BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Matthew 3:1 ============
Mat 3:1 Now in those days John the Baptist came, preaching in the wilderness of Judea, saying, (nasb)
Mateo 3:1 En aquellos días vino Juan el Bautista predicando en el desierto de Judea,(Spanish)
Mat 3:1 那 时 , 有 施 洗 的 约 翰 出 来 , 在 犹 太 的 旷 野 传 道 , 说 :(CN-cuvs)
Matthew 3:1 At nang mga araw na yaon ay dumating si Juan Bautista, na nangangaral sa ilang ng Judea, na nagsasabi,(Tagalog-PH)
Matthew 3:1 Lúc ấy, Giăng Báp-tít đến giảng đạo trong đồng vắng xứ Giu-đê,(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:1 وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية.
Matthieu 3:1 ¶ En ce temps-là parut Jean Baptiste, prêchant dans le désert de Judée.(F)
Matthew 3:1 그 때에 세례 요한이 이르러 유대 광야에서 전파하여 가로되 (Korean)
От Матфея 3:1 В те дни приходит Иоанн Креститель и проповедует в пустыне Иудейской(RU)
Mateus 3:1 E naqueles dias veio João Batista, pregando no deserto da Judeia,(Portuguese)
Mat 3:1 Lè sa a, Jan Batis parèt nan dezè Jide a. Li t'ap mache bay mesaj sa a.(Creole-HT)
मत्ती 3:1 ¶ उन दिनों में यूहन्ना बपतिस्मा देनेवाला आकर यहूदिया के जंगल में यह प्रचार करने लगा : (Hindi)
Mat 3:1 Zu der Zeit kam Johannes der Täufer und predigte in der Wüste des jüdischen Landes(Luther-1545)
Matthew 3:1 W one dni przyszedł Jan Chrzciciel, każąc na puszczy w ziemi Judzkiej,(Polish)
Matteo 3:1 OR in que’ giorni venne Giovanni Battista, predicando nel deserto della Giudea, e dicendo:(Italian)
Matthew 3:1 و در آن ایام، یحیی تعمیددهنده در بیابان یهودیه ظاهر شد و موعظه کرده، میگفت،(Persian)
マタイの福音書 3:1 そのころ、バプテスマのヨハネが現れ、ユダヤの荒野で教を宣べて言った、 (JP)
Matthew 3:1 คราวนั้นยอห์นผู้ให้รับบัพติศมา มาประกาศในถิ่นทุรกันดารแคว้นยูเดีย (Thai)
Mat 3:1 ἐν δὲ ταῖς ἡμέραις ἐκείναις παραγίνεται ἰωάννης ὁ βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῇ ἐρήμῳ τῆς ἰουδαίας (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בַּיָּמִים הָהֵם וַיָּבֹא יוֹחָנָן הַמְטַבֵּל וַיִּקְרָא בְמִדְבַּר יְהוּדָה וַיֹּאמַר׃ א Matthew
Mattheüs 3:1 En in die dagen kwam Johannes de Doper, predikende in de woestijn van Judea,(Dutch)
Матвія. 3:1 Тими ж днями приходить Іван Христитель, і проповідує в пустині юдейській,(Ukranian)
Mat 3:1 In those days John the Baptist came preaching in the wilderness of Judea,(nkjv)

======= Matthew 3:2 ============
Mat 3:2 "Repent, for the kingdom of heaven is at hand."(nasb)
Mateo 3:2 y diciendo: Arrepentíos, porque el reino de los cielos se ha acercado.(Spanish)
Mat 3:2 天 国 近 了 , 你 们 应 当 悔 改 !(CN-cuvs)
Matthew 3:2 Mangagsisi kayo; sapagka't malapit na ang kaharian ng langit.(Tagalog-PH)
Matthew 3:2 rằng: Các ngươi phải ăn năn, vì nước thiên đàng đã đến gần!(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:2 قائلا توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات.
Matthieu 3:2 Il disait: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.(F)
Matthew 3:2 `회개하라 ! 천국이 가까왔느니라' 하였으니 (Korean)
От Матфея 3:2 и говорит: покайтесь, ибо приблизилось Царство Небесное.(RU)
Mateus 3:2 E dizendo: Arrependei-vos, porque perto está o Reino dos céus.(Portuguese)
Mat 3:2 Li t'ap di: Tounen vin jwenn Bondye. Paske, Bondye ki wa nan syèl la ap vin pran pouvwa a nan men l'.(Creole-HT)
मत्ती 3:2 “मन फिराओ, क्योंकि स्वर्ग का राज्य निकट आ गया है।” (Hindi)
Mat 3:2 und sprach: Tut Buße, das Himmelreich ist nahe herbeigekommen!(Luther-1545)
Matthew 3:2 A mówiąc: Pokutujcie; albowiem się przybliżyło królestwo niebieskie.(Polish)
Matteo 3:2 Ravvedetevi, perciocchè il regno de’ cieli è vicino.(Italian)
Matthew 3:2 توبه کنید، زیرا ملکوت آسمان نزدیک است.(Persian)
マタイの福音書 3:2 「悔い改めよ、天国は近づいた」。 (JP)
Matthew 3:2 กล่าวว่า "ท่านทั้งหลายจงกลับใจเสียใหม่ เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์มาใกล้แล้ว" (Thai)
Mat 3:2 [καὶ] λέγων, μετανοεῖτε, ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שׁוּבוּ כִּי־מַלְכוּת הַשָּׁמַיִם קָרְבָה לָבֹא׃ ב Matthew
Mattheüs 3:2 En zeggende: Bekeert u; want het Koninkrijk der hemelen is nabij gekomen.(Dutch)
Матвія. 3:2 та й каже: Покайтесь, бо наблизилось Царство Небесне!(Ukranian)
Mat 3:2 and saying, "Repent, for the kingdom of heaven is at hand!"(nkjv)

======= Matthew 3:3 ============
Mat 3:3 For this is the one referred to by Isaiah the prophet when he said, "The voice of one crying in the wilderness, 'Make ready the way of the Lord, Make His paths straight!'"(nasb)
Mateo 3:3 Porque éste es aquél de quien habló el profeta Isaías, diciendo: Voz del que clama en el desierto: Preparad el camino del Señor: Enderezad sus sendas.(Spanish)
Mat 3:3 这 人 就 是 先 知 以 赛 亚 所 说 的 。 他 说 : 在 旷 野 有 人 声 喊 着 说 : 预 备 主 的 道 , 修 直 他 的 路 !(CN-cuvs)
Matthew 3:3 Sapagka't ito yaong sinalita sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Ang tinig ng isang sumisigaw sa ilang, Ihanda ninyo ang daan ng Panginoon, Tuwirin ninyo ang kaniyang mga landas.(Tagalog-PH)
Matthew 3:3 Ấy là về Giăng Báp-tít mà đấng tiên tri Ê-sai đã báo trước rằng: Có tiếng kêu trong đồng vắng: Hãy dọn đường Chúa, Ban bằng các nẻo Ngài.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب. اصنعوا سبله مستقيمة.
Matthieu 3:3 Jean est celui qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète, lorsqu'il dit: C'est ici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers.(F)
Matthew 3:3 저는 선지자 이사야로 말씀하신 자라 일렀으되 광야에 외치는 자의 소리가 있어 가로되 너희는 주의 길을 예비하라 그의 첩경을 평탄케 하라 하였느니라 (Korean)
От Матфея 3:3 Ибо он тот, о котором сказал пророк Исаия: глас вопиющего в пустыне: приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему.(RU)
Mateus 3:3 Porque este é aquele que foi declarado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: “Preparai o caminho do Senhor; endireitai suas veredas”.(Portuguese)
Mat 3:3 Se sou Jan pwofèt Ezayi t'ap pale lè l' te di: Se vwa yon nonm k'ap rele nan dezè a: Pare gran wout Seyè nou an. Plani chemen an byen plani pou li.(Creole-HT)
मत्ती 3:3 यह वही है जिसके बारे में यशायाह भविष्यद्वक्ता ने कहा था : (Hindi)
Mat 3:3 Und er ist der, von dem der Prophet Jesaja gesagt hat und gesprochen: "Es ist eine Stimme eines Predigers in der Wüste: Bereitet dem HERRN den Weg und macht richtig seine Steige!"(Luther-1545)
Matthew 3:3 Tenci bowiem jest on, o którym powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: Głos wołającego na puszczy: Gotujcie drogę Pańską, proste czyńcie ścieżki jego.(Polish)
Matteo 3:3 Perciocchè questo Giovanni è quello del qual fu parlato dal profeta Isaia, dicendo: Vi è una voce d’uno che grida nel deserto: Acconciate la via del Signore, addirizzate i suoi sentieri.(Italian)
Matthew 3:3 زیرا همین است آنکه اشعیای نبی از او خبر داده، میگوید، صدای ندا کنندهای در بیابان که راه خداوند را مهیا سازید و طرق او را راست نمایید.(Persian)
マタイの福音書 3:3 預言者イザヤによって、 「荒野で呼ばわる者の声がする、 『主の道を備えよ、 その道筋をまっすぐにせよ』」 と言われたのは、この人のことである。 (JP)
Matthew 3:3 ยอห์นผู้นี้แหละซึ่งตรัสถึงโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ว่า `เสียงผู้ร้องในถิ่นทุรกันดารว่า ท่านจงเตรียมมรรคาขององค์พระผู้เป็นเจ้า จงกระทำหนทางของพระองค์ให้ตรงไป' (Thai)
Mat 3:3 οὖτος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιεῖτε τὰς τρίβους αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הוּא אֲשֶׁר נִבָּא עָלָיו יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר קוֹל קוֹרֵא בַּמִּדְבָּר פַּנּוּ דֶּרֶךְ יְהוָֹה יַשְּׁרוּ מְסִלּוֹתָיו׃ ג Matthew
Mattheüs 3:3 Want deze is het, van denwelken gesproken is door Jesaja, den profeet, zeggende: De stem des roependen in de woestijn: Bereidt den weg des Heeren, maakt Zijn paden recht!(Dutch)
Матвія. 3:3 Бо він той, що про нього сказав був Ісая пророк, промовляючи: Голос того, хто кличе: В пустині готуйте дорогу для Господа, рівняйте стежки Йому!(Ukranian)
Mat 3:3 For this is he who was spoken of by the prophet Isaiah, saying: "The voice of one crying in the wilderness: 'Prepare the way of the Lord; Make His paths straight.' "(nkjv)

======= Matthew 3:4 ============
Mat 3:4 Now John himself had a garment of camel's hair and a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey. (nasb)
Mateo 3:4 Y Juan mismo tenía su vestidura de pelo de camello, y un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y su comida era langostas y miel silvestre.(Spanish)
Mat 3:4 这 约 翰 身 穿 骆 驼 毛 的 衣 服 , 腰 束 皮 带 , 吃 的 是 蝗 虫 、 野 蜜 。(CN-cuvs)
Matthew 3:4 Si Juan nga ay nananamit ng balahibo ng kamelyo, at may isang pamigkis na katad sa palibot ng kaniyang baywang; at ang kaniyang pagkain ay mga balang at pulot-pukyutan.(Tagalog-PH)
Matthew 3:4 Vả Giăng mặc áo bằng lông lạc đà, buộc dây lưng bằng da; ăn, thì ăn những châu chấu và mật ong rừng.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:4 ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد. وكان طعامه جرادا وعسلا بريا.
Matthieu 3:4 Jean avait un vêtement de poils de chameau, et une ceinture de cuir autour des reins. Il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.(F)
Matthew 3:4 이 요한은 약대 털옷을 입고 허리에 가죽띠를 띠고 음식은 메뚜기와 석청이었더라 (Korean)
От Матфея 3:4 Сам же Иоанн имел одежду из верблюжьего волоса и пояс кожаный на чреслах своих, а пищею его были акриды и дикий мед.(RU)
Mateus 3:4 Este João tinha sua roupa de pelos de camelo e um cinto de couro ao redor de sua cintura, e seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.(Portuguese)
Mat 3:4 Jan te gen yon rad fèt ak pwal chamo sou li, li te mare ren l' ak yon sentiwon an po. Li te manje krikèt ak gato myèl li te jwenn nan bwa.(Creole-HT)
मत्ती 3:4 ¶ यह यूहन्ना ऊँट के रोम का वस्त्र पहने था, और अपनी कमर में चमड़े का कमरबन्द बाँधे हुए था, और उसका भोजन टिड्डियाँ और वनमधु था। (Hindi)
Mat 3:4 Er aber, Johannes, hatte ein Kleid von Kamelhaaren und einen ledernen Gürtel um seine Lenden; seine Speise aber war Heuschrecken und wilder Honig.(Luther-1545)
Matthew 3:4 A ten Jan miał odzienie z sierści wielbłądziej, i pas skórzany około biódr swoich, a pokarm jego był szarańcza i miód leśny.(Polish)
Matteo 3:4 Or esso Giovanni avea il suo vestimento di pel di cammello, ed una cintura di cuoio intorno a’ lombi, e il suo cibo erano locuste e miele salvatico.(Italian)
Matthew 3:4 و این یحیی لباس از پشم شتر میداشت و کمربند چرمی بر کمر، و خوراک او از ملخ و عسل بری میبود(Persian)
マタイの福音書 3:4 このヨハネは、らくだの毛ごろもを着物にし、腰に皮の帯をしめ、いなごと野蜜とを食物としていた。 (JP)
Matthew 3:4 เสื้อผ้าของยอห์นผู้นี้ทำด้วยขนอูฐ และท่านใช้หนังสัตว์คาดเอว อาหารของท่านคือตั๊กแตนและน้ำผึ้งป่า (Thai)
Mat 3:4 αὐτὸς δὲ ὁ ἰωάννης εἶχεν τὸ ἔνδυμα αὐτοῦ ἀπὸ τριχῶν καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ, ἡ δὲ τροφὴ ἦν αὐτοῦ ἀκρίδες καὶ μέλι ἄγριον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיוֹחָנָן הָיָה לָבוּשׁ שְׂעַר גְּמַלִּים וְאֵזוֹר עוֹר אָזוּר בְּמָתְנָיו וּמַאֲכָלוֹ חֲגָבִים וּדְבַשׁ מִיָּעַר׃ ד Matthew
Mattheüs 3:4 En dezelve Johannes had zijn kleding van kemelshaar, en een lederen gordel om zijn lenden; en zijn voedsel was sprinkhanen en wilde honig.(Dutch)
Матвія. 3:4 Сам же Іван мав одежу собі з верблюжого волосу, і пояс ремінний на стегнах своїх; а пожива для нього була сарана та мед польовий.(Ukranian)
Mat 3:4 And John himself was clothed in camel's hair, with a leather belt around his waist; and his food was locusts and wild honey.(nkjv)

======= Matthew 3:5 ============
Mat 3:5 Then Jerusalem was going out to him, and all Judea and all the district around the Jordan; (nasb)
Mateo 3:5 Entonces salía a él Jerusalén, y toda Judea, y toda la región de alrededor del Jordán;(Spanish)
Mat 3:5 那 时 , 耶 路 撒 冷 和 犹 太 全 地 , 并 约 但 河 一 带 地 方 的 人 , 都 出 去 到 约 翰 那 里 ,(CN-cuvs)
Matthew 3:5 Nang magkagayo'y nilabas siya ng Jerusalem, at ng buong Judea, at ng buong lupain sa palibotlibot ng Jordan;(Tagalog-PH)
Matthew 3:5 Bấy giờ, dân thành Giê-ru-sa-lem, cả xứ Giu-đê, và cả miền chung quanh sông Giô-đanh đều đến cùng người;(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:5 حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن.
Matthieu 3:5 Les habitants de Jérusalem, de toute la Judée et de tout le pays des environs du Jourdain, se rendaient auprès de lui;(F)
Matthew 3:5 이 때에 예루살렘과 온 유대와 요단강 사방에서 다 그에게 나아와 (Korean)
От Матфея 3:5 Тогда Иерусалим и вся Иудея и вся окрестность Иорданская выходили к нему(RU)
Mateus 3:5 Então vinham até ele [moradores] de Jerusalém, de toda a Judeia, e de toda a região próxima do Jordão;(Portuguese)
Mat 3:5 Moun soti lavil Jerizalèm, nan tout peyi Jide a ak nan tout vwazinaj larivyè Jouden an, yo tout te vin jwenn Jan.(Creole-HT)
मत्ती 3:5 तब यरूशलेम के और सारे यहूदिया के, और यरदन के आस-पास के सारे क्षेत्र के लोग उसके पास निकल आए। (Hindi)
Mat 3:5 Da ging zu ihm hinaus die Stadt Jerusalem und das ganze jüdische Land und alle Länder an dem Jordan(Luther-1545)
Matthew 3:5 Tedy wychodziło do niego Jeruzalem i wszystka Judzka ziemia i wszystka kraina około Jordanu;(Polish)
Matteo 3:5 Allora Gerusalemme, e tutta la Giudea, e tutta la contrada d’intorno al Giordano, uscirono a lui.(Italian)
Matthew 3:5 در این‌ وقت، اورشلیم‌ و تمام‌ یهودیه‌ و جمیع‌ حوالی اردنّ نزد او بیرون‌ میآمدند،(Persian)
マタイの福音書 3:5 すると、エルサレムとユダヤ全土とヨルダン附近一帯の人々が、ぞくぞくとヨハネのところに出てきて、 (JP)
Matthew 3:5 ขณะนั้นชาวกรุงเยรูซาเล็ม และคนทั่วแคว้นยูเดีย และคนทั่วลุ่มแม่น้ำจอร์แดน ก็ออกไปหายอห์น (Thai)
Mat 3:5 τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἱεροσόλυμα καὶ πᾶσα ἡ ἰουδαία καὶ πᾶσα ἡ περίχωρος τοῦ ἰορδάνου, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּצְאוּ אֵלָיו יְרוּשָׁלַיִם וְכָל־יְהוּדָה וְכָל־כִּכַּר הַיַּרְדֵּן׃ ה Matthew
Mattheüs 3:5 Toen is tot hem uitgegaan Jeruzalem en geheel Judea, en het gehele land rondom de Jordaan;(Dutch)
Матвія. 3:5 Тоді до нього виходив Єрусалим, і вся Юдея, і вся йорданська околиця,(Ukranian)
Mat 3:5 Then Jerusalem, all Judea, and all the region around the Jordan went out to him(nkjv)

======= Matthew 3:6 ============
Mat 3:6 and they were being baptized by him in the Jordan River, as they confessed their sins. (nasb)
Mateo 3:6 y eran bautizados por él en el Jordán, confesando sus pecados.(Spanish)
Mat 3:6 承 认 他 们 的 罪 , 在 约 但 河 里 受 他 的 洗 。(CN-cuvs)
Matthew 3:6 At sila'y kaniyang binabautismuhan sa ilog ng Jordan, na ipinahahayag nila ang kanilang mga kasalanan.(Tagalog-PH)
Matthew 3:6 và khi họ đã xưng tội mình rồi, thì chịu người làm phép báp tem dưới sông Giô-đanh.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:6 واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم
Matthieu 3:6 et, confessant leurs péchés, ils se faisaient baptiser par lui dans le fleuve du Jourdain.(F)
Matthew 3:6 자기들의 죄를 자복하고 요단강에서 그에게 세례를 받더니 (Korean)
От Матфея 3:6 и крестились от него в Иордане, исповедуя грехи свои.(RU)
Mateus 3:6 E eram por ele batizados no Jordão,TR, RP:Jordão - N4: rio Jordão confessando os seus pecados.(Portuguese)
Mat 3:6 Yo te konfese peche yo devan tout moun. Apre sa, Jan te batize yo nan larivyè Jouden an.(Creole-HT)
मत्ती 3:6 और अपने-अपने पापों को मानकर यरदन नदी में उससे बपतिस्मा लिया। (Hindi)
Mat 3:6 und ließen sich taufen von ihm im Jordan und bekannten ihre Sünden.(Luther-1545)
Matthew 3:6 I byli chrzczeni od niego w Jordanie, wyznawając grzechy swoje.(Polish)
Matteo 3:6 Ed erano battezzati da lui nel Giordano, confessando i lor peccati.(Italian)
Matthew 3:6 و به‌ گناهان‌ خود اعتراف‌ كرده، در اردن‌ از وی تعمید مییافتند.(Persian)
マタイの福音書 3:6 自分の罪を告白し、ヨルダン川でヨハネからバプテスマを受けた。 (JP)
Matthew 3:6 และได้รับบัพติศมาจากยอห์นในแม่น้ำจอร์แดน ด้วยการสารภาพความผิดบาปของตน (Thai)
Mat 3:6 καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῶ ἰορδάνῃ ποταμῶ ὑπ᾽ αὐτοῦ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּטָּבְלוּ עַל־יָדוֹ בַּיַּרְדֵּן בְּהִתְוַדֹּתָם אֶת־חַטֹּאתֵיהֶם׃ ו Matthew
Mattheüs 3:6 En werden van hem gedoopt in de Jordaan, belijdende hun zonden.(Dutch)
Матвія. 3:6 і в річці Йордані христились від нього, і визнавали гріхи свої.(Ukranian)
Mat 3:6 and were baptized by him in the Jordan, confessing their sins.(nkjv)

======= Matthew 3:7 ============
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming for baptism, he said to them, "You brood of vipers, who warned you to flee from the wrath to come? (nasb)
Mateo 3:7 Pero cuando vio que muchos de los fariseos y de los saduceos venían a su bautismo, les dijo: Generación de víboras, ¿quién os enseñó a huir de la ira que vendrá?(Spanish)
Mat 3:7 约 翰 看 见 许 多 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 也 来 受 洗 , 就 对 他 们 说 : 毒 蛇 的 种 类 ! 谁 指 示 你 们 逃 避 将 来 的 忿 怒 呢 ?(CN-cuvs)
Matthew 3:7 Datapuwa't nang makita niyang marami sa mga Fariseo at Saduceo na nagsisiparoon sa kaniyang pagbabautismo, ay sinabi niya sa kanila, Kayong lahi ng mga ulupong, sino ang sa inyo'y nagpaunawa upang magsitakas sa galit na darating?(Tagalog-PH)
Matthew 3:7 Bởi Giăng thấy nhiều người dòng Pha-ri-si và Sa-đu-sê đến chịu phép báp-tem mình, thì bảo họ rằng: Hỡi dòng dõi rắn lục kia, ai đã dạy các ngươi tránh khỏi cơn giận ngày sau?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:7 فلما رأى كثيرين من الفريسيين والصدوقيين ياتون الى معموديته قال لهم يا اولاد الافاعي من اراكم ان تهربوا من الغضب الآتي.
Matthieu 3:7 ¶ Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit: Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir?(F)
Matthew 3:7 요한이 많은 바리새인과 사두개인이 세례 베푸는 데 오는 것을 보고 이르되 `독사의 자식들아 누가 너희를 가르쳐 임박한 진노를 피하라 하더냐 ? (Korean)
От Матфея 3:7 Увидев же Иоанн многих фарисеев и саддукеев, идущихк нему креститься, сказал им: порождения ехиднины! кто внушил вам бежать от будущего гнева?(RU)
Mateus 3:7 Mas quando ele viu muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ninhada de víboras! Quem vos ensinou a fugir da ira futura?(Portuguese)
Mat 3:7 Lè Jan wè te gen anpil farizyen ak sadiseyen ki t'ap vin jwenn li pou resevwa batèm nan men l', li di yo: Bann vèmen! Ki moun ki fè nou konnen nou kapab chape anba kòlè Bondye k'ap vini an?(Creole-HT)
मत्ती 3:7 जब उसने बहुत से फरीसियों और सदूकियों को बपतिस्मा के लिये अपने पास आते देखा, तो उनसे कहा, “हे साँप के बच्चों, तुम्हें किसने चेतावनी दी कि आनेवाले क्रोध से भागो? (Hindi)
Mat 3:7 Als er nun viele Pharisäer und Sadduzäer sah zu seiner Taufe kommen, sprach er zu ihnen: Ihr Otterngezüchte, wer hat denn euch gewiesen, daß ihr dem künftigen Zorn entrinnen werdet?(Luther-1545)
Matthew 3:7 A gdy ujrzał wiele z Faryzeuszów i Saduceuszów przychodzących do chrztu swego, rzekł im: Rodzaju jaszczurczy! któż wam pokazał, żebyście uciekali przed przyszłym gniewem?(Polish)
Matteo 3:7 Or egli, veggendo molti de’ Farisei e de’ Sadducei venire al suo battesimo, disse loro: Progenie di vipere, chi vi ha mostrato di fuggir dall’ira a venire?(Italian)
Matthew 3:7 پس‌ چون‌ بسیاری از فریسیان‌ و صدوقیان‌ را دید كه‌ بجهت‌ تعمید وی میآیند، بدیشان‌ گفت: «ای افعیزادگان، كه‌ شما را اعلام‌ كرد كه‌ از غضب‌ آینده‌ بگریزید؟(Persian)
マタイの福音書 3:7 ヨハネは、パリサイ人やサドカイ人が大ぜいバプテスマを受けようとしてきたのを見て、彼らに言った、「まむしの子らよ、迫ってきている神の怒りから、おまえたちはのがれられると、だれが教えたのか。 (JP)
Matthew 3:7 ครั้นยอห์นเห็นพวกฟาริสีและพวกสะดูสีพากันมาเป็นอันมากเพื่อจะรับบัพติศมา ท่านจึงกล่าวแก่เขาว่า "โอ เจ้าชาติงูร้าย ใครได้เตือนเจ้าให้หนีจากพระอาชญาซึ่งจะมาถึงนั้น (Thai)
Mat 3:7 ἰδὼν δὲ πολλοὺς τῶν φαρισαίων καὶ σαδδουκαίων ἐρχομένους ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς, γεννήματα ἐχιδνῶν, τίς ὑπέδειξεν ὑμῖν φυγεῖν ἀπὸ τῆς μελλούσης ὀργῆς; (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַךְ כַּאֲשֶׁר רָאָה רַבִּים מִן־הַפְּרוּשִׁים וּמִן־הַצַּדּוּקִים בָּאִים אֵלָיו לְהִטָּבֵל וַיֹּאמֶר לָהֶם יַלְדֵי צִפְעֹנִים מִי הוֹרָה אֶתְכֶם לְהִמָּלֵט עַל־נַפְשְׁכֶם מִפְּנֵי חֲרוֹן אַף הַבָּא׃ ז Matthew
Mattheüs 3:7 Hij dan, ziende velen van de Farizeen en Sadduceen tot zijn doop komen, sprak tot hen: Gij adderengebroedsels! wie heeft u aangewezen te vlieden van den toekomenden toorn?(Dutch)
Матвія. 3:7 Як побачив же він багатьох фарисеїв та саддукеїв, що приходять на хрищення, то промовив до них: Роде зміїний, хто вас надоумив утікати від гніву майбутнього?(Ukranian)
Mat 3:7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said to them, "Brood of vipers! Who warned you to flee from the wrath to come?(nkjv)

======= Matthew 3:8 ============
Mat 3:8 Therefore bear fruit in keeping with repentance; (nasb)
Mateo 3:8 Haced, pues, frutos dignos de arrepentimiento,(Spanish)
Mat 3:8 你 们 要 结 出 果 子 来 , 与 悔 改 的 心 相 称 。(CN-cuvs)
Matthew 3:8 Kayo nga'y mangagbunga ng karapatdapat sa pagsisisi:(Tagalog-PH)
Matthew 3:8 Vậy, các ngươi hãy kết quả xứng đáng với sự ăn năn,(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:8 فاصنعوا اثمارا تليق بالتوبة.
Matthieu 3:8 Produisez donc du fruit digne de la repentance,(F)
Matthew 3:8 그러므로 회개에 합당한 열매를 맺고 (Korean)
От Матфея 3:8 сотворите же достойный плод покаяния(RU)
Mateus 3:8 Dai, pois, frutos condizentes com o arrependimento.(Portuguese)
Mat 3:8 Fè bagay ki pou fè wè lavi nou chanje tout bon.(Creole-HT)
मत्ती 3:8 मन फिराव के योग्य फल लाओ; (Hindi)
Mat 3:8 Sehet zu, tut rechtschaffene Frucht der Buße!(Luther-1545)
Matthew 3:8 Przynoścież tedy owoce godne pokuty;(Polish)
Matteo 3:8 Fate adunque frutti degni dal ravvedimento.(Italian)
Matthew 3:8 اکنون ثمرهٔ شایستهٔ توبه بیاورید،(Persian)
マタイの福音書 3:8 だから、悔改めにふさわしい実を結べ。 (JP)
Matthew 3:8 เหตุฉะนั้นจงพิสูจน์การกลับใจของเจ้าด้วยผลที่เกิดขึ้น (Thai)
Mat 3:8 ποιήσατε οὗν καρπὸν ἄξιον τῆς μετανοίας· (Nestle-Aland)
(Hebrew) לָכֵן עֲשׂוּ פְרִי טוֹב לִתְשׁוּבָה׃ ח Matthew
Mattheüs 3:8 Brengt dan vruchten voort, der bekering waardig.(Dutch)
Матвія. 3:8 Отож, учиніть гідний плід покаяння!(Ukranian)
Mat 3:8 Therefore bear fruits worthy of repentance,(nkjv)

======= Matthew 3:9 ============
Mat 3:9 and do not suppose that you can say to yourselves, 'We have Abraham for our father'; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham. (nasb)
Mateo 3:9 y no penséis decir dentro de vosotros mismos: A Abraham tenemos por padre; porque yo os digo que Dios puede levantar hijos a Abraham aun de estas piedras.(Spanish)
Mat 3:9 不 要 自 己 心 里 说 : 有 亚 伯 拉 罕 为 我 们 的 祖 宗 。 我 告 诉 你 们 , 神 能 从 这 些 石 头 中 给 亚 伯 拉 罕 兴 起 子 孙 来 。(CN-cuvs)
Matthew 3:9 At huwag kayong mangagisip na mangagsabi sa inyong sarili, Si Abraham ang aming ama; sapagka't sinasabi ko sa inyo, na mangyayaring makapagpalitaw ang Dios ng mga anak ni Abraham sa mga batong ito.(Tagalog-PH)
Matthew 3:9 và đừng tự khoe rằng: Áp-ra-ham là tổ chúng ta; và ta nói cho các ngươi rằng Ðức Chúa Trời có thể khiến đá nầy sanh ra con cái cho Áp-ra-ham được.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:9 ولا تفتكروا ان تقولوا في انفسكم لنا ابراهيم ابا. لاني اقول لكم ان الله قادر ان يقيم من هذه الحجارة اولادا لابراهيم.
Matthieu 3:9 et ne prétendez pas dire en vous-mêmes: Nous avons Abraham pour père! Car je vous déclare que de ces pierres-ci Dieu peut susciter des enfants à Abraham.(F)
Matthew 3:9 속으로 아브라함이 우리 조상이라고 생각지 말라 내가 너희에게 이르노니 하나님이 능히 이 돌들로도 아브라함의 자손이 되게 하시리라 (Korean)
От Матфея 3:9 и не думайте говорить в себе: „отец у нас Авраам", ибо говорю вам, что Бог может из камней сих воздвигнуть детей Аврааму.(RU)
Mateus 3:9 E não imagineis, dizendo em vós mesmos: “Temos por pai a Abraão”, porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.(Portuguese)
Mat 3:9 Pa konprann nou ka di nan kè nou: Se pitit pitit Abraram nou ye. Paske, mwen p'ap kache di nou sa: Bondye kapab pran wòch sa yo, li fè yo tounen pitit pou Abraram.(Creole-HT)
मत्ती 3:9 और अपने-अपने मन में यह न सोचो, कि हमारा पिता अब्राहम है; क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि परमेश्‍वर इन पत्थरों से अब्राहम के लिये सन्तान उत्‍पन्‍न कर सकता है। (Hindi)
Mat 3:9 Denket nur nicht, daß ihr bei euch wollt sagen: Wir haben Abraham zum Vater. Ich sage euch: Gott vermag dem Abraham aus diesen Steinen Kinder zu erwecken.(Luther-1545)
Matthew 3:9 A nie mniemajcie, że możecie mówić sami o sobie: Ojca mamy Abrahama; albowiemci powiadam wam, iż Bóg i z tych kamieni wzbudzić może dzieci Abrahamowi.(Polish)
Matteo 3:9 E non pensate di dir fra voi stessi: Noi abbiamo Abrahamo per padre; perciocchè io vi dico, che Iddio può, eziandio da queste pietre, far sorgere dei figliuoli ad Abrahamo.(Italian)
Matthew 3:9 و این سخن را بهخاطر خود راه مدهید که پدر ما ابراهیم است، زیرا به شما میگویم خدا قادر است که از این سنگها فرزندان برای ابراهیم برانگیزاند.(Persian)
マタイの福音書 3:9 自分たちの父にはアブラハムがあるなどと、心の中で思ってもみるな。おまえたちに言っておく、神はこれらの石ころからでも、アブラハムの子を起すことができるのだ。 (JP)
Matthew 3:9 อย่านึกเหมาเอาในใจว่า เรามีอับราฮัมเป็นบิดา เพราะเราบอกเจ้าทั้งหลายว่า พระเจ้าทรงฤทธิ์สามารถจะให้บุตรเกิดขึ้นแก่อับราฮัมจากก้อนหินเหล่านี้ได้ (Thai)
Mat 3:9 καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς, πατέρα ἔχομεν τὸν ἀβραάμ, λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι δύναται ὁ θεὸς ἐκ τῶν λίθων τούτων ἐγεῖραι τέκνα τῶ ἀβραάμ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַל־תֶּהְגּוּ בִלְבַבְכֶם לֵאמֹר אַבְרָהָם לָנוּ לְאָב כִּי אֲנִי אֹמֵר לָכֶם גַּם מִן־אֲבָנִים אֵלֶּה תַּשִּׂיג יַד־אֱלֹהִים לְהָקִים בָּנִים לְאַבְרָהָם׃ ט Matthew
Mattheüs 3:9 En meent niet bij uzelven te zeggen: Wij hebben Abraham tot een vader; want ik zeg u, dat God zelfs uit deze stenen Abraham kinderen kan verwekken.(Dutch)
Матвія. 3:9 І не думайте говорити в собі: Ми маємо отця Авраама. Кажу бо я вам, що Бог може піднести дітей Авраамові з цього каміння!(Ukranian)
Mat 3:9 and do not think to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.(nkjv)

======= Matthew 3:10 ============
Mat 3:10 The axe is already laid at the root of the trees; therefore every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. (nasb)
Mateo 3:10 Y ya también el hacha está puesta a la raíz de los árboles; por tanto, todo árbol que no da buen fruto es cortado y echado en el fuego.(Spanish)
Mat 3:10 现 在 斧 子 已 经 放 在 树 根 上 , 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。(CN-cuvs)
Matthew 3:10 At ngayon pa'y nakalagay na ang palakol sa ugat ng mga punong kahoy: ang bawa't punong kahoy nga na hindi nagbubungang mabuti ay pinuputol at inihahagis sa apoy.(Tagalog-PH)
Matthew 3:10 Bây giờ cái búa đã để kề rễ cây; vậy hễ cây nào không sanh trái tốt, thì sẽ phải đốn và chụm.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:10 والآن قد وضعت الفاس على اصل الشجر. فكل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار.
Matthieu 3:10 Déjà la cognée est mise à la racine des arbres: tout arbre donc qui ne produit pas de bons fruits sera coupé et jeté au feu.(F)
Matthew 3:10 이미 도끼가 나무 뿌리에 놓였으니 좋은 열매 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우리라 (Korean)
От Матфея 3:10 Уже и секира при корне дерев лежит: всякое дерево, не приносящее доброго плода, срубают и бросают в огонь.(RU)
Mateus 3:10 E agora mesmo o machado está posto à raiz das árvores; portanto toda árvore que não dá bom fruto é cortada e lançada ao fogo.(Portuguese)
Mat 3:10 Epitou, rach la tou pare pou koupe rasin pyebwa yo. Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife.(Creole-HT)
मत्ती 3:10 और अब कुल्हाड़ा पेड़ों की जड़ पर रखा हुआ है, इसलिए जो-जो पेड़ अच्छा फल नहीं लाता, वह काटा और आग में झोंका जाता है। (Hindi)
Mat 3:10 Es ist schon die Axt den Bäumen an die Wurzel gelegt. Darum, welcher Baum nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen.(Luther-1545)
Matthew 3:10 A już i siekiera do korzenia drzew przyłożona jest; wszelkie tedy drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte, i w ogień wrzucone.(Polish)
Matteo 3:10 Or già è ancora posta la scure alla radice degli alberi; ogni albero adunque che non fa buon frutto, sarà di presente tagliato, e gettato nel fuoco.(Italian)
Matthew 3:10 و الحال تیشه بر ریشهٔ درختان نهاده شده است، پس هر درختی که ثمرهٔ نیکو نیاورد، بریده و در آتش افکنده شود.(Persian)
マタイの福音書 3:10 斧がすでに木の根もとに置かれている。だから、良い実を結ばない木はことごとく切られて、火の中に投げ込まれるのだ。 (JP)
Matthew 3:10 บัดนี้ขวานวางไว้ที่โคนต้นไม้แล้ว ดังนั้นทุกต้นที่ไม่เกิดผลดีจะต้องตัดแล้วโยนทิ้งในกองไฟ (Thai)
Mat 3:10 ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τῶν δένδρων κεῖται· πᾶν οὗν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְגַם־כְּבָר נָטוּי הַגַּרְזֶן עַל־שֹׁרֶשׁ הָעֵצִים וְלָכֵן כָּל־עֵץ אֲשֶׁר לֹא יַעֲשֶׂה פְרִי טוֹב יִגָּדַע וְהָשְׁלַךְ בְּמוֹ־אֵשׁ׃ י Matthew
Mattheüs 3:10 En ook is alrede de bijl aan den wortel der bomen gelegd; alle boom dan, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen.(Dutch)
Матвія. 3:10 Бо вже до коріння дерев і сокира прикладена: кожне ж дерево, що доброго плоду не родить, буде зрубане та й в огонь буде вкинене.(Ukranian)
Mat 3:10 And even now the ax is laid to the root of the trees. Therefore every tree which does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.(nkjv)

======= Matthew 3:11 ============
Mat 3:11 "As for me, I baptize you with water for repentance, but He who is coming after me is mightier than I, and I am not fit to remove His sandals; He will baptize you with the Holy Spirit and fire. (nasb)
Mateo 3:11 Yo a la verdad os bautizo en agua para arrepentimiento; mas el que viene tras mí, es más poderoso que yo; cuyo calzado no soy digno de llevar; Él os bautizará con el Espíritu Santo, y [con] fuego.(Spanish)
Mat 3:11 我 是 用 水 给 你 们 施 洗 , 叫 你 们 悔 改 。 但 那 在 我 以 後 来 的 , 能 力 比 我 更 大 , 我 就 是 给 他 提 鞋 也 不 配 。 他 要 用 圣 灵 与 火 给 你 们 施 洗 。(CN-cuvs)
Matthew 3:11 Sa katotohanan ay binabautismuhan ko kayo sa tubig sa pagsisisi: datapuwa't ang dumarating sa hulihan ko ay lalong makapangyarihan kay sa akin, na hindi ako karapatdapat magdala ng kaniyang pangyapak: siya ang sa inyo'y magbabautismo sa Espiritu Santo at apoy:(Tagalog-PH)
Matthew 3:11 Về phần ta, ta lấy nước mà làm phép báp-tem cho các ngươi ăn năn; song Ðấng đến sau ta có quyền phép hơn ta, ta không đáng xách giày Ngài. Ấy là Ðấng sẽ làm phép báp-tem cho các ngươi bằng Ðức Thánh Linh và bằng lửa.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:11 انا اعمدكم بماء للتوبة. ولكن الذي يأتي بعدي هو اقوى مني الذي لست اهلا ان احمل حذاءه. هو سيعمدكم بالروح القدس ونار.
Matthieu 3:11 Moi, je vous baptise d'eau, pour vous amener à la repentance; mais celui qui vient après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de porter ses souliers. Lui, il vous baptisera du Saint-Esprit et de feu.(F)
Matthew 3:11 나는 너희로 회개케 하기 위하여 물로 세례를 주거니와 내 뒤에 오시는 이는 나보다 능력이 많으시니 나는 그의 신을 들기도 감당치 못하겠노라 그는 성령과 불로 너희에게 세례를 주실 것이요 (Korean)
От Матфея 3:11 Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем;(RU)
Mateus 3:11 Realmente eu vos batizo com água para arrependimento, mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; suas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogoRP omite "e com fogo".(Portuguese)
Mat 3:11 Mwen menm, mwen batize nou nan dlo, pou fè wè nou tounen vin jwenn Bondye. Men, moun k'ap vin apre mwen an gen plis pouvwa anpil pase m'. Mwen pa bon ase menm pou m' ta wete sapat ki nan pye li. Se li menm ki va batize nou nan Sentespri ak nan dife.(Creole-HT)
मत्ती 3:11 ¶ “मैं तो पानी से तुम्हें मन फिराव का बपतिस्मा देता हूँ, परन्तु जो मेरे बाद आनेवाला है, वह मुझसे शक्तिशाली है; मैं उसकी जूती उठाने के योग्य नहीं, वह तुम्हें पवित्र आत्मा और आग से बपतिस्मा देगा। (Hindi)
Mat 3:11 Ich taufe euch mit Wasser zur Buße; der aber nach mir kommt, ist stärker denn ich, dem ich nicht genugsam bin, seine Schuhe zu tragen; der wird euch mit dem Heiligen Geist und mit Feuer taufen.(Luther-1545)
Matthew 3:11 Jać was chrzczę wodą ku pokucie; ale ten, który idzie za mną, mocniejszy jest nad mię; któregom obuwia nosić nie jest godzien; ten was chrzcić będzie Duchem Świętym i ogniem.(Polish)
Matteo 3:11 Ben vi battezzo io con acqua, a ravvedimento; ma colui che viene dietro a me è più forte di me, le cui suole io non son degno di portare; egli vi battezzerà con lo Spirito Santo e col fuoco.(Italian)
Matthew 3:11 من شما را به آب بجهت توبه تعمید میدهم. لکن او که بعد از من میآید از من تواناتر است که لایق برداشتن نعلین او نیستم؛ او شما را به روحالقدس و آتش تعمید خواهد داد.(Persian)
マタイの福音書 3:11 わたしは悔改めのために、水でおまえたちにバプテスマを授けている。しかし、わたしのあとから来る人はわたしよりも力のあるかたで、わたしはそのくつをぬがせてあげる値うちもない。このかたは、聖霊と火とによっておまえたちにバプテスマをお授けになるであろう。 (JP)
Matthew 3:11 เราให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยน้ำ แสดงว่ากลับใจใหม่ก็จริง แต่พระองค์ผู้จะมาภายหลังเรา ทรงมีอิทธิฤทธิ์ยิ่งกว่าเราอีก ซึ่งเราไม่คู่ควรแม้จะถือฉลองพระบาทของพระองค์ พระองค์จะทรงให้เจ้าทั้งหลายรับบัพติศมาด้วยพระวิญญาณบริสุทธิ์และด้วยไฟ (Thai)
Mat 3:11 ἐγὼ μὲν ὑμᾶς βαπτίζω ἐν ὕδατι εἰς μετάνοιαν· ὁ δὲ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού ἐστιν, οὖ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμᾶς βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ πυρί· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי הִנְנִי מְטַבֵּל אֶתְכֶם בַּמַּיִם לִתְשׁוּבָה אַךְ הַבָּא אַחֲרַי חָסֹן הוּא מִמֶּנִּי אֲשֶׁר קָטֹנְתִּי מִשְּׂאֵת אֶת־נְעָלָיו הוּא יְטַבֵּל אֶתְכֶם בְּרוּחַ הַקֹּדֶשׁ וּבָאֵשׁ׃ יא Matthew
Mattheüs 3:11 Ik doop u wel met water tot bekering; maar Die na mij komt, is sterker dan ik, Wiens schoenen ik niet waardig ben Hem na te dragen; Die zal u met den Heiligen Geest en met vuur dopen.(Dutch)
Матвія. 3:11 Я хрищу вас водою на покаяння, але Той, Хто йде по мені, потужніший від мене: я недостойний понести взуття Йому! Він христитиме вас Святим Духом й огнем.(Ukranian)
Mat 3:11 I indeed baptize you with water unto repentance, but He who is coming after me is mightier than I, whose sandals I am not worthy to carry. He will baptize you with the Holy Spirit and fire.(nkjv)

======= Matthew 3:12 ============
Mat 3:12 His winnowing fork is in His hand, and He will thoroughly clear His threshing floor; and He will gather His wheat into the barn, but He will burn up the chaff with unquenchable fire." (nasb)
Mateo 3:12 Su aventador [está] en su mano, y limpiará su era; y recogerá su trigo en el granero, y quemará la paja en fuego que nunca se apagará.(Spanish)
Mat 3:12 他 手 里 拿 着 簸 箕 , 要 扬 净 他 的 场 , 把 麦 子 收 在 仓 里 , 把 糠 用 不 灭 的 火 烧 尽 了 。(CN-cuvs)
Matthew 3:12 Nasa kaniyang kamay ang kaniyang kalaykay, at lilinisin niyang lubos ang kaniyang giikan; at titipunin niya ang kaniyang trigo sa bangan, datapuwa't ang dayami ay susunugin sa apoy na hindi mapapatay.(Tagalog-PH)
Matthew 3:12 Tay Ngài cầm nia mà dê thật sạch sân lúa mình và Ngài sẽ chứa lúa vào kho, còn rơm rạ thì đốt trong lửa chẳng hề tắt.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:12 الذي رفشه في يده وسينقي بيدره ويجمع قمحه الى المخزن. واما التبن فيحرقه بنار لا تطفأ
Matthieu 3:12 Il a son van à la main; il nettoiera son aire, et il amassera son blé dans le grenier, mais il brûlera la paille dans un feu qui ne s'éteint point.(F)
Matthew 3:12 손에 키를 들고 자기의 타작 마당을 정하게 하사 알곡은 모아 곡간에 들이고 쭉정이는 꺼지지 않는 불에 태우시리라' (Korean)
От Матфея 3:12 лопата Его в руке Его, и Он очистит гумно Свое и соберет пшеницу Свою в житницу, а солому сожжет огнем неугасимым.(RU)
Mateus 3:12 Ele tem sua pá na mão; limpará sua eira, e recolherá seu trigo no celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.(Portuguese)
Mat 3:12 Li gen laye l' nan men li. L'ap vannen tout grenn ki sou glasi a. La ranmase grenn ki bon yo, la mete yo nan galata li; men, l'ap boule pay la nan yon dife ki p'ap janm mouri.(Creole-HT)
मत्ती 3:12 उसका सूप उसके हाथ में है, और वह अपना खलिहान अच्छी रीति से साफ करेगा, और अपने गेहूँ को तो खत्ते में इकट्ठा करेगा, परन्तु भूसी को उस आग में जलाएगा जो बुझने की नहीं।” (Hindi)
Mat 3:12 Und er hat seine Wurfschaufel in der Hand: er wird seine Tenne fegen und den Weizen in seine Scheune sammeln; aber die Spreu wird er verbrennen mit ewigem Feuer.(Luther-1545)
Matthew 3:12 Którego łopata jest w ręku jego, a wyczyści bojewisko swoje, i zgromadzi pszenicę swoję do gumna, ale plewy spali ogniem nieugaszonym.(Polish)
Matteo 3:12 Egli ha la sua ventola in mano, e monderà interamente l’aia sua, e raccoglierà il suo grano nel granaio; ma arderà la paglia col fuoco inestinguibile.(Italian)
Matthew 3:12 او غربال خود را در دست دارد و خرمن خود را نیکو پاک کرده، گندم خویش را در انبار ذخیره خواهد نمود، ولی کاه را در آتشی که خاموشی نمیپذیرد خواهد سوزانید.(Persian)
マタイの福音書 3:12 また、箕を手に持って、打ち場の麦をふるい分け、麦は倉に納め、からは消えない火で焼き捨てるであろう」。 (JP)
Matthew 3:12 พระหัตถ์ของพระองค์ถือพลั่วพร้อมแล้ว และจะทรงชำระลานข้าวของพระองค์ให้ทั่ว พระองค์จะทรงเก็บข้าวของพระองค์ไว้ในยุ้งฉาง แต่พระองค์จะทรงเผาแกลบด้วยไฟที่ไม่รู้ดับ" (Thai)
Mat 3:12 οὖ τὸ πτύον ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ διακαθαριεῖ τὴν ἅλωνα αὐτοῦ, καὶ συνάξει τὸν σῖτον αὐτοῦ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲשֶׁר מִזְרֵהוּ בְיָדוֹ לִזְרוֹת וּלְהָבֵר אֶת־גָּרְנוֹ וְאָסַף אֶת־הַחִטִּים אֶל־תּוֹךְ אֲסָמָיו וְאֶת־הַמֹּץ יִשְׂרֹף בַּאֵשׁ אֲשֶׁר לֹא תִכְבֶּה׃ יב Matthew
Mattheüs 3:12 Wiens wan in Zijn hand is, en Hij zal Zijn dorsvloer doorzuiveren, en Zijn tarwe in Zijn schuur samenbrengen, en zal het kaf met onuitblusselijk vuur verbranden.(Dutch)
Матвія. 3:12 У руці Своїй має Він віячку, і перечистить Свій тік: пшеницю Свою Він збере до засіків, а полову попалить ув огні невгасимім.(Ukranian)
Mat 3:12 His winnowing fan is in His hand, and He will thoroughly clean out His threshing floor, and gather His wheat into the barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire."(nkjv)

======= Matthew 3:13 ============
Mat 3:13 Then Jesus arrived from Galilee at the Jordan coming to John, to be baptized by him. (nasb)
Mateo 3:13 Entonces Jesús vino de Galilea a Juan al Jordán, para ser bautizado por él.(Spanish)
Mat 3:13 当 下 耶 稣 从 加 利 利 来 到 约 但 河 , 见 了 约 翰 , 要 受 他 的 洗 。(CN-cuvs)
Matthew 3:13 Nang magkagayo'y naparoon si Jesus mula sa Galilea at lumapit kay Juan sa ilog ng Jordan, upang siya'y bautismuhan niya.(Tagalog-PH)
Matthew 3:13 Khi ấy, Ðức Chúa Jêsus từ xứ Ga-li-lê đến cùng Giăng tại sông Giô-đanh, đặng chịu người làm phép báp-tem.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:13 حينئذ جاء يسوع من الجليل الى الاردن الى يوحنا ليعتمد منه.
Matthieu 3:13 ¶ Alors Jésus vint de la Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui.(F)
Matthew 3:13 이 때에 예수께서 갈릴리로서 요단강에 이르러 요한에게 세례를 받으려 하신대 (Korean)
От Матфея 3:13 Тогда приходит Иисус из Галилеи на Иордан к Иоанну креститься от него.(RU)
Mateus 3:13 Então Jesus veio da Galileia ao Jordão até João para ser por ele batizado.(Portuguese)
Mat 3:13 Lè sa a, Jezi soti nan peyi Galile, li vin larivyè Jouden, bò kote Jan pou Jan batize li.(Creole-HT)
मत्ती 3:13 ¶ उस समय यीशु गलील से यरदन के किनारे पर यूहन्ना के पास उससे बपतिस्मा लेने आया। (Hindi)
Mat 3:13 Zu der Zeit kam Jesus aus Galiläa an den Jordan zu Johannes, daß er sich von ihm taufen ließe.(Luther-1545)
Matthew 3:13 Tedy Jezus przyszedł od Galilei nad Jordan do Jana, aby był ochrzczony od niego;(Polish)
Matteo 3:13 ALLORA venne Gesù di Galilea al Giordano a Giovanni, per esser da lui battezzato.(Italian)
Matthew 3:13 آنگاه عیسی از جلیل به اردن نزد یحیی آمد تا از او تعمید یابد.(Persian)
マタイの福音書 3:13 そのときイエスは、ガリラヤを出てヨルダン川に現れ、ヨハネのところにきて、バプテスマを受けようとされた。 (JP)
Matthew 3:13 แล้วพระเยซูเสด็จจากแคว้นกาลิลีมาหายอห์นที่แม่น้ำจอร์แดน เพื่อจะรับบัพติศมาจากท่าน (Thai)
Mat 3:13 τότε παραγίνεται ὁ ἰησοῦς ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ἰορδάνην πρὸς τὸν ἰωάννην τοῦ βαπτισθῆναι ὑπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָז יָבֹא יֵשׁוּעַ מִן־הַגָּלִיל אֶל־הַיַּרְדֵּן לִפְנֵי יוֹחָנָן לְהִטָּבֵל עַל־יָדוֹ׃ יג Matthew
Mattheüs 3:13 Toen kwam Jezus van Galilea naar de Jordaan, tot Johannes, om van hem gedoopt te worden.(Dutch)
Матвія. 3:13 Тоді прибуває Ісус із Галілеї понад Йордан до Івана, щоб христитись від нього.(Ukranian)
Mat 3:13 Then Jesus came from Galilee to John at the Jordan to be baptized by him.(nkjv)

======= Matthew 3:14 ============
Mat 3:14 But John tried to prevent Him, saying, "I have need to be baptized by You, and do You come to me?"(nasb)
Mateo 3:14 Pero Juan le resistía, diciendo: Yo necesito ser bautizado por ti, ¿y tú vienes a mí?(Spanish)
Mat 3:14 约 翰 想 要 拦 住 他 , 说 : 我 当 受 你 的 洗 , 你 反 倒 上 我 这 里 来 麽 ?(CN-cuvs)
Matthew 3:14 Datapuwa't ibig siyang sansalain ni Juan, na nagsasabi, Kinakailangan ko na ako'y iyong bautismuhan, at ikaw ang naparirito sa akin?(Tagalog-PH)
Matthew 3:14 Song Giăng từ chối mà rằng: Chính tôi cần phải chịu Ngài làm phép báp-tem, mà Ngài lại trở đến cùng tôi sao! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng:(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:14 ولكن يوحنا منعه قائلا انا محتاج ان اعتمد منك وانت تأتي اليّ.
Matthieu 3:14 Mais Jean s'y opposait, en disant: C'est moi qui ai besoin d'être baptisé par toi, et tu viens à moi!(F)
Matthew 3:14 요한이 말려 가로되 `내가 당신에게 세례를 받아야 할 터인데 당신이 내게로 오시나이까 ?' (Korean)
От Матфея 3:14 Иоанн же удерживал Его и говорил: мне надобно креститься от Тебя, и Ты ли приходишь ко мне?(RU)
Mateus 3:14 Mas João lhe impedia, dizendo: Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?(Portuguese)
Mat 3:14 Men, Jan pa t' dakò pou sa menm. Li di l': Se ou ki pou ta batize m', epi se ou menm ki vin jwenn mwen pou m' batize ou?(Creole-HT)
मत्ती 3:14 परन्तु यूहन्ना यह कहकर उसे रोकने लगा, “मुझे तेरे हाथ से बपतिस्मा लेने की आवश्यकता है, और तू मेरे पास आया है?” (Hindi)
Mat 3:14 Aber Johannes wehrte ihm und sprach: Ich bedarf wohl, daß ich von dir getauft werde, und du kommst zu mir?(Luther-1545)
Matthew 3:14 Ale mu Jan bardzo zabraniał, mówiąc: Ja potrzebuję, abym był ochrzczony od ciebie, a ty idziesz do mnie?(Polish)
Matteo 3:14 Ma Giovanni lo divietava forte, dicendo: Io ho bisogno di esser battezzato da te, e tu vieni a me!(Italian)
Matthew 3:14 اما یحیی او را منع نموده، گفت، من احتیاج دارم که از تو تعمید یابم و تو نزد من میآیی؟(Persian)
マタイの福音書 3:14 ところがヨハネは、それを思いとどまらせようとして言った、「わたしこそあなたからバプテスマを受けるはずですのに、あなたがわたしのところにおいでになるのですか」。 (JP)
Matthew 3:14 แต่ยอห์นทูลห้ามพระองค์ว่า "ข้าพระองค์ต้องการจะรับบัพติศมาจากพระองค์ ควรหรือที่พระองค์จะเสด็จมาหาข้าพระองค์" (Thai)
Mat 3:14 ὁ δὲ ἰωάννης διεκώλυεν αὐτὸν λέγων, ἐγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σοῦ βαπτισθῆναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός με; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעֲצָר־בּוֹ יוֹחָנָן לֵאמֹר הֲלֹא נָכוֹן לִי לְהִטָּבֵל עַל־יָדְךָ וְאַתָּה בָּאתָ אֵלָי׃ יד Matthew
Mattheüs 3:14 Doch Johannes weigerde Hem zeer, zeggende: Mij is nodig van U gedoopt te worden, en komt Gij tot mij?(Dutch)
Матвія. 3:14 Але перешкоджав він Йому й говорив: Я повинен христитись від Тебе, і чи Тобі йти до мене?(Ukranian)
Mat 3:14 And John tried to prevent Him, saying, "I need to be baptized by You, and are You coming to me?"(nkjv)

======= Matthew 3:15 ============
Mat 3:15 But Jesus answering said to him, "Permit it at this time; for in this way it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he permitted Him. (nasb)
Mateo 3:15 Pero Jesús respondió, y le dijo: ‹Deja ahora; porque nos es preciso cumplir así toda justicia.› Entonces le dejó.(Spanish)
Mat 3:15 耶 稣 回 答 说 : 你 暂 且 许 我 , 因 为 我 们 理 当 这 样 尽 诸 般 的 义 ( 或 作 : 礼 ) 。 於 是 约 翰 许 了 他 。(CN-cuvs)
Matthew 3:15 Nguni't pagsagot ni Jesus ay sinabi sa kaniya, Payagan mo ngayon: sapagka't ganyan ang nararapat sa atin, ang pagganap ng buong katuwiran. Nang magkagayo'y pinayagan niya siya.(Tagalog-PH)
Matthew 3:15 Bây giờ cứ làm đi, vì chúng ta nên làm cho trọn mọi việc công bình như vậy. Giăng bèn vâng lời Ngài.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:15 فاجاب يسوع وقال له اسمح الآن. لانه هكذا يليق بنا ان نكمل كل بر. حينئذ سمح له.
Matthieu 3:15 Jésus lui répondit: Laisse faire maintenant, car il est convenable que nous accomplissions ainsi tout ce qui est juste. Et Jean ne lui résista plus.(F)
Matthew 3:15 예수께서 대답하여 가라사대 이제 허락하라 우리가 이와 같이 하여 모든 의를 이루는 것이 합당하니라 하신대 이에 요한이 허락하는지라 (Korean)
От Матфея 3:15 Но Иисус сказал ему в ответ: оставь теперь, ибо так надлежит нам исполнить всякую правду. Тогда Иоанн допускает Его.(RU)
Mateus 3:15 Porém Jesus lhe respondeu: Permite por agora, porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele o permitiu.(Portuguese)
Mat 3:15 Jezi reponn li: Kite sa fèt konsa koulye a. Se konsa pou nou fè tou sa Bondye mande. Jan pa t' kenbe tèt avè l' ankò.(Creole-HT)
मत्ती 3:15 यीशु ने उसको यह उत्तर दिया, “अब तो ऐसा ही होने दे, क्योंकि हमें इसी रीति से सब धार्मिकता को पूरा करना उचित है।” तब उसने उसकी बात मान ली। (Hindi)
Mat 3:15 Jesus aber antwortete und sprach zu ihm: Laß es jetzt also sein! also gebührt es uns, alle Gerechtigkeit zu erfüllen. Da ließ er's ihm zu.(Luther-1545)
Matthew 3:15 A odpowiadając Jezus, rzekł do niego: Zaniechaj teraz; albowiem tak przystoi na nas, abyśmy wypełnili wszelką sprawiedliwość; tedy go zaniechał.(Polish)
Matteo 3:15 E Gesù, rispondendo, gli disse: Lascia al presente; perciocchè così ci conviene adempiere ogni giustizia. Allora egli lo lasciò fare.(Italian)
Matthew 3:15 عیسی در جواب وی گفت، الآن بگذار زیرا که ما را همچنین مناسب است تا تمام عدالت را به کمال رسانیم. پس او را واگذاشت.(Persian)
マタイの福音書 3:15 しかし、イエスは答えて言われた、「今は受けさせてもらいたい。このように、すべての正しいことを成就するのは、われわれにふさわしいことである」。そこでヨハネはイエスの言われるとおりにした。 (JP)
Matthew 3:15 และพระเยซูตรัสตอบยอห์นว่า "บัดนี้จงยอมเถิด เพราะสมควรที่เราทั้งหลายจะกระทำตามสิ่งชอบธรรมทุกประการ" แล้วท่านก็ยอมทำตามพระองค์ (Thai)
Mat 3:15 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν, ἄφες ἄρτι, οὕτως γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. τότε ἀφίησιν αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו הֶרֶף כַּיּוֹם כִּי־כֹה יָאֲתָה לָנוּ לְמַלֵּא כָל־צְדָקָה וַיִּרֶף מִמֶּנּוּ׃ טו Matthew
Mattheüs 3:15 Maar Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Laat nu af; want aldus betaamt ons alle gerechtigheid te vervullen. Toen liet hij van Hem af.(Dutch)
Матвія. 3:15 А Ісус відповів і сказав йому: Допусти це тепер, бо так годиться нам виповнити усю правду. Тоді допустив він Його.(Ukranian)
Mat 3:15 But Jesus answered and said to him, "Permit it to be so now, for thus it is fitting for us to fulfill all righteousness." Then he allowed Him.(nkjv)

======= Matthew 3:16 ============
Mat 3:16 After being baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened, and he saw the Spirit of God descending as a dove and lighting on Him, (nasb)
Mateo 3:16 Y Jesús, después que fue bautizado, subió luego del agua; y he aquí los cielos le fueron abiertos, y vio al Espíritu de Dios que descendía como paloma, y venía sobre Él.(Spanish)
Mat 3:16 耶 稣 受 了 洗 , 随 即 从 水 里 上 来 。 天 忽 然 为 他 开 了 , 他 就 看 见 神 的 灵 彷 佛 鸽 子 降 下 , 落 在 他 身 上 。(CN-cuvs)
Matthew 3:16 At nang mabautismuhan si Jesus, pagdaka'y umahon sa tubig: at narito, nangabuksan sa kaniya ang mga langit, at nakita niya ang Espiritu ng Dios na bumababang tulad sa isang kalapati, at lumalapag sa kaniya;(Tagalog-PH)
Matthew 3:16 Vừa khi chịu phép báp-tem rồi, Ðức Chúa Jêsus ra khỏi nước; bỗng chúc các từng trời mở ra, Ngài thấy Thánh Linh của Ðức Chúa Trời ngự xuống như chim bò câu, đậu trên Ngài.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:16 فلما اعتمد يسوع صعد للوقت من الماء. واذا السموات قد انفتحت له فرأى روح الله نازلا مثل حمامة وآتيا عليه.
Matthieu 3:16 Dès que Jésus eut été baptisé, il sortit de l'eau. Et voici, les cieux s'ouvrirent, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une colombe et venir sur lui.(F)
Matthew 3:16 예수께서 세례를 받으시고 곧 물에서 올라오실새 하늘이 열리고 하나님의 성령이 비둘기같이 내려 자기 위에 임하심을 보시더니 (Korean)
От Матфея 3:16 И, крестившись, Иисус тотчас вышел из воды, - и се, отверзлись Ему небеса, и увидел Иоанн Духа Божия, Который сходил, как голубь, и ниспускался на Него.(RU)
Mateus 3:16 E tendo Jesus sido batizado, subiu logo da água. E eis que os céus se lhe abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como uma pomba, vindo sobre ele.(Portuguese)
Mat 3:16 Fini Jan fin batize l', Jezi soti nan dlo a. Menm lè a, syèl la louvri, Jezi wè Lespri Bondye a desann sou fòm yon ti pijon vin sou li.(Creole-HT)
मत्ती 3:16 और यीशु बपतिस्मा लेकर तुरन्त पानी में से ऊपर आया, और उसके लिये आकाश खुल गया; और उसने परमेश्‍वर की आत्मा को कबूतर के समान उतरते और अपने ऊपर आते देखा। (Hindi)
Mat 3:16 Und da Jesus getauft war, stieg er alsbald herauf aus dem Wasser; und siehe, da tat sich der Himmel auf Über ihm. Und er sah den Geist Gottes gleich als eine Taube herabfahren und über ihn kommen.(Luther-1545)
Matthew 3:16 A Jezus ochrzczony będąc, wnet wystąpił z wody, a oto się mu otworzyły niebiosa, i widział Ducha Bożego, zstępującego jako gołębicę, i przychodzącego na niego;(Polish)
Matteo 3:16 E Gesù, tosto che fu battezzato, salì fuor dell’acqua; ed ecco, i cieli gli si apersero, ed egli vide lo Spirito di Dio scendere in somiglianza di colomba, e venire sopra di esso.(Italian)
Matthew 3:16 اما عیسی چون تعمید یافت، فوراً از آب برآمد که در ساعت آسمان بر وی گشاده شد و روح خدا را دید که مثل کبوتری نزول کرده، بر وی میآید.(Persian)
マタイの福音書 3:16 イエスはバプテスマを受けるとすぐ、水から上がられた。すると、見よ、天が開け、神の御霊がはとのように自分の上に下ってくるのを、ごらんになった。 (JP)
Matthew 3:16 และพระเยซูเมื่อพระองค์ทรงรับบัพติศมาแล้ว ในทันใดนั้นก็เสด็จขึ้นจากน้ำ และดูเถิด ท้องฟ้าก็แหวกออก และพระองค์ได้ทอดพระเนตรเห็นพระวิญญาณของพระเจ้าเสด็จลงมาดุจนกเขาและสถิตอยู่บนพระองค์ (Thai)
Mat 3:16 βαπτισθεὶς δὲ ὁ ἰησοῦς εὐθὺς ἀνέβη ἀπὸ τοῦ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ ἠνεῴχθησαν [αὐτῶ] οἱ οὐρανοί, καὶ εἶδεν [τὸ] πνεῦμα [τοῦ] θεοῦ καταβαῖνον ὡσεὶ περιστερὰν [καὶ] ἐρχόμενον ἐπ᾽ αὐτόν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּטָּבֵל יֵשׁוּעַ וַיְמַהֵר וַיַּעַל מִן־הַמָּיִם וְהִנֵּה נִפְתְחוּ־לוֹ הַשָּׁמַיִם וַיַּרְא אֶת־רוּחַ אֱלֹהִים יֹרֶדֶת בִּדְמוּת־יוֹנָה וַתָּנַח עָלָיו׃ טז Matthew
Mattheüs 3:16 En Jezus, gedoopt zijnde, is terstond opgeklommen uit het water; en ziet, de hemelen werden Hem geopend, en hij zag den Geest Gods nederdalen, gelijk een duive, en op Hem komen.(Dutch)
Матвія. 3:16 І охристившись Ісус, зараз вийшов із води. І ось небо розкрилось, і побачив Іван Духа Божого, що спускався, як голуб, і сходив на Нього.(Ukranian)
Mat 3:16 When He had been baptized, Jesus came up immediately from the water; and behold, the heavens were opened to Him, and He saw the Spirit of God descending like a dove and alighting upon Him.(nkjv)

======= Matthew 3:17 ============
Mat 3:17 and behold, a voice out of the heavens said, "This is My beloved Son, in whom I am well-pleased." (nasb)
Mateo 3:17 Y he aquí una voz del cielo que decía: Éste es mi Hijo amado, en quien tengo contentamiento.(Spanish)
Mat 3:17 从 天 上 有 声 音 说 : 这 是 我 的 爱 子 , 我 所 喜 悦 的 。(CN-cuvs)
Matthew 3:17 At narito, ang isang tinig na mula sa mga langit, na nagsasabi, Ito ang sinisinta kong Anak, na siya kong lubos na kinalulugdan.(Tagalog-PH)
Matthew 3:17 Tức thì có tiếng từ trên trời phán rằng: Nầy là Con yêu dấu của ta, đẹp lòng ta mọi đàng.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 3:17 وصوت من السموات قائلا هذا هو ابني الحبيب الذي به سررت
Matthieu 3:17 Et voici, une voix fit entendre des cieux ces paroles: Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis toute mon affection.(F)
Matthew 3:17 하늘로서 소리가 있어 말씀하시되 `이는 내 사랑하는 아들이요 내 기뻐하는 자라' 하시니라 (Korean)
От Матфея 3:17 И се, глас с небес глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Мое благоволение.(RU)
Mateus 3:17 E eis uma voz dos céus, dizendo: Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.(Portuguese)
Mat 3:17 Lè sa a, yon vwa soti nan syèl la, li di: Sa se pitit mwen renmen anpil la. Li fè kè m' kontan anpil.(Creole-HT)
मत्ती 3:17 और यह आकाशवाणी हुई, “यह मेरा प्रिय पुत्र है, जिससे मैं अत्यन्त प्रसन्‍न हूँ।” (Hindi)
Mat 3:17 Und siehe, eine Stimme vom Himmel herab sprach: Dies ist mein lieber Sohn, an welchem ich Wohlgefallen habe.(Luther-1545)
Matthew 3:17 A oto głos z niebios mówiący: Ten jest on Syn mój miły, w którym mi się upodobało.(Polish)
Matteo 3:17 Ed ecco una voce dal cielo, che disse: Questo è il mio diletto Figliuolo, nel quale io prendo il mio compiacimento.(Italian)
Matthew 3:17 آنگاه خطابی از آسمان در رسید که این است پسر حبیب من که از او خشنودم.(Persian)
マタイの福音書 3:17 また天から声があって言った、「これはわたしの愛する子、わたしの心にかなう者である」。 (JP)
Matthew 3:17 และดูเถิด มีพระสุรเสียงตรัสจากฟ้าสวรรค์ว่า "ท่านผู้นี้เป็นบุตรที่รักของเรา เราชอบใจท่านมาก" (Thai)
Mat 3:17 καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τῶν οὐρανῶν λέγουσα, οὖτός ἐστιν ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾧ εὐδόκησα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה קוֹל קֹרֵא מִשָּׁמַיִם זֶה הוּא בְנִי יְדִידִי בּוֹ רָצְתָה נַפְשִׁי׃ יז Matthew
Mattheüs 3:17 En ziet, een stem uit de hemelen, zeggende: Deze is Mijn Zoon, Mijn Geliefde, in Denwelken Ik Mijn welbehagen heb!(Dutch)
Матвія. 3:17 І ось голос почувся із неба: Це Син Мій Улюблений, що Його Я вподобав!(Ukranian)
Mat 3:17 And suddenly a voice came from heaven, saying, "This is My beloved Son, in whom I am well pleased."(nkjv)

======= Matthew 4:1 ============
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. (nasb)
Mateo 4:1 Entonces Jesús fue llevado por el Espíritu al desierto, para ser tentado por el diablo.(Spanish)
Mat 4:1 当 时 , 耶 稣 被 圣 灵 引 到 旷 野 , 受 魔 鬼 的 试 探 。(CN-cuvs)
Matthew 4:1 Nang magkagayo'y inihatid ng Espiritu Santo si Jesus sa ilang upang siya'y tuksuhin ng diablo.(Tagalog-PH)
Matthew 4:1 Bấy giờ, Ðức Thánh Linh đưa Ðức Chúa Jêsus đến nơi đồng vắng, đặng chịu ma quỉ cám dỗ.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 4:1 ثم أصعد يسوع الى البرية من الروح ليجرب من ابليس.
Matthieu 4:1 ¶ Alors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.(F)
Matthew 4:1 그 때에 예수께서 성령에게 이끌리어 마귀에게 시험을 받으러 광야로 가사 (Korean)
От Матфея 4:1 Тогда Иисус возведен был Духом в пустыню, для искушения от диавола,(RU)
Mateus 4:1 Então Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.(Portuguese)
Mat 4:1 Apre sa, Lespri Bondye pouse Jezi ale nan dezè a pou Satan te ka tante l'.(Creole-HT)
मत्ती 4:1 ¶ तब उस समय पवित्र आत्मा यीशु को एकांत में ले गया ताकि शैतान से उसकी परीक्षा हो। (Hindi)
Mat 4:1 Da ward Jesus vom Geist in die Wüste geführt, auf daß er von dem Teufel versucht würde.(Luther-1545)
Matthew 4:1 Tedy Jezus zawiedziony jest na puszczę od Ducha, aby był kuszony od dyjabła.(Polish)
Matteo 4:1 ALLORA Gesù fu condotto dallo Spirito nel deserto, per esser tentato dal diavolo.(Italian)
Matthew 4:1 آنگاه عیسی به دست روح به بیابان برده شد تا ابلیس او را تجربه نماید.(Persian)
マタイの福音書 4:1 さて、イエスは御霊によって荒野に導かれた。悪魔に試みられるためである。 (JP)
Matthew 4:1 ครั้งนั้นพระวิญญาณทรงนำพระเยซูเข้าไปในถิ่นทุรกันดาร เพื่อพญามารจะได้มาทดลอง (Thai)
Mat 4:1 τότε ὁ ἰησοῦς ἀνήχθη εἰς τὴν ἔρημον ὑπὸ τοῦ πνεύματος, πειρασθῆναι ὑπὸ τοῦ διαβόλου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָז הוּבַל יֵשׁוּעַ בָּרוּחַ הַמִּדְבָּרָה לְבַעֲבוּר יְנַסֵּהוּ שָׁם הַשָּׂטָן׃ א Matthew
Mattheüs 4:1 Toen werd Jezus van den Geest weggeleid in de woestijn, om verzocht te worden van den duivel.(Dutch)
Матвія. 4:1 Потому Ісус був поведений Духом у пустиню, щоб диявол Його спокушав.(Ukranian)
Mat 4:1 Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0932_40_Matthew_03_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0928_39_Malachi_3_USA.html
0929_39_Malachi_4_USA.html
0930_40_Matthew_01_USA.html
0931_40_Matthew_02_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_USA.html
0934_40_Matthew_05_USA.html
0935_40_Matthew_06_USA.html
0936_40_Matthew_07_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."