 Ihre Säulen sind silbern, die Decke golden, der Sitz purpurn, und inwendig ist sie lieblich ausgeziert um der Töchter Jerusalems willen.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:10 Słupy jego poczynił srebrne, a pokład jego złoty, podniebienie szarłatne, a wewnątrz usłany jest miłością córek Jerozolimskich.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:10 Egli ha fatte le sue colonne d’argento, Il suo capezzale d’oro, Il suo cielo di porpora, E il mezzo di essa figurato a lavoro di mosaico Dell’effigie di colei ch’egli ama, Fra le figliuole di Gerusalemme.(Italian)
Song of Solomon 3:10 ستونهایش‌ را از نقره‌ و سقفش‌ را از طلا و كرسیاش‌ را از ارغوان‌ ساخت، و وسطش‌ به‌ محبت‌ دختران‌ اورشلیم‌ معرق‌ بود.(Persian)
雅歌 3:10 その柱は銀、そのうしろは金、 その座は紫の布でつくった。 その内部にはエルサレムの娘たちが、 愛情をこめてつくった物を張りつけた。 (JP)
Song of Solomon 3:10 พระองค์ทรงทำเสาพระวอนั้นด้วยเงิน แท่นประทับทำด้วยทองคำ และยี่ภู่ลาดด้วยผ้าสีม่วง ข้างในพระวอนั้นบุไว้ด้วยความรักโดยบุตรสาวแห่งเยรูซาเล็ม (Thai)
Sos 3:10 στύλους αὐτοῦ ἐποίησεν ἀργύριον καὶ ἀνάκλιτον αὐτοῦ χρύσεον ἐπίβασις αὐτοῦ πορφυρᾶ ἐντὸς αὐτοῦ λιθόστρωτον ἀγάπην ἀπὸ θυγατέρων Ιερουσαλημ (lxx)
(Hebrew) ‫ 10 ׃3 עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃ ‬ Sos
Hooglied 3:10 De pilaren derzelve maakte hij van zilver, haar vloer van goud, haar gehemelte van purper; het binnenste was bespreid met de liefde van de dochteren van Jeruzalem.(Dutch)
Пісня над піснями. 3:10 стовпці їхні зробив він із срібла, а їхне опертя золоте, пурпурове сидіння, їхня середина вистелена коханням дочок єрусалимських!...(Ukranian)
Sos 3:10 He made its pillars of silver, Its support of gold, Its seat of purple, Its interior paved with love By the daughters of Jerusalem.(nkjv)

======= Song of Solomon 3:11 ============
Sos 3:11 "Go forth, O daughters of Zion, And gaze on King Solomon with the crown With which his mother has crowned him On the day of his wedding, And on the day of his gladness of heart."(nasb)
Canción de canciones 3:11 Salid, oh doncellas de Sión, y ved al rey Salomón con la corona con que le coronó su madre el día de su desposorio, y el día del gozo de su corazón.(Spanish)
Sos 3:11 锡 安 的 众 女 子 啊 , 你 们 出 去 观 看 所 罗 门 王 ! 头 戴 冠 冕 , 就 是 在 他 婚 筵 的 日 子 、 心 中 喜 乐 的 时 候 , 他 母 亲 给 他 戴 上 的 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 3:11 Magsilabas kayo, Oh kayong mga anak na babae ng Sion, at inyong masdan ang haring Salomon, na may putong na ipinutong sa kaniya ng kaniyang ina, sa kaarawan ng kaniyang pagaasawa, at sa kaarawan ng kasayahan ng kaniyang puso.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 3:11 Hỡi các con gái Si-ôn, hãy ra xem vua Sa-lô-môn Ðội mão triều thiên mà mẹ người đã đội trên đầu người Trong ngày định thân, trong ngày lòng người vui vẻ.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 3:11 اخرجن يا بنات صهيون وانظرن الملك سليمان بالتاج الذي توجته به امه في يوم عرسه وفي يوم فرح قلبه
Cantique Des Cantiqu 3:11 Sortez, filles de Sion, regardez Le roi Salomon, Avec la couronne dont sa mère l'a couronné Le jour de ses fiançailles, Le jour de la joie de son coeur. -(F)
Song of Solomon 3:11 시온의 여자들아 ! 나와서 솔로몬 왕을 보라 혼인날 마음이 기쁠 때에 그 모친의 씌운 면류관이 그 머리에 있구나 (Korean)
Песни Песней 3:11 Пойдите и посмотрите, дщери Сионские, на царя Соломона в венце, которым увенчала его мать его в день бракосочетания его, в день, радостный для сердца его.(RU)
Cantares 3:11 Saí, ó filhas de Sião, e contemplai ao rei Salomão, com a coroa a qual sua mãe o coroou, no dia de seu casamento, no dia da alegria do seu coração.(Portuguese)
Sos 3:11 Soti non, medam mòn Siyon yo! Vin wè wa Salomon ak kouwòn manman l' te mete sou tèt li jou maryaj li, jou kè l' te kontan anpil la.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 3:11 हे सिय्योन की पुत्रियों निकलकर सुलैमान राजा पर दृष्टि डालो, (Hindi)
Sos 3:11 Gehet heraus und schauet an, ihr Töchter Zions, den König Salomo in der Krone, damit ihn seine Mutter gekrönt hat am Tage seiner Hochzeit und am Tage der Freude seines Herzens.(Luther-1545)
Song of Solomon 3:11 Wynijdźcie, córki Syońskie! a oglądajcie króla Salomona w koronie, którą go ukoronowała matka jego w dzień zrękowin jego, i w dzień wesela serca jego.(Polish)
Cantico Dei Cantici 3:11 Figliuole di Sion, uscite fuori, e vedete Il re Salomone Con la corona, della quale sua madre l’ha coronato, Nel giorno delle sue sponsalizie, E nel giorno dell’allegrezza del suo cuore.(Italian)
Song of Solomon 3:11 ای‌ دختران‌ صهیون، بیرون‌ آیید و سلیمان‌ پادشاه‌ را ببینید، با تاجی‌ كه‌ مادرش‌ در روز عروسی‌ وی‌ و در روز شادی‌ دلش‌ آن‌ را بر سر وی‌ نهاد.(Persian)
雅歌 3:11 シオンの娘たちよ、出てきてソロモン王を見よ。 彼は婚姻の日、心の喜びの日に、 その母の彼にかぶらせた冠をいただいている。 (JP)
Song of Solomon 3:11 โอ บุตรสาวแห่งศิโยนเอ๋ย จงออกไป ไปดูกษัตริย์ซาโลมอนเถิด ทรงมงกุฎซึ่งพระราชชนนีได้สวมให้ ในวันที่พระองค์ได้ทรงอภิเษกมเหสีนั้น ในวันเมื่อพระทัยของพระองค์ทรงเบิกบานอยู่ (Thai)
Sos 3:11 ἐξέλθατε καὶ ἴδετε ἐν τῷ βασιλεῖ Σαλωμων ἐν τῷ στεφάνῳ ᾧ ἐστεφάνωσεν αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ ἐν ἡμέρᾳ νυμφεύσεως αὐτοῦ καὶ ἐν ἡμέρᾳ εὐφροσύνης καρδίας αὐτοῦ (lxx)
(Hebrew) ‫ 11 ׃3 צְאֶ֧ינָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ ס ‬ Sos
Hooglied 3:11 Gaat uit, en aanschouwt, gij, dochteren van Sion! den koning Salomo, met de kroon, waarmede Hem Zijn moeder kroonde op den dag Zijner bruiloft, en op den dag der vreugde Zijns harten.(Dutch)
Пісня над піснями. 3:11 Підіть і побачте, о дочки сіонські, царя Соломона в вінку, що ним мати його увінчала його в день весілля його та в день радости серця його!(Ukranian)
Sos 3:11 Go forth, O daughters of Zion, And see King Solomon with the crown With which his mother crowned him On the day of his wedding, The day of the gladness of his heart.(nkjv)

======= Song of Solomon 4:1 ============
Sos 4:1 "How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead. (nasb)
Canción de canciones 4:1 He aquí que tú [eres] hermosa, amada mía, he aquí que tú [eres] hermosa; tus ojos entre tus guedejas como de paloma; tus cabellos como rebaño de cabras, que se muestran desde el monte de Galaad.(Spanish)
Sos 4:1 我 的 佳 偶 , 你 甚 美 丽 ! 你 甚 美 丽 ! 你 的 眼 在 帕 子 内 好 像 鸽 子 眼 。 你 的 头 发 如 同 山 羊 群 卧 在 基 列 山 旁 。(CN-cuvs)
Song of Solomon 4:1 Narito, ikaw ay maganda, sinta ko; narito, ikaw ay maganda; ang iyong mga mata ay gaya ng mga kalapati sa likod ng iyong lambong: ang iyong buhok ay gaya ng kawan ng mga kambing, na nagpapahinga sa gulod ng bundok ng Galaad.(Tagalog-PH)
Song of Solomon 4:1 Hỡi bạn tình ta, nầy mình đẹp đẽ thay, mình đẹp đẽ thay! Mắt mình trong lúp giống như mắt bò câu; Tóc mình khác nào bầy dê nằm nơi triền núi Ga-la-át.(VN)
(Arabic) ﺎﺸﻧﻷﺍ ﺪﻴﺸﻧ 4:1 ها انت جميلة يا حبيبتي ها انت جميلة عيناك حمامتان من تحت نقابك. شعرك كقطيع معز رابض على جبل جلعاد.
Cantique Des Cantiqu 4:1 ¶ Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.(F)
Song of Solomon 4:1 내 사랑, 너는 어여쁘고도 어여쁘다 너울 속에 있는 네 눈이 비둘기 같고 네 머리털은 길르앗 산 기슭에 누운 무리 염소 같구나 (Korean)
Песни Песней 4:1 О, ты прекрасна, возлюбленная моя, ты прекрасна! глаза твои голубиные под кудрямитвоими; волосы твои – как стадо коз, сходящих с горы Галаадской;(RU)
Cantares 4:1 [Ele] : Como tu és bela, minha querida! Como tu és bela! Teus olhos por trás do véu são [como] pombas; teu cabelo é como um rebanho de cabras, que descem do monte Gileade.(Portuguese)
Sos 4:1 Ala bèl ou bèl, anmòrèz mwen! Ala bèl ou bèl dèyè vwal ki sou tèt ou a! Je ou yo ou ta di de ti pijon. Cheve ou yo ap danse tankou yon bann kabrit k'ap kouri desann sou mòn Galarad.(Creole-HT)
Cश्रेष्ठगीत 4:1 हे मेरी प्रिय तू सुन्दर है, तू सुन्दर है! (Hindi)
Sos 4:1 Siehe, meine Freundin, du bist schön! siehe, schön bist du! Deine Augen sind wie Taubenaugen zwischen deinen Zöpfen. Dein Haar ist wie eine Herde Ziegen, die gelagert sind am Berge Gilead herab.(Luther-1545)
Song of Solomon 4:1 O jakoś ty piękna, przyjaciółko moja; o jakoś ty piękna! Oczy twoje jako oczy gołębicy między kędzierzami twemi; włosy twoje jako trzoda kóz, które widać na górze Galaad.(Polish)
Cantico Dei Cantici 4:1 Eccoti bella, amica mia, eccoti bella; I tuoi occhi, per entro la tua chioma, Somigliano que’ de’ colombi; I tuoi capelli son come una mandra di capre lisce, Del monte di Galaad.(Italian)
Song of Solomon 4:1 محبوب: اینك‌ تو زیبا هستی‌ ای‌ محبوبه‌ من، اینك تو زیبا هستی‌ و چشمانت‌ از پشت‌ برقع‌ تو مثل‌ چشمان‌ كبوتر است‌ و موهایت‌ مثل‌ گله‌ بزها است‌ كه‌ بر جانب‌ كوه‌ جلعاد خوابیدهاند.(Persian)
雅歌 4:1 わが愛する者よ、 見よ、あなたは美しい、見よ、あなたは美しい。 あなたの目は、顔おおいのうしろにあって、 はとのようだ。 あなたの髪はギレアデの山を下る やぎの群れのようだ。 (JP)
Song of Solomon 4:1 ที่รักของฉันเอ๋ย ดูเถิด เธอช่างสวยงาม ดูซี เธอสวยงาม ดวงตาของเธอดังนกเขาอยู่ในผ้าคลุม ผมของเธอดุจฝูงแพะที่เคลื่อนมาตามเนินลาดภูเขากิเลอาด (Thai)
Sos 4:1 ἰδοὺ εἶ καλή ἡ πλησίον μου ἰδοὺ εἶ καλή ὀφθαλμοί σου περιστεραὶ ἐκτὸς τῆς σιωπήσεώς σου τρίχωμά σου ὡς ἀγέλαι τῶν αἰγῶν αἳ ἀπεκαλύφθησαν ἀπὸ τοῦ Γαλααδ (lxx)
(Hebrew) ‫ 1 ׃4 הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃ ‬ Sos
Hooglied 4:1 Zie, gij zijt schoon, Mijn vriendin! zie, gij zijt schoon; uw ogen zijn duiven ogen tussen uw vlechten; uw haar is als een kudde geiten, die het gras van den berg Gileads afscheren.(Dutch)
Пісня над піснями. 4:1 Яка ти прекрасна, моя ти подруженько, яка ти хороша! Твої оченятка, немов ті голубки, глядять з-за серпанку твого! Твої коси немов стадо кіз, що хвилями сходять з гори Гілеадської!(Ukranian)
Sos 4:1 The Beloved Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove's eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0674_22_Song_of_Solomon_03_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0670_21_Ecclesiastes_11_USA.html
0671_21_Ecclesiastes_12_USA.html
0672_22_Song_of_Solomon_01_USA.html
0673_22_Song_of_Solomon_02_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0675_22_Song_of_Solomon_04_USA.html
0676_22_Song_of_Solomon_05_USA.html
0677_22_Song_of_Solomon_06_USA.html
0678_22_Song_of_Solomon_07_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."