Today's Date: ======= Matthew 5:1 ============ Mat 5:1 When Jesus saw the crowds, He went up on the mountain; and after He sat down, His disciples came to Him. (nasb) Mateo 5:1 Y viendo las multitudes, subió al monte; y sentándose, sus discípulos vinieron a Él.(Spanish) Mat 5:1 耶 稣 看 见 这 许 多 的 人 , 就 上 了 山 , 既 已 坐 下 , 门 徒 到 他 跟 前 来 ,(CN-cuvs) Matthew 5:1 At pagkakita sa mga karamihan, ay umahon siya sa bundok: at pagkaupo niya, ay nagsilapit sa kaniya ang kaniyang mga alagad:(Tagalog-PH) Matthew 5:1 Ðức Chúa Jêsus xem thấy đoàn dân đông, bèn lên núi kia; khi Ngài đã ngồi, thì các môn đồ đến gần.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:1 ولما رأى الجموع صعد الى الجبل. فلما جلس تقدم اليه تلاميذه. Matthieu 5:1 ¶ Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.(F) Matthew 5:1 예수께서 무리를 보시고 산에 올라가 앉으시니 제자들이 나아온지라 (Korean) От Матфея 5:1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.(RU) Mateus 5:1 E quando [Jesus] viu as multidões, subiu a um monte; e sentando-se, achegaram-se a ele os seus discípulos.(Portuguese) Mat 5:1 Lè Jezi wè foul moun yo, li moute sou yon mòn. Li chita. Disip li yo pwoche bò kote l'.(Creole-HT) मत्ती 5:1 ¶ वह भीड़ को देखकर, पहाड़ पर चढ़ गया; और जब बैठ गया तो उसके चेले उसके पास आए। (Hindi) Mat 5:1 Da er aber das Volk sah, ging er auf einen Berg und setzte sich; und seine Jünger traten zu ihm,(Luther-1545) Matthew 5:1 A Jezus widząc lud, wstąpił na górę; a gdy usiadł, przystąpili do niego uczniowie jego.(Polish) Matteo 5:1 ED egli, vedendo le turbe, salì sopra il monte; e postosi a sedere, i suoi discepoli si accostarono a lui.(Italian) Matthew 5:1 و گروهی بسیار دیده، بر فراز کوه آمد. و وقتی که او بنشست، شاگردانش نزد او حاضر شدند.(Persian) マタイの福音書 5:1 イエスはこの群衆を見て、山に登り、座につかれると、弟子たちがみもとに近寄ってきた。 (JP) Matthew 5:1 ครั้นทอดพระเนตรเห็นคนมากดังนั้น พระองค์ก็เสด็จขึ้นไปบนภูเขา และเมื่อประทับแล้ว เหล่าสาวกของพระองค์มาเฝ้าพระองค์ (Thai) Mat 5:1 ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος· καὶ καθίσαντος αὐτοῦ προσῆλθαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר רָאָה אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעַל אֶל־הָהָר וַיֵּשֶׁב שָׁם וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידָיו׃ א Matthew Mattheüs 5:1 En Jezus, de schare ziende, is geklommen op een berg, en als Hij nedergezeten was, kwamen Zijn discipelen tot Hem.(Dutch) Матвія. 5:1 І, побачивши натовп, Він вийшов на гору. А як сів, підійшли Його учні до Нього.(Ukranian) Mat 5:1 And seeing the multitudes, He went up on a mountain, and when He was seated His disciples came to Him.(nkjv) ======= Matthew 5:2 ============ Mat 5:2 He opened His mouth and began to teach them, saying, (nasb) Mateo 5:2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:(Spanish) Mat 5:2 他 就 开 口 教 训 他 们 , 说 :(CN-cuvs) Matthew 5:2 At binuka niya ang kaniyang bibig at tinuruan sila, na sinasabi,(Tagalog-PH) Matthew 5:2 Ngài bèn mở miệng mà truyền dạy rằng:(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:2 ففتح فاه وعلمهم قائلا. Matthieu 5:2 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:(F) Matthew 5:2 입을 열어 가르쳐 가라사대 (Korean) От Матфея 5:2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:(RU) Mateus 5:2 Então ele abriu sua boca e lhes ensinou, dizendo:(Portuguese) Mat 5:2 Li tanmen moutre moun yo anpil bagay. Li di yo:(Creole-HT) मत्ती 5:2 और वह अपना मुँह खोलकर उन्हें यह उपदेश देने लगा : (Hindi) Mat 5:2 Und er tat seinen Mund auf, lehrte sie und sprach:(Luther-1545) Matthew 5:2 A otworzywszy usta swe, uczył je, mówiąc:(Polish) Matteo 5:2 Ed egli, aperta la bocca, li ammaestrava, dicendo:(Italian) Matthew 5:2 آنگاه دهان خود را گشوده، ایشان را تعلیم داد و گفت،(Persian) マタイの福音書 5:2 そこで、イエスは口を開き、彼らに教えて言われた。 (JP) Matthew 5:2 และพระองค์ทรงตรัสสอนเขาว่า (Thai) Mat 5:2 καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς λέγων, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּפְתַּח אֶת־פִּיהוּ וַיּוֹרֶה לָהֶם לֵאמֹר׃ ב Matthew Mattheüs 5:2 En Zijn mond geopend hebbende, leerde Hij hen, zeggende:(Dutch) Матвія. 5:2 І, відкривши уста Свої, Він навчати їх став, промовляючи:(Ukranian) Mat 5:2 Then He opened His mouth and taught them, saying:(nkjv) ======= Matthew 5:3 ============ Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven. (nasb) Mateo 5:3 ‹Bienaventurados los pobres en espíritu; porque de ellos es el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:3 虚 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。(CN-cuvs) Matthew 5:3 Mapapalad ang mga mapagpakumbabang-loob: sapagka't kanila ang kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:3 Phước cho những kẻ có lòng khó khăn, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:3 طوبى للمساكين بالروح. لان لهم ملكوت السموات. Matthieu 5:3 ¶ Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!(F) Matthew 5:3 심령이 가난한 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이요 (Korean) От Матфея 5:3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.(RU) Mateus 5:3 Benditos são os humildes de espírito, porque deles é o Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:3 Benediksyon pou moun ki konnen se pòv yo ye devan Bondye, paske peyi Wa ki nan syèl la, se pou yo li ye.(Creole-HT) मत्ती 5:3 “धन्य हैं वे, जो मन के दीन हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है। (Hindi) Mat 5:3 Selig sind, die da geistlich arm sind; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545) Matthew 5:3 Błogosławieni ubodzy w duchu; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(Polish) Matteo 5:3 Beati i poveri in ispirito, perciocchè il regno de’ cieli è loro.(Italian) Matthew 5:3 خوشابحال مسکینان در روح، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.(Persian) マタイの福音書 5:3 「こころの貧しい人たちは、さいわいである、 天国は彼らのものである。 (JP) Matthew 5:3 "บุคคลผู้ใดรู้สึกบกพร่องฝ่ายจิตวิญญาณ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา (Thai) Mat 5:3 μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῶ πνεύματι, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי עֲנִיֵּי הָרוּחַ כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ ג Matthew Mattheüs 5:3 Zalig zijn de armen van geest; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.(Dutch) Матвія. 5:3 Блаженні вбогі духом, бо їхнєє Царство Небесне.(Ukranian) Mat 5:3 "Blessed are the poor in spirit, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv) ======= Matthew 5:4 ============ Mat 5:4 "Blessed are those who mourn, for they shall be comforted. (nasb) Mateo 5:4 ‹Bienaventurados los que lloran; porque ellos serán consolados.›(Spanish) Mat 5:4 哀 恸 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 安 慰 。(CN-cuvs) Matthew 5:4 Mapapalad ang nangahahapis: sapagka't sila'y aaliwin.(Tagalog-PH) Matthew 5:4 Phước cho những kẻ than khóc, vì sẽ được yên ủi!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:4 طوبى للحزانى. لانهم يتعزون. Matthieu 5:4 Heureux les affligés, car ils seront consolés!(F) Matthew 5:4 애통하는 자는 복이 있나니 저희가 위로를 받을 것임이요 (Korean) От Матфея 5:4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.(RU) Mateus 5:4 Benditos são os que choram, porque eles serão consolados.(Portuguese) Mat 5:4 Benediksyon pou moun ki nan lapenn, paske Bondye va ba yo kouraj.(Creole-HT) मत्ती 5:4 “धन्य हैं वे, जो शोक करते हैं, क्योंकि वे शान्ति पाएँगे। (Hindi) Mat 5:4 Selig sind, die da Leid tragen; denn sie sollen getröstet werden.(Luther-1545) Matthew 5:4 Błogosławieni, którzy się smęcą; albowiem pocieszeni będą.(Polish) Matteo 5:4 Beati coloro che fanno cordoglio, perciocchè saranno consolati.(Italian) Matthew 5:4 خوشابحال ماتمیان، زیرا ایشان تسلی خواهند یافت.(Persian) マタイの福音書 5:4 悲しんでいる人たちは、さいわいである、 彼らは慰められるであろう。 (JP) Matthew 5:4 บุคคลผู้ใดโศกเศร้า ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับการทรงปลอบประโลม (Thai) Mat 5:4 μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי הַמִּתְאַבְּלִים כִּי־הֵם יְנֻחָמוּ׃ ד Matthew Mattheüs 5:4 Zalig zijn die treuren; want zij zullen vertroost worden.(Dutch) Матвія. 5:4 Блаженні засмучені, бо вони будуть утішені.(Ukranian) Mat 5:4 Blessed are those who mourn, For they shall be comforted.(nkjv) ======= Matthew 5:5 ============ Mat 5:5 "Blessed are the gentle, for they shall inherit the earth. (nasb) Mateo 5:5 ‹Bienaventurados los mansos; porque ellos heredarán la tierra.›(Spanish) Mat 5:5 温 柔 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 承 受 地 土 。(CN-cuvs) Matthew 5:5 Mapapalad ang maaamo: sapagka't mamanahin nila ang lupa.(Tagalog-PH) Matthew 5:5 Phước cho những kẻ nhu mì, vì sẽ hưởng được đất!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:5 طوبى للودعاء. لانهم يرثون الارض. Matthieu 5:5 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!(F) Matthew 5:5 온유한 자는 복이 있나니 저희가 땅을 기업으로 받을 것임이요 (Korean) От Матфея 5:5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.(RU) Mateus 5:5 Benditos são os mansos, porque eles herdarão a terra.(Portuguese) Mat 5:5 Benediksyon pou moun ki dou, paske y'a resevwa byen Bondye te sere pou yo a sou latè.(Creole-HT) मत्ती 5:5 “धन्य हैं वे, जो नम्र हैं, क्योंकि वे पृथ्वी के अधिकारी होंगे। (Hindi) Mat 5:5 Selig sind die Sanftmütigen; denn sie werden das Erdreich besitzen.(Luther-1545) Matthew 5:5 Błogosławieni cisi; albowiem oni odziedziczą ziemię.(Polish) Matteo 5:5 Beati i mansueti, perciocchè essi erederanno la terra.(Italian) Matthew 5:5 خوشابحال حلیمان، زیرا ایشان وارث زمین خواهند شد.(Persian) マタイの福音書 5:5 柔和な人たちは、さいわいである、 彼らは地を受けつぐであろう。 (JP) Matthew 5:5 บุคคลผู้ใดมีใจอ่อนโยน ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับแผ่นดินโลกเป็นมรดก (Thai) Mat 5:5 μακάριοι οἱ πραεῖς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν γῆν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי הָעֲנָוִים כִּי־הֵם יִירְשׁוּ־אָרֶץ׃ ה Matthew Mattheüs 5:5 Zalig zijn de zachtmoedigen; want zij zullen het aardrijk beerven.(Dutch) Матвія. 5:5 Блаженні лагідні, бо землю вспадкують вони.(Ukranian) Mat 5:5 Blessed are the meek, For they shall inherit the earth.(nkjv) ======= Matthew 5:6 ============ Mat 5:6 "Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, for they shall be satisfied. (nasb) Mateo 5:6 ‹Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia; porque ellos serán saciados.›(Spanish) Mat 5:6 饥 渴 慕 义 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 饱 足 。(CN-cuvs) Matthew 5:6 Mapapalad ang nangagugutom at nangauuhaw sa katuwiran: sapagka't sila'y bubusugin.(Tagalog-PH) Matthew 5:6 Phước cho những kẻ đói khát sự công bình, vì sẽ được no đủ!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:6 طوبى للجياع والعطاش الى البر. لانهم يشبعون. Matthieu 5:6 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!(F) Matthew 5:6 의에 주리고 목마른 자는 복이 있나니 저희가 배부를 것임이요 (Korean) От Матфея 5:6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.(RU) Mateus 5:6 Benditos são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.(Portuguese) Mat 5:6 Benediksyon pou moun ki anvi viv jan Bondye vle l' la, paske Bondye va ba yo sa yo vle a.(Creole-HT) मत्ती 5:6 “धन्य हैं वे, जो धार्मिकता के भूखे और प्यासे हैं, क्योंकि वे तृप्त किये जाएँगे। (Hindi) Mat 5:6 Selig sind, die da hungert und dürstet nach der Gerechtigkeit; denn sie sollen satt werden.(Luther-1545) Matthew 5:6 Błogosławieni, którzy łakną i pragną sprawiedliwości; albowiem oni nasyceni będą.(Polish) Matteo 5:6 Beati coloro che sono affamati ed assetati della giustizia, perciocchè saranno saziati.(Italian) Matthew 5:6 خوشابحال گرسنگان و تشنگان عدالت، زیرا ایشان سیر خواهند شد.(Persian) マタイの福音書 5:6 義に飢えかわいている人たちは、さいわいである、 彼らは飽き足りるようになるであろう。 (JP) Matthew 5:6 บุคคลผู้ใดหิวกระหายความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้อิ่มบริบูรณ์ (Thai) Mat 5:6 μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי הָרְעֵבִים וְהַצְּמֵאִים לִצְדָקָה כִּי־הֵם יִרְוָיֻן׃ ו Matthew Mattheüs 5:6 Zalig zijn die hongeren en dorsten naar de gerechtigheid; want zij zullen verzadigd worden.(Dutch) Матвія. 5:6 Блаженні голодні та спрагнені правди, бо вони нагодовані будуть.(Ukranian) Mat 5:6 Blessed are those who hunger and thirst for righteousness, For they shall be filled.(nkjv) ======= Matthew 5:7 ============ Mat 5:7 "Blessed are the merciful, for they shall receive mercy. (nasb) Mateo 5:7 ‹Bienaventurados los misericordiosos; porque ellos alcanzarán misericordia.›(Spanish) Mat 5:7 怜 恤 人 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 蒙 怜 恤 。(CN-cuvs) Matthew 5:7 Mapapalad ang mga mahabagin: sapagka't sila'y kahahabagan.(Tagalog-PH) Matthew 5:7 Phước cho những kẻ hay thương xót, vì sẽ được thương xót!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:7 طوبى للرحماء. لانهم يرحمون. Matthieu 5:7 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!(F) Matthew 5:7 긍휼히 여기는 자는 복이 있나니 저희가 긍휼히 여김을 받을 것임이요 (Korean) От Матфея 5:7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.(RU) Mateus 5:7 Benditos são os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia.(Portuguese) Mat 5:7 Benediksyon pou moun ki gen kè sansib, paske Bondye va fè yo wè jan li gen kè sansib tou.(Creole-HT) मत्ती 5:7 “धन्य हैं वे, जो दयावन्त हैं, क्योंकि उन पर दया की जाएगी। (Hindi) Mat 5:7 Selig sind die Barmherzigen; denn sie werden Barmherzigkeit erlangen.(Luther-1545) Matthew 5:7 Błogosławieni miłosierni: albowiem oni miłosierdzia dostąpią.(Polish) Matteo 5:7 Beati i misericordiosi, perciocchè misericordia sarà loro fatta.(Italian) Matthew 5:7 خوشابحال رحمکنندگان، زیرا بر ایشان رحم کرده خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 5:7 あわれみ深い人たちは、さいわいである、 彼らはあわれみを受けるであろう。 (JP) Matthew 5:7 บุคคลผู้ใดมีใจกรุณา ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้รับพระกรุณา (Thai) Mat 5:7 μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי בַּעֲלֵי־רַחֲמִים כִּי־הֵם יְרֻחָמוּ׃ ז Matthew Mattheüs 5:7 Zalig zijn de barmhartigen; want hun zal barmhartigheid geschieden.(Dutch) Матвія. 5:7 Блаженні милостиві, бо помилувані вони будуть.(Ukranian) Mat 5:7 Blessed are the merciful, For they shall obtain mercy.(nkjv) ======= Matthew 5:8 ============ Mat 5:8 "Blessed are the pure in heart, for they shall see God. (nasb) Mateo 5:8 ‹Bienaventurados los de limpio corazón; porque ellos verán a Dios.›(Spanish) Mat 5:8 清 心 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 得 见 神 。(CN-cuvs) Matthew 5:8 Mapapalad ang mga may malinis na puso: sapagka't makikita nila ang Dios.(Tagalog-PH) Matthew 5:8 Phước cho những kẻ có lòng trong sạch, vì sẽ thấy Ðức Chúa Trời!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:8 طوبى للانقياء القلب. لانهم يعاينون الله. Matthieu 5:8 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!(F) Matthew 5:8 마음이 청결한 자는 복이 있나니 저희가 하나님을 볼 것임이요 (Korean) От Матфея 5:8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.(RU) Mateus 5:8 Benditos são os limpos de coração, porque eles verão a Deus.(Portuguese) Mat 5:8 Benediksyon pou moun ki pa gen move lide nan tèt yo, paske y'a wè Bondye.(Creole-HT) मत्ती 5:8 “धन्य हैं वे, जिनके मन शुद्ध हैं, क्योंकि वे परमेश्वर को देखेंगे। (Hindi) Mat 5:8 Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.(Luther-1545) Matthew 5:8 Błogosławieni czystego serca; albowiem oni Boga oglądają.(Polish) Matteo 5:8 Beati i puri di cuore, perciocchè vedranno Iddio.(Italian) Matthew 5:8 خوشابحال پاکدلان، زیرا ایشان خدا را خواهند دید.(Persian) マタイの福音書 5:8 心の清い人たちは、さいわいである、 彼らは神を見るであろう。 (JP) Matthew 5:8 บุคคลผู้ใดมีใจบริสุทธิ์ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าเขาจะได้เห็นพระเจ้า (Thai) Mat 5:8 μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי בָּרֵי לֵבָב כִּי־הֵם יֶחֱזוּ אֶת־אֱלֹהִים׃ ח Matthew Mattheüs 5:8 Zalig zijn de reinen van hart; want zij zullen God zien.(Dutch) Матвія. 5:8 Блаженні чисті серцем, бо вони будуть бачити Бога.(Ukranian) Mat 5:8 Blessed are the pure in heart, For they shall see God.(nkjv) ======= Matthew 5:9 ============ Mat 5:9 "Blessed are the peacemakers, for they shall be called sons of God. (nasb) Mateo 5:9 ‹Bienaventurados los pacificadores; porque ellos serán llamados hijos de Dios.›(Spanish) Mat 5:9 使 人 和 睦 的 人 有 福 了 ! 因 为 他 们 必 称 为 神 的 儿 子 。(CN-cuvs) Matthew 5:9 Mapapalad ang mga mapagpayapa: sapagka't sila'y tatawaging mga anak ng Dios.(Tagalog-PH) Matthew 5:9 Phước cho những kẻ làm cho người hòa thuận, vì sẽ được gọi là con Ðức Chúa Trời!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:9 طوبى لصانعي السلام. لانهم ابناء الله يدعون. Matthieu 5:9 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!(F) Matthew 5:9 화평케 하는 자는 복이 있나니 저희가 하나님의 아들이라 일컬음을 받을 것임이요 (Korean) От Матфея 5:9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.(RU) Mateus 5:9 Benditos são os pacíficos, porque eles serão chamados filhos de Deus.(Portuguese) Mat 5:9 Benediksyon pou moun k'ap travay pou lèzòm viv byen yonn ak lòt, paske Bondye va rele yo pitit li.(Creole-HT) मत्ती 5:9 “धन्य हैं वे, जो मेल करवानेवाले हैं, क्योंकि वे परमेश्वर के पुत्र कहलाएँगे। (Hindi) Mat 5:9 Selig sind die Friedfertigen; denn sie werden Gottes Kinder heißen.(Luther-1545) Matthew 5:9 Błogosławieni pokój czyniący; albowiem oni synami Bożymi nazwani będą.(Polish) Matteo 5:9 Beati i pacifici, perciocchè saranno chiamati figliuoli di Dio.(Italian) Matthew 5:9 خوشابحال صلحکنندگان، زیرا ایشان پسران خدا خوانده خواهند شد.(Persian) マタイの福音書 5:9 平和をつくり出す人たちは、さいわいである、 彼らは神の子と呼ばれるであろう。 (JP) Matthew 5:9 บุคคลผู้ใดสร้างสันติ ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าจะได้เรียกเขาว่าเป็นบุตรของพระเจ้า (Thai) Mat 5:9 μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεοῦ κληθήσονται. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי עֹשֵׂי שָׁלוֹם כִּי־הֵם יִקָּרְאוּ בְּנֵי־אֱלֹהִים׃ ט Matthew Mattheüs 5:9 Zalig zijn de vreedzamen; want zij zullen Gods kinderen genaamd worden.(Dutch) Матвія. 5:9 Блаженні миротворці, бо вони синами Божими стануть.(Ukranian) Mat 5:9 Blessed are the peacemakers, For they shall be called sons of God.(nkjv) ======= Matthew 5:10 ============ Mat 5:10 "Blessed are those who have been persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven. (nasb) Mateo 5:10 ‹Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia; porque de ellos es el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:10 为 义 受 逼 迫 的 人 有 福 了 ! 因 为 天 国 是 他 们 的 。(CN-cuvs) Matthew 5:10 Mapapalad ang mga pinaguusig dahil sa katuwiran: sapagka't kanila ang kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:10 Phước cho những kẻ chịu bắt bớ vì sự công bình, vì nước thiên đàng là của những kẻ ấy!(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:10 طوبى للمطرودين من اجل البر. لان لهم ملكوت السموات. Matthieu 5:10 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!(F) Matthew 5:10 의를 위하여 핍박을 받은 자는 복이 있나니 천국이 저희 것임이라 (Korean) От Матфея 5:10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.(RU) Mateus 5:10 Benditos são os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:10 Benediksyon pou moun ki anba pèsekisyon lè y'ap fè sa Bondye mande, paske peyi Wa ki nan syèl la, se pou yo li ye.(Creole-HT) मत्ती 5:10 “धन्य हैं वे, जो धार्मिकता के कारण सताए जाते हैं, क्योंकि स्वर्ग का राज्य उन्हीं का है। (Hindi) Mat 5:10 Selig sind, die um Gerechtigkeit willen verfolgt werden; denn das Himmelreich ist ihr.(Luther-1545) Matthew 5:10 Błogosławieni, którzy cierpią prześladowanie dla sprawiedliwości; albowiem ich jest królestwo niebieskie.(Polish) Matteo 5:10 Beati coloro che son perseguitati per cagion di giustizia, perciocchè il regno de’ cieli è loro.(Italian) Matthew 5:10 خوشابحال زحمتکشان برای عدالت، زیرا ملکوت آسمان از آن ایشان است.(Persian) マタイの福音書 5:10 義のために迫害されてきた人たちは、 さいわいである、 天国は彼らのものである。 (JP) Matthew 5:10 บุคคลผู้ใดต้องถูกข่มเหงเพราะเหตุความชอบธรรม ผู้นั้นเป็นสุข เพราะว่าอาณาจักรแห่งสวรรค์เป็นของเขา (Thai) Mat 5:10 μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι αὐτῶν ἐστιν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵי הַנִּרְדָּפִים עֵקֶב צִדְקָתָם כִּי לָהֶם מַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ י Matthew Mattheüs 5:10 Zalig zijn die vervolgd worden om der gerechtigheid wil; want hunner is het Koninkrijk der hemelen.(Dutch) Матвія. 5:10 Блаженні вигнані за правду, бо їхнє Царство Небесне.(Ukranian) Mat 5:10 Blessed are those who are persecuted for righteousness' sake, For theirs is the kingdom of heaven.(nkjv) ======= Matthew 5:11 ============ Mat 5:11 "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me. (nasb) Mateo 5:11 ‹Bienaventurados sois cuando por mi causa os vituperen y os persigan, y digan toda clase de mal contra vosotros, mintiendo.›(Spanish) Mat 5:11 人 若 因 我 辱 骂 你 们 , 逼 迫 你 们 , 捏 造 各 样 坏 话 毁 谤 你 们 , 你 们 就 有 福 了 !(CN-cuvs) Matthew 5:11 Mapapalad kayo pagka kayo'y inaalimura, at kayo'y pinaguusig, at kayo'y pinagwiwikaan ng sarisaring masama na pawang kasinungalingan, dahil sa akin.(Tagalog-PH) Matthew 5:11 Khi nào vì cớ ta mà người ta mắng nhiếc, bắt bớ, và lấy mọi điều dữ nói vu cho các ngươi, thì các ngươi sẽ được phước.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:11 طوبى لكم اذا عيّروكم وطردوكم وقالوا عليكم كل كلمة شريرة من اجلي كاذبين. Matthieu 5:11 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.(F) Matthew 5:11 나를 인하여 너희를 욕하고 핍박하고 거짓으로 너희를 거스려 모든 악한 말을 할 때에는 너희에게 복이 있나니 (Korean) От Матфея 5:11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.(RU) Mateus 5:11 Benditos sois vós, quando vos insultarem, perseguirem, e mentirem, falando contra vós todo mal por minha causa.(Portuguese) Mat 5:11 Benediksyon pou nou lè moun va joure nou, lè y'a pèsekite nou, lè y'a fè tout kalite manti sou nou paske se moun pa m' nou ye.(Creole-HT) मत्ती 5:11 ¶ “धन्य हो तुम, जब मनुष्य मेरे कारण तुम्हारी निन्दा करें और सताएँ और झूठ बोल बोलकर तुम्हारे विरोध में सब प्रकार की बुरी बात कहें। (Hindi) Mat 5:11 Selig seid ihr, wenn euch die Menschen um meinetwillen schmähen und verfolgen und reden allerlei Übles gegen euch, so sie daran lügen.(Luther-1545) Matthew 5:11 Błogosławieni jesteście, gdy wam złorzeczyć będą, i prześladować was, i mówić wszystko złe przeciwko wam, kłamając dla mnie.(Polish) Matteo 5:11 Voi sarete beati, quando gli uomini vi avranno vituperati, e perseguitati; e, mentendo, avran detto contro a voi ogni mala parola per cagion mia.(Italian) Matthew 5:11 خوشحال باشید چون شما را فحش گویند و جفا رسانند، و بخاطر من هر سخن بدی بر شما کاذبانه گویند.(Persian) マタイの福音書 5:11 わたしのために人々があなたがたをののしり、また迫害し、あなたがたに対し偽って様々の悪口を言う時には、あなたがたは、さいわいである。 (JP) Matthew 5:11 เมื่อเขาจะติเตียนข่มเหงและนินทาว่าร้ายท่านทั้งหลายเป็นความเท็จเพราะเรา ท่านก็เป็นสุข (Thai) Mat 5:11 μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμᾶς καὶ διώξωσιν καὶ εἴπωσιν πᾶν πονηρὸν καθ᾽ ὑμῶν [ψευδόμενοι] ἕνεκεν ἐμοῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) אַשְׁרֵיכֶם אִם־יְחָרְפוּ אִם־יִרְדְּפוּ אֶתְכֶם וּבַשֶּׁקֶר יָבִיאוּ דִבַּתְכֶם רָעָה בַּעֲבוּר שְׁמִי׃ יא Matthew Mattheüs 5:11 Zalig zijt gij, als u de mensen smaden, en vervolgen, en liegende alle kwaad tegen u spreken, om Mijnentwil.(Dutch) Матвія. 5:11 Блаженні ви, як ганьбити та гнати вас будуть, і будуть облудно на вас наговорювати всяке слово лихе ради Мене.(Ukranian) Mat 5:11 "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.(nkjv) ======= Matthew 5:12 ============ Mat 5:12 Rejoice and be glad, for your reward in heaven is great; for in the same way they persecuted the prophets who were before you. (nasb) Mateo 5:12 ‹Regocijaos y alegraos; porque vuestro galardón es grande en el cielo; porque así persiguieron a los profetas que fueron antes de vosotros.›(Spanish) Mat 5:12 应 当 欢 喜 快 乐 , 因 为 你 们 在 天 上 的 赏 赐 是 大 的 。 在 你 们 以 前 的 先 知 , 人 也 是 这 样 逼 迫 他 们 。(CN-cuvs) Matthew 5:12 Mangagalak kayo, at mangagsayang totoo: sapagka't malaki ang ganti sa inyo sa langit: sapagka't gayon din ang kanilang pagkausig sa mga propeta na nangauna sa inyo.(Tagalog-PH) Matthew 5:12 Hãy vui vẻ, và nức lòng mừng rỡ, vì phần thưởng các ngươi ở trên trời sẽ lớn lắm; bởi vì người ta cũng từng bắt bớ các đấng tiên tri trước các ngươi như vậy.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:12 افرحوا وتهللوا. لان اجركم عظيم في السموات. فانهم هكذا طردوا الانبياء الذين قبلكم Matthieu 5:12 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.(F) Matthew 5:12 기뻐하고 즐거워하라 ! 하늘에서 너희의 상이 큼이라 너희 전에 있던 선지자들을 이같이 핍박하였느니라 (Korean) От Матфея 5:12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали и пророков, бывших прежде вас.(RU) Mateus 5:12 Jubilai e alegrai-vos, porque grande é vossa recompensa nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.(Portuguese) Mat 5:12 Fè kè nou kontan. Wi, nou mèt kontan nèt, paske yon gwo rekonpans ap tann nou nan syèl la. Se konsa yo te pèsekite pwofèt ki te vini anvan nou yo.(Creole-HT) मत्ती 5:12 आनन्दित और मगन होना क्योंकि तुम्हारे लिये स्वर्ग में बड़ा प्रतिफल है। इसलिए कि उन्होंने उन भविष्यद्वक्ताओं को जो तुम से पहले थे इसी रीति से सताया था। (Hindi) Mat 5:12 Seid fröhlich und getrost; es wird euch im Himmel wohl belohnt werden. Denn also haben sie verfolgt die Propheten, die vor euch gewesen sind.(Luther-1545) Matthew 5:12 Radujcie się, i weselcie się; albowiem zapłata wasza obfita jest w niebiesiech; tak bowiem prześladowali proroki, którzy byli przed wami.(Polish) Matteo 5:12 Rallegratevi, e giubilate; perciocchè il vostro premio è grande ne’ cieli; perciocchè così hanno perseguitati i profeti che sono stati innanzi a voi.(Italian) Matthew 5:12 خوش باشید و شادی عظیم نمایید، زیرا اجر شما در آسمان عظیم است زیرا که به همینطور بر انبیای قبل از شما جفا میرسانیدند.(Persian) マタイの福音書 5:12 喜び、よろこべ、天においてあなたがたの受ける報いは大きい。あなたがたより前の預言者たちも、同じように迫害されたのである。 (JP) Matthew 5:12 จงชื่นชมยินดีอย่างเหลือล้น เพราะว่าบำเหน็จของท่านมีบริบูรณ์ในสวรรค์ เพราะเขาได้ข่มเหงศาสดาพยากรณ์ทั้งหลายที่อยู่ก่อนท่านเหมือนกัน (Thai) Mat 5:12 χαίρετε καὶ ἀγαλλιᾶσθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμῶν πολὺς ἐν τοῖς οὐρανοῖς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς προφήτας τοὺς πρὸ ὑμῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) שִׂישׂוּ וְגִילוּ כִּי שְׂכַרְכֶם הַרְבֶּה מְאֹד בַּשָּׁמָיִם כִּי־כֵן רָדְפוּ אֶת־הַנְּבִיאִים אֲשֶׁר הָיוּ לִפְנֵיכֶם׃ יב Matthew Mattheüs 5:12 Verblijdt en verheugt u; want uw loon is groot in de hemelen; want alzo hebben zij vervolgd de profeten, die voor u geweest zijn.(Dutch) Матвія. 5:12 Радійте та веселіться, нагорода бо ваша велика на небесах! Бо так гнали й пророків, що були перед вами.(Ukranian) Mat 5:12 Rejoice and be exceedingly glad, for great is your reward in heaven, for so they persecuted the prophets who were before you.(nkjv) ======= Matthew 5:13 ============ Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt has become tasteless, how can it be made salty again? It is no longer good for anything, except to be thrown out and trampled under foot by men. (nasb) Mateo 5:13 ‹Vosotros sois la sal de la tierra; pero si la sal pierde su sabor, ¿con qué será salada? No sirve más para nada, sino para ser echada fuera y ser hollada por los hombres.›(Spanish) Mat 5:13 你 们 是 世 上 的 盐 。 盐 若 失 了 味 , 怎 能 叫 他 再 咸 呢 ? 以 後 无 用 , 不 过 丢 在 外 面 , 被 人 践 踏 了 。(CN-cuvs) Matthew 5:13 Kayo ang asin ng lupa: nguni't kung ang asin ay tumabang, ay ano ang ipagpapaalat? wala nang ano pa mang kabuluhan, kundi upang itapon sa labas at yurakan ng mga tao.(Tagalog-PH) Matthew 5:13 Các ngươi là muối của đất; song nếu mất mặn đi, thì sẽ lấy giống chi mà làm cho mặn lại? Muối ấy không dùng chi được nữa, chỉ phải quăng ra ngoài và bị người ta đạp dưới chơn.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:13 انتم ملح الارض. ولكن ان فسد الملح فبماذا يملح. لا يصلح بعد لشيء الا لان يطرح خارجا ويداس من الناس. Matthieu 5:13 ¶ Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.(F) Matthew 5:13 너희는 세상의 소금이니 소금이 만일 그 맛을 잃으면 무엇으로 짜게 하리요 후에는 아무 쓸데 없어 다만 밖에 버리워 사람에게 밟힐 뿐이니라 (Korean) От Матфея 5:13 Вы - соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить еевон на попрание людям.(RU) Mateus 5:13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se salgará? Para nada mais presta, a não ser para se lançar fora, e ser pisado pelas pessoas.(Portuguese) Mat 5:13 Se sèl nou ye pou moun sou latè. Si sèl la pèdi gou l', ak kisa pou yo ba li gou ankò? Li pa vo anyen ankò. Se jete pou yo voye sa jete deyò, pou moun pile sa anba pye yo.(Creole-HT) मत्ती 5:13 ¶ “तुम पृथ्वी के नमक हो; परन्तु यदि नमक का स्वाद बिगड़ जाए, तो वह फिर किस वस्तु से नमकीन किया जाएगा? फिर वह किसी काम का नहीं, केवल इसके कि बाहर फेंका जाए और मनुष्यों के पैरों तले रौंदा जाए। (Hindi) Mat 5:13 Ihr seid das Salz der Erde. Wo nun das Salz dumm wird, womit soll man's salzen? Es ist hinfort zu nichts nütze, denn das man es hinausschütte und lasse es die Leute zertreten.(Luther-1545) Matthew 5:13 Wy jesteście sól ziemi; jeźli tedy sól zwietrzeje, czemże solić będą? Do niczego się już nie zgodzi, tylko aby była precz wyrzucona i od ludzi podeptana.(Polish) Matteo 5:13 VOI siete il sale della terra; ora, se il sale diviene insipido, con che lo si salerà egli? non val più a nulla, se non ad esser gettato via, e ad essere calpestato dagli uomini.(Italian) Matthew 5:13 شما نمک جهانید! لیکن اگر نمک فاسد گردد، به کدام چیز باز نمکین شود؟ دیگر مصرفی ندارد جز آنکه بیرون افکنده، پایمال مردم شود.(Persian) マタイの福音書 5:13 あなたがたは、地の塩である。もし塩のききめがなくなったら、何によってその味が取りもどされようか。もはや、なんの役にも立たず、ただ外に捨てられて、人々にふみつけられるだけである。 (JP) Matthew 5:13 ท่านทั้งหลายเป็นเกลือแห่งโลก ถ้าเกลือนั้นหมดรสเค็มไปแล้ว จะทำให้กลับเค็มอีกอย่างไรได้ แต่นั้นไปก็ไม่เป็นประโยชน์อะไร มีแต่จะทิ้งเสียสำหรับคนเหยียบย่ำ (Thai) Mat 5:13 ὑμεῖς ἐστε τὸ ἅλας τῆς γῆς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας μωρανθῇ, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατεῖσθαι ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַתֶּם מֶלַח הָאָרֶץ וְאִם־הַמֶּלַח יָפוּג טַעְמוֹ בַּמֶּה יָמְלָח תָּפֵל לֹא־יִצְלַח לַכֹּל כִּי אִם־יְזֹרֶה הַחוּצָה וְהָיָה לְמִרְמַס רָגֶל׃ יג Matthew Mattheüs 5:13 Gij zijt het zout der aarde; indien nu het zout smakeloos wordt, waarmede zal het gezouten worden? Het deugt nergens meer toe, dan om buiten geworpen, en van de mensen vertreden te worden.(Dutch) Матвія. 5:13 Ви сіль землі. Коли сіль ізвітріє, то чим насолити її? Не придасться вона вже нінащо, хіба щоб надвір була висипана та потоптана людьми.(Ukranian) Mat 5:13 "You are the salt of the earth; but if the salt loses its flavor, how shall it be seasoned? It is then good for nothing but to be thrown out and trampled underfoot by men.(nkjv) ======= Matthew 5:14 ============ Mat 5:14 "You are the light of the world. A city set on a hill cannot be hidden; (nasb) Mateo 5:14 ‹Vosotros sois la luz del mundo. Una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.›(Spanish) Mat 5:14 你 们 是 世 上 的 光 。 城 造 在 山 上 是 不 能 隐 藏 的 。(CN-cuvs) Matthew 5:14 Kayo ang ilaw ng sanglibutan. Ang isang bayan na natatayo sa ibabaw ng isang bundok ay hindi maitatago.(Tagalog-PH) Matthew 5:14 Các ngươi là sự sáng của thế gian; một cái thành trên núi thì không khi nào bị khuất được:(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:14 انتم نور العالم. لا يمكن ان تخفى مدينة موضوعة على جبل. Matthieu 5:14 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;(F) Matthew 5:14 너희는 세상의 빛이라 ! 산 위에 있는 동네가 숨기우지 못할 것이요 (Korean) От Матфея 5:14 Вы - свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.(RU) Mateus 5:14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade fundada sobre o monte;(Portuguese) Mat 5:14 Se limyè nou ye pou moun sou latè. Moun pa kapab kache yon lavil ki bati sou yon mòn.(Creole-HT) मत्ती 5:14 तुम जगत की ज्योति हो। जो नगर पहाड़ पर बसा हुआ है वह छिप नहीं सकता। (Hindi) Mat 5:14 Ihr seid das Licht der Welt. Es kann die Stadt, die auf einem Berge liegt, nicht verborgen sein.(Luther-1545) Matthew 5:14 Wy jesteście światłość świata, nie może się miasto ukryć na górze leżące.(Polish) Matteo 5:14 Voi siete la luce del mondo; la città posta sopra un monte non può esser nascosta.(Italian) Matthew 5:14 شما نور عالمید. شهری که بر کوهی بنا شود، نتوان پنهان کرد.(Persian) マタイの福音書 5:14 あなたがたは、世の光である。山の上にある町は隠れることができない。 (JP) Matthew 5:14 ท่านทั้งหลายเป็นความสว่างของโลก นครซึ่งอยู่บนภูเขาจะปิดบังไว้ไม่ได้ (Thai) Mat 5:14 ὑμεῖς ἐστε τὸ φῶς τοῦ κόσμου. οὐ δύναται πόλις κρυβῆναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· (Nestle-Aland) (Hebrew) אַתֶּם אוֹר הָעוֹלָם עִיר יֹשֶׁבֶת עַל־הָהָר לֹא תוּכַל לְהִסָּתֵר׃ יד Matthew Mattheüs 5:14 Gij zijt het licht der wereld; een stad boven op een berg liggende, kan niet verborgen zijn.(Dutch) Матвія. 5:14 Ви світло для світу. Не може сховатися місто, що стоїть на верховині гори.(Ukranian) Mat 5:14 You are the light of the world. A city that is set on a hill cannot be hidden.(nkjv) ======= Matthew 5:15 ============ Mat 5:15 nor does anyone light a lamp and put it under a basket, but on the lampstand, and it gives light to all who are in the house. (nasb) Mateo 5:15 ‹Ni se enciende un candil y se pone debajo del almud, sino sobre el candelero, y alumbra a todos los que están en casa.›(Spanish) Mat 5:15 人 点 灯 , 不 放 在 斗 底 下 , 是 放 在 灯 ? 上 , 就 照 亮 一 家 的 人 。(CN-cuvs) Matthew 5:15 Hindi rin nga pinaniningasan ang isang ilawan, at inilalagay sa ilalim ng isang takalan, kundi sa talagang lalagyan ng ilaw; at lumiliwanag sa lahat ng nangasa bahay.(Tagalog-PH) Matthew 5:15 cũng không ai thắp đèn mà để dưới cái thùng, song người ta để trên chơn đèn, thì nó soi sáng mọi người ở trong nhà.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:15 ولا يوقدون سراجا ويضعونه تحت المكيال بل على المنارة فيضيء لجميع الذين في البيت. Matthieu 5:15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.(F) Matthew 5:15 사람이 등불을 켜서 말 아래 두지 아니하고 등경 위에 두나니 이러므로 집안 모든 사람에게 비취느니라 (Korean) От Матфея 5:15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.(RU) Mateus 5:15 Nem se acende a lâmpada para se pôr debaixo de um cesto, mas sim na luminária, e ilumina a todos quantos estão na casa.(Portuguese) Mat 5:15 Ni yo pa limen yon lanp pou mete l' anba yon mamit. Men, yo mete l' sou yon etajè, pou l' klere pou tout moun ki nan kay la.(Creole-HT) मत्ती 5:15 और लोग दीया जलाकर पैमाने के नीचे नहीं परन्तु दीवट पर रखते हैं, तब उससे घर के सब लोगों को प्रकाश पहुँचता है। (Hindi) Mat 5:15 Man zündet auch nicht ein Licht an und setzt es unter einen Scheffel, sondern auf einen Leuchter; so leuchtet es denn allen, die im Hause sind.(Luther-1545) Matthew 5:15 Ani zapalają świecy, i stawiają jej pod korzec, ale na świecznik, i świeci wszystkim, którzy są w domu.(Polish) Matteo 5:15 Parimente, non si accende la lampana, e si mette sotto il moggio; anzi si mette sopra il candelliere, ed ella luce a tutti coloro che sono in casa.(Italian) Matthew 5:15 و چراغ را نمیافروزند تا آن را زیر پیمانه نهند، بلکه تا بر چراغدان گذارند؛ آنگاه به همهٔ کسانی که در خانه باشند، روشنایی میبخشد.(Persian) マタイの福音書 5:15 また、あかりをつけて、それを枡の下におく者はいない。むしろ燭台の上において、家の中のすべてのものを照させるのである。 (JP) Matthew 5:15 เมื่อจุดเทียนแล้วไม่มีผู้ใดเอาถังครอบไว้ แต่ย่อมตั้งไว้บนเชิงเทียน จะได้ส่องสว่างแก่ทุกคนที่อยู่ในเรือนนั้น (Thai) Mat 5:15 οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν μόδιον ἀλλ᾽ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאֵין מַדְלִיקִים נֵר לְתִתּוֹ תַּחַת הָאֵיפָה כִּי אִם־אֶל־הַמְּנֹרָה לְהָאִיר לְכֹל אֲשֶׁר בַּבָּיִת׃ טו Matthew Mattheüs 5:15 Noch steekt men een kaars aan, en zet die onder een koornmaat, maar op een kandelaar, en zij schijnt allen, die in het huis zijn;(Dutch) Матвія. 5:15 І не запалюють світильника, щоб поставити його під посудину, але на свічник, і світить воно всім у домі.(Ukranian) Mat 5:15 Nor do they light a lamp and put it under a basket, but on a lampstand, and it gives light to all who are in the house.(nkjv) ======= Matthew 5:16 ============ Mat 5:16 Let your light shine before men in such a way that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. (nasb) Mateo 5:16 ‹Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras buenas obras, y glorifiquen a vuestro Padre que está en el cielo.›(Spanish) Mat 5:16 你 们 的 光 也 当 这 样 照 在 人 前 , 叫 他 们 看 见 你 们 的 好 行 为 , 便 将 荣 耀 归 给 你 们 在 天 上 的 父 。(CN-cuvs) Matthew 5:16 Lumiwanag na gayon ang inyong ilaw sa harap ng mga tao; upang mangakita nila ang inyong mabubuting gawa, at kanilang luwalhatiin ang inyong Ama na nasa langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:16 Sự sáng các ngươi hãy soi trước mặt người ta như vậy, đặng họ thấy những việc lành của các ngươi, và ngợi khen Cha các ngươi ở trên trời.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:16 فليضئ نوركم هكذا قدام الناس لكي يروا اعمالكم الحسنة ويمجدوا اباكم الذي في السموات Matthieu 5:16 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.(F) Matthew 5:16 이같이 너희 빛을 사람 앞에 비취게 하여 저희로 너희 착한 행실을 보고 하늘에 계신 너희 아버지께 영광을 돌리게 하라 (Korean) От Матфея 5:16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.(RU) Mateus 5:16 Assim brilhe vossa luz diante das pessoas, para que vejam vossas boas obras, e glorifiquem ao vosso Pai, que está nos céus.(Portuguese) Mat 5:16 Konsa tou, se pou limyè nou klere devan tout moun, pou lè yo wè tout byen n'ap fè yo, y'a fè lwanj Papa nou ki nan syèl la.(Creole-HT) मत्ती 5:16 उसी प्रकार तुम्हारा उजियाला मनुष्यों के सामने चमके कि वे तुम्हारे भले कामों को देखकर तुम्हारे पिता की, जो स्वर्ग में हैं, बड़ाई करें। (Hindi) Mat 5:16 Also laßt euer Licht leuchten vor den Leuten, daß sie eure guten Werke sehen und euren Vater im Himmel preisen.(Luther-1545) Matthew 5:16 Tak niechaj świeci światłość wasza przed ludźmi, aby uczynki wasze dobre widzieli, a chwalili ojca waszego, który jest w niebiesiech.(Polish) Matteo 5:16 Così risplenda la vostra luce nel cospetto degli uomini, acciocchè veggano le vostre buone opere, e glorifichino il Padre vostro che è ne’ cieli.(Italian) Matthew 5:16 همچنین بگذارید نور شما بر مردم بتابد تا اعمال نیکوی شما را دیده، پدر شما را که در آسمان است تمجید نمایند(Persian) マタイの福音書 5:16 そのように、あなたがたの光を人々の前に輝かし、そして、人々があなたがたのよいおこないを見て、天にいますあなたがたの父をあがめるようにしなさい。 (JP) Matthew 5:16 ให้ความสว่างของท่านส่องไปต่อหน้าคนทั้งปวงอย่างนั้น เพื่อว่าเขาได้เห็นความดีที่ท่านทำ และจะได้สรรเสริญพระบิดาของท่านผู้ทรงอยู่ในสวรรค์ (Thai) Mat 5:16 οὕτως λαμψάτω τὸ φῶς ὑμῶν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμῶν τὰ καλὰ ἔργα καὶ δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμῶν τὸν ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) כֹּה יָאֵר אוֹרְכֶם לְעֵנֵי בְנֵי־הָאָדָם וְרָאוּ מַעֲשֵׂיכֶם הַטּוֹבִים וְאֶת־אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם יְכַבֵּדוּ׃ טז Matthew Mattheüs 5:16 Laat uw licht alzo schijnen voor de mensen, dat zij uw goede werken mogen zien, en uw Vader, Die in de hemelen is, verheerlijken.(Dutch) Матвія. 5:16 Отак ваше світло нехай світить перед людьми, щоб вони бачили ваші добрі діла, та прославляли Отця вашого, що на небі.(Ukranian) Mat 5:16 Let your light so shine before men, that they may see your good works and glorify your Father in heaven.(nkjv) ======= Matthew 5:17 ============ Mat 5:17 "Do not think that I came to abolish the Law or the Prophets; I did not come to abolish but to fulfill. (nasb) Mateo 5:17 ‹No penséis que he venido para abrogar la ley o los profetas; no he venido para abrogar, sino para cumplir.›(Spanish) Mat 5:17 莫 想 我 来 要 废 掉 律 法 和 先 知 。 我 来 不 是 要 废 掉 , 乃 是 要 成 全 。(CN-cuvs) Matthew 5:17 Huwag ninyong isiping ako'y naparito upang sirain ang kautusan o ang mga propeta: ako'y naparito hindi upang sirain, kundi upang ganapin.(Tagalog-PH) Matthew 5:17 Các ngươi đừng tưởng ta đến đặng phá luật pháp hay là lời tiên tri; ta đến, không phải để phá, song để làm cho trọn.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:17 لا تظنوا اني جئت لانقض الناموس او الانبياء. ما جئت لانقض بل لاكمّل. Matthieu 5:17 ¶ Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.(F) Matthew 5:17 내가 율법이나 선지자나 폐하러 온 줄로 생각지 말라 폐하러 온 것이 아니요 완전케 하려 함이로다 (Korean) От Матфея 5:17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.(RU) Mateus 5:17 Não penseis que vim para revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas sim para cumprir.(Portuguese) Mat 5:17 Pa mete nan tèt nou mwen vin aboli lalwa Moyiz la ak sa pwofèt yo te moutre nou. Mwen pa vin pou aboli yo, mwen vin moutre sa yo vle di tout bon.(Creole-HT) मत्ती 5:17 ¶ “यह न समझो, कि मैं व्यवस्था या भविष्यद्वक्ताओं की शिक्षाओं को लोप करने आया हूँ, लोप करने नहीं, परन्तु पूरा करने आया हूँ। (Hindi) Mat 5:17 Ihr sollt nicht wähnen, daß ich gekommen bin, das Gesetz oder die Propheten aufzulösen; ich bin nicht gekommen, aufzulösen, sondern zu erfüllen.(Luther-1545) Matthew 5:17 Nie mniemajcie, abym przyszedł rozwiązywać zakon albo proroki; nie przyszedłem rozwiązywać, ale wypełnić.(Polish) Matteo 5:17 NON pensate ch’io sia venuto per annullar la legge od i profeti; io non son venuto per annullarli; anzi per adempierli.(Italian) Matthew 5:17 گمان مبرید که آمدهام تا تورات یا صحف انبیا را باطل سازم. نیامدهام تا باطل نمایم، بلکه تا تمام کنم.(Persian) マタイの福音書 5:17 わたしが律法や預言者を廃するためにきた、と思ってはならない。廃するためではなく、成就するためにきたのである。 (JP) Matthew 5:17 อย่าคิดว่าเรามาเพื่อจะทำลายพระราชบัญญัติหรือคำของศาสดาพยากรณ์เสีย เรามิได้มาเพื่อจะทำลาย แต่มาเพื่อจะให้สำเร็จ (Thai) Mat 5:17 μὴ νομίσητε ὅτι ἦλθον καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας· οὐκ ἦλθον καταλῦσαι ἀλλὰ πληρῶσαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַל תַּחְשְׁבוּ כִּי בָאתִי לְהָפֵר הַתּוֹרָה אוֹ הַנְּבִיאִים לֹא לְהָפֵר בָּאתִי כִּי אִם־לְמַלְּאֹת׃ יז Matthew Mattheüs 5:17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.(Dutch) Матвія. 5:17 Не подумайте, ніби Я руйнувати Закон чи Пророків прийшов, Я не руйнувати прийшов, але виконати.(Ukranian) Mat 5:17 "Do not think that I came to destroy the Law or the Prophets. I did not come to destroy but to fulfill.(nkjv) ======= Matthew 5:18 ============ Mat 5:18 For truly I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or stroke shall pass from the Law until all is accomplished. (nasb) Mateo 5:18 ‹Porque de cierto os digo [que] hasta que pasen el cielo y la tierra, ni una jota ni una tilde pasará de la ley, hasta que todo sea cumplido.›(Spanish) Mat 5:18 我 实 在 告 诉 你 们 , 就 是 到 天 地 都 废 去 了 , 律 法 的 一 点 一 画 也 不 能 废 去 , 都 要 成 全 。(CN-cuvs) Matthew 5:18 Sapagka't katotohanang sinasabi ko sa inyo, Hanggang sa mangawala ang langit at ang lupa, ang isang tuldok o isang kudlit, sa anomang paraan ay hindi mawawala sa kautusan, hanggang sa maganap ang lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH) Matthew 5:18 Vì ta nói thật cùng các ngươi, đương khi trời đất chưa qua đi, thì một chấm một nét trong luật pháp cũng không qua đi được cho đến khi mọi sự được trọn.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:18 فاني الحق اقول لكم الى ان تزول السماء والارض لا يزول حرف واحد او نقطة واحدة من الناموس حتى يكون الكل. Matthieu 5:18 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.(F) Matthew 5:18 진실로 너희에게 이르노니 천지가 없어지기 전에는 율법의 일점 일획이라도 반드시 없어지지 아니하고 다 이루리라 (Korean) От Матфея 5:18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.(RU) Mateus 5:18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota nem um til passará da Lei até que tudo aconteça.(Portuguese) Mat 5:18 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: tout tan syèl la ak tè a va la, pa yon ti detay, ni yon sèl ti bout lèt nan lalwa a p'ap disparèt, jouk tout bagay ki pou rive yo rive.(Creole-HT) मत्ती 5:18 क्योंकि मैं तुम से सच कहता हूँ, कि जब तक आकाश और पृथ्वी टल न जाएँ, तब तक व्यवस्था से एक मात्रा या बिन्दु भी बिना पूरा हुए नहीं टलेगा। (Hindi) Mat 5:18 Denn ich sage euch wahrlich: Bis daß Himmel und Erde zergehe, wird nicht zergehen der kleinste Buchstabe noch ein Tüttel vom Gesetz, bis daß es alles geschehe.(Luther-1545) Matthew 5:18 Zaprawdę bowiem powiadam wam: Aż przeminie niebo i ziemia, jedna jota albo jedna kreska nie przeminie z zakonu, ażby się wszystko stało.(Polish) Matteo 5:18 Perciocchè, io vi dico in verità, che, finchè sia passato il cielo e la terra, non pure un iota, od una punta della legge trapasserà, che ogni cosa non sia fatta.(Italian) Matthew 5:18 زیرا هر آینه به شما میگویم، تا آسمان و زمین زایل نشود، همزه یا نقطهای از تورات هرگز زایل نخواهد شد تا همه واقع شود.(Persian) マタイの福音書 5:18 よく言っておく。天地が滅び行くまでは、律法の一点、一画もすたることはなく、ことごとく全うされるのである。 (JP) Matthew 5:18 เพราะเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถึงฟ้าและดินจะล่วงไป แม้อักษรหนึ่งหรือจุดๆหนึ่งก็จะไม่สูญไปจากพระราชบัญญัติ จนกว่าจะสำเร็จทั้งสิ้น (Thai) Mat 5:18 ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γῆ, ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ τοῦ νόμου ἕως ἂν πάντα γένηται. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הֵן אָמֵן אָנֹכִי מַגִּיד לָכֶם עַד אֲשֶׁר הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ יַעֲבֹרוּן לֹא תַעֲבֹר יוּד אַחַת מִן־הַתּוֹרָה אַף לֹא קוֹץ אֶחָד עַד כִּי־כֻלָּם יָקוּמוּ׃ יח Matthew Mattheüs 5:18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied.(Dutch) Матвія. 5:18 Поправді ж кажу вам: доки небо й земля не минеться, ані йота єдина, ані жаден значок із Закону не минеться, аж поки не збудеться все.(Ukranian) Mat 5:18 For assuredly, I say to you, till heaven and earth pass away, one jot or one tittle will by no means pass from the law till all is fulfilled.(nkjv) ======= Matthew 5:19 ============ Mat 5:19 Whoever then annuls one of the least of these commandments, and teaches others to do the same, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever keeps and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven. (nasb) Mateo 5:19 ‹De manera que cualquiera que quebrantare uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare a los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos; mas cualquiera que [los] hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:19 所 以 , 无 论 何 人 废 掉 这 诫 命 中 最 小 的 一 条 , 又 教 训 人 这 样 作 , 他 在 天 国 要 称 为 最 小 的 。 但 无 论 何 人 遵 行 这 诫 命 , 又 教 训 人 遵 行 , 他 在 天 国 要 称 为 大 的 。(CN-cuvs) Matthew 5:19 Kaya't ang sinomang sumuway sa isa sa kaliitliitang mga utos na ito, at ituro ang gayon sa mga tao, ay tatawaging kaliitliitan sa kaharian ng langit: datapuwa't ang sinomang gumanap at ituro, ito'y tatawaging dakila sa kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:19 Vậy, ai hủy một điều cực nhỏ nào trong những điều răn nầy, và dạy người ta làm như vậy, thì sẽ bị xưng là cực nhỏ trong nước thiên đàng; còn như ai giữ những điều răn ấy, và dạy người ta nữa, thì sẽ được xưng là lớn trong nước thiên đàng.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:19 فمن نقض احدى هذه الوصايا الصغرى وعلم الناس هكذا يدعى اصغر في ملكوت السموات. واما من عمل وعلّم فهذا يدعى عظيما في ملكوت السموات. Matthieu 5:19 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.(F) Matthew 5:19 그러므로 누구든지 이 계명 중에 지극히 작은 것 하나라도 버리고 또 그같이 사람을 가르치는 자는 천국에서 지극히 작다 일컬음을 받을 것이요 누구든지 이를 행하며 가르치는 자는 천국에서 크다 일컬음을 받으리라 (Korean) От Матфея 5:19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.(RU) Mateus 5:19 Portanto qualquer um que desobedecer a um destes menores mandamentos, e assim ensinar às pessoas, será chamado o menor no Reino dos céus; porém qualquer que [os] cumprir e ensinar, esse será chamado grande no Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:19 Se sa ki fè, moun ki va dezobeyi yonn nan pi piti nan kòmandman sa yo, epi ki va moutre lòt moun pou yo fè menm jan an tou, moun sa a va pase pou pi piti nan Peyi Wa ki nan syèl la. Konsa tou, moun ki obeyi kòmandman sa yo, k'ap moutre lòt moun jan pou yo fè l' tou, moun sa a va pase pou pi gran nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole-HT) मत्ती 5:19 इसलिए जो कोई इन छोटी से छोटी आज्ञाओं में से किसी एक को तोड़े, और वैसा ही लोगों को सिखाए, वह स्वर्ग के राज्य में सबसे छोटा कहलाएगा; परन्तु जो कोई उनका पालन करेगा और उन्हें सिखाएगा, वही स्वर्ग के राज्य में महान कहलाएगा। (Hindi) Mat 5:19 Wer nun eines von diesen kleinsten Geboten auflöst und lehrt die Leute also, der wird der Kleinste heißen im Himmelreich; wer es aber tut und lehrt, der wird groß heißen im Himmelreich.(Luther-1545) Matthew 5:19 Kto by tedy rozwiązał jedno z tych przykazań najmniejszych, i uczyłby tak ludzi, najmniejszym będzie nazwany w królestwie niebieskiem; a ktokolwiek by czynił i uczył, ten będzie wielkim nazwany w królestwie niebieskiem.(Polish) Matteo 5:19 Chi adunque avrà rotto uno di questi minimi comandamenti, ed avrà così insegnati gli uomini, sarà chiamato il minimo nel regno de’ cieli; ma colui che li metterà ad effetto, e li insegnerà, sarà chiamato grande nel regno de’ cieli.(Italian) Matthew 5:19 پس هر که یکی از این احکام کوچکترین را بشکند و به مردم چنین تعلیم دهد، در ملکوت آسمان کمترین شمرده شود. اما هر که به عمل آورد و تعلیم نماید، او در ملکوت آسمان بزرگ خوانده خواهد شد.(Persian) マタイの福音書 5:19 それだから、これらの最も小さいいましめの一つでも破り、またそうするように人に教えたりする者は、天国で最も小さい者と呼ばれるであろう。しかし、これをおこないまたそう教える者は、天国で大いなる者と呼ばれるであろう。 (JP) Matthew 5:19 เหตุฉะนั้น ผู้ใดได้ทำให้ข้อเล็กน้อยสักข้อหนึ่งในพระบัญญัตินี้เบาลง ทั้งสอนคนอื่นให้ทำอย่างนั้นด้วย ผู้นั้นจะได้ชื่อว่า เป็นผู้น้อยที่สุดในอาณาจักรแห่งสวรรค์ แต่ผู้ใดที่ประพฤติและสอนตามพระบัญญัติ ผู้นั้นจะได้ชื่อว่า เป็นใหญ่ในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (Thai) Mat 5:19 ὃς ἐὰν οὗν λύσῃ μίαν τῶν ἐντολῶν τούτων τῶν ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους, ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· ὃς δ᾽ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὖτος μέγας κληθήσεται ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן כָּל־הַמֵּפִיר אַחַת מִמִּצְוֹת קְטַנּוֹת אֵלֶּה וְהוֹרָה כָזֹאת לַאֲנָשִׁים נִקְלֶה יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמַיִם וְהָעֹשֶׂה אֹתָן וּמְלַמֵּד לַעֲשׂוֹתָן נִכְבָּד יִקָּרֵא בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ יט Matthew Mattheüs 5:19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.(Dutch) Матвія. 5:19 Хто ж порушить одну з найменших цих заповідей, та й людей так навчить, той буде найменшим у Царстві Небеснім; а хто виконає та й навчить, той стане великим у Царстві Небеснім.(Ukranian) Mat 5:19 Whoever therefore breaks one of the least of these commandments, and teaches men so, shall be called least in the kingdom of heaven; but whoever does and teaches them, he shall be called great in the kingdom of heaven.(nkjv) ======= Matthew 5:20 ============ Mat 5:20 "For I say to you that unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter the kingdom of heaven. (nasb) Mateo 5:20 ‹Porque os digo que si vuestra justicia no fuere mayor que la de los escribas y fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.›(Spanish) Mat 5:20 我 告 诉 你 们 , 你 们 的 义 若 不 胜 於 文 士 和 法 利 赛 人 的 义 , 断 不 能 进 天 国 。(CN-cuvs) Matthew 5:20 Sapagka't sinasabi ko sa inyo, na kung hindi hihigit ang inyong katuwiran sa katuwiran ng mga eskriba at mga Fariseo, sa anomang paraan ay hindi kayo magsisipasok sa kaharian ng langit.(Tagalog-PH) Matthew 5:20 Vì ta phán cho các ngươi rằng, nếu sự công bình của các ngươi chẳng trổi hơn sự công bình của các thầy thông giáo và người dòng Pha-ri-si, thì các ngươi chắc không vào nước thiên đàng.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:20 فاني اقول لكم انكم ان لم يزد بركم على الكتبة والفريسيين لن تدخلوا ملكوت السموات Matthieu 5:20 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.(F) Matthew 5:20 내가 너희에게 이르노니 너희 의가 서기관과 바리새인보다 더 낫지 못하면 결단코 천국에 들어가지 못하리라 (Korean) От Матфея 5:20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.(RU) Mateus 5:20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não for maior que a dos escribas e dos fariseus, de maneira nenhuma entrareis no Reino dos céus.(Portuguese) Mat 5:20 Paske m'ap di nou sa: Si nou pa obeyi Lalwa Bondye a pi byen pase farizyen yo ak direktè lalwa yo, si nou pa viv pi byen pase yo, nou p'ap kapab antre nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole-HT) मत्ती 5:20 क्योंकि मैं तुम से कहता हूँ, कि यदि तुम्हारी धार्मिकता शास्त्रियों और फरीसियों की धार्मिकता से बढ़कर न हो, तो तुम स्वर्ग के राज्य में कभी प्रवेश करने न पाओगे। (Hindi) Mat 5:20 Denn ich sage euch: Es sei denn eure Gerechtigkeit besser als der Schriftgelehrten und Pharisäer, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.(Luther-1545) Matthew 5:20 Albowiem powiadam wam: Jeźli nie będzie obfitsza sprawiedliwość wasza, niż nauczonych w Piśmie i Faryzeuszów, żadnym sposobem nie wnijdziecie do królestwa niebieskiego.(Polish) Matteo 5:20 Perciocchè io vi dico che se la vostra giustizia non abbonda più che quella degli Scribi e de’ Farisei, voi non entrerete punto nel regno de’ cieli.(Italian) Matthew 5:20 زیرا به شما میگویم، تا عدالت شما بر عدالت کاتبان و فریسیان افزون نشود، به ملکوت آسمان هرگز داخل نخواهید شد.(Persian) マタイの福音書 5:20 わたしは言っておく。あなたがたの義が律法学者やパリサイ人の義にまさっていなければ、決して天国に、はいることはできない。 (JP) Matthew 5:20 เพราะเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าความชอบธรรมของท่านไม่ยิ่งกว่าความชอบธรรมของพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี ท่านจะไม่มีวันได้เข้าในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (Thai) Mat 5:20 λέγω γὰρ ὑμῖν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμῶν ἡ δικαιοσύνη πλεῖον τῶν γραμματέων καὶ φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם לֹא־תִגְדַּל צִדְקַתְכֶם מִצִּדְקַת הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים לֹא תָבֹאוּ לְמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ כ Matthew Mattheüs 5:20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeen, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.(Dutch) Матвія. 5:20 Кажу бо Я вам: коли праведність ваша не буде рясніша, як книжників та фарисеїв, то не ввійдете в Царство Небесне!(Ukranian) Mat 5:20 For I say to you, that unless your righteousness exceeds the righteousness of the scribes and Pharisees, you will by no means enter the kingdom of heaven.(nkjv) ======= Matthew 5:21 ============ Mat 5:21 "You have heard that the ancients were told, 'You shall not commit murder' and 'Whoever commits murder shall be liable to the court.'(nasb) Mateo 5:21 ‹Oísteis que fue dicho por los antiguos: No matarás; y cualquiera que matare estará expuesto a juicio.›(Spanish) Mat 5:21 你 们 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 杀 人 ; 又 说 : 凡 杀 人 的 难 免 受 审 判 。(CN-cuvs) Matthew 5:21 Narinig ninyo na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang papatay; at ang sinomang pumatay ay mapapasa panganib sa kahatulan:(Tagalog-PH) Matthew 5:21 Các ngươi có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ giết ai; và rằng: Hễ ai giết người thì đáng bị tòa án xử đoán.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:21 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تقتل. ومن قتل يكون مستوجب الحكم. Matthieu 5:21 ¶ Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.(F) Matthew 5:21 옛 사람에게 말한 바 살인치 말라 누구든지 살인하면 심판을 받게 되리라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) От Матфея 5:21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.(RU) Mateus 5:21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não cometerás homicídio”; “mas qualquer um que cometer homicídio será réu do julgamento”.(Portuguese) Mat 5:21 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Piga ou janm touye moun. Moun ki touye moun, se pou yo jije yo.(Creole-HT) मत्ती 5:21 ¶ “तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था कि ‘हत्या न करना’, और ‘जो कोई हत्या करेगा वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा।’ (Hindi) Mat 5:21 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht töten; wer aber tötet, der soll des Gerichts schuldig sein."(Luther-1545) Matthew 5:21 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz zabijał; a ktobykolwiek zabił, będzie winien sądu;(Polish) Matteo 5:21 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non uccidere; e: Chiunque ucciderà sarà sottoposto al giudizio.(Italian) Matthew 5:21 شنیدهاید که به اولین گفته شده است، قتل مکن؛ و هر که قتل کند سزاوار حکم شود.(Persian) マタイの福音書 5:21 昔の人々に『殺すな。殺す者は裁判を受けねばならない』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:21 ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่ากระทำการฆาตกรรม' ถ้าผู้ใดกระทำการฆาตกรรม ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ (Thai) Mat 5:21 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐ φονεύσεις· ὃς δ᾽ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει. (Nestle-Aland) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִּרְצָח וְהָאִישׁ אֲשֶׁר יִרְצַח יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְלִלִים׃ כא Matthew Mattheüs 5:21 Gij hebt gehoord, dat tot de ouden gezegd is: Gij zult niet doden; maar zo wie doodt, die zal strafbaar zijn door het gericht.(Dutch) Матвія. 5:21 Ви чули, що було стародавнім наказане: Не вбивай, а хто вб'є, підпадає він судові.(Ukranian) Mat 5:21 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not murder, and whoever murders will be in danger of the judgment.'(nkjv) ======= Matthew 5:22 ============ Mat 5:22 But I say to you that everyone who is angry with his brother shall be guilty before the court; and whoever says to his brother, 'You good-for-nothing, 'shall be guilty before the supreme court; and whoever says, 'You fool, 'shall be guilty enough to go into the fiery hell. (nasb) Mateo 5:22 ‹Mas yo os digo que cualquiera que sin razón se enojare contra su hermano, estará en peligro del juicio; y cualquiera que dijere a su hermano: Raca, estará en peligro del concilio; y cualquiera que le dijere: Fatuo, estará expuesto al infierno de fuego.›(Spanish) Mat 5:22 只 是 我 告 诉 你 们 : 凡 ( 有 古 卷 在 凡 字 下 加 : 无 缘 无 故 地 ) 向 弟 兄 动 怒 的 , 难 免 受 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 拉 加 的 , 难 免 公 会 的 审 断 ; 凡 骂 弟 兄 是 魔 利 的 , 难 免 地 狱 的 火 。(CN-cuvs) Matthew 5:22 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't mapoot sa kaniyang kapatid ay mapapasa panganib sa kahatulan; at ang sinomang magsabi sa kaniyang kapatid, Raca, ay mapapasa panganib sa Sanedrin; at ang sinomang magsabi, Ulol ka, ay mapapasa panganib sa impierno ng apoy.(Tagalog-PH) Matthew 5:22 Song ta phán cho các ngươi: Hễ ai giận anh em mình thì đáng bị tòa án xử đoán; ai mắng anh em mình là đồ điên, thì đáng bị lửa địa ngục hình phạt.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:22 واما انا فاقول لكم ان كل من يغضب على اخيه باطلا يكون مستوجب الحكم. ومن قال لاخيه رقا يكون مستوجب المجمع. ومن قال يا احمق يكون مستوجب نار جهنم. Matthieu 5:22 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.(F) Matthew 5:22 나는 너희에게 이르노니 형제에게 노하는 자마다 심판을 받게 되고 형제를 대하여 라가라 하는 자는 공회에 잡히게 되고 미련한 놈이라 하는 자는 지옥 불에 들어가게 되리라 (Korean) От Матфея 5:22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: „рака", подлежит синедриону; а кто скажет: „безумный", подлежит геенне огненной.(RU) Mateus 5:22 Porém eu vos digo que qualquer um que se irar contra seu irmão sem razão será réu do julgamento. E qualquer um que disser a seu irmão: “Idiota!” será réu do tribunal. E qualquer que [lhe] disser: “Louco!” será réu do fogo do inferno.(Portuguese) Mat 5:22 Men, mwen menm, men sa m'ap di nou: Nenpòt moun ki ankòlè sou frè l', se pou yo jije li. Moun ki joure frè l' enbesil, se pou yo jije l' devan Gran Konsèy la. Si yon moun di frè l' moun fou, li bon pou yo jete l' nan dife lanfè a.(Creole-HT) मत्ती 5:22 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि जो कोई अपने भाई पर क्रोध करेगा, वह कचहरी में दण्ड के योग्य होगा और जो कोई अपने भाई को निकम्मा कहेगा वह महासभा में दण्ड के योग्य होगा; और जो कोई कहे ‘अरे मूर्ख’ वह नरक की आग के दण्ड के योग्य होगा। (Hindi) Mat 5:22 Ich aber sage euch: Wer mit seinem Bruder zürnet, der ist des Gerichts schuldig; wer aber zu seinem Bruder sagt: Racha! der ist des Rats schuldig; wer aber sagt: Du Narr! der ist des höllischen Feuers schuldig.(Luther-1545) Matthew 5:22 Ale ja wam powiadam: Iż każdy, kto się gniewa na brata swego bez przyczyny, będzie winien sądu; a ktokolwiek rzecze bratu swemu: Racha; będzie winien rady, a ktokolwiek rzecze: Błaźnie! będzie winien ognia piekielnego.(Polish) Matteo 5:22 Ma io vi dico che chiunque si adira contro al suo fratello, senza cagione, sarà sottoposto al giudizio; e chi gli avrà detto: Raca, sarà sottoposto al concistoro; e chi gli avrà detto: Pazzo, sarà sottoposto alla geenna del fuoco.(Italian) Matthew 5:22 لیکن من به شما میگویم، هر که به برادر خود بیسبب خشم گیرد، مستوجب حکم باشد و هر که برادر خود را راقا گوید، مستوجب قصاص باشد و هر که احمق گوید، مستحق آتش جهنم بود.(Persian) マタイの福音書 5:22 しかし、わたしはあなたがたに言う。兄弟に対して怒る者は、だれでも裁判を受けねばならない。兄弟にむかって愚か者と言う者は、議会に引きわたされるであろう。また、ばか者と言う者は、地獄の火に投げ込まれるであろう。 (JP) Matthew 5:22 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดโกรธพี่น้องของตนโดยไม่มีเหตุ ผู้นั้นจะต้องถูกพิพากษาลงโทษ ถ้าผู้ใดจะพูดกับพี่น้องว่า `อ้ายบ้า' ผู้นั้นต้องถูกนำไปที่ศาลสูงให้พิพากษาลงโทษ และผู้ใดจะว่า `อ้ายโง่' ผู้นั้นจะมีโทษถึงไฟนรก (Thai) Mat 5:22 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ὀργιζόμενος τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ ἔνοχος ἔσται τῇ κρίσει· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ τῶ ἀδελφῶ αὐτοῦ, ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῶ συνεδρίῳ· ὃς δ᾽ ἂν εἴπῃ, μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמִּתְעַבֵּר בְּאָחִיו חִנָּם יִנָּתֵן לַמִּשְׁפָּט בִּפְלִלִים וְהַקֹּרֵא לְאָחִיו רֵיקָה יִנָּתֵן בִּידֵי הַסַּנְהֶדְרִין וְאִם נָבָל יִקְרָא־לוֹ יִפֹּל לְאֵשׁ גֵּיהִנֹּם׃ כב Matthew Mattheüs 5:22 Doch Ik zeg u: Zo wie te onrecht op zijn broeder toornig is, die zal strafbaar zijn door het gericht; en wie tot zijn broeder zegt: Raka! die zal strafbaar zijn door den groten raad; maar wie zegt: Gij dwaas! die zal strafbaar zijn door het helse vuur.(Dutch) Матвія. 5:22 А Я вам кажу, що кожен, хто гнівається на брата свого, підпадає вже судові. А хто скаже на брата свого: рака, підпадає верховному судові, а хто скаже дурний, підпадає геєнні огненній.(Ukranian) Mat 5:22 But I say to you that whoever is angry with his brother without a cause shall be in danger of the judgment. And whoever says to his brother, 'Raca!' shall be in danger of the council. But whoever says, 'You fool!' shall be in danger of hell fire.(nkjv) ======= Matthew 5:23 ============ Mat 5:23 Therefore if you are presenting your offering at the altar, and there remember that your brother has something against you, (nasb) Mateo 5:23 ‹Por tanto, si trajeres tu ofrenda al altar, y allí te acordares que tu hermano tiene algo contra ti;›(Spanish) Mat 5:23 所 以 , 你 在 祭 坛 上 献 礼 物 的 时 候 , 若 想 起 弟 兄 向 你 怀 怨 ,(CN-cuvs) Matthew 5:23 Kaya't kung inihahandog mo ang iyong hain sa dambana, at doo'y maalaala mo na ang iyong kapatid ay mayroong anomang laban sa iyo,(Tagalog-PH) Matthew 5:23 Ấy vậy, nếu khi nào ngươi đem dâng của lễ nơi bàn thờ, mà nhớ lại anh em có điều gì nghịch cùng mình,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:23 فان قدمت قربانك الى المذبح وهناك تذكرت ان لاخيك شيئا عليك Matthieu 5:23 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,(F) Matthew 5:23 그러므로 예물을 제단에 드리다가 거기서 네 형제에게 원망들을 만한 일이 있는 줄 생각나거든 (Korean) От Матфея 5:23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудьпротив тебя,(RU) Mateus 5:23 Portanto, se trouxeres tua oferta ao altar, e ali te lembrares que teu irmão tem algo contra ti,(Portuguese) Mat 5:23 Konsa, si lè w'ap mete ofrann ou sou lotèl la bay Bondye, epi antan ou la devan lotèl la, ou chonje frè ou gen kichòy kont ou, men sa pou ou fè:(Creole-HT) मत्ती 5:23 इसलिए यदि तू अपनी भेंट वेदी पर लाए, और वहाँ तू स्मरण करे, कि मेरे भाई के मन में मेरी ओर से कुछ विरोध है, (Hindi) Mat 5:23 Darum, wenn du deine Gabe auf dem Altar opferst und wirst allda eingedenk, daß dein Bruder etwas wider dich habe,(Luther-1545) Matthew 5:23 A tak jeźlibyś ofiarował dar twój na ołtarzu, a tam byś wspomniał, iż brat twój ma co przeciwko tobie,(Polish) Matteo 5:23 Se dunque tu offerisci la tua offerta sopra l’altare, e quivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualche cosa contro a te,(Italian) Matthew 5:23 پس هرگاه هدیه خود را به قربانگاه ببری و آنجا به خاطرت آید که برادرت بر تو حقی دارد،(Persian) マタイの福音書 5:23 だから、祭壇に供え物をささげようとする場合、兄弟が自分に対して何かうらみをいだいていることを、そこで思い出したなら、 (JP) Matthew 5:23 เหตุฉะนั้น ถ้าท่านนำเครื่องบูชามาถึงแท่นบูชาแล้ว และระลึกขึ้นได้ว่า พี่น้องมีเหตุขัดเคืองข้อหนึ่งข้อใดกับท่าน (Thai) Mat 5:23 ἐὰν οὗν προσφέρῃς τὸ δῶρόν σου ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον κἀκεῖ μνησθῇς ὅτι ὁ ἀδελφός σου ἔχει τι κατὰ σοῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) עַל־כֵּן אֵפוֹא כִּי־תַקְרִיב קָרְבָּן עַל־הַמִּזְבֵּחַ וְלִבְּךָ יַגֶּד־לְךָ שָׁם כִּי־דְבַר רִיב לְאָחִיךָ עִמָּךְ׃ כג Matthew Mattheüs 5:23 Zo gij dan uw gave zult op het altaar offeren, en aldaar gedachtig wordt, dat uw broeder iets tegen u heeft;(Dutch) Матвія. 5:23 Тому, коли принесеш ти до жертівника свого дара, та тут ізгадаєш, що брат твій щось має на тебе,(Ukranian) Mat 5:23 Therefore if you bring your gift to the altar, and there remember that your brother has something against you,(nkjv) ======= Matthew 5:24 ============ Mat 5:24 leave your offering there before the altar and go; first be reconciled to your brother, and then come and present your offering. (nasb) Mateo 5:24 ‹deja allí tu ofrenda delante del altar, y ve, reconcíliate primero con tu hermano, y entonces ven y presenta tu ofrenda.›(Spanish) Mat 5:24 就 把 礼 物 留 在 坛 前 , 先 去 同 弟 兄 和 好 , 然 後 来 献 礼 物 。(CN-cuvs) Matthew 5:24 Iwan mo roon sa harap ng dambana ang hain mo, at yumaon ka ng iyong lakad, makipagkasundo ka muna sa iyong kapatid, at kung magkagayon ay magbalik ka at ihandog mo ang iyong hain.(Tagalog-PH) Matthew 5:24 thì hãy để của lễ trước bàn thờ, trở về giảng hòa với anh em trước đã; rồi hãy đến dâng của lễ.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:24 فاترك هناك قربانك قدام المذبح واذهب اولا اصطلح مع اخيك. وحينئذ تعال وقدم قربانك. Matthieu 5:24 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.(F) Matthew 5:24 예물을 제단 앞에 두고 먼저 가서 형제와 화목하고 그 후에 와서 예물을 드리라 (Korean) От Матфея 5:24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.(RU) Mateus 5:24 Deixa ali tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão, e então vem oferecer a tua oferta.(Portuguese) Mat 5:24 Kite ofrann lan la devan lotèl la, ale byen ak frè ou la anvan. Apre sa, wa tounen vin bay Bondye ofrann ou an.(Creole-HT) मत्ती 5:24 तो अपनी भेंट वहीं वेदी के सामने छोड़ दे, और जाकर पहले अपने भाई से मेल मिलाप कर, और तब आकर अपनी भेंट चढ़ा। (Hindi) Mat 5:24 so laß allda vor dem Altar deine Gabe und gehe zuvor hin und versöhne dich mit deinem Bruder, und alsdann komm und opfere deine Gabe.(Luther-1545) Matthew 5:24 Zostaw tam dar twój przed ołtarzem, a odejdź, pierwej się pojednaj z bratem twoim; a potem przyszedłszy ofiaruj dar twój.(Polish) Matteo 5:24 lascia quivi la tua offerta dinanzi all’altare, e va’, e riconciliati prima col tuo fratello; ed allora vieni, ed offerisci la tua offerta.(Italian) Matthew 5:24 هدیه خود را پیش قربانگاه واگذار و رفته، اول با برادر خویش صلح نما و بعد آمده، هدیه خود را بگذران.(Persian) マタイの福音書 5:24 その供え物を祭壇の前に残しておき、まず行ってその兄弟と和解し、それから帰ってきて、供え物をささげることにしなさい。 (JP) Matthew 5:24 จงวางเครื่องบูชาไว้ที่หน้าแท่นบูชา กลับไปคืนดีกับพี่น้องผู้นั้นเสียก่อน แล้วจึงค่อยมาถวายเครื่องบูชาของท่าน (Thai) Mat 5:24 ἄφες ἐκεῖ τὸ δῶρόν σου ἔμπροσθεν τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ ὕπαγε πρῶτον διαλλάγηθι τῶ ἀδελφῶ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δῶρόν σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) הַנַּח שָׁם קָרְבָּנְךָ לִפְנֵי הַמִּזְבֵּחַ וְלֵךְ הִתְרַפֵּס וּרְהַב אָחִיךָ וְאָז בֹּא וְהַקְרֵב קָרְבָּנֶךָ׃ כד Matthew Mattheüs 5:24 Laat daar uw gave voor het altaar, en gaat heen, verzoent u eerst met uw broeder, en komt dan en offert uw gave.(Dutch) Матвія. 5:24 залиши отут дара свого перед жертівником, і піди, примирись перше з братом своїм, і тоді повертайся, і принось свого дара.(Ukranian) Mat 5:24 leave your gift there before the altar, and go your way. First be reconciled to your brother, and then come and offer your gift.(nkjv) ======= Matthew 5:25 ============ Mat 5:25 Make friends quickly with your opponent at law while you are with him on the way, so that your opponent may not hand you over to the judge, and the judge to the officer, and you be thrown into prison. (nasb) Mateo 5:25 ‹Ponte de acuerdo pronto con tu adversario, mientras estás con él en el camino, no sea que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en la cárcel.›(Spanish) Mat 5:25 你 同 告 你 的 对 头 还 在 路 上 , 就 赶 紧 与 他 和 息 , 恐 怕 他 把 你 送 给 审 判 官 , 审 判 官 交 付 衙 役 , 你 就 下 在 监 里 了 。(CN-cuvs) Matthew 5:25 Makipagkasundo ka agad sa iyong kaalit, samantalang ikaw ay kasama niya sa daan; baka ibigay ka ng kaalit mo sa hukom, at ibigay ka ng hukom sa punong kawal, at ipasok ka sa bilangguan.(Tagalog-PH) Matthew 5:25 Khi ngươi đi đường với kẻ nghịch mình, phải lập tức hòa với họ, kẻo họ nộp ngươi cho quan án, quan án giao ngươi cho thầy đội, mà ngươi phải ở tù.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:25 كن مراضيا لخصمك سريعا ما دمت معه في الطريق. لئلا يسلمك الخصم الى القاضي ويسلمك القاضي الى الشرطي فتلقى في السجن. Matthieu 5:25 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.(F) Matthew 5:25 너를 송사하는 자와 함께 길에 있을 때에 급히 사화하라 그 송사하는 자가 너를 재판관에게 내어주고 재판관이 관예에게 내어주어 옥에 가둘까 염려하라 (Korean) От Матфея 5:25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;(RU) Mateus 5:25 Faze acordo depressa com teu adversário, enquanto estás com ele no caminho, para não acontecer que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te lancem na prisão.(Portuguese) Mat 5:25 Si yon moun pote plent pou ou nan tribinal, prese mete ou dakò avè l' antan nou prale ansanm nan tribinal la, pou li pa lage ou nan men jij la, pou jij la pa lage ou nan men lapolis, pou yo pa mete ou nan prizon.(Creole-HT) मत्ती 5:25 जब तक तू अपने मुद्दई के साथ मार्ग में हैं, उससे झटपट मेल मिलाप कर ले कहीं ऐसा न हो कि मुद्दई तुझे न्यायाधीश को सौंपे, और न्यायाधीश तुझे सिपाही को सौंप दे और तू बन्दीगृह में डाल दिया जाए। (Hindi) Mat 5:25 Sei willfährig deinem Widersacher bald, dieweil du noch bei ihm auf dem Wege bist, auf daß dich der Widersacher nicht dermaleinst überantworte dem Richter, und der Richter überantworte dich dem Diener, und wirst in den Kerker geworfen.(Luther-1545) Matthew 5:25 Zgódź się z przeciwnikiem twoim rychło, pókiś jest z nim w drodze, by cię snać przeciwnik nie podał sędziemu, a sędzia by cię podał słudze, i byłbyś wrzucony do więzienia.(Polish) Matteo 5:25 Fa’ presto amichevole accordo col tuo avversario, mentre sei tra via con lui; che talora il tuo avversario non ti dia in mano del giudice, e il giudice ti dia in mano del sergente, e sii cacciato in prigione.(Italian) Matthew 5:25 با مدعی خود مادامی که با وی در راه هستی صلح کن، مبادا مدعی، تو را به قاضی سپارد و قاضی، تو را به داروغه تسلیم کند و در زندان افکنده شوی.(Persian) マタイの福音書 5:25 あなたを訴える者と一緒に道を行く時には、その途中で早く仲直りをしなさい。そうしないと、その訴える者はあなたを裁判官にわたし、裁判官は下役にわたし、そして、あなたは獄に入れられるであろう。 (JP) Matthew 5:25 จงปรองดองกับคู่ความโดยเร็วขณะที่พากันไป เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดคู่ความนั้นจะมอบท่านไว้กับผู้พิพากษา แล้วผู้พิพากษาจะมอบท่านไว้กับผู้คุม และท่านจะต้องถูกขังไว้ในเรือนจำ (Thai) Mat 5:25 ἴσθι εὐνοῶν τῶ ἀντιδίκῳ σου ταχὺ ἕως ὅτου εἶ μετ᾽ αὐτοῦ ἐν τῇ ὁδῶ, μήποτέ σε παραδῶ ὁ ἀντίδικος τῶ κριτῇ, καὶ ὁ κριτὴς τῶ ὑπηρέτῃ, καὶ εἰς φυλακὴν βληθήσῃ· (Nestle-Aland) (Hebrew) מַהֵר הַשְׁלֵם עִם־אִישׁ רִיבְךָ בְּעוֹדְךָ עִמּוֹ בַדָּרֶךְ פֶּן־יַסְגִּיר אֹתְךָ אִישׁ רִיבְךָ בִּידֵי הַשֹּׁפֵט וְהַשֹּׁפֵט יַסְגִּירְךָ בְּיַד הַשֹּׁטֵר וְהוּא יִתֶּנְךָ לְבֵית הַסֹּהַר׃ כה Matthew Mattheüs 5:25 Weest haastelijk welgezind jegens uw wederpartij, terwijl gij nog met hem op den weg zijt; opdat de wederpartij niet misschien u den rechter overlevere, en de rechter u den dienaar overlevere, en gij in de gevangenis geworpen wordt.(Dutch) Матвія. 5:25 Зо своїм супротивником швидко мирися, доки з ним на дорозі ще ти, щоб тебе супротивник судді не віддав, а суддя щоб прислужникові тебе не передав, і щоб тебе до в'язниці не вкинули.(Ukranian) Mat 5:25 Agree with your adversary quickly, while you are on the way with him, lest your adversary deliver you to the judge, the judge hand you over to the officer, and you be thrown into prison.(nkjv) ======= Matthew 5:26 ============ Mat 5:26 Truly I say to you, you will not come out of there until you have paid up the last cent. (nasb) Mateo 5:26 ‹De cierto te digo que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.›(Spanish) Mat 5:26 我 实 在 告 诉 你 , 若 有 一 文 钱 没 有 还 清 , 你 断 不 能 从 那 里 出 来 。(CN-cuvs) Matthew 5:26 Katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi ka aalis doon sa anomang paraan, hanggang hindi mo mapagbayaran ang katapustapusang beles.(Tagalog-PH) Matthew 5:26 Quả thật, ta nói cùng ngươi, ngươi trả còn thiếu một đồng tiền, thì không ra khỏi tù được.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:26 الحق اقول لك لا تخرج من هناك حتى توفي الفلس الاخير Matthieu 5:26 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.(F) Matthew 5:26 진실로 네게 이르노니 네가 호리라도 남김이 없이 다 갚기 전에는 결단코 거기서 나오지 못하리라 (Korean) От Матфея 5:26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.(RU) Mateus 5:26 Em verdade te digo que não sairás dali enquanto não pagares a última moeda.(Portuguese) Mat 5:26 Sa m'ap di ou la, se vre wi: ou p'ap soti nan prizon an toutotan ou pa peye dènye lajan yo mande ou la.(Creole-HT) मत्ती 5:26 मैं तुम से सच कहता हूँ कि जब तक तू पाई-पाई चुका न दे तब तक वहाँ से छूटने न पाएगा। (Hindi) Mat 5:26 Ich sage dir wahrlich: Du wirst nicht von dannen herauskommen, bis du auch den letzten Heller bezahlest.(Luther-1545) Matthew 5:26 Zaprawdę ci powiadam: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.(Polish) Matteo 5:26 Io ti dico in verità, che tu non uscirai di là, finchè tu non abbia pagato l’ultimo quattrino.(Italian) Matthew 5:26 هرآینه به تو میگویم، که تا فلس آخر را ادا نکنی، هرگز از آنجا بیرون نخواهی آمد.(Persian) マタイの福音書 5:26 よくあなたに言っておく。最後の一コドラントを支払ってしまうまでは、決してそこから出てくることはできない。 (JP) Matthew 5:26 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ท่านจะออกจากที่นั่นไม่ได้กว่าท่านจะได้ใช้หนี้จนครบ (Thai) Mat 5:26 ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκεῖθεν ἕως ἂν ἀποδῶς τὸν ἔσχατον κοδράντην. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אָמֵן אֹמֵר לְךָ כִּי לֹא תַעֲלֶה מִשָּׁם עַד אֲשֶׁר תְּשַׁלֵּם אֶת־הַפְּרוּטָה הָאַחֲרֹנָה׃ כו Matthew Mattheüs 5:26 Voorwaar, Ik zeg u: Gij zult daar geenszins uitkomen, totdat gij den laatsten penning zult betaald hebben.(Dutch) Матвія. 5:26 Поправді кажу тобі: Не вийдеш ізвідти, поки не віддаси ти й останнього шеляга!(Ukranian) Mat 5:26 Assuredly, I say to you, you will by no means get out of there till you have paid the last penny.(nkjv) ======= Matthew 5:27 ============ Mat 5:27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery'; (nasb) Mateo 5:27 ‹Oísteis que fue dicho por los antiguos: No cometerás adulterio.›(Spanish) Mat 5:27 你 们 听 见 有 话 说 : 不 可 奸 淫 。(CN-cuvs) Matthew 5:27 Narinig ninyong sinabi, Huwag kang mangangalunya:(Tagalog-PH) Matthew 5:27 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Ngươi chớ phạm tội tà dâm.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:27 قد سمعتم انه قيل للقدماء لا تزن. Matthieu 5:27 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.(F) Matthew 5:27 또 간음치 말라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) От Матфея 5:27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.(RU) Mateus 5:27 Ouvistes o que foi dito aos antigos: “Não adulterarás”.(Portuguese) Mat 5:27 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Piga ou janm fè adiltè.(Creole-HT) मत्ती 5:27 ¶ “तुम सुन चुके हो कि कहा गया था, ‘व्यभिचार न करना।’ (Hindi) Mat 5:27 Ihr habt gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst nicht ehebrechen."(Luther-1545) Matthew 5:27 Słyszeliście, iż rzeczono starym: Nie będziesz cudzołożył;(Polish) Matteo 5:27 Voi avete udito che fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.(Italian) Matthew 5:27 شنیدهاید که به اولین گفته شده است، زنا مکن.(Persian) マタイの福音書 5:27 『姦淫するな』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:27 ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าล่วงประเวณีผัวเมียเขา' (Thai) Mat 5:27 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, οὐ μοιχεύσεις. (Nestle-Aland) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִּנְאָף׃ כז Matthew Mattheüs 5:27 Gij hebt gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult geen overspel doen.(Dutch) Матвія. 5:27 Ви чули, що сказано: Не чини перелюбу.(Ukranian) Mat 5:27 "You have heard that it was said to those of old, 'You shall not commit adultery.'(nkjv) ======= Matthew 5:28 ============ Mat 5:28 but I say to you that everyone who looks at a woman with lust for her has already committed adultery with her in his heart. (nasb) Mateo 5:28 ‹Pero yo os digo que cualquiera que mira a una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.›(Spanish) Mat 5:28 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 看 见 妇 女 就 动 淫 念 的 , 这 人 心 里 已 经 与 他 犯 奸 淫 了 。(CN-cuvs) Matthew 5:28 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang bawa't tumingin sa isang babae na taglay ang masamang hangad ay nagkakasala, na ng pangangalunya sa kaniyang puso.(Tagalog-PH) Matthew 5:28 Song ta phán cho các ngươi biết: Hễ ai ngó đờn bà mà động tình tham muốn, thì trong lòng đã phạm tội tà dâm cùng người rồi.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:28 واما انا فاقول لكم ان كل من ينظر الى امرأة ليشتهيها فقد زنى بها في قلبه. Matthieu 5:28 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.(F) Matthew 5:28 나는 너희에게 이르노니 여자를 보고 음욕을 품는 자마다 마음에 이미 간음하였느니라 (Korean) От Матфея 5:28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.(RU) Mateus 5:28 Porém eu vos digo que qualquer um que olhar para uma mulher para a cobiçar, em seu coração já adulterou com ela.(Portuguese) Mat 5:28 Mwen menm, men sa m'ap di nou: Si yon nonm gade yon fi avèk lanvi, li deja fè adiltè avè l' nan kè l'.(Creole-HT) मत्ती 5:28 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि जो कोई किसी स्त्री पर कुदृष्टि डाले वह अपने मन में उससे व्यभिचार कर चुका। (Hindi) Mat 5:28 Ich aber sage euch: Wer ein Weib ansieht, ihrer zu begehren, der hat schon mit ihr die Ehe gebrochen in seinem Herzen.(Luther-1545) Matthew 5:28 Aleć Ja wam powiadam: Iż każdy, który patrzy na niewiastę, aby jej pożądał, już z nią cudzołóstwo popełnił w sercu swojem.(Polish) Matteo 5:28 Ma io vi dico che chiunque riguarda una donna, per appetirla, già ha commesso adulterio con lei nel suo cuore.(Italian) Matthew 5:28 لیکن من به شما میگویم، هر کس به زنی نظر شهوت اندازد، همان دم در دل خود با او زنا کرده است.(Persian) マタイの福音書 5:28 しかし、わたしはあなたがたに言う。だれでも、情欲をいだいて女を見る者は、心の中ですでに姦淫をしたのである。 (JP) Matthew 5:28 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ผู้ใดมองผู้หญิงเพื่อให้เกิดใจกำหนัดในหญิงนั้น ผู้นั้นได้ล่วงประเวณีในใจกับหญิงนั้นแล้ว (Thai) Mat 5:28 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ βλέπων γυναῖκα πρὸς τὸ ἐπιθυμῆσαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם כָּל־הַנֹּתֵן עֵינוֹ בְאִשָּׁה לַחֲשָׁק־בָּהּ בְּרוּחַ־זְנוּנִים נָאַף אֹתָהּ בְּלִבּוֹ׃ כח Matthew Mattheüs 5:28 Maar Ik zeg u, dat zo wie een vrouw aan ziet, om dezelve te begeren, die heeft alrede overspel in zijn hart met haar gedaan.(Dutch) Матвія. 5:28 А Я вам кажу, що кожен, хто на жінку подивиться із пожадливістю, той уже вчинив із нею перелюб у серці своїм.(Ukranian) Mat 5:28 But I say to you that whoever looks at a woman to lust for her has already committed adultery with her in his heart.(nkjv) ======= Matthew 5:29 ============ Mat 5:29 If your right eye makes you stumble, tear it out and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to be thrown into hell. (nasb) Mateo 5:29 ‹Por tanto, si tu ojo derecho te es ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti; pues mejor te es que se pierda uno de tus miembros, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(Spanish) Mat 5:29 若 是 你 的 右 眼 叫 你 跌 倒 , 就 剜 出 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 丢 在 地 狱 里 。(CN-cuvs) Matthew 5:29 At kung ang kanan mong mata ay nakapagpapatisod sa iyo, ay dukitin mo, at iyong itapon: sapagka't may mapapakinabang ka pa na mawala ang isa sa mga sangkap ng iyong katawan, at huwag ang buong katawan mo ay mabulid sa impierno.(Tagalog-PH) Matthew 5:29 Vậy nếu con mắt bên hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy móc mà quăng nó cho xa ngươi đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể bị ném vào địa ngục.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:29 فان كانت عينك اليمنى تعثرك فاقلعها وألقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم. Matthieu 5:29 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.(F) Matthew 5:29 만일 네 오른눈이 너로 실족케 하거든 빼어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하며 (Korean) От Матфея 5:29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU) Mateus 5:29 Se o teu olho direito te faz pecar, arranca-o e lança-o de ti; porque é melhor para ti que um dos teus membros se perca do que o teu corpo todo seja lançado no inferno.(Portuguese) Mat 5:29 Si se grenn je dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl manm nan kò ou, pase pou yo voye tout kò ou nèt jete nan lanfè.(Creole-HT) मत्ती 5:29 यदि तेरी दाहिनी आँख तुझे ठोकर खिलाएँ, तो उसे निकालकर अपने पास से फेंक दे; क्योंकि तेरे लिये यही भला है कि तेरे अंगों में से एक नाश हो जाए और तेरा सारा शरीर नरक में न डाला जाए। (Hindi) Mat 5:29 Ärgert dich aber dein rechtes Auge, so reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545) Matthew 5:29 Jeźli cię tedy oko twoje prawe gorszy, wyłup je, a zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(Polish) Matteo 5:29 Ora, se l’occhio tuo destro ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.(Italian) Matthew 5:29 پس اگر چشم راستت تو را بلغزاند، قلعش کن و از خود دور انداز زیرا تو را بهتر آن است که عضوی از اعضایت تباه گردد، از آنکه تمام بدنت در جهنم افکنده شود.(Persian) マタイの福音書 5:29 もしあなたの右の目が罪を犯させるなら、それを抜き出して捨てなさい。五体の一部を失っても、全身が地獄に投げ入れられない方が、あなたにとって益である。 (JP) Matthew 5:29 ถ้าตาข้างขวาของท่านทำให้ตัวหลงผิด จงควักออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน เพราะว่าจะเป็นประโยชน์แก่ท่านมากกว่าที่จะเสียอวัยวะไปอย่างหนึ่ง แต่ทั้งตัวของท่านไม่ต้องถูกทิ้งลงในนรก (Thai) Mat 5:29 εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου βληθῇ εἰς γέενναν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם עֵינְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁילֶךָ נַקְּרֶהָ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָ טוֹב לְךָ בַּאֲבֹד אֵבֶר אֶחָד מֵהָשְׁלַךְ כָּל־בְּשָׂרְךָ לְגֵיהִנֹּם׃ כט Matthew Mattheüs 5:29 Indien dan uw rechteroog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.(Dutch) Матвія. 5:29 Коли праве око твоє спокушає тебе, його вибери, і кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(Ukranian) Mat 5:29 If your right eye causes you to sin, pluck it out and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv) ======= Matthew 5:30 ============ Mat 5:30 If your right hand makes you stumble, cut it off and throw it from you; for it is better for you to lose one of the parts of your body, than for your whole body to go into hell. (nasb) Mateo 5:30 ‹Y si tu mano derecha te es ocasión de caer, córtala, y échala de ti; pues mejor te es que uno de tus miembros se pierda, y no que todo tu cuerpo sea lanzado al infierno.›(Spanish) Mat 5:30 若 是 右 手 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 , 宁 可 失 去 百 体 中 的 一 体 , 不 叫 全 身 下 入 地 狱 。(CN-cuvs) Matthew 5:30 At kung ang kanan mong kamay ay nakapagpapatisod sa iyo, ay putulin mo, at iyong itapon: sapagka't may mapapakinabang ka pa na mawala ang isa sa mga sangkap ng iyong katawan, at huwag ang buong katawan mo ay mapasa impierno.(Tagalog-PH) Matthew 5:30 Lại nếu tay hữu xui cho ngươi phạm tội, thì hãy chặt mà liệng nó cho xa ngươi đi; vì thà chịu một phần thân thể ngươi phải hư, còn hơn là cả thân thể vào địa ngục.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:30 وان كانت يدك اليمنى تعثرك فاقطعها والقها عنك. لانه خير لك ان يهلك احد اعضائك ولا يلقى جسدك كله في جهنم Matthieu 5:30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.(F) Matthew 5:30 또한 만일 네 오른손이 너로 실족케 하거든 찍어 내버리라 네 백체 중 하나가 없어지고 온 몸이 지옥에 던지우지 않는 것이 유익하니라 (Korean) От Матфея 5:30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.(RU) Mateus 5:30 E se a tua mão direita te faz pecar, corta-a e lança-a de ti; porque é melhor para ti que um dos teus membros se perca do que o teu corpo todo seja lançado no inferno.(Portuguese) Mat 5:30 Si se men dwat ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l' voye jete byen lwen ou. Pito ou pèdi yon sèl nan manm ou yo, pase pou tout kò a nèt al nan lanfè.(Creole-HT) मत्ती 5:30 और यदि तेरा दाहिना हाथ तुझे ठोकर खिलाएँ, तो उसको काटकर अपने पास से फेंक दे, क्योंकि तेरे लिये यही भला है, कि तेरे अंगों में से एक नाश हो जाए और तेरा सारा शरीर नरक में न डाला जाए। (Hindi) Mat 5:30 Ärgert dich deine rechte Hand, so haue sie ab und wirf sie von dir. Es ist dir besser, daß eins deiner Glieder verderbe, und nicht der ganze Leib in die Hölle geworfen werde.(Luther-1545) Matthew 5:30 A jeźliż cię prawa ręka twoja gorszy, odetnij ją, i zarzuć od siebie; albowiem pożyteczniej jest tobie, aby zginął jeden z członków twoich, a wszystko ciało twoje nie było wrzucone do ognia piekielnego.(Polish) Matteo 5:30 E se la tua man destra ti fa intoppare, mozzala, e gettala via da te; perciocchè egli val meglio per te che un de’ tuoi membri perisca, che non che tutto il tuo corpo sia gettato nella geenna.(Italian) Matthew 5:30 و اگر دست راستت تو را بلغزاند، قطعش کن و از خود دور انداز، زیرا تو را مفیدتر آن است که عضوی از اعضای تو نابود شود، از آنکه کلّ جسدت در دوزخ افکنده شود.(Persian) マタイの福音書 5:30 もしあなたの右の手が罪を犯させるなら、それを切って捨てなさい。五体の一部を失っても、全身が地獄に落ち込まない方が、あなたにとって益である。 (JP) Matthew 5:30 และถ้ามือข้างขวาของท่านทำให้ท่านหลงผิด จงตัดออกและโยนมันทิ้งเสียจากท่าน เพราะว่าจะเป็นประโยชน์แก่ท่านมากกว่าที่จะเสียอวัยวะไปอย่างหนึ่ง แต่ทั้งตัวของท่านไม่ต้องถูกทิ้งลงในนรก (Thai) Mat 5:30 καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· συμφέρει γάρ σοι ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν μελῶν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σῶμά σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם־יָדְךָ הַיְמָנִית תַּכְשִׁילֶךָ קַצְּצֶהָ וְהַשְׁלִיכֶהָ מִמֶּךָּ טוֹב לְךָ בַּאֲבֹד אֵבֶר אֶחָד מֵהָשְׁלַךְ כָּל־בְּשָׂרְךָ לְגֵיהִנֹּם׃ ל Matthew Mattheüs 5:30 En indien uw rechterhand u ergert, houwt ze af, en werpt ze van u; want het is u nut, dat een uwer leden verga, en niet uw gehele lichaam in de hel geworpen worde.(Dutch) Матвія. 5:30 І як правиця твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: бо краще тобі, щоб загинув один із твоїх членів, аніж до геєнни все тіло твоє було вкинене.(Ukranian) Mat 5:30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and cast it from you; for it is more profitable for you that one of your members perish, than for your whole body to be cast into hell.(nkjv) ======= Matthew 5:31 ============ Mat 5:31 "It was said, 'Whoever sends his wife away, let him give her a certificate of divorce'; (nasb) Mateo 5:31 ‹También fue dicho: Cualquiera que repudiare a su esposa, déle carta de divorcio.›(Spanish) Mat 5:31 又 有 话 说 : 人 若 休 妻 , 就 当 给 他 休 书 。(CN-cuvs) Matthew 5:31 Sinabi rin naman, Ang sinomang lalake na ihiwalay na ang kaniyang asawa, ay bigyan niya siya ng kasulatan ng paghihiwalay:(Tagalog-PH) Matthew 5:31 Lại có nói rằng: Nếu người nào để vợ mình, thì hãy cho vợ cái tờ để.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:31 وقيل من طلق امرأته فليعطها كتاب طلاق. Matthieu 5:31 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.(F) Matthew 5:31 또 일렀으되 누구든지 아내를 버리거든 이혼증서를 줄 것이라 하였으나 (Korean) От Матфея 5:31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.(RU) Mateus 5:31 Também foi dito: “Qualquer um que se divorciar sua mulher, dê a ela carta de separação”.(Portuguese) Mat 5:31 Yo te konn di nou tou: Si yon nonm vle kite ak madanm li, fòk li ekri l' yon papye divòs.(Creole-HT) मत्ती 5:31 ¶ “यह भी कहा गया था, ‘जो कोई अपनी पत्नी को त्याग दे, तो उसे त्यागपत्र दे।’ (Hindi) Mat 5:31 Es ist auch gesagt: "Wer sich von seinem Weibe scheidet, der soll ihr geben einen Scheidebrief."(Luther-1545) Matthew 5:31 Zasię rzeczono: Ktobykolwiek opuścił żonę swoją, niech jej da list rozwodny;(Polish) Matteo 5:31 Or egli fu detto, che chiunque ripudierà la sua moglie, le dia la scritta del divorzio.(Italian) Matthew 5:31 و گفته شده است هر که از زن خود مفارقت جوید، طلاق نامهای بدو بدهد.(Persian) マタイの福音書 5:31 また『妻を出す者は離縁状を渡せ』と言われている。 (JP) Matthew 5:31 ยังมีคำกล่าวไว้ว่า `ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา ก็ให้เขาทำหนังสือหย่าให้แก่ภรรยานั้น' (Thai) Mat 5:31 ἐρρέθη δέ, ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, δότω αὐτῇ ἀποστάσιον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְנֶאֱמַר כִּי־יְשַׁלַּח אִישׁ אִשְׁתּוֹ וְנָתַן בְּיָדָהּ סֵפֶר כְּרִיתֻת׃ לא Matthew Mattheüs 5:31 Er is ook gezegd: Zo wie zijn vrouw verlaten zal, die geve haar een scheidbrief.(Dutch) Матвія. 5:31 Також сказано: Хто дружину свою відпускає, нехай дасть їй листа розводового.(Ukranian) Mat 5:31 "Furthermore it has been said, 'Whoever divorces his wife, let him give her a certificate of divorce.'(nkjv) ======= Matthew 5:32 ============ Mat 5:32 but I say to you that everyone who divorces his wife, except for the reason of unchastity, makes her commit adultery; and whoever marries a divorced woman commits adultery. (nasb) Mateo 5:32 ‹Pero yo os digo que cualquiera que repudiare a su esposa, salvo por causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casa con la divorciada, comete adulterio.›(Spanish) Mat 5:32 只 是 我 告 诉 你 们 , 凡 休 妻 的 , 若 不 是 为 淫 乱 的 缘 故 , 就 是 叫 他 作 淫 妇 了 ; 人 若 娶 这 被 休 的 妇 人 , 也 是 犯 奸 淫 了 。(CN-cuvs) Matthew 5:32 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, na ang sinomang lalake na ihiwalay ang kaniyang asawa, liban na lamang kung sa pakikiapid ang dahil, ay siya ang sa kaniya'y nagbibigay kadahilanan ng pangangalunya: at ang sinomang magasawa sa kaniya kung naihiwalay na siya ay nagkakasala ng pangangalunya.(Tagalog-PH) Matthew 5:32 Song ta phán cùng các ngươi: Nếu người nào để vợ mà không phải vì cớ ngoại tình, thì người ấy làm cho vợ mình ra người tà dâm; lại nếu người nào cưới đờn bà bị để, thì cũng phạm tội tà dâm.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:32 واما انا فاقول لكم ان من طلّق امرأته الا لعلّة الزنى يجعلها تزني. ومن يتزوج مطلّقة فانه يزني Matthieu 5:32 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.(F) Matthew 5:32 나는 너희에게 이르노니 누구든지 음행한 연고 없이 아내를 버리면 이는 저로 간음하게 함이요 또 누구든지 버린 여자에게 장가 드는 자도 간음함이니라 (Korean) От Матфея 5:32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.(RU) Mateus 5:32 Porém eu vos digo que qualquer um que se divorciar de sua mulher, a menos que seja por causa de pecado sexual, faz com que ela adultere; e qualquer um que se casar com a divorciada comete adultério.(Portuguese) Mat 5:32 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Yon nonm ki kite ak madanm li, si se pa pou lenkondit, nonm sa a lakòz madanm lan fè adiltè. Konsa tou, yon nonm ki marye ak yon madanm mari l' kite l', li fè adiltè tou.(Creole-HT) मत्ती 5:32 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ कि जो कोई अपनी पत्नी को व्यभिचार के सिवा किसी और कारण से तलाक दे, तो वह उससे व्यभिचार करवाता है; और जो कोई उस त्यागी हुई से विवाह करे, वह व्यभिचार करता है। (Hindi) Mat 5:32 Ich aber sage euch: Wer sich von seinem Weibe scheidet (es sei denn um Ehebruch), der macht, daß sie die Ehe bricht; und wer eine Abgeschiedene freit, der bricht die Ehe.(Luther-1545) Matthew 5:32 Ale Ja wam powiadam: Ktobykolwiek opuścił żonę swoję oprócz przyczyny cudzołóstwa, przywodzi ją w cudzołóstwo, a kto by opuszczoną pojął, cudzołoży.(Polish) Matteo 5:32 Ma io vi dico, che chiunque avrà mandata via la sua moglie, salvo che per cagion di fornicazione, la fa essere adultera; e chiunque avrà sposata colei ch’è mandata via commette adulterio.(Italian) Matthew 5:32 لیکن من به شما میگویم، هر کس بغیر علت زنا، زن خود را از خود جدا کند باعث زنا کردن او میباشد، و هر که زن مطلقه را نکاح کند، زنا کرده باشد.(Persian) マタイの福音書 5:32 しかし、わたしはあなたがたに言う。だれでも、不品行以外の理由で自分の妻を出す者は、姦淫を行わせるのである。また出された女をめとる者も、姦淫を行うのである。 (JP) Matthew 5:32 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า ถ้าผู้ใดจะหย่าภรรยา เพราะเหตุอื่นนอกจากการเล่นชู้ ก็เท่ากับว่าผู้นั้นทำให้หญิงนั้นล่วงประเวณี และถ้าผู้ใดจะรับหญิงซึ่งหย่าแล้วเช่นนั้นมาเป็นภรรยา ผู้นั้นก็ล่วงประเวณีด้วย (Thai) Mat 5:32 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ἀπολύων τὴν γυναῖκα αὐτοῦ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιεῖ αὐτὴν μοιχευθῆναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ μοιχᾶται. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם יְשַׁלַּח אִישׁ אִשְׁתּוֹ אִם לֹא עַל־דְּבַר זְנוּת מֵשִׂים אֹתָהּ לְנֹאָפֶת וְהַלֹּקֵחַ גְּרוּשָׁה לוֹ לְאִשָּׁה נֹאֵף הוּא׃ לב Matthew Mattheüs 5:32 Maar Ik zeg u, dat zo wie zijn vrouw verlaten zal, anders dan uit oorzaak van hoererij, die maakt, dat zij overspel doet; en zo wie de verlatene zal trouwen, die doet overspel.(Dutch) Матвія. 5:32 А Я вам кажу, що кожен, хто пускає дружину свою, крім провини розпусти, той доводить її до перелюбу. І хто з відпущеною побереться, той чинить перелюб.(Ukranian) Mat 5:32 But I say to you that whoever divorces his wife for any reason except sexual immorality causes her to commit adultery; and whoever marries a woman who is divorced commits adultery.(nkjv) ======= Matthew 5:33 ============ Mat 5:33 "Again, you have heard that the ancients were told, 'You shall not make false vows, but shall fulfill your vows to the Lord.'(nasb) Mateo 5:33 ‹Además, oísteis que fue dicho por los antiguos: No perjurarás; mas cumplirás al Señor tus juramentos.›(Spanish) Mat 5:33 你 们 又 听 见 有 吩 咐 古 人 的 话 , 说 : 不 可 背 誓 , 所 起 的 誓 总 要 向 主 谨 守 。(CN-cuvs) Matthew 5:33 Bukod sa rito'y inyong narinig na sinabi sa mga tao sa una, Huwag kang manunumpa ng di katotohanan, kundi tutupdin mo sa Panginoon ang iyong mga sumpa:(Tagalog-PH) Matthew 5:33 Các ngươi còn có nghe lời phán cho người xưa rằng: Ngươi chớ thề dối, nhưng đối với Chúa, phải giữ vẹn lời thề mình.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:33 ايضا سمعتم انه قيل للقدماء لا تحنث بل أوف للرب اقسامك. Matthieu 5:33 ¶ Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.(F) Matthew 5:33 또 옛 사람에게 말한 바 헛 맹세를 하지 말고 네 맹세한 것을 주께 지키라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) От Матфея 5:33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.(RU) Mateus 5:33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: “Não jurarás falsamente”, “mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos”.(Portuguese) Mat 5:33 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di zansèt nou yo: Ou pa dwe refize fè sa ou te sèmante pou ou te fè a. Se pou ou fè sa ou te sèmante fè devan Bondye.(Creole-HT) मत्ती 5:33 ¶ “फिर तुम सुन चुके हो, कि पूर्वकाल के लोगों से कहा गया था, ‘झूठी शपथ न खाना, परन्तु परमेश्वर के लिये अपनी शपथ को पूरी करना।’ (Hindi) Mat 5:33 Ihr habt weiter gehört, daß zu den Alten gesagt ist: "Du sollst keinen falschen Eid tun und sollst Gott deinen Eid halten."(Luther-1545) Matthew 5:33 Słyszeliście zasię, iż rzeczono starym: Nie będziesz krzywo przysięgał, ale oddasz Panu przysięgi twoje;(Polish) Matteo 5:33 Oltre a ciò, voi avete udito che fu detto agli antichi: Non ispergiurarti; anzi attieni al Signore le cose che avrai giurate.(Italian) Matthew 5:33 باز شنیدهاید که به اولین گفته شده است که، قسم دروغ مخور، بلکه قسمهای خود را به خداوند وفا کن.(Persian) マタイの福音書 5:33 また昔の人々に『いつわり誓うな、誓ったことは、すべて主に対して果せ』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:33 อีกประการหนึ่ง ท่านทั้งหลายได้ยินว่ามีคำกล่าวในครั้งโบราณว่า `อย่าเสียคำสัตย์ปฏิญาณ แต่จงปฏิบัติตามคำสัตย์ปฏิญาณของท่านต่อองค์พระผู้เป็นเจ้า' (Thai) Mat 5:33 πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοῖς ἀρχαίοις, οὐκ ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῶ κυρίῳ τοὺς ὅρκους σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעוֹד שְׁמַעְתֶּם אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר לַקַּדְמֹנִים לֹא תִשָּׁבַע לַשֶּׁקֶר וְאֶת־נְדָרֶיךָ תְּשַׁלֵּם לַיהוָֹה׃ לג Matthew Mattheüs 5:33 Wederom hebt gij gehoord, dat van de ouden gezegd is: Gij zult den eed niet breken, maar gij zult den Heere uw eden houden.(Dutch) Матвія. 5:33 Ще ви чули, що було стародавнім наказане: Не клянись неправдиво, але виконуй клятви свої перед Господом.(Ukranian) Mat 5:33 "Again you have heard that it was said to those of old, 'You shall not swear falsely, but shall perform your oaths to the Lord.'(nkjv) ======= Matthew 5:34 ============ Mat 5:34 But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God, (nasb) Mateo 5:34 ‹Pero yo os digo: No juréis en ninguna manera; ni por el cielo, porque es el trono de Dios;›(Spanish) Mat 5:34 只 是 我 告 诉 你 们 , 甚 麽 誓 都 不 可 起 。 不 可 指 着 天 起 誓 , 因 为 天 是 神 的 座 位 ;(CN-cuvs) Matthew 5:34 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag ninyong ipanumpa ang anoman; kahit ang langit, sapagka't siyang luklukan ng Dios;(Tagalog-PH) Matthew 5:34 Song ta phán cùng các ngươi rằng đừng thề chi hết: đừng chỉ trời mà thề, vì là ngôi của Ðức Chúa Trời;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:34 واما انا فاقول لكم لا تحلفوا البتة. لا بالسماء لانها كرسي الله. Matthieu 5:34 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;(F) Matthew 5:34 나는 너희에게 이르노니 도무지 맹세하지 말지니 하늘로도 말라 이는 하나님의 보좌임이요 (Korean) От Матфея 5:34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;(RU) Mateus 5:34 Porém eu vos digo que de maneira nenhuma jureis; nem pelo céu, porque é o trono de Deus;(Portuguese) Mat 5:34 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa fè sèman menm. Pa fè sèman sou syèl la, paske syèl la se fotèy kote Bondye chita.(Creole-HT) मत्ती 5:34 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि कभी शपथ न खाना; न तो स्वर्ग की, क्योंकि वह परमेश्वर का सिंहासन है। (Hindi) Mat 5:34 Ich aber sage euch, daß ihr überhaupt nicht schwören sollt, weder bei dem Himmel, denn er ist Gottes Stuhl,(Luther-1545) Matthew 5:34 Ale Ja wam powiadam, abyście zgoła nie przysięgali, ani na niebo, gdyż jest stolicą Bożą;(Polish) Matteo 5:34 Ma io vi dico: Del tutto non giurate; nè per lo cielo, perciocchè è il trono di Dio;(Italian) Matthew 5:34 لیکن من به شما میگویم،هرگز قسم مخورید، نه به آسمان زیرا که عرش خداست،(Persian) マタイの福音書 5:34 しかし、わたしはあなたがたに言う。いっさい誓ってはならない。天をさして誓うな。そこは神の御座であるから。 (JP) Matthew 5:34 ฝ่ายเราบอกท่านทั้งหลายว่า อย่าปฏิญาณเลย จะอ้างถึงสวรรค์ก็ดี เพราะสวรรค์เป็นบัลลังก์ของพระเจ้า (Thai) Mat 5:34 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῶ οὐρανῶ, ὅτι θρόνος ἐστὶν τοῦ θεοῦ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִשָּׁבַע כָּל־שְׁבוּעָה לֹא תִשָּׁבַע בַּשָּׁמַיִם כִּי־כִסֵּא אֱלֹהִים הֵמָּה׃ לד Matthew Mattheüs 5:34 Maar Ik zeg u: Zweert ganselijk niet, noch bij den hemel, omdat hij is de troon Gods;(Dutch) Матвія. 5:34 А Я вам кажу не клястися зовсім: ані небом, бо воно престол Божий;(Ukranian) Mat 5:34 But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God's throne;(nkjv) ======= Matthew 5:35 ============ Mat 5:35 or by the earth, for it is the footstool of His feet, or by Jerusalem, for it is the city of the great King. (nasb) Mateo 5:35 ‹ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalén, porque es la ciudad del gran Rey.›(Spanish) Mat 5:35 不 可 指 着 地 起 誓 , 因 为 地 是 他 的 脚 凳 ; 也 不 可 指 着 耶 路 撒 冷 起 誓 , 因 为 耶 路 撒 冷 是 大 君 的 京 城 ;(CN-cuvs) Matthew 5:35 Kahit ang lupa, sapagka't siyang tungtungan ng kaniyang mga paa; kahit ang Jerusalem, sapagka't siyang bayan ng dakilang Hari.(Tagalog-PH) Matthew 5:35 đừng chỉ đất mà thề, vì là bệ chơn của Ðức Chúa Trời; đừng chỉ thành Giê-ru-sa-lem mà thề, vì là thành của Vua lớn.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:35 ولا بالارض لانها موطئ قدميه. ولا باورشليم لانها مدينة الملك العظيم. Matthieu 5:35 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.(F) Matthew 5:35 땅으로도 말라 이는 하나님의 발등상임이요 예루살렘으로도 말라 이는 큰 임금의 성임이요 (Korean) От Матфея 5:35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ниИерусалимом, потому что он город великого Царя;(RU) Mateus 5:35 Nem pela terra, porque é o suporte de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.(Portuguese) Mat 5:35 Pa fè sèman sou tè a, paske tè a se ti ban kote Bondye poze pye li. Pa fè sèman sou lavil Jerizalèm, paske se lavil gwo Wa a.(Creole-HT) मत्ती 5:35 न धरती की, क्योंकि वह उसके पाँवों की चौकी है; न यरूशलेम की, क्योंकि वह महाराजा का नगर है। (Hindi) Mat 5:35 noch bei der Erde, denn sie ist seiner Füße Schemel, noch bei Jerusalem, denn sie ist des großen Königs Stadt.(Luther-1545) Matthew 5:35 Ani na ziemię, gdyż jest podnóżkiem nóg jego; ani na Jeruzalem, gdyż jest miasto wielkiego króla;(Polish) Matteo 5:35 nè per la terra, perciocchè è lo scannello de’ suoi piedi; nè per Gerusalemme, perciocchè è la città del gran Re.(Italian) Matthew 5:35 و نه به زمین زیرا که پایانداز او است، و نه به اورشلیم زیرا که شهر پادشاه عظیم است،(Persian) マタイの福音書 5:35 また地をさして誓うな。そこは神の足台であるから。またエルサレムをさして誓うな。それは『大王の都』であるから。 (JP) Matthew 5:35 หรือจะอ้างถึงแผ่นดินโลกก็ดี เพราะแผ่นดินโลกเป็นที่รองพระบาทของพระองค์ หรือจะอ้างถึงกรุงเยรูซาเล็มก็ดี เพราะกรุงเยรูซาเล็มเป็นราชธานีของพระมหากษัตริย์ (Thai) Mat 5:35 μήτε ἐν τῇ γῇ, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τῶν ποδῶν αὐτοῦ· μήτε εἰς ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν τοῦ μεγάλου βασιλέως· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא בָאָרֶץ כִּי־הֲדֹם רַגְלָיו הִיא וְלֹא בִירוּשָׁלַיִם כִּי־הִיא קִרְיַת מֶלֶךְ רָב׃ לה Matthew Mattheüs 5:35 Noch bij de aarde, omdat zij is de voetbank Zijner voeten; noch bij Jeruzalem, omdat zij is de stad des groten Konings;(Dutch) Матвія. 5:35 ні землею, бо підніжок для ніг Його це; ані Єрусалимом, бо він місто Царя Великого;(Ukranian) Mat 5:35 nor by the earth, for it is His footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.(nkjv) ======= Matthew 5:36 ============ Mat 5:36 Nor shall you make an oath by your head, for you cannot make one hair white or black. (nasb) Mateo 5:36 ‹Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer blanco o negro un solo cabello.›(Spanish) Mat 5:36 又 不 可 指 着 你 的 头 起 誓 , 因 为 你 不 能 使 一 根 头 发 变 黑 变 白 了 。(CN-cuvs) Matthew 5:36 Kahit man ang ulo mo ay huwag mong ipanumpa, sapagka't hindi ka makagagawa ng isang buhok na maputi o maitim.(Tagalog-PH) Matthew 5:36 Lại cũng đừng chỉ đầu ngươi mà thề, vì tự ngươi không thể làm cho một sợi tóc nên trắng hay là đen được.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:36 ولا تحلف براسك لانك لا تقدر ان تجعل شعرة واحدة بيضاء او سوداء. Matthieu 5:36 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.(F) Matthew 5:36 네 머리로도 말라 이는 네가 한 터럭도 희고 검게 할 수 없음이라 (Korean) От Матфея 5:36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ниодного волоса сделать белым или черным.(RU) Mateus 5:36 Nem por tua cabeça jurarás, pois nem sequer um cabelo podes tornar branco ou preto.(Portuguese) Mat 5:36 Pa fè sèman non plis sou tèt pa ou, paske ou pa ka fè yon sèl grenn cheve nan tèt ou tounen blan osinon nwa.(Creole-HT) मत्ती 5:36 अपने सिर की भी शपथ न खाना क्योंकि तू एक बाल को भी न उजला, न काला कर सकता है। (Hindi) Mat 5:36 Auch sollst du nicht bei deinem Haupt schwören, denn du vermagst nicht ein einziges Haar schwarz oder weiß zu machen.(Luther-1545) Matthew 5:36 Ani na głowę twoję będziesz przysięgał, gdyż nie możesz jednego włosa białym albo czarnym uczynić.(Polish) Matteo 5:36 Non giurare eziandio per lo tuo capo, conciossiachè tu non possa fare un capello bianco, o nero.(Italian) Matthew 5:36 و نه به سر خود قسم یاد کن، زیرا که مویی را سفید یا سیاه نمیتوانی کرد.(Persian) マタイの福音書 5:36 また、自分の頭をさして誓うな。あなたは髪の毛一すじさえ、白くも黒くもすることができない。 (JP) Matthew 5:36 อย่าปฏิญาณโดยอ้างถึงศีรษะของตน เพราะท่านจะกระทำให้ผมขาวหรือดำไปสักเส้นหนึ่งก็ไม่ได้ (Thai) Mat 5:36 μήτε ἐν τῇ κεφαλῇ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μίαν τρίχα λευκὴν ποιῆσαι ἢ μέλαιναν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְלֹא תִשָּׁבַע בְּרֹאשֶׁךָ כִּי־לֹא תוּכַל לַהֲפֹךְ שֵׂעָר אֶחָד לָבָן אוֹ שָׁחֹר׃ לו Matthew Mattheüs 5:36 Noch bij uw hoofd zult gij zweren, omdat gij niet een haar kunt wit of zwart maken;(Dutch) Матвія. 5:36 не клянись головою своєю, бо навіть однієї волосинки ти не можеш учинити білою чи чорною.(Ukranian) Mat 5:36 Nor shall you swear by your head, because you cannot make one hair white or black.(nkjv) ======= Matthew 5:37 ============ Mat 5:37 But let your statement be, 'Yes, yes' or 'No, no'; anything beyond these is of evil. (nasb) Mateo 5:37 ‹Mas sea vuestro hablar: Sí, sí: No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.›(Spanish) Mat 5:37 你 们 的 话 , 是 , 就 说 是 ; 不 是 , 就 说 不 是 ; 若 再 多 说 , 就 是 出 於 那 恶 者 ( 或 作 : 就 是 从 恶 里 出 来 的 ) 。(CN-cuvs) Matthew 5:37 Datapuwa't ang magiging pananalita ninyo'y, Oo, oo; Hindi, hindi; sapagka't ang humigit pa rito ay buhat sa masama.(Tagalog-PH) Matthew 5:37 Song ngươi phải nói rằng: phải, phải; không, không. Còn điều người ta nói thêm đó, bởi nơi quỉ dữ mà ra.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:37 بل ليكن كلامكم نعم نعم لا لا. وما زاد على ذلك فهو من الشرير Matthieu 5:37 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.(F) Matthew 5:37 오직 너희 말은 옳다 옳다,아니라 아니라 하라 이에서 지나는 것은 악으로 좇아 나느니라 (Korean) От Матфея 5:37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.(RU) Mateus 5:37 Mas seja vosso falar: “sim”, “sim”, “não”, “não”; porque o que disso passa procede do maligno.(Portuguese) Mat 5:37 Men, lè w'ap pale se wi ak non pou ou genyen ase. Tou sa ou mete an plis, se nan Satan sa soti.(Creole-HT) मत्ती 5:37 परन्तु तुम्हारी बात हाँ की हाँ, या नहीं की नहीं हो; क्योंकि जो कुछ इससे अधिक होता है वह बुराई से होता है। (Hindi) Mat 5:37 Eure Rede aber sei: Ja, ja; nein, nein. Was darüber ist, das ist vom Übel.(Luther-1545) Matthew 5:37 Ale mowa wasza niech będzie: Tak, tak; nie, nie; a co więcej nadto jest, to od złego jest.(Polish) Matteo 5:37 Anzi, sia il vostro parlare: Sì, sì; no, no; ma ciò che è di soverchio sopra queste parole, procede dal maligno.(Italian) Matthew 5:37 بلکه سخن شما بلی بلی و نی نی باشد زیرا که زیاده بر این از شریر است.(Persian) マタイの福音書 5:37 あなたがたの言葉は、ただ、しかり、しかり、否、否、であるべきだ。それ以上に出ることは、悪から来るのである。 (JP) Matthew 5:37 จริงก็จงว่าจริง ไม่ก็ว่าไม่ พูดแต่เพียงนี้ก็พอ คำพูดเกินนี้ไปมาจากความชั่ว (Thai) Mat 5:37 ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμῶν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ περισσὸν τούτων ἐκ τοῦ πονηροῦ ἐστιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ זֶה יְהִי דְבַרְכֶם הֵן הֵן לֹא לֹא וְיֹתֵר מִזֶּה מִמְּקוֹר הָרָע הוּא׃ לז Matthew Mattheüs 5:37 Maar laat zijn uw woord ja, ja; neen, neen; wat boven deze is, dat is uit den boze.(Dutch) Матвія. 5:37 Ваше ж слово хай буде: так-так, ні-ні. А що більше над це, то те від лукавого.(Ukranian) Mat 5:37 But let your 'Yes' be 'Yes,' and your 'No,' 'No.' For whatever is more than these is from the evil one.(nkjv) ======= Matthew 5:38 ============ Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye, and a tooth for a tooth.'(nasb) Mateo 5:38 ‹Oísteis que fue dicho: Ojo por ojo, y diente por diente.›(Spanish) Mat 5:38 你 们 听 见 有 话 说 : 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 。(CN-cuvs) Matthew 5:38 Narinig ninyong sinabi, Mata sa mata, at ngipin sa ngipin:(Tagalog-PH) Matthew 5:38 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Mắt đền mắt, răng đền răng.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:38 سمعتم انه قيل عين بعين وسن بسن. Matthieu 5:38 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.(F) Matthew 5:38 또 눈은 눈으로, 이는 이로 갚으라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) От Матфея 5:38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.(RU) Mateus 5:38 Ouvistes o que foi dito: “Olho por olho, e dente por dente”.(Portuguese) Mat 5:38 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: yon je pou yon je, yon dan pou yon dan.(Creole-HT) मत्ती 5:38 ¶ “तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था, कि आँख के बदले आँख, और दाँत के बदले दाँत। (Hindi) Mat 5:38 Ihr habt gehört, daß da gesagt ist: "Auge um Auge, Zahn um Zahn."(Luther-1545) Matthew 5:38 Słyszeliście, iż rzeczono: Oko za oko, a ząb za ząb;(Polish) Matteo 5:38 Voi avete udito che fu detto: Occhio per occhio, e dente per dente.(Italian) Matthew 5:38 شنیدهاید که گفته شده است، چشمی به چشمی و دندانی به دندانی؛(Persian) マタイの福音書 5:38 『目には目を、歯には歯を』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:38 ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `ตาแทนตา และฟันแทนฟัน' (Thai) Mat 5:38 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος. (Nestle-Aland) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר עַיִן תַּחַת עַיִן וְשֵׁן תַּחַת שֵׁן׃ לח Matthew Mattheüs 5:38 Gij hebt gehoord, dat gezegd is: Oog om oog, en tand om tand.(Dutch) Матвія. 5:38 Ви чули, що сказано: Око за око, і зуб за зуба.(Ukranian) Mat 5:38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'(nkjv) ======= Matthew 5:39 ============ Mat 5:39 But I say to you, do not resist an evil person; but whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also. (nasb) Mateo 5:39 ‹Pero yo os digo: No resistáis el mal; antes a cualquiera que te hiera en la mejilla derecha, vuélvele también la otra;›(Spanish) Mat 5:39 只 是 我 告 诉 你 们 , 不 要 与 恶 人 作 对 。 有 人 打 你 的 右 脸 , 连 左 脸 也 转 过 来 由 他 打 ;(CN-cuvs) Matthew 5:39 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Huwag kayong makilaban sa masamang tao: kundi sa sinomang sa iyo'y sumampal sa kanan mong pisngi, iharap mo naman sa kaniya ang kabila.(Tagalog-PH) Matthew 5:39 Song ta bảo các ngươi, đừng chống cự kẻ dữ. Trái lại, nếu ai vả má bên hữu ngươi, hãy đưa má bên kia cho họ luôn;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:39 واما انا فاقول لكم لا تقاوموا الشر. بل من لطمك على خدك الايمن فحوّل له الآخر ايضا. Matthieu 5:39 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.(F) Matthew 5:39 나는 너희에게 이르노니 악한 자를 대적지 말라 누구든지 네 오른편 뺨을 치거든 왼편도 돌려 대며 (Korean) От Матфея 5:39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;(RU) Mateus 5:39 Mas eu vos digo que não resistais a quem for mau; em vez disso, a qualquer um que te bater à tua face direita, mostra-lhe também a outra.(Portuguese) Mat 5:39 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: Pa tire revanj sou moun ki fè nou mal. Si yon moun ba ou yon souflèt sou bò dwat, ba li bò gòch la tou.(Creole-HT) मत्ती 5:39 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि बुरे का सामना न करना; परन्तु जो कोई तेरे दाहिने गाल पर थप्पड़ मारे, उसकी ओर दूसरा भी फेर दे। (Hindi) Mat 5:39 Ich aber sage euch, daß ihr nicht widerstreben sollt dem Übel; sondern, so dir jemand einen Streich gibt auf deinen rechten Backen, dem biete den andern auch dar.(Luther-1545) Matthew 5:39 Ale Ja wam powiadam: Żebyście się nie sprzeciwiali złemu, ale kto by cię uderzył w prawy policzek twój, nadstaw mu i drugi;(Polish) Matteo 5:39 Ma io vi dico: Non contrastate al male; anzi, se alcuno ti percuote in su la guancia destra, rivolgigli ancor l’altra.(Italian) Matthew 5:39 لیکن من به شما میگویم، با شریر مقاومت مکنید، بلکه هر که به رخسارهٔ راست تو طپانچه زند، دیگری را نیز به سوی او بگردان،(Persian) マタイの福音書 5:39 しかし、わたしはあなたがたに言う。悪人に手向かうな。もし、だれかがあなたの右の頬を打つなら、ほかの頬をも向けてやりなさい。 (JP) Matthew 5:39 ฝ่ายเราบอกท่านว่า อย่าต่อสู้คนชั่ว ถ้าผู้ใดตบแก้มขวาของท่าน ก็จงหันแก้มซ้ายให้เขาด้วย (Thai) Mat 5:39 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν μὴ ἀντιστῆναι τῶ πονηρῶ· ἀλλ᾽ ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου], στρέψον αὐτῶ καὶ τὴν ἄλλην· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם לֹא תִתְיַצֵּב בִּפְנֵי הַבָּא לְהָרַע לָךְ אִם יַכְּךָ עַל־הַלְּחִי הַיְמָנִית תֶּן־לוֹ גַּם־הַשְּׂמָאלִית׃ לט Matthew Mattheüs 5:39 Maar Ik zeg u, dat gij den boze niet wederstaat; maar, zo wie u op de rechterwang slaat, keert hem ook de andere toe;(Dutch) Матвія. 5:39 А Я вам кажу не противитись злому. І коли вдарить тебе хто у праву щоку твою, підстав йому й другу.(Ukranian) Mat 5:39 But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also.(nkjv) ======= Matthew 5:40 ============ Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take your shirt, let him have your coat also. (nasb) Mateo 5:40 ‹y a cualquiera que te demande ante la ley y tome tu túnica, déjale tomar también la capa;›(Spanish) Mat 5:40 有 人 想 要 告 你 , 要 拿 你 的 里 衣 , 连 外 衣 也 由 他 拿 去 ;(CN-cuvs) Matthew 5:40 At sa magibig na ikaw ay ipagsakdal, at kunin sa iyo ang iyong tunika, ay iwan mo rin naman sa kaniya ang iyong balabal.(Tagalog-PH) Matthew 5:40 nếu ai muốn kiện ngươi đặng lột cái áo vắn, hãy để họ lấy luôn cái áo dài nữa;(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:40 ومن اراد ان يخاصمك وياخذ ثوبك فاترك له الرداء ايضا. Matthieu 5:40 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.(F) Matthew 5:40 또 너를 송사하여 속옷을 가지고자 하는 자에게 겉옷까지도 가지게 하며 (Korean) От Матфея 5:40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;(RU) Mateus 5:40 E ao que quiser disputar contigo, e te tomar tua túnica, deixa-lhe também a capa.(Portuguese) Mat 5:40 Si yon moun vle rele ou nan tribinal pou l' pran chemiz ou, kite palto a ba li tou.(Creole-HT) मत्ती 5:40 और यदि कोई तुझ पर मुकद्दमा करके तेरा कुर्ता लेना चाहे, तो उसे अंगरखा भी ले लेने दे। (Hindi) Mat 5:40 Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.(Luther-1545) Matthew 5:40 I temu, który się z tobą chce prawować, a suknię twoję wziąć, puść mu i płaszcz;(Polish) Matteo 5:40 E se alcuno vuol contender teco, e torti la tonica, lasciagli eziandio il mantello.(Italian) Matthew 5:40 و اگر کسی خواهد با تو دعوا کند و قبای تو را بگیرد، عبای خود را نیز بدو واگذار،(Persian) マタイの福音書 5:40 あなたを訴えて、下着を取ろうとする者には、上着をも与えなさい。 (JP) Matthew 5:40 ถ้าผู้ใดอยากจะฟ้องศาลเพื่อจะปรับเอาเสื้อของท่านไป ก็จงให้เสื้อคลุมแก่เขาเสียด้วย (Thai) Mat 5:40 καὶ τῶ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῶ καὶ τὸ ἱμάτιον· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכָל־הֶחָפֵץ לָרִיב עִמְּךָ לָקַחַת הַכְּתֹנֶת מֵעָלֶיךָ הַנַּח לוֹ גַּם־מְעִילֶךָ׃ מ Matthew Mattheüs 5:40 En zo iemand met u rechten wil, en uw rok nemen, laat hem ook den mantel;(Dutch) Матвія. 5:40 А хто хоче тебе позивати й забрати сорочку твою, віддай і плаща йому.(Ukranian) Mat 5:40 If anyone wants to sue you and take away your tunic, let him have your cloak also.(nkjv) ======= Matthew 5:41 ============ Mat 5:41 Whoever forces you to go one mile, go with him two. (nasb) Mateo 5:41 ‹y cualquiera que te obligue a ir una milla, ve con él dos.›(Spanish) Mat 5:41 有 人 强 逼 你 走 一 里 路 , 你 就 同 他 走 二 里 ;(CN-cuvs) Matthew 5:41 At sa sinomang pipilit sa iyo na ikaw ay lumakad ng isang milya, ay lumakad ka ng dalawang milya na kasama niya.(Tagalog-PH) Matthew 5:41 nếu ai muốn bắt ngươi đi một dặm đường, hãy đi hai dặm với họ.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:41 ومن سخرك ميلا واحدا فاذهب معه اثنين. Matthieu 5:41 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.(F) Matthew 5:41 또 누구든지 너로 억지로 오리를 가게 하거든 그 사람과 십리를 동행하고 (Korean) От Матфея 5:41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.(RU) Mateus 5:41 E se qualquer um te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.(Portuguese) Mat 5:41 Si yon chèf vle fòse ou pote yon chaj pou li sou distans yon kilomèt, fè de kolomèt avè l'.(Creole-HT) मत्ती 5:41 और जो कोई तुझे कोस भर बेगार में ले जाए तो उसके साथ दो कोस चला जा। (Hindi) Mat 5:41 Und so dich jemand nötigt eine Meile, so gehe mit ihm zwei.(Luther-1545) Matthew 5:41 A kto by cię przymuszał iść milę jednę, idź z nim i dwie;(Polish) Matteo 5:41 E se alcuno ti angaria un miglio, vanne seco due.(Italian) Matthew 5:41 و هرگاه کسی تو را برای یک میل مجبور سازد، دو میل همراه او برو.(Persian) マタイの福音書 5:41 もし、だれかが、あなたをしいて一マイル行かせようとするなら、その人と共に二マイル行きなさい。 (JP) Matthew 5:41 ถ้าผู้ใดจะเกณฑ์ท่านให้เดินทางไปหนึ่งกิโลเมตร ก็ให้เลยไปกับเขาถึงสองกิโลเมตร (Thai) Mat 5:41 καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετ᾽ αὐτοῦ δύο. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְהַנֹּגֵשׂ בְּךָ לָלֶכֶת עִמּוֹ כִּבְרַת אֶרֶץ אֶחָת לֵךְ עִמּוֹ שְׁתָּיִם׃ מא Matthew Mattheüs 5:41 En zo wie u zal dwingen een mijl te gaan, gaat met hem twee mijlen.(Dutch) Матвія. 5:41 А хто силувати тебе буде відбути подорожнє на милю одну, іди з ним навіть дві.(Ukranian) Mat 5:41 And whoever compels you to go one mile, go with him two.(nkjv) ======= Matthew 5:42 ============ Mat 5:42 Give to him who asks of you, and do not turn away from him who wants to borrow from you. (nasb) Mateo 5:42 ‹Al que te pida, dale; y al que quiera tomar de ti prestado, no le rehúses.›(Spanish) Mat 5:42 有 求 你 的 , 就 给 他 ; 有 向 你 借 贷 的 , 不 可 推 辞 。(CN-cuvs) Matthew 5:42 Bigyan mo ang sa iyo'y humihingi, at huwag mong talikdan ang sa iyo'y nangungutang.(Tagalog-PH) Matthew 5:42 Ai xin của ngươi hãy cho, ai muốn mượn của ngươi, thì đừng trớ.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:42 من سألك فاعطه. ومن اراد ان يقترض منك فلا ترده Matthieu 5:42 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.(F) Matthew 5:42 네게 구하는 자에게 주며 네게 꾸고자 하는 자에게 거절하지 말라 (Korean) От Матфея 5:42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.(RU) Mateus 5:42 Dá a quem te pedir; e não te desvies de quem quiser de ti tomar emprestado.(Portuguese) Mat 5:42 Bay lè moun mande ou. Pa refize prete moun ki mande ou prete.(Creole-HT) मत्ती 5:42 जो कोई तुझ से माँगे, उसे दे; और जो तुझ से उधार लेना चाहे, उससे मुँह न मोड़। (Hindi) Mat 5:42 Gib dem, der dich bittet, und wende dich nicht von dem, der dir abborgen will.(Luther-1545) Matthew 5:42 Temu, co cię prosi, daj, a od tego, co chce u ciebie pożyczyć, nie odwracaj się.(Polish) Matteo 5:42 Da’ a chi ti chiede, e non rifiutar la domanda di chi vuol prendere alcuna cosa in prestanza da te.(Italian) Matthew 5:42 هر کس از تو سؤال کند، بدو ببخش و از کسی که قرض از تو خواهد، روی خود را مگردان.(Persian) マタイの福音書 5:42 求める者には与え、借りようとする者を断るな。 (JP) Matthew 5:42 ถ้าเขาจะขอสิ่งใดจากท่านก็จงให้ อย่าเมินหน้าจากผู้ที่อยากขอยืมจากท่าน (Thai) Mat 5:42 τῶ αἰτοῦντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σοῦ δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῇς. (Nestle-Aland) (Hebrew) תֵּן לַמְבַקֵּשׁ מִמֶּךָּ וּמֵאֵת הֶחָפֵץ לִלְוֹת מִיָּדְךָ אַל־תַּסְתֵּר פָּנֶיךָ׃ מב Matthew Mattheüs 5:42 Geeft dengene, die iets van u bidt, en keert u niet af van dengene, die van u lenen wil.(Dutch) Матвія. 5:42 Хто просить у тебе то дай, а хто хоче позичити в тебе не відвертайсь від нього.(Ukranian) Mat 5:42 Give to him who asks you, and from him who wants to borrow from you do not turn away.(nkjv) ======= Matthew 5:43 ============ Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(nasb) Mateo 5:43 ‹Oísteis que fue dicho: Amarás a tu prójimo, y aborrecerás a tu enemigo.›(Spanish) Mat 5:43 你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。(CN-cuvs) Matthew 5:43 Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway:(Tagalog-PH) Matthew 5:43 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:43 سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك. Matthieu 5:43 ¶ Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.(F) Matthew 5:43 또 네 이웃을 사랑하고 네 원수를 미워하라 하였다는 것을 너희가 들었으나 (Korean) От Матфея 5:43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.(RU) Mateus 5:43 Ouvistes o que foi dito: “Amarás teu próximo”, e “odiarás teu inimigo”.(Portuguese) Mat 5:43 Nou tande ki jan nan tan lontan yo te di: Se pou nou renmen frè parèy nou, men se pou nou rayi lènmi nou yo.(Creole-HT) मत्ती 5:43 ¶ “तुम सुन चुके हो, कि कहा गया था; कि अपने पड़ोसी से प्रेम रखना, और अपने बैरी से बैर। (Hindi) Mat 5:43 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen."(Luther-1545) Matthew 5:43 Słyszeliście, iż rzeczono: Będziesz miłował bliźniego twego, a będziesz miał w nienawiści nieprzyjaciela twego;(Polish) Matteo 5:43 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.(Italian) Matthew 5:43 شنیدهاید که گفته شده است، همسایهٔ خود را محبت نما و با دشمن خود عداوت کن.(Persian) マタイの福音書 5:43 『隣り人を愛し、敵を憎め』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。 (JP) Matthew 5:43 ท่านทั้งหลายได้ยินคำซึ่งกล่าวไว้ว่า `จงรักเพื่อนบ้าน และเกลียดชังศัตรู' (Thai) Mat 5:43 ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ἀγαπήσεις τὸν πλησίον σου καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) שְׁמַעְתֶּם כִּי נֶאֱמַר וְאָהַבְתָּ אֶת־רֵעֲךָ וְאָיַבְתָּ אֶת־אֹיְבֶךָ׃ מג Matthew Mattheüs 5:43 Gij hebt gehoord, dat er gezegd is: Gij zult uw naaste liefhebben, en uw vijand zult gij haten.(Dutch) Матвія. 5:43 Ви чули, що сказано: Люби свого ближнього, і ненавидь свого ворога.(Ukranian) Mat 5:43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'(nkjv) ======= Matthew 5:44 ============ Mat 5:44 But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you, (nasb) Mateo 5:44 ‹Pero yo os digo: Amad a vuestros enemigos, bendecid a los que os maldicen, haced bien a los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;›(Spanish) Mat 5:44 只 是 我 告 诉 你 们 , 要 爱 你 们 的 仇 敌 , 为 那 逼 迫 你 们 的 祷 告 。(CN-cuvs) Matthew 5:44 Datapuwa't sinasabi ko sa inyo, Ibigin ninyo ang inyong mga kaaway, at idalangin ninyo ang sa inyo'y nagsisiusig;(Tagalog-PH) Matthew 5:44 Song ta nói cùng các ngươi rằng: Hãy yêu kẻ thù nghịch, và cầu nguyện cho kẻ bắt bớ các ngươi,(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:44 واما انا فاقول لكم احبوا اعداءكم. باركوا لاعنيكم. احسنوا الى مبغضيكم. وصلّوا لاجل الذين يسيئون اليكم ويطردونكم. Matthieu 5:44 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,(F) Matthew 5:44 나는 너희에게 이르노니 너희 원수를 사랑하며 너희를 핍박하는 자를 위하여 기도하라 (Korean) От Матфея 5:44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,(RU) Mateus 5:44 Porém eu vos digo: amai vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,(Portuguese) Mat 5:44 Men mwen menm, men sa m'ap di nou: renmen tout lènmi nou yo, lapriyè pou moun k'ap pèsekite nou.(Creole-HT) मत्ती 5:44 परन्तु मैं तुम से यह कहता हूँ, कि अपने बैरियों से प्रेम रखो और अपने सतानेवालों के लिये प्रार्थना करो। (Hindi) Mat 5:44 Ich aber sage euch: Liebet eure Feinde; segnet, die euch fluchen; tut wohl denen, die euch hassen; bittet für die, so euch beleidigen und verfolgen,(Luther-1545) Matthew 5:44 Aleć Ja wam powiadam: Miłujcie nieprzyjacioły wasze; błogosławcie tym, którzy was przeklinają; dobrze czyńcie tym, którzy was mają w nienawiści, i módlcie się za tymi, którzy wam złość wyrządzają i prześladują was;(Polish) Matteo 5:44 Ma io vi dico: Amate i vostri nemici, benedite coloro che vi maledicono, fate bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi fanno torto, e vi perseguitano;(Italian) Matthew 5:44 اما من به شما میگویم که دشمنان خود را محبت نمایید و برای لعنکنندگان خود برکت بطلبید و به آنانی که از شما نفرت کنند، احسان کنید و به هر که به شما فحش دهد و جفا رساند، دعای خیر کنید،(Persian) マタイの福音書 5:44 しかし、わたしはあなたがたに言う。敵を愛し、迫害する者のために祈れ。 (JP) Matthew 5:44 ฝ่ายเราบอกท่านว่า จงรักศัตรูของท่าน จงอวยพรแก่ผู้ที่สาปแช่งท่าน จงทำดีแก่ผู้ที่เกลียดชังท่าน และจงอธิษฐานเพื่อผู้ที่ปฏิบัติอย่างเหยียดหยามต่อท่านและข่มเหงท่าน (Thai) Mat 5:44 ἐγὼ δὲ λέγω ὑμῖν, ἀγαπᾶτε τοὺς ἐχθροὺς ὑμῶν καὶ προσεύχεσθε ὑπὲρ τῶν διωκόντων ὑμᾶς, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֶהֱבוּ אֶת־אֹיְבֵיכֶם בָּרֲכוּ אֶת־מְקַלְלֵיכֶם הֵיטִיבוּ לְשׂנְאֵיכֶם וְהַעְתִּירוּ בְּעַד מַכְאִיבֵיכֶם וְרֹדְפֵיכֶם׃ מד Matthew Mattheüs 5:44 Maar Ik zeg u: Hebt uw vijanden lief; zegent ze, die u vervloeken; doet wel dengenen, die u haten; en bidt voor degenen, die u geweld doen, en die u vervolgen;(Dutch) Матвія. 5:44 А Я вам кажу: Любіть ворогів своїх, благословляйте тих, хто вас проклинає, творіть добро тим, хто ненавидить вас, і моліться за тих, хто вас переслідує,(Ukranian) Mat 5:44 But I say to you, love your enemies, bless those who curse you, do good to those who hate you, and pray for those who spitefully use you and persecute you,(nkjv) ======= Matthew 5:45 ============ Mat 5:45 so that you may be sons of your Father who is in heaven; for He causes His sun to rise on the evil and the good, and sends rain on the righteous and the unrighteous. (nasb) Mateo 5:45 ‹para que seáis hijos de vuestro Padre que está en el cielo; porque Él hace que su sol salga sobre malos y buenos; y envía lluvia sobre justos e injustos.›(Spanish) Mat 5:45 这 样 就 可 以 作 你 们 天 父 的 儿 子 ; 因 为 他 叫 日 头 照 好 人 , 也 照 歹 人 ; 降 雨 给 义 人 , 也 给 不 义 的 人 。(CN-cuvs) Matthew 5:45 Upang kayo'y maging mga anak ng inyong Ama na nasa langit: sapagka't pinasisikat niya ang kaniyang araw sa masasama at sa mabubuti, at nagpapaulan sa mga ganap at sa mga hindi ganap.(Tagalog-PH) Matthew 5:45 hầu cho các ngươi được làm con của Cha các ngươi ở trên trời; bởi vì Ngài khiến mặt trời mọc lên soi kẻ dữ cùng kẻ lành, làm mưa cho kẻ công bình cùng kẻ độc ác.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:45 لكي تكونوا ابناء ابيكم الذي في السموات. فانه يشرق شمسه على الاشرار والصالحين ويمطر على الابرار والظالمين. Matthieu 5:45 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.(F) Matthew 5:45 이같이 한즉 하늘에 계신 너희 아버지의 아들이 되리니 이는 하나님이 그 해를 악인과 선인에게 비취게 하시며 비를 의로운 자와 불의한 자에게 내리우심이니라 (Korean) От Матфея 5:45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Онповелевает солнцу Своему восходить над злыми идобрыми и посылает дождь на праведных инеправедных.(RU) Mateus 5:45 Para que sejais filhos de vosso Pai que está nos céus; porque ele faz seu sol sair sobre maus e bons, e chover sobre justos e injustos.(Portuguese) Mat 5:45 Se konsa n'a tounen pitit Papa nou ki nan syèl la. Paske, li fè solèy la leve ni pou moun ki mechan ni pou moun ki bon. Li fè lapli tonbe ni pou moun k'ap fè sa ki byen ni pou moun k'ap fè sa ki mal.(Creole-HT) मत्ती 5:45 जिससे तुम अपने स्वर्गीय पिता की सन्तान ठहरोगे क्योंकि वह भलों और बुरों दोनों पर अपना सूर्य उदय करता है, और धर्मी और अधर्मी पर मेंह बरसाता है। (Hindi) Mat 5:45 auf daß ihr Kinder seid eures Vater im Himmel; denn er läßt seine Sonne aufgehen über die Bösen und über die Guten und läßt regnen über Gerechte und Ungerechte.(Luther-1545) Matthew 5:45 Abyście byli synami Ojca waszego, który jest w niebiesiech; bo on to czyni, że słońce jego wschodzi na złe i na dobre, i deszcz spuszcza na sprawiedliwe i na niesprawiedliwe,(Polish) Matteo 5:45 acciocchè siate figliuoli del Padre vostro, che è ne’ cieli; poichè egli fa levare il suo sole sopra i buoni, e sopra i malvagi; e piovere sopra i giusti, e sopra gl’ingiusti.(Italian) Matthew 5:45 تا پدر خود را که در آسمان است پسران شوید، زیرا که آفتاب خود را بر بدان و نیکان طالع میسازد و باران بر عادلان و ظالمان میباراند.(Persian) マタイの福音書 5:45 こうして、天にいますあなたがたの父の子となるためである。天の父は、悪い者の上にも良い者の上にも、太陽をのぼらせ、正しい者にも正しくない者にも、雨を降らして下さるからである。 (JP) Matthew 5:45 ทำดังนี้แล้วท่านทั้งหลายจะเป็นบุตรของพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ เพราะว่าพระองค์ทรงให้ดวงอาทิตย์ของพระองค์ขึ้นส่องสว่างแก่คนดีและคนชั่วเสมอกัน และให้ฝนตกแก่คนชอบธรรมและแก่คนอธรรม (Thai) Mat 5:45 ὅπως γένησθε υἱοὶ τοῦ πατρὸς ὑμῶν τοῦ ἐν οὐρανοῖς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἀνατέλλει ἐπὶ πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους. (Nestle-Aland) (Hebrew) לְמַעַן תִּהְיוּ בָנִים אֶל־אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם הַמֵּאִיר שִׁמְשׁוֹ לָרָעִים וְלַטּוֹבִים וּמַמְטִיר לַצַּדִּיקִים וְלָרְשָׁעִים׃ מה Matthew Mattheüs 5:45 Opdat gij moogt kinderen zijn uws Vaders, Die in de hemelen is; want Hij doet Zijn zon opgaan over bozen en goeden, en regent over rechtvaardigen en onrechtvaardigen.(Dutch) Матвія. 5:45 щоб вам бути синами Отця вашого, що на небі, що наказує сходити сонцю Своєму над злими й над добрими, і дощ посилає на праведних і на неправедних.(Ukranian) Mat 5:45 that you may be sons of your Father in heaven; for He makes His sun rise on the evil and on the good, and sends rain on the just and on the unjust.(nkjv) ======= Matthew 5:46 ============ Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward do you have? Do not even the tax collectors do the same? (nasb) Mateo 5:46 ‹Porque si amáis a los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿No hacen también así los publicanos?›(Spanish) Mat 5:46 你 们 若 单 爱 那 爱 你 们 的 人 , 有 甚 麽 赏 赐 呢 ? 就 是 税 吏 不 也 是 这 样 行 麽 ?(CN-cuvs) Matthew 5:46 Sapagka't kung kayo'y iibig sa nangagsisiibig lamang sa inyo, ano ang ganti na inyong kakamtin? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga maniningil ng buwis?(Tagalog-PH) Matthew 5:46 Nếu các ngươi yêu những kẻ yêu mình, thì có được thưởng gì đâu? Những kẻ thâu thuế há chẳng làm như vậy sao?(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:46 لانه ان احببتم الذين يحبونكم فاي اجر لكم. اليس العشارون ايضا يفعلون ذلك. Matthieu 5:46 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?(F) Matthew 5:46 너희가 너희를 사랑하는 자를 사랑하면 무슨 상이 있으리요 세리도 이같이 아니하느냐 (Korean) От Матфея 5:46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?(RU) Mateus 5:46 Pois se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os cobradores de impostos também o mesmo?(Portuguese) Mat 5:46 Si nou plede renmen moun ki renmen nou ase, ki rekonpans nou merite pou sa? Eske pèseptè kontribisyon yo pa fè sa tou?(Creole-HT) मत्ती 5:46 क्योंकि यदि तुम अपने प्रेम रखनेवालों ही से प्रेम रखो, तो तुम्हारे लिये क्या लाभ होगा? क्या चुंगी लेनेवाले भी ऐसा ही नहीं करते? (Hindi) Mat 5:46 Denn so ihr liebet, die euch lieben, was werdet ihr für Lohn haben? Tun nicht dasselbe auch die Zöllner?(Luther-1545) Matthew 5:46 Albowiem jeźli miłujecie te, którzy was miłują, jakąż zapłatę macie? azaż i celnicy tego nie czynią?(Polish) Matteo 5:46 Perciocchè, se voi amate coloro che vi amano, che premio ne avrete? non fanno ancora i pubblicani lo stesso?(Italian) Matthew 5:46 زیرا هرگاه آنانی را محبت نمایید که شما را محبت مینمایند، چه اجر دارید؟ آیا باجگیران چنین نمیکنند؟(Persian) マタイの福音書 5:46 あなたがたが自分を愛する者を愛したからとて、なんの報いがあろうか。そのようなことは取税人でもするではないか。 (JP) Matthew 5:46 แม้ว่าท่านรักผู้ที่รักท่าน ท่านจะได้บำเหน็จอะไร ถึงพวกเก็บภาษีก็ยังกระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ (Thai) Mat 5:46 ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπῶντας ὑμᾶς, τίνα μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελῶναι τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי אִם־תֶּאֱהָבוּן אֶת־אֹהֲבֵיכֶם מַה־שָּׂכָר לָכֶם הֲלֹא גַם־הַמֹּכְסִים יַעֲשׂוּן כְּמוֹ־כֵן׃ מו Matthew Mattheüs 5:46 Want indien gij liefhebt, die u liefhebben, wat loon hebt gij? Doen ook de tollenaars niet hetzelfde?(Dutch) Матвія. 5:46 Коли бо ви любите тих, хто вас любить, то яку нагороду ви маєте? Хіба не те саме й митники роблять?(Ukranian) Mat 5:46 For if you love those who love you, what reward have you? Do not even the tax collectors do the same?(nkjv) ======= Matthew 5:47 ============ Mat 5:47 If you greet only your brothers, what more are you doing than others? Do not even the Gentiles do the same? (nasb) Mateo 5:47 ‹Y si saludáis solamente a vuestros hermanos, ¿qué hacéis de más? ¿No hacen también así los publicanos?›(Spanish) Mat 5:47 你 们 若 单 请 你 弟 兄 的 安 , 比 人 有 甚 麽 长 处 呢 ? 就 是 外 邦 人 不 也 是 这 样 行 麽 ?(CN-cuvs) Matthew 5:47 At kung ang mga kapatid lamang ninyo ang inyong babatiin, ano ang kalabisan ng inyong ginagawa? hindi baga gayon din ang ginagawa ng mga Gentil?(Tagalog-PH) Matthew 5:47 Lại nếu các ngươi tiếp đãi anh em mình mà thôi, thì có lạ gì hơn ai? Người ngoại há chẳng làm như vậy sao?(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:47 وان سلمتم على اخوتكم فقط فاي فضل تصنعون. أليس العشارون ايضا يفعلون هكذا. Matthieu 5:47 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?(F) Matthew 5:47 또 너희가 너희 형제에게만 문안하면 남보다 더 하는 것이 무엇이냐 이방인들도 이같이 아니하느냐 (Korean) От Матфея 5:47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?(RU) Mateus 5:47 E se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis de mais? Não fazem os cobradores de impostos também assim?(Portuguese) Mat 5:47 Lèfini, si se frè nou ase nou di bonjou, se yon pakèt afè sa ye atò? Eske moun lòt nasyon yo pa fè sa tou?(Creole-HT) मत्ती 5:47 ¶ “और यदि तुम केवल अपने भाइयों को ही नमस्कार करो, तो कौन सा बड़ा काम करते हो? क्या अन्यजाति भी ऐसा नहीं करते? (Hindi) Mat 5:47 Und so ihr euch nur zu euren Brüdern freundlich tut, was tut ihr Sonderliches? Tun nicht die Zöllner auch also?(Luther-1545) Matthew 5:47 A jeźlibyście tylko braci waszych pozdrawiali, cóż osobliwego czynicie? azaż i celnicy tak nie czynią?(Polish) Matteo 5:47 E se fate accoglienza solo a’ vostri amici, che fate di singolare? non fanno ancora i pubblicani il simigliante?(Italian) Matthew 5:47 و هرگاه برادران خود را فقط سلام گویید چه فضیلت دارید؟ آیا باجگیران چنین نمیکنند؟(Persian) マタイの福音書 5:47 兄弟だけにあいさつをしたからとて、なんのすぐれた事をしているだろうか。そのようなことは異邦人でもしているではないか。 (JP) Matthew 5:47 ถ้าท่านทักทายแต่พี่น้องของตนฝ่ายเดียว ท่านได้กระทำอะไรเป็นพิเศษยิ่งกว่าคนทั้งปวงเล่า ถึงพวกเก็บภาษีก็กระทำอย่างนั้นมิใช่หรือ (Thai) Mat 5:47 καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν μόνον, τί περισσὸν ποιεῖτε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ ποιοῦσιν; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאִם־תִּפְקְדוּ לְשָׁלוֹם רַק אֶת־אֲחֵיכֶם מַה־יִּתְרוֹן לָכֶם כֵּן יַעֲשׂוּן גַּם־הַמֹּכְסִים׃ מז Matthew Mattheüs 5:47 En indien gij uw broeders alleen groet, wat doet gij boven anderen? Doen ook niet de tollenaars alzo?(Dutch) Матвія. 5:47 І коли ви вітаєте тільки братів своїх, то що ж особливого робите? Чи й погани не чинять отак?(Ukranian) Mat 5:47 And if you greet your brethren only, what do you do more than others? Do not even the tax collectors do so?(nkjv) ======= Matthew 5:48 ============ Mat 5:48 Therefore you are to be perfect, as your heavenly Father is perfect. (nasb) Mateo 5:48 ‹Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en el cielo es perfecto.›(Spanish) Mat 5:48 所 以 , 你 们 要 完 全 , 像 你 们 的 天 父 完 全 一 样 。(CN-cuvs) Matthew 5:48 Kayo nga'y mangagpakasakdal, na gaya ng inyong Ama sa kalangitan na sakdal.(Tagalog-PH) Matthew 5:48 Thế thì các ngươi hãy nên trọn vẹn, như Cha các ngươi ở trên trời là trọn vẹn.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 5:48 فكونوا انتم كاملين كما ان اباكم الذي في السموات هو كامل Matthieu 5:48 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.(F) Matthew 5:48 그러므로 하늘에 계신 너희 아버지의 온전하심과 같이 너희도 온전하라 (Korean) От Матфея 5:48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.(RU) Mateus 5:48 Portanto, sede vós perfeitos, assim como vosso Pai que está nos céus é perfeito.(Portuguese) Mat 5:48 Non, nou fèt pou nou bon nèt, menm jan Bondye Papa nou ki nan syèl la bon nèt.(Creole-HT) मत्ती 5:48 इसलिए चाहिये कि तुम सिद्ध बनो, जैसा तुम्हारा स्वर्गीय पिता सिद्ध है। (Hindi) Mat 5:48 Darum sollt ihr vollkommen sein, gleichwie euer Vater im Himmel vollkommen ist.(Luther-1545) Matthew 5:48 Bądźcież wy tedy doskonałymi, jako i Ojciec wasz, który jest w niebiesiech, doskonały jest.(Polish) Matteo 5:48 Voi adunque siate perfetti, come è perfetto il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Italian) Matthew 5:48 پس شما کامل باشید چنانکه پدر شما که در آسمان است کامل است.(Persian) マタイの福音書 5:48 それだから、あなたがたの天の父が完全であられるように、あなたがたも完全な者となりなさい。 (JP) Matthew 5:48 เหตุฉะนี้ ท่านทั้งหลายจงเป็นคนดีรอบคอบ เหมือนอย่างพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์เป็นผู้ดีรอบคอบ" (Thai) Mat 5:48 ἔσεσθε οὗν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) לָכֵן הֱיוּ תְמִימִם כַּאֲשֶׁר אֲבִיכֶם בַּשָּׁמַיִם תָּמִים הוּא׃ מח Matthew Mattheüs 5:48 Weest dan gijlieden volmaakt, gelijk uw Vader, Die in de hemelen is, volmaakt is.(Dutch) Матвія. 5:48 Отож, будьте досконалі, як досконалий Отець ваш Небесний!(Ukranian) Mat 5:48 Therefore you shall be perfect, just as your Father in heaven is perfect.(nkjv) ======= Matthew 6:1 ============ Mat 6:1 "Beware of practicing your righteousness before men to be noticed by them; otherwise you have no reward with your Father who is in heaven. (nasb) Mateo 6:1 ‹Mirad que no hagáis vuestras limosnas delante de los hombres, para ser vistos de ellos; de otra manera no tenéis recompensa de vuestro Padre que está en el cielo.›(Spanish) Mat 6:1 你 们 要 小 心 , 不 可 将 善 事 行 在 人 的 面 前 , 故 意 叫 他 们 看 见 , 若 是 这 样 , 就 不 能 得 你 们 天 父 的 赏 赐 了 。(CN-cuvs) Matthew 6:1 Mangagingat kayo na huwag magsigawa ng katuwiran sa harap ng mga tao, upang kanilang makita: sa ibang paraan ay wala kayong ganti ng inyong Ama na nasa langit.(Tagalog-PH) Matthew 6:1 Hãy giữ, đừng làm sự công bình mình trước mặt người ta, cho họ đều thấy. Bằng không, thì các ngươi chẳng được phần thưởng gì của Cha các ngươi ở trên trời.(VN) (Arabic) ﻰﺘﻣ 6:1 احترزوا من ان تصنعوا صدقتكم قدام الناس لكي ينظروكم. والا فليس لكم اجر عند ابيكم الذي في السموات. Matthieu 6:1 ¶ Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n'aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.(F) Matthew 6:1 사람에게 보이려고 그들 앞에서 너희 의를 행치 않도록 주의하라 그렇지 아니하면 하늘에 계신 너희 아버지께 상을 얻지 못하느니라 (Korean) От Матфея 6:1 Смотрите, не творите милостыни вашей пред людьми стем, чтобы они видели вас: иначе не будет вам награды отОтца вашего Небесного.(RU) Mateus 6:1 Ficai atentos para que não façais vossa esmola diante das pessoas a fim de que sejais vistos por elas; de outra maneira não tereis recompensa de vosso Pai que está nos céus.(Portuguese) Mat 6:1 Fè atansyon lè n'ap fè devwa nou pou Bondye pou nou pa fè l' yon jan pou fè moun wè. Lè nou fè l' konsa, Papa nou ki nan syèl la p'ap ban nou okenn rekonpans.(Creole-HT) मत्ती 6:1 ¶ “सावधान रहो! तुम मनुष्यों को दिखाने के लिये अपने धार्मिकता के काम न करो, नहीं तो अपने स्वर्गीय पिता से कुछ भी फल न पाओगे। (Hindi) Mat 6:1 Habt acht auf eure Almosen, daß ihr die nicht gebet vor den Leuten, daß ihr von ihnen gesehen werdet; ihr habt anders keinen Lohn bei eurem Vater im Himmel.(Luther-1545) Matthew 6:1 Strzeżcie się, abyście jałmużny waszej nie czynili przed ludźmi dlatego, abyście byli widziani od nich; inaczej nie będziecie mieli zapłaty u Ojca waszego, który jest w niebiesiech.(Polish) Matteo 6:1 GUARDATEVI dal praticare la vostra giustizia nel cospetto degli uomini, per esser da loro riguardati; altrimenti, voi non ne avrete premio appo il Padre vostro, che è ne’ cieli.(Italian) Matthew 6:1 زنهار عدالت خود را پیش مردم بجا میاورید تا شما را ببینند، و الاّ نزد پدر خود که در آسمان است، اجری ندارید.(Persian) マタイの福音書 6:1 自分の義を、見られるために人の前で行わないように、注意しなさい。もし、そうしないと、天にいますあなたがたの父から報いを受けることがないであろう。 (JP) Matthew 6:1 "จงระวังให้ดี ท่านอย่ากระทำทานต่อหน้าคนอื่นเพื่อจะให้เขาเห็น ถ้าทำอย่างนั้นท่านจะไม่ได้รับบำเหน็จจากพระบิดาของท่านผู้ทรงสถิตในสวรรค์ (Thai) Mat 6:1 προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμῶν μὴ ποιεῖν ἔμπροσθεν τῶν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθῆναι αὐτοῖς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῶ πατρὶ ὑμῶν τῶ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. (Nestle-Aland) (Hebrew) הִשָּׁמְרוּ לָכֶם מֵעֲשׂוֹת צְדָקָה לְמַרְאֵה עֵינֵי הָאָדָם פֶּן שָׂכָר לֹא תַשִּׂיגוּ מֵאֵת אֲבִיכֶם שֶׁבַּשָּׁמָיִם׃ א Matthew Mattheüs 6:1 Hebt acht, dat gij uw aalmoes niet doet voor de mensen, om van hen gezien te worden; anders zo hebt gij geen loon bij uw Vader, Die in de hemelen is.(Dutch) Матвія. 6:1 Стережіться виставляти свою милостиню перед людьми, щоб бачили вас; а як ні, то не матимете нагороди від Отця вашого, що на небі.(Ukranian) Mat 6:1 "Take heed that you do not do your charitable deeds before men, to be seen by them. Otherwise you have no reward from your Father in heaven.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0934_40_Matthew_05_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0930_40_Matthew_01_USA.html 0931_40_Matthew_02_USA.html 0932_40_Matthew_03_USA.html 0933_40_Matthew_04_USA.html NEXT CHAPTERS: 0935_40_Matthew_06_USA.html 0936_40_Matthew_07_USA.html 0937_40_Matthew_08_USA.html 0938_40_Matthew_09_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |