BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date: 3/25/2025




======= Matthew 8:1 ============
Mat 8:1 When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. (nasb)
Mateo 8:1 Y cuando Él descendió del monte, grandes multitudes le seguían.(Spanish)
Mat 8:1 耶 稣 下 了 山 , 有 许 多 人 跟 着 他 。(CN-cuvs)
Matthew 8:1 At nang siya'y bumaba mula sa bundok, ay sinundan siya ng lubhang maraming tao.(Tagalog-PH)
Matthew 8:1 Khi Ðức Chúa Jêsus ở trên núi xuống, có đoàn dân đông lắm theo Ngài.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:1 ولما نزل من الجبل تبعته جموع كثيرة.
Matthieu 8:1 ¶ Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.(F)
Matthew 8:1 예수께서 산에서 내려오시니 허다한 무리가 좇으니라 (Korean)
От Матфея 8:1 Когда же сошел Он с горы, за Ним последовало множество народа.(RU)
Mateus 8:1 Quando ele desceu do monte, muitas multidões o seguiram.(Portuguese)
Mat 8:1 Apre sa, Jezi desann soti sou ti mòn lan, yon gwo foul moun t'ap mache dèyè li.(Creole-HT)
मत्ती 8:1 ¶ जब यीशु उस पहाड़ से उतरा, तो एक बड़ी भीड़ उसके पीछे हो ली। (Hindi)
Mat 8:1 Da er aber vom Berg herabging, folgte ihm viel Volks nach.(Luther-1545)
Matthew 8:1 A gdy zstępował z góry, szedł za nim wielki lud;(Polish)
Matteo 8:1 ORA, quando egli fu sceso dal monte, molte turbe lo seguitarono.(Italian)
Matthew 8:1 و چون او از کوه به زیر آمد، گروهی بسیار از عقب او روانه شدند.(Persian)
マタイの福音書 8:1 イエスが山をお降りになると、おびただしい群衆がついてきた。 (JP)
Matthew 8:1 เมื่อพระองค์เสด็จลงมาจากภูเขาแล้ว คนเป็นอันมากได้ติดตามพระองค์ไป (Thai)
Mat 8:1 καταβάντος δὲ αὐτοῦ ἀπὸ τοῦ ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῶ ὄχλοι πολλοί. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּרֶד מִן־הָהָר וַהֲמוֹן עַם רָב הֹלְכִים אַחֲרָיו׃ א Matthew
Mattheüs 8:1 Toen Hij nu van den berg afgeklommen was, zijn Hem vele scharen gevolgd.(Dutch)
Матвія. 8:1 А коли Він зійшов із гори, услід за Ним ішов натовп великий.(Ukranian)
Mat 8:1 When He had come down from the mountain, great multitudes followed Him.(nkjv)

======= Matthew 8:2 ============
Mat 8:2 And a leper came to Him and bowed down before Him, and said, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nasb)
Mateo 8:2 Y he aquí vino un leproso y le adoraba, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.(Spanish)
Mat 8:2 有 一 个 长 大 ? 疯 的 来 拜 他 , 说 : 主 若 肯 , 必 能 叫 我 洁 净 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:2 At narito, lumapit sa kaniya ang isang ketongin, at siya'y sinamba, na nagsasabi, Panginoon, kung ibig mo, ay maaaring malinis mo ako.(Tagalog-PH)
Matthew 8:2 Nầy, có một người phung đến gần, lạy Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, nếu Chúa khứng, chắc có thể làm cho tôi sạch được.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:2 واذا ابرص قد جاء وسجد له قائلا يا سيد ان اردت تقدر ان تطهرني.
Matthieu 8:2 Et voici, un lépreux s'étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.(F)
Matthew 8:2 한 문둥병자가 나아와 절하고 가로되 `주여 ! 원하시면 저를 깨끗케 하실수 있나이다' 하거늘 (Korean)
От Матфея 8:2 И вот подошел прокаженный и, кланяясь Ему, сказал: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.(RU)
Mateus 8:2 E eis que um leproso veio e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se quiseres, podes me limpar.(Portuguese)
Mat 8:2 Lè sa a, yon nonm ki te gen lalèp pwoche bò kote l', li tonbe ajenou devan Jezi, li di l' konsa: Mèt, si ou vle, ou kapab geri mwen.(Creole-HT)
मत्ती 8:2 और, एक कोढ़ी ने पास आकर उसे प्रणाम किया और कहा, “हे प्रभु यदि तू चाहे, तो मुझे शुद्ध कर सकता है।” (Hindi)
Mat 8:2 Und siehe, ein Aussätziger kam und betete ihn an und sprach: HERR, so du willst, kannst du mich wohl reinigen.(Luther-1545)
Matthew 8:2 A oto trędowaty przyszedłszy, pokłonił mu się, mówiąc: Panie! jeźli chcesz, możesz mnie oczyścić.(Polish)
Matteo 8:2 Ed ecco, un lebbroso venne, e l’adorò, dicendo: Signore, se tu vuoi, tu puoi nettarmi.(Italian)
Matthew 8:2 که ناگاه ابرصی آمد و او را پرستش نموده، گفت، ای خداوند اگر بخواهی، میتوانی مرا طاهر سازی.(Persian)
マタイの福音書 8:2 すると、そのとき、ひとりのらい病人がイエスのところにきて、ひれ伏して言った、「主よ、みこころでしたら、きよめていただけるのですが」。 (JP)
Matthew 8:2 ดูเถิด มีคนโรคเรื้อนมานมัสการพระองค์แล้วทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า เพียงแต่พระองค์จะโปรด ก็จะทรงบันดาลให้ข้าพระองค์หายโรคได้" (Thai)
Mat 8:2 καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν προσεκύνει αὐτῶ λέγων, κύριε, ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה אִישׁ מְצֹרָע בָּא וַיִּשְׁתַּחוּ־לוֹ לֵאמֹר אֲדֹנִי אִם־חָפֵץ אַתָּה הֲלֹא תוּכַל לְטַהֲרֵנִי׃ ב Matthew
Mattheüs 8:2 En ziet, een melaatse kwam, en aanbad Hem, zeggende: Heere! indien Gij wilt, Gij kunt mij reinigen.(Dutch)
Матвія. 8:2 І ось підійшов прокажений, уклонився Йому та й сказав: Коли, Господи, хочеш, Ти можеш очистити мене!(Ukranian)
Mat 8:2 And behold, a leper came and worshiped Him, saying, "Lord, if You are willing, You can make me clean."(nkjv)

======= Matthew 8:3 ============
Mat 8:3 Jesus stretched out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." And immediately his leprosy was cleansed. (nasb)
Mateo 8:3 Y Jesús extendiendo [su] mano le tocó, diciendo: ‹Quiero; sé limpio.› Y al instante quedó limpio de su lepra.(Spanish)
Mat 8:3 耶 稣 伸 手 摸 他 , 说 : 我 肯 , 你 洁 净 了 罢 ! 他 的 大 ? 疯 立 刻 就 洁 净 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:3 At iniunat niya ang kaniyang kamay, at siya'y hinipo, na nagsasabi, Ibig ko; luminis ka. At pagdaka'y nalinis ang kaniyang ketong.(Tagalog-PH)
Matthew 8:3 Ðức Chúa Jêsus giơ tay rờ người, mà phán cùng người rằng: Ta khứng, hãy sạch đi. Tức thì người phung được sạch.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:3 فمدّ يسوع يده ولمسه قائلا أريد فاطهر. وللوقت طهر برصه.
Matthieu 8:3 Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.(F)
Matthew 8:3 예수께서 손을 내밀어 저에게 대시며 가라사대 내가 원하노니 깨끗함을 받으라 ! 하신대 즉시 그의 문둥병이 깨끗하여진지라 (Korean)
От Матфея 8:3 Иисус, простерши руку, коснулся его и сказал: хочу, очистись. И он тотчас очистился от проказы.(RU)
Mateus 8:3 Jesus estendeu a mão e o tocou, dizendo: Quero, sê limpo. E logo ele ficou limpo de sua lepra.(Portuguese)
Mat 8:3 Jezi lonje men l', li manyen nonm lan, li di l': Wi, mwen vle. Se pou ou geri. Menm lè a, lalèp la kite li.(Creole-HT)
मत्ती 8:3 यीशु ने हाथ बढ़ाकर उसे छुआ, और कहा, “मैं चाहता हूँ, तू शुद्ध हो जा” और वह तुरन्त कोढ़ से शुद्ध हो गया। (Hindi)
Mat 8:3 Und Jesus streckte seine Hand aus, rührte ihn an und sprach: Ich will's tun; sei gereinigt! Und alsbald ward er vom Aussatz rein.(Luther-1545)
Matthew 8:3 I wyciągnąwszy Jezus rękę, dotknął się go, mówiąc: Chcę, bądź oczyszczony; i zaraz oczyszczony jest trąd jego.(Polish)
Matteo 8:3 E Gesù, distesa la mano, lo toccò, dicendo: Sì, io lo voglio, sii netto. E in quello stante la lebbra di esso fu nettata.(Italian)
Matthew 8:3 عیسی دست آورده، او را لمس نمود و گفت، میخواهم؛ طاهر شو! که فوراً برص او طاهر گشت.(Persian)
マタイの福音書 8:3 イエスは手を伸ばして、彼にさわり、「そうしてあげよう、きよくなれ」と言われた。すると、らい病は直ちにきよめられた。 (JP)
Matthew 8:3 พระเยซูทรงยื่นพระหัตถ์ถูกต้องเขา แล้วตรัสว่า "เราพอใจแล้ว จงหายเถิด" ในทันใดนั้นโรคเรื้อนของเขาก็หาย (Thai)
Mat 8:3 καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων, θέλω, καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיּוֹשֶׁט אֶת־יָדוֹ וַיִּגַּע־בּוֹ יֵשׁוּעַ וַיֹּאמַר חָפֵץ אֲנִי וּטְהָר וַיִּטְהַר מִצָּרַעְתּוֹ כְּרָגַע׃ ג Matthew
Mattheüs 8:3 En Jezus, de hand uitstrekkende, heeft hem aangeraakt, zeggende: Ik wil, word gereinigd! En terstond werd hij van zijn melaatsheid gereinigd.(Dutch)
Матвія. 8:3 А Ісус простяг руку, і доторкнувся до нього, говорячи: Хочу, будь чистий! І тієї хвилини очистився той від своєї прокази.(Ukranian)
Mat 8:3 Then Jesus put out His hand and touched him, saying, "I am willing; be cleansed." Immediately his leprosy was cleansed.(nkjv)

======= Matthew 8:4 ============
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go, show yourself to the priest and present the offering that Moses commanded, as a testimony to them."(nasb)
Mateo 8:4 Entonces Jesús le dijo: ‹Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para testimonio a ellos.›(Spanish)
Mat 8:4 耶 稣 对 他 说 : 你 切 不 可 告 诉 人 , 只 要 去 把 身 体 给 祭 司 察 看 , 献 上 摩 西 所 吩 咐 的 礼 物 , 对 众 人 作 证 据 。(CN-cuvs)
Matthew 8:4 At sinabi sa kaniya ni Jesus, Ingatan mong huwag sabihin kanino man; kundi humayo ka, pakita ka sa saserdote, at ihandog mo ang alay na ipinagutos ni Moises, na bilang patotoo sa kanila.(Tagalog-PH)
Matthew 8:4 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Hãy giữ, chớ nói cùng ai; song hãy đi tỏ mình cùng thầy cả, và dâng của lễ theo như Môi-se dạy, để làm chứng cho họ.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:4 فقال له يسوع انظر ان لا تقول لأحد. بل اذهب أر نفسك للكاهن وقدم القربان الذي امر به موسى شهادة لهم
Matthieu 8:4 Puis Jésus lui dit: Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et présente l'offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.(F)
Matthew 8:4 예수께서 이르시되 삼가 아무에게도 이르지 말고 다만 가서 제사장에게 네 몸을 보이고 모세의 명한 예물을 드려 저희에게 증거하라 하시니라 (Korean)
От Матфея 8:4 И говорит ему Иисус: смотри, никому не сказывай, но пойди, покажи себя священнику и принесидар, какой повелел Моисей, во свидетельство им.(RU)
Mateus 8:4 Então Jesus lhe disse: Tem o cuidado de dizeres a ninguém; mas vai mostrar-te ao sacerdote, e oferece a oferta que Moisés ordenou, para que lhes haja testemunho.(Portuguese)
Mat 8:4 Apre sa, Jezi di l': Piga ou di pesonn sa. Men, ale fè prèt yo wè ki jan ou ye. Apre sa, wa ofri sa Moyiz te bay lòd ofri a. Konsa, wa bay tout moun prèv ou geri.(Creole-HT)
मत्ती 8:4 यीशु ने उससे कहा, “देख, किसी से न कहना, परन्तु जाकर अपने आप को याजक को दिखा और जो चढ़ावा मूसा ने ठहराया है उसे चढ़ा, ताकि उनके लिये गवाही हो।” (Hindi)
Mat 8:4 Und Jesus sprach zu ihm: Siehe zu, sage es niemand; sondern gehe hin und zeige dich dem Priester und opfere die Gabe, die Mose befohlen hat, zu einem Zeugnis über sie.(Luther-1545)
Matthew 8:4 Tedy mu rzekł Jezus: Patrz, abyś nikomu nie powiadał, ale idź, ukaż się kapłanowi, i ofiaruj dar on, który przykazał Mojżesz na świadectwo przeciwko nim.(Polish)
Matteo 8:4 E Gesù gli disse: Guarda che tu nol dica ad alcuno; ma va’, mostrati al sacerdote, ed offerisci l’offerta che Mosè ordinò, in testimonianza a loro.(Italian)
Matthew 8:4 عیسی بدو گفت، زنهار کسی را اطلاع ندهی بلکه رفته، خود را به کاهن بنما و آن هدیهای را که موسی فرمود، بگذران تا بجهت ایشان شهادتی باشد.(Persian)
マタイの福音書 8:4 イエスは彼に言われた、「だれにも話さないように、注意しなさい。ただ行って、自分のからだを祭司に見せ、それから、モーセが命じた供え物をささげて、人々に証明しなさい」。 (JP)
Matthew 8:4 ฝ่ายพระเยซูตรัสสั่งเขาว่า "อย่าบอกเล่าให้ผู้ใดฟังเลย แต่จงไปสำแดงตัวแก่ปุโรหิต และถวายเครื่องถวายตามซึ่งโมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลาย" (Thai)
Mat 8:4 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὅρα μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε σεαυτὸν δεῖξον τῶ ἱερεῖ, καὶ προσένεγκον τὸ δῶρον ὃ προσέταξεν μωϊσῆς, εἰς μαρτύριον αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ רְאֵה אַל־תַּגֵּד לְאִישׁ רַק לֵךְ וְהֵרָאֵה לְעֵינֵי הַכֹּהֵן וְהַקְרֵב אֶת־הַקָּרְבָּן אֲשֶׁר צִוָּה מֹשֶׁה לְעֵדוּת לָהֶם׃ ד Matthew
Mattheüs 8:4 En Jezus zeide tot hem: Zie, dat gij dit niemand zegt; maar ga heen, toon uzelven den priester, en offer de gave, die Mozes geboden heeft, hun tot een getuigenis.(Dutch)
Матвія. 8:4 І говорить до нього Ісус: Гляди, не розповідай нікому. Але йди, покажися священикові, та дар принеси, якого Мойсей заповів, їм на свідоцтво.(Ukranian)
Mat 8:4 And Jesus said to him, "See that you tell no one; but go your way, show yourself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, as a testimony to them."(nkjv)

======= Matthew 8:5 ============
Mat 8:5 And when Jesus entered Capernaum, a centurion came to Him, imploring Him, (nasb)
Mateo 8:5 Y entrando Jesús en Capernaúm, vino a Él un centurión, rogándole,(Spanish)
Mat 8:5 耶 稣 进 了 迦 百 农 , 有 一 个 百 夫 长 进 前 来 , 求 他 说 :(CN-cuvs)
Matthew 8:5 At pagpasok niya sa Capernaum, ay lumapit sa kaniya ang isang senturion, na sa kaniya'y namanhik,(Tagalog-PH)
Matthew 8:5 Khi Ðức Chúa Jêsus vào thành Ca-bê-na-um, có một thầy đội đến cùng Ngài,(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:5 ولما دخل يسوع كفرناحوم جاء اليه قائد مئة يطلب اليه
Matthieu 8:5 ¶ Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l'aborda, le priant(F)
Matthew 8:5 예수께서 가버나움에 들어가시니 한 백부장이 나아와 간구하여 (Korean)
От Матфея 8:5 Когда же вошел Иисус в Капернаум, к Нему подошел сотник и просил Его:(RU)
Mateus 8:5 Quando Jesus entrou em Cafarnaum, veio a ele um centurião, rogando-lhe,(Portuguese)
Mat 8:5 Antan Jezi t'ap antre lavil Kapènawòm, yon kaptenn lame women an vin bò kote li. Li mande l' yon sèvis. Li di l' konsa:(Creole-HT)
मत्ती 8:5 ¶ और जब वह कफरनहूम में आया तो एक सूबेदार ने उसके पास आकर उससे विनती की, (Hindi)
Mat 8:5 Da aber Jesus einging zu Kapernaum, trat ein Hauptmann zu ihm, der bat ihn(Luther-1545)
Matthew 8:5 A gdy Jezus wszedł do Kapernaum, przyszedł do niego setnik, prosząc go,(Polish)
Matteo 8:5 ORA, quando egli fu entrato in Capernaum, un centurione venne a lui, pregandolo, e dicendo:(Italian)
Matthew 8:5 و چون عیسی وارد کفرناحوم شد، یوزباشیای نزد وی آمد و بدو التماس نموده،(Persian)
マタイの福音書 8:5 さて、イエスがカペナウムに帰ってこられたとき、ある百卒長がみもとにきて訴えて言った、 (JP)
Matthew 8:5 เมื่อพระเยซูเสด็จเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งมาอ้อนวอนพระองค์ (Thai)
Mat 8:5 εἰσελθόντος δὲ αὐτοῦ εἰς καφαρναοὺμ προσῆλθεν αὐτῶ ἑκατόνταρχος παρακαλῶν αὐτὸν (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכַאֲשֶׁר בָּא יֵשׁוּעַ אֶל־כְּפַר־נַחוּם וַיִּגַּשׁ אֵלָיו שַׂר־מֵאָה אֶחָד וַיִּתְחַנֶּן־לוֹ לֵאמֹר׃ ה Matthew
Mattheüs 8:5 Als nu Jezus te Kapernaum ingegaan was, kwam tot Hem een hoofdman over honderd, biddende Hem,(Dutch)
Матвія. 8:5 А коли Він до Капернауму ввійшов, то до Нього наблизився сотник, та й благати зачав Його,(Ukranian)
Mat 8:5 Now when Jesus had entered Capernaum, a centurion came to Him, pleading with Him,(nkjv)

======= Matthew 8:6 ============
Mat 8:6 and saying, "Lord, my servant is lying paralyzed at home, fearfully tormented."(nasb)
Mateo 8:6 y diciendo: Señor, mi siervo está postrado en casa, paralítico, gravemente atormentado.(Spanish)
Mat 8:6 主 阿 , 我 的 仆 人 害 瘫 痪 病 , 躺 在 家 里 , 甚 是 疼 苦 。(CN-cuvs)
Matthew 8:6 At nagsasabi, Panginoon, ang aking alila ay nararatay sa bahay, lumpo, at lubhang nahihirapan.(Tagalog-PH)
Matthew 8:6 mà xin rằng: Lạy Chúa, đứa đầy tớ tôi mắc bịnh bại, nằm liệt ở nhà tôi, đau đớn lắm.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:6 ويقول يا سيد غلامي مطروح في البيت مفلوجا متعذبا جدا.
Matthieu 8:6 et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.(F)
Matthew 8:6 가로되 `주여 ! 내 하인이 중풍병으로 집에 누워 몹시 괴로와하나이다' (Korean)
От Матфея 8:6 Господи! слуга мой лежит дома в расслаблении и жестоко страдает.(RU)
Mateus 8:6 E dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa, paralítico, e gravemente atormentado.(Portuguese)
Mat 8:6 Mèt, domestik mwen an kouche lakay, li paralize nèt, l'ap soufri anpil.(Creole-HT)
मत्ती 8:6 “हे प्रभु, मेरा सेवक घर में लकवे का मारा बहुत दुःखी पड़ा है।” (Hindi)
Mat 8:6 und sprach: HERR, mein Knecht liegt zu Hause und ist gichtbrüchig und hat große Qual.(Luther-1545)
Matthew 8:6 I mówiąc: Panie! sługa mój leży w domu powietrzem ruszony, i ciężko się trapi.(Polish)
Matteo 8:6 Signore, il mio famiglio giace in casa paralitico, gravemente tormentato.(Italian)
Matthew 8:6 گفت، ای خداوند، خادم من مفلوج در خانه خوابیده و به شدت متألم است.(Persian)
マタイの福音書 8:6 「主よ、わたしの僕が中風でひどく苦しんで、家に寝ています」。 (JP)
Matthew 8:6 ว่า "พระองค์เจ้าข้า ผู้รับใช้ของข้าพระองค์เป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เวทนามาก" (Thai)
Mat 8:6 καὶ λέγων, κύριε, ὁ παῖς μου βέβληται ἐν τῇ οἰκίᾳ παραλυτικός, δεινῶς βασανιζόμενος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲדֹנִי הִנֵּה נַעֲרִי נָפַל לְמִשְׁכָּב בְּבֵיתִי נְכֵה־עֲצָמוֹת וּמְעֻנֶּה מְאֹד׃ ו Matthew
Mattheüs 8:6 En zeggende: Heere! mijn knecht ligt te huis geraakt, en lijdt zware pijnen.(Dutch)
Матвія. 8:6 кажучи: Господи, мій слуга лежить удома розслаблений, і тяжко страждає.(Ukranian)
Mat 8:6 saying, "Lord, my servant is lying at home paralyzed, dreadfully tormented."(nkjv)

======= Matthew 8:7 ============
Mat 8:7 Jesus said to him, "I will come and heal him."(nasb)
Mateo 8:7 Y Jesús le dijo: ‹Yo iré y le sanaré.›(Spanish)
Mat 8:7 耶 稣 说 : 我 去 医 治 他 。(CN-cuvs)
Matthew 8:7 At sinabi niya sa kaniya, Paroroon ako, at siya'y aking pagagalingin.(Tagalog-PH)
Matthew 8:7 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Ta sẽ đến, chữa cho nó được lành.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:7 فقال له يسوع انا آتي واشفيه.
Matthieu 8:7 Jésus lui dit: J'irai, et je le guérirai.(F)
Matthew 8:7 가라사대 내가 가서 고쳐주리라 (Korean)
От Матфея 8:7 Иисус говорит ему: Я приду и исцелю его.(RU)
Mateus 8:7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e o curarei.(Portuguese)
Mat 8:7 Jezi di l' konsa: Mwen pral geri l' pou ou.(Creole-HT)
मत्ती 8:7 उसने उससे कहा, “मैं आकर उसे चंगा करूँगा।” (Hindi)
Mat 8:7 Jesus sprach zu ihm: Ich will kommen und ihn gesund machen.(Luther-1545)
Matthew 8:7 I rzekł mu Jezus: Ja przyjdę i uzdrowię go.(Polish)
Matteo 8:7 E Gesù gli disse: Io verrò, e lo sanerò.(Italian)
Matthew 8:7 عیسی بدوگفت، من آمده، او را شفا خواهم داد.(Persian)
マタイの福音書 8:7 イエスは彼に、「わたしが行ってなおしてあげよう」と言われた。 (JP)
Matthew 8:7 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "เราจะไปรักษาเขาให้หาย" (Thai)
Mat 8:7 καὶ λέγει αὐτῶ, ἐγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הִנְנִי בָא וּרְפָאתִיו׃ ז Matthew
Mattheüs 8:7 En Jezus zeide tot hem: Ik zal komen en hem genezen.(Dutch)
Матвія. 8:7 Він говорить йому: Я прийду й уздоровлю його.(Ukranian)
Mat 8:7 And Jesus said to him, "I will come and heal him."(nkjv)

======= Matthew 8:8 ============
Mat 8:8 But the centurion said, "Lord, I am not worthy for You to come under my roof, but just say the word, and my servant will be healed. (nasb)
Mateo 8:8 Respondió el centurión y dijo: Señor, no soy digno de que entres bajo mi techo; mas solamente di la palabra, y mi siervo sanará.(Spanish)
Mat 8:8 百 夫 长 回 答 说 : 主 阿 , 你 到 我 舍 下 , 我 不 敢 当 ; 只 要 你 说 一 句 话 , 我 的 仆 人 就 必 好 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:8 At sumagot ang senturion at sinabi, Panginoon, hindi ako karapat-dapat na ikaw ay pumasok sa ilalim ng aking bubungan; datapuwa't sabihin mo lamang ang salita, at gagaling ang aking alila.(Tagalog-PH)
Matthew 8:8 Thầy đội thưa rằng: Lạy Chúa, tôi chẳng đáng rước Chúa vào nhà; xin Chúa chỉ phán một lời, thì đầy tớ tôi sẽ được lành.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:8 فاجاب قائد المئة وقال يا سيد لست مستحقا ان تدخل تحت سقفي. لكن قل كلمة فقط فيبرأ غلامي.
Matthieu 8:8 Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.(F)
Matthew 8:8 백부장이 대답하여 가로되 `주여 ! 내 집에 들어오심을 나는 감당치 못하겠사오니 다만 말씀으로만 하옵소서 ! 그러면 내 하인이 낫겠삽나이다 (Korean)
От Матфея 8:8 Сотник же, отвечая, сказал: Господи! я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой, но скажи только слово, и выздоровеет слуга мой;(RU)
Mateus 8:8 E o centurião respondeu: Senhor, não sou digno de que entres sob meu telhado; mas dize somente uma palavra, e o meu servo sarará.(Portuguese)
Mat 8:8 Men kaptenn lan reponn li: Mèt, mwen pa merite pou ou antre lakay mwen. Men, annik bay yon lòd ase, domestik mwen an va geri.(Creole-HT)
मत्ती 8:8 सूबेदार ने उत्तर दिया, “हे प्रभु, मैं इस योग्य नहीं, कि तू मेरी छत के तले आए, पर केवल मुँह से कह दे तो मेरा सेवक चंगा हो जाएगा। (Hindi)
Mat 8:8 Der Hauptmann antwortete und sprach: HERR, ich bin nicht wert, daß du unter mein Dach gehest; sondern sprich nur ein Wort, so wird mein Knecht gesund.(Luther-1545)
Matthew 8:8 A odpowiadając setnik rzekł: Panie! nie jestem godzien, abyś wszedł pod dach mój; ale tylko rzecz słowo, a będzie uzdrowiony sługa mój.(Polish)
Matteo 8:8 Ed il centurione, rispondendo, disse: Signore, io non son degno che tu entri sotto al mio tetto; ma solamente di’ la parola, ed il mio famiglio sarà guarito.(Italian)
Matthew 8:8 یوزباشی در جواب گفت، خداوندا، لایق آن نیام که زیر سقف من آیی. بلکه فقط سخنی بگو و خادم من صحت خواهد یافت.(Persian)
マタイの福音書 8:8 そこで百卒長は答えて言った、「主よ、わたしの屋根の下にあなたをお入れする資格は、わたしにはございません。ただ、お言葉を下さい。そうすれば僕はなおります。 (JP)
Matthew 8:8 นายร้อยผู้นั้นทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ข้าพระองค์ไม่สมควรที่จะรับเสด็จพระองค์เข้าใต้ชายคาของข้าพระองค์ ขอพระองค์ตรัสเท่านั้น ผู้รับใช้ของข้าพระองค์ก็จะหายโรค (Thai)
Mat 8:8 καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, κύριε, οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς· ἀλλὰ μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παῖς μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן שַׂר־הַמֵּאָה וַיֹּאמַר אֲדֹנִי נְקַלֹּתִי מִזֹּאת כִּי אַתָּה תָבֹא בְצֵל קֹרָתִי אַךְ רַק דַּבְּרָה דָּבָר וְהַנַּעַר יֶחִי׃ ח Matthew
Mattheüs 8:8 En de hoofdman over honderd, antwoordende, zeide: Heere! ik ben niet waardig, dat Gij onder mijn dak zoudt inkomen; maar spreek alleenlijk een woord, en mijn knecht zal genezen worden.(Dutch)
Матвія. 8:8 А сотник Йому відповів: Недостойний я, Господи, щоб зайшов Ти під стріху мою... Та промов тільки слово, і видужає мій слуга!(Ukranian)
Mat 8:8 The centurion answered and said, "Lord, I am not worthy that You should come under my roof. But only speak a word, and my servant will be healed.(nkjv)

======= Matthew 8:9 ============
Mat 8:9 For I also am a man under authority, with soldiers under me; and I say to this one, 'Go!' and he goes, and to another, 'Come!' and he comes, and to my slave, 'Do this!' and he does it."(nasb)
Mateo 8:9 Porque también yo soy hombre bajo autoridad, y tengo soldados bajo mi cargo; y digo a éste: Ve, y va; y a otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.(Spanish)
Mat 8:9 因 为 我 在 人 的 权 下 , 也 有 兵 在 我 以 下 ; 对 这 个 说 : 去 ! 他 就 去 ; 对 那 个 说 : 来 ! 他 就 来 ; 对 我 的 仆 人 说 : 你 作 这 事 ! 他 就 去 作 。(CN-cuvs)
Matthew 8:9 Sapagka't ako rin naman ay taong nasa ilalim ng kapamahalaan, na may nasasakupan akong mga kawal: at sinasabi ko rito, Yumaon ka, at siya'y yumayaon; at sa isa, Halika, at siya'y lumalapit; at sa aking alipin, Gawin mo ito, at kaniyang ginagawa.(Tagalog-PH)
Matthew 8:9 Vì tôi ở dưới quyền người khác, tôi cũng có quân lính dưới quyền tôi nữa; tôi biểu tên nầy rằng: hãy đi! thì nó đi; biểu tên kia rằng: Hãy đến! thì nó đến; và dạy đầy tớ tôi rằng: Hãy làm việc nầy! thì nó làm.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:9 لاني انا ايضا انسان تحت سلطان. لي جند تحت يدي. اقول لهذا اذهب فيذهب ولآخر ائت فياتي ولعبدي افعل هذا فيفعل.
Matthieu 8:9 Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l'un: Va! et il va; à l'autre: Viens! et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! et il le fait.(F)
Matthew 8:9 나도 남의 수하에 있는 사람이요 내 아래도 군사가 있으니 이더러 가라 하면 가고 저더러 오라 하면 오고 내 종더러 이것을 하라 하면 하나이다' (Korean)
От Матфея 8:9 ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.(RU)
Mateus 8:9 Pois eu também sou homem debaixo de autoridade, e tenho debaixo de meu comando soldados; e digo a este: “Vai”, e ele vai; e ao outro: “Vem”, e vem; e a meu servo: “Faze isto”, e ele faz.(Portuguese)
Mat 8:9 Mwen menm k'ap pale avè ou la a, mwen sou zòd chèf, mwen gen sòlda sou zòd mwen tou. Lè m' di yonn ale, li ale. Lè m' di yon lòt vini, li vini. Lè m' di domestik mwen an fè sa, li fè li.(Creole-HT)
मत्ती 8:9 क्योंकि मैं भी पराधीन मनुष्य हूँ, और सिपाही मेरे हाथ में हैं, और जब एक से कहता हूँ, जा, तो वह जाता है; और दूसरे को कि आ, तो वह आता है; और अपने दास से कहता हूँ, कि यह कर, तो वह करता है।” (Hindi)
Mat 8:9 Denn ich bin ein Mensch, der Obrigkeit untertan, und habe unter mir Kriegsknechte; und wenn ich sage zu einem: Gehe hin! so geht er; und zum andern: Komm her! so kommt er; und zu meinem Knecht: Tu das! so tut er's.(Luther-1545)
Matthew 8:9 Bomci i ja człowiek pod mocą innego, mający pod sobą żołnierze; i mówię temu: Idź, a idzie; a drugiemu: Przyjdź, a przychodzi; a słudze memu: Czyń to, a czyni.(Polish)
Matteo 8:9 Perciocchè io son uomo sottoposto alla podestà altrui, ed ho sotto di me de’ soldati; e pure, se dico all’uno: Va’, egli va; e se all’altro: Vieni, egli viene; e se dico al mio servitore: Fa’ questo, egli lo fa.(Italian)
Matthew 8:9 زیرا که من نیز مردی زیر حکم هستم و سپاهیان را زیر دست خود دارم؛ چون به یکی گویم برو، میرود و به دیگری بیا، میآید و به غلام خود فلان کار را بکن، میکند.(Persian)
マタイの福音書 8:9 わたしも権威の下にある者ですが、わたしの下にも兵卒がいまして、ひとりの者に『行け』と言えば行き、ほかの者に『こい』と言えばきますし、また、僕に『これをせよ』と言えば、してくれるのです」。 (JP)
Matthew 8:9 เพราะเหตุว่าข้าพระองค์เป็นคนอยู่ใต้วินัยทหาร แต่ก็ยังมีทหารอยู่ใต้บังคับบัญชาข้าพระองค์ ข้าพระองค์จะบอกแก่คนนี้ว่า `ไป' เขาก็ไป บอกแก่คนนั้นว่า `มา' เขาก็มา บอกผู้รับใช้ของข้าพระองค์ว่า `จงทำสิ่งนี้' เขาก็ทำ" (Thai)
Mat 8:9 καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπ᾽ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ἔρχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῶ δούλῳ μου, ποίησον τοῦτο, καὶ ποιεῖ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי גַם־אֲנִי סָר לְמִשְׁמַעַת מֶמְשָׁלָה וַאֲנָשַׁי סָרִים לְמִשְׁמַעְתִּי וְכִי אֹמַר לְאֶחָד מֵהֶם לֵךְ וְיֵלֵךְ וּלְאַחֵר בֹּא וְיָבֹא וּלְעַבְדִּי עֲשֵׂה־זֹאת וְיַעֲשֶׂה׃ ט Matthew
Mattheüs 8:9 Want ik ben ook een mens onder de macht van anderen, hebbende onder mij krijgsknechten; en ik zeg tot dezen: Ga! en hij gaat; en tot den anderen: Kom! en hij komt; en tot mijn dienstknecht: Doe dat! en hij doet het.(Dutch)
Матвія. 8:9 Бо й я людина підвладна, і вояків під собою я маю; і одному кажу: піди то йде він, а тому: прийди і приходить, або рабові своєму: зроби те і він зробить.(Ukranian)
Mat 8:9 For I also am a man under authority, having soldiers under me. And I say to this one, 'Go,' and he goes; and to another, 'Come,' and he comes; and to my servant, 'Do this,' and he does it."(nkjv)

======= Matthew 8:10 ============
Mat 8:10 Now when Jesus heard this, He marveled and said to those who were following," Truly I say to you, I have not found such great faith with anyone in Israel. (nasb)
Mateo 8:10 Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: ‹De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.›(Spanish)
Mat 8:10 耶 稣 听 见 就 希 奇 , 对 跟 从 的 人 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 这 麽 大 的 信 心 , 就 是 在 以 色 列 中 , 我 也 没 有 遇 见 过 。(CN-cuvs)
Matthew 8:10 At nang marinig ito ni Jesus, ay nagtaka siya, at sinabi sa nagsisisunod, Katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kahit sa Israel man, ay hindi ako nakasumpong ng ganito kalaking pananampalataya.(Tagalog-PH)
Matthew 8:10 Ðức Chúa Jêsus nghe lời đó rồi, lấy làm lạ, mà phán cùng những kẻ đi theo rằng: Quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta chưa hề thấy ai trong dân Y-sơ-ra-ên có đức tin lớn dường ấy.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:10 فلما سمع يسوع تعجب وقال للذين يتبعون. الحق اقول لكم لم اجد ولا في اسرائيل ايمانا بمقدار هذا.
Matthieu 8:10 Après l'avoir entendu, Jésus fut dans l'étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n'ai pas trouvé une aussi grande foi.(F)
Matthew 8:10 예수께서 들으시고 기이히 여겨 좇는 자들에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 이스라엘 중 아무에게서도 이만한 믿음을 만나보지 못하였노라 (Korean)
От Матфея 8:10 Услышав сие, Иисус удивился и сказал идущим за Ним: истинно говорю вам, и в Израиле не нашел Я такой веры.(RU)
Mateus 8:10 Quando Jesus ouviu [isto] , maravilhou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.TR, RP: nem mesmo em Israel encontrei tanta fé - N4: ninguém em Israel achei com tanta fé(Portuguese)
Mat 8:10 Lè Jezi tande pawòl sa yo, li sezi. Li di moun ki t'ap mache dèyè li yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: mwen poko janm jwenn yon moun nan pèp Izrayèl la ki gen konfyans nan Bondye tankou nonm sa a.(Creole-HT)
मत्ती 8:10 ¶ यह सुनकर यीशु ने अचम्भा किया, और जो उसके पीछे आ रहे थे उनसे कहा, “मैं तुम से सच कहता हूँ, कि मैंने इस्राएल में भी ऐसा विश्वास नहीं पाया। (Hindi)
Mat 8:10 Da das Jesus hörte, verwunderte er sich und sprach zu denen, die ihm nachfolgten: Wahrlich ich sage euch: Solchen Glauben habe ich in Israel nicht gefunden!(Luther-1545)
Matthew 8:10 A gdy to usłyszał Jezus, zadziwił się, i rzekł tym, którzy szli za nim: Zaprawdę powiadam wam: Anim w Izraelu tak wielkiej wiary nie znalazł.(Polish)
Matteo 8:10 E Gesù, avendo udite queste cose, si maravigliò, e disse a coloro che lo seguitavano: Io vi dico in verità, che non pure in Israele ho trovata cotanta fede.(Italian)
Matthew 8:10 عیسی چون این سخن را شنید، متعجب شده، به همراهان خود گفت، هرآینه به شما میگویم که چنین ایمانی در اسرائیل هم نیافتهام.(Persian)
マタイの福音書 8:10 イエスはこれを聞いて非常に感心され、ついてきた人々に言われた、「よく聞きなさい。イスラエル人の中にも、これほどの信仰を見たことがない。 (JP)
Matthew 8:10 ครั้นพระเยซูทรงได้ยินดังนั้นก็ประหลาดพระทัยนัก ตรัสกับบรรดาคนที่ตามพระองค์ว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า เราไม่เคยพบความเชื่อที่ไหนมากเท่านี้แม้ในอิสราเอล (Thai)
Mat 8:10 ἀκούσας δὲ ὁ ἰησοῦς ἐθαύμασεν καὶ εἶπεν τοῖς ἀκολουθοῦσιν, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, παρ᾽ οὐδενὶ τοσαύτην πίστιν ἐν τῶ ἰσραὴλ εὖρον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיִּשְׁתָּאֶה וַיֹּאמֶר אֶל־הַהֹלְכִים אַחֲרָיו אָמֵן אֲנִי מַגִּיד לָכֶם אֱמוּנָה גְּדוֹלָה כָמוֹהָ גַּם־בְּיִשְׂרָאֵל לֹא מָצָאתִי׃ י Matthew
Mattheüs 8:10 Jezus nu, dit horende, heeft Zich verwonderd, en zeide tot dengenen, die Hem volgden: Voorwaar zeg Ik u, Ik heb zelfs in Israel zo groot een geloof niet gevonden.(Dutch)
Матвія. 8:10 Почувши таке, Ісус здивувався, і промовив до тих, хто йшов услід за Ним: Поправді кажу вам: навіть серед Ізраїля Я не знайшов був такої великої віри!(Ukranian)
Mat 8:10 When Jesus heard it, He marveled, and said to those who followed, "Assuredly, I say to you, I have not found such great faith, not even in Israel!(nkjv)

======= Matthew 8:11 ============
Mat 8:11 I say to you that many will come from east and west, and recline at the table with Abraham, Isaac and Jacob in the kingdom of heaven; (nasb)
Mateo 8:11 ‹Y os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán con Abraham e Isaac y Jacob en el reino de los cielos.›(Spanish)
Mat 8:11 我 又 告 诉 你 们 , 从 东 从 西 , 将 有 许 多 人 来 , 在 天 国 里 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 一 同 坐 席 ;(CN-cuvs)
Matthew 8:11 At sinabi ko sa inyo, na marami ang magsisipanggaling sa silanganan at sa kalunuran, at magsisiupong kasama ni Abraham, at ni Isaac, at ni Jacob, sa kaharian ng langit:(Tagalog-PH)
Matthew 8:11 Ta cũng nói cùng các ngươi, có nhiều người từ đông phương, tây phương sẽ đến, ngồi đồng bàn với Áp-ra-ham, Y-sác và Gia-cốp trong nước thiên đàng.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:11 واقول لكم ان كثيرين سيأتون من المشارق والمغارب ويتكئون مع ابراهيم واسحق ويعقوب في ملكوت السموات.
Matthieu 8:11 Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l'orient et de l'occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.(F)
Matthew 8:11 또 너희에게 이르노니 동서로부터 많은 사람이 이르러 아브라함과 이삭과 야곱과 함께 천국에 앉으려니와 (Korean)
От Матфея 8:11 Говорю же вам, что многие придут с востока и запада и возлягут с Авраамом, Исааком и Иаковом в Царстве Небесном;(RU)
Mateus 8:11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque, e Jacó, no Reino dos céus.(Portuguese)
Mat 8:11 Mwen p'ap kache di nou sa: anpil moun va soti nan peyi solèy leve ak nan peyi solèy kouche, y'a vin chita sou tab ansanm ak Abraram, ak Izarak, ak Jakòb nan Peyi Wa ki nan syèl la.(Creole-HT)
मत्ती 8:11 और मैं तुम से कहता हूँ, कि बहुत सारे पूर्व और पश्चिम से आकर अब्राहम और इसहाक और याकूब के साथ स्वर्ग के राज्य में बैठेंगे। (Hindi)
Mat 8:11 Aber ich sage euch viele werden kommen vom Morgen und vom Abend und mit Abraham und Isaak und Jakob im Himmelreich sitzen;(Luther-1545)
Matthew 8:11 A powiadam wam: Iż wiele ich od wschodu i od zachodu słońca przyjdzie, a usiądą za stołem z Abrahamem i z Izaakiem i z Jakóbem w królestwie niebieskiem.(Polish)
Matteo 8:11 Or io vi dico, che molti verranno di Levante e di Ponente, e sederanno a tavola con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe, nel regno de’ cieli.(Italian)
Matthew 8:11 و به شما میگویم که بسا از مشرق و مغرب آمده، در ملکوت آسمان با ابراهیم و اسحاق و یعقوب خواهند نشست؛(Persian)
マタイの福音書 8:11 なお、あなたがたに言うが、多くの人が東から西からきて、天国で、アブラハム、イサク、ヤコブと共に宴会の席につくが、 (JP)
Matthew 8:11 เราบอกท่านทั้งหลายว่า คนเป็นอันมากจะมาจากทิศตะวันออกและทิศตะวันตก จะมาเอนกายลงกันกับอับราฮัมและอิสอัคและยาโคบในอาณาจักรแห่งสวรรค์ (Thai)
Mat 8:11 λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ἀβραὰμ καὶ ἰσαὰκ καὶ ἰακὼβ ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנְנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי רַבִּים יָבֹאוּ מִמִּזְרָח וּמִמַּעֲרָב וְיֵשְׁבוּ בִּמְסִבָּה עִם־אַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב בְּמַלְכוּת הַשָּׁמָיִם׃ יא Matthew
Mattheüs 8:11 Doch Ik zeg u, dat velen zullen komen van oosten en westen en zullen met Abraham, en Izak, en Jakob, aanzitten in het Koninkrijk der hemelen;(Dutch)
Матвія. 8:11 Кажу ж вам, що багато-хто прийдуть від сходу та заходу, і засядуть у Царстві Небеснім із Авраамом, Ісаком та Яковом.(Ukranian)
Mat 8:11 And I say to you that many will come from east and west, and sit down with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven.(nkjv)

======= Matthew 8:12 ============
Mat 8:12 but the sons of the kingdom will be cast out into the outer darkness; in that place there will be weeping and gnashing of teeth."(nasb)
Mateo 8:12 ‹Mas los hijos del reino serán echados a las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.›(Spanish)
Mat 8:12 惟 有 本 国 的 子 民 竟 被 赶 到 外 边 黑 暗 里 去 , 在 那 里 必 要 哀 哭 切 齿 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:12 Datapuwa't ang mga anak ng kaharian ay pawang itatapon sa kadiliman sa labas: diyan na nga ang pagtangis at pagngangalit ng mga ngipin.(Tagalog-PH)
Matthew 8:12 Nhưng các con bổn quốc sẽ bị liệng ra chốn tối tăm ở ngoài, tại đó sẽ có khóc lóc và nghiến răng.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:12 واما بنو الملكوت فيطرحون الى الظلمة الخارجية. هناك يكون البكاء وصرير الاسنان.
Matthieu 8:12 Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.(F)
Matthew 8:12 나라의 본 자손들은 바깥 어두운 데 쫓겨나 거기서 울며 이를 갊이 있으리라 (Korean)
От Матфея 8:12 а сыны царства извержены будут во тьму внешнюю: там будет плач и скрежет зубов.(RU)
Mateus 8:12 Os filhos do reino, porém, serão lançados nas trevas de fora; ali haverá pranto e ranger de dentes.(Portuguese)
Mat 8:12 Men, moun ki pou ta antre nan Peyi Wa a, y'ap voye yo jete deyò nan fènwa. Se la va gen rèl, se la moun va manje dan yo.(Creole-HT)
मत्ती 8:12 परन्तु राज्य के सन्तान बाहर अंधकार में डाल दिए जाएँगे: वहाँ रोना और दाँतों का पीसना होगा।” (Hindi)
Mat 8:12 aber die Kinder des Reiches werden ausgestoßen in die Finsternis hinaus; da wird sein Heulen und Zähneklappen.(Luther-1545)
Matthew 8:12 Ale synowie królestwa będą wyrzuceni w ciemności zewnętrzne, tam będzie płacz i zgrzytanie zębów.(Polish)
Matteo 8:12 Ed i figliuoli del regno saranno gettati nelle tenebre di fuori. Quivi sarà il pianto, e lo stridor de’ denti.(Italian)
Matthew 8:12 اما پسران ملکوت بیرون افکنده خواهند شد، در ظلمت خارجی جایی که گریه و فشار دندان باشد.(Persian)
マタイの福音書 8:12 この国の子らは外のやみに追い出され、そこで泣き叫んだり、歯がみをしたりするであろう」。 (JP)
Matthew 8:12 แต่บรรดาลูกของอาณาจักรจะต้องถูกขับไล่ไสส่งออกไปในที่มืด ที่นั่นจะมีเสียงร้องไห้ขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน" (Thai)
Mat 8:12 οἱ δὲ υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְנֵי הַמַּלְכוּת יִדַּחוּ אֶל־הַחֹשֶׁךְ הַחוּצָה שָׁם יִהְיֶה בְכִי וַחֲרֹק שִׁנָּיִם׃ יב Matthew
Mattheüs 8:12 En de kinderen des Koninkrijks zullen uitgeworpen worden in de buitenste duisternis; aldaar zal wening zijn, en knersing der tanden.(Dutch)
Матвія. 8:12 Сини ж Царства повкидані будуть до темряви зовнішньої буде там плач і скрегіт зубів!...(Ukranian)
Mat 8:12 But the sons of the kingdom will be cast out into outer darkness. There will be weeping and gnashing of teeth."(nkjv)

======= Matthew 8:13 ============
Mat 8:13 And Jesus said to the centurion," Go; it shall be done for you as you have believed." And the servant was healed that very moment. (nasb)
Mateo 8:13 Entonces Jesús dijo al centurión: ‹Ve, y como creíste te sea hecho.› Y su siervo fue sano en aquella misma hora.(Spanish)
Mat 8:13 耶 稣 对 百 夫 长 说 : 你 回 去 罢 ! 照 你 的 信 心 , 给 你 成 全 了 。 那 时 , 他 的 仆 人 就 好 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:13 At sinabi ni Jesus sa senturion, Humayo ka ng iyong lakad; at ayon sa iyong pagsampalataya, ay gayon ang sa iyo'y mangyari. At gumaling ang kaniyang alila sa oras ding yaon.(Tagalog-PH)
Matthew 8:13 Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng thầy đội rằng: Hãy về, theo như điều ngươi tin thì sẽ được thành vậy. Và chính trong giờ ấy, đứa đầy tớ được lành.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:13 ثم قال يسوع لقائد المئة اذهب وكما آمنت ليكن لك. فبرأ غلامه في تلك الساعة
Matthieu 8:13 Puis Jésus dit au centenier: Va, qu'il te soit fait selon ta foi. Et à l'heure même le serviteur fut guéri.(F)
Matthew 8:13 예수께서 백부장에게 이르시되 가라 ! 네 믿은대로 될지어다 ! 하시니 그 시로 하인이 나으니라 (Korean)
От Матфея 8:13 И сказал Иисус сотнику: иди, и, как ты веровал, да будет тебе. И выздоровел слуга его в тот час.(RU)
Mateus 8:13 Então Jesus disse ao centurião: Vai, e assim como creste, a ti seja feito.E naquela mesma hora o servo dele foi sarado.(Portuguese)
Mat 8:13 Apre sa, Jezi di kaptenn lan: Ale lakay ou. Tout bagay ap pase pou ou jan ou kwè l' la. Menm lè a, domestik la te geri.(Creole-HT)
मत्ती 8:13 और यीशु ने सूबेदार से कहा, “जा, जैसा तेरा विश्वास है, वैसा ही तेरे लिये हो।” और उसका सेवक उसी समय चंगा हो गया। (Hindi)
Mat 8:13 Und Jesus sprach zu dem Hauptmann: Gehe hin; dir geschehe, wie du geglaubt hast. Und sein Knecht ward gesund zu derselben Stunde.(Luther-1545)
Matthew 8:13 I rzekł Jezus setnikowi: Idź, a jakoś uwierzył, niech ci się stanie; i uzdrowiony jest sługa jego onejże godziny.(Polish)
Matteo 8:13 E Gesù disse al centurione: Va’; e come hai creduto, siati fatto. Ed il suo famiglio fu guarito in quello stante.(Italian)
Matthew 8:13 پس عیسی به یوزباشی گفت، برو، بر وفق ایمانت تو را عطا شود، که در ساعت خادم او صحت یافت.(Persian)
マタイの福音書 8:13 それからイエスは百卒長に「行け、あなたの信じたとおりになるように」と言われた。すると、ちょうどその時に、僕はいやされた。 (JP)
Matthew 8:13 แล้วพระเยซูจึงตรัสกับนายร้อยว่า "ไปเถิด ท่านได้เชื่ออย่างไร ก็ให้เป็นแก่ท่านอย่างนั้น" ในทันใดนั้นเอง ผู้รับใช้ของเขาก็หายเป็นปกติ (Thai)
Mat 8:13 καὶ εἶπεν ὁ ἰησοῦς τῶ ἑκατοντάρχῃ, ὕπαγε, ὡς ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παῖς [αὐτοῦ] ἐν τῇ ὥρᾳ ἐκείνῃ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶל־שַׂר־הַמֵּאָה אָמַר יֵשׁוּעַ לֵךְ כַּאֲשֶׁר הֶאֱמַנְתָּ כֵּן יָקוּם לָךְ וַיְחִי הַנַּעַר מֵחָלְיוֹ בַּשָּׁעָה הַהִיא׃ יג Matthew
Mattheüs 8:13 En Jezus zeide tot den hoofdman over honderd: Ga heen, en u geschiede, gelijk gij geloofd hebt. En zijn knecht is gezond geworden te diezelver ure.(Dutch)
Матвія. 8:13 І сказав Ісус сотникові: Іди, і як повірив ти, нехай так тобі й станеться! І тієї ж години одужав слуга його.(Ukranian)
Mat 8:13 Then Jesus said to the centurion, "Go your way; and as you have believed, so let it be done for you." And his servant was healed that same hour.(nkjv)

======= Matthew 8:14 ============
Mat 8:14 When Jesus came into Peter's home, He saw his mother-in-law lying sick in bed with a fever. (nasb)
Mateo 8:14 Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a la suegra de éste, postrada, y con fiebre.(Spanish)
Mat 8:14 耶 稣 到 了 彼 得 家 里 , 见 彼 得 的 岳 母 害 热 病 躺 着 。(CN-cuvs)
Matthew 8:14 At nang pumasok si Jesus sa bahay ni Pedro, ay nakita niya ang biyanang babae nito na nararatay dahil sa lagnat.(Tagalog-PH)
Matthew 8:14 Ðoạn, Ðức Chúa Jêsus vào nhà Phi -e-rơ, thấy bà gia người nằm trên giường, đau rét.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:14 ولما جاء يسوع الى بيت بطرس رأى حماته مطروحة ومحمومة.
Matthieu 8:14 ¶ Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.(F)
Matthew 8:14 예수께서 베드로의 집에 들어가사 그의 장모가 열병으로 앓아 누운 것을 보시고 (Korean)
От Матфея 8:14 Придя в дом Петров, Иисус увидел тещу его, лежащую в горячке,(RU)
Mateus 8:14 E quando Jesus veio à casa de Pedro, viu a sogra dele, deitada e com febre.(Portuguese)
Mat 8:14 Apre sa, Jezi ale lakay Pyè. Li jwenn bèlmè Pyè a kouche ak lafyèv.(Creole-HT)
मत्ती 8:14 ¶ और यीशु ने पतरस के घर में आकर उसकी सास को तेज बुखार में पड़ा देखा। (Hindi)
Mat 8:14 Und Jesus kam in des Petrus Haus und sah, daß seine Schwiegermutter lag und hatte das Fieber.(Luther-1545)
Matthew 8:14 A gdy Jezus przyszedł do domu Piotrowego, ujrzał świekrę jego, leżącą na łożu i mającą gorączkę.(Polish)
Matteo 8:14 POI Gesù, entrato nella casa di Pietro, vide la suocera di esso che giaceva in letto con la febbre.(Italian)
Matthew 8:14 و چون عیسی به خانهٔ پطرس آمد، مادر زنِ او را دید که تب کرده، خوابیده است.(Persian)
マタイの福音書 8:14 それから、イエスはペテロの家にはいって行かれ、そのしゅうとめが熱病で、床についているのをごらんになった。 (JP)
Matthew 8:14 ครั้นพระเยซูเสด็จเข้าไปในเรือนของเปโตร ก็ทอดพระเนตรเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยจับไข้อยู่ (Thai)
Mat 8:14 καὶ ἐλθὼν ὁ ἰησοῦς εἰς τὴν οἰκίαν πέτρου εἶδεν τὴν πενθερὰν αὐτοῦ βεβλημένην καὶ πυρέσσουσαν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹא יֵשׁוּעַ בֵּית־פֶּטְרוֹס וַיַּרְא אֶת־חֹתַנְתּוֹ שֹׁכֶבֶת חוֹלַת קַדָּחַת׃ יד Matthew
Mattheüs 8:14 En Jezus gekomen zijnde in het huis van Petrus, zag zijn vrouws moeder te bed liggen, hebbende de koorts.(Dutch)
Матвія. 8:14 Як прийшов же Ісус до Петрового дому, то побачив тещу його, що лежала в гарячці.(Ukranian)
Mat 8:14 Now when Jesus had come into Peter's house, He saw his wife's mother lying sick with a fever.(nkjv)

======= Matthew 8:15 ============
Mat 8:15 He touched her hand, and the fever left her; and she got up and waited on Him. (nasb)
Mateo 8:15 Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.(Spanish)
Mat 8:15 耶 稣 把 他 的 手 一 摸 , 热 就 退 了 ; 他 就 起 来 服 事 耶 稣 。(CN-cuvs)
Matthew 8:15 At hinipo ang kaniyang kamay, at inibsan siya ng lagnat; at siya'y nagbangon, at naglingkod sa kaniya.(Tagalog-PH)
Matthew 8:15 Ngài bèn rờ tay người bịnh, rét liền mất đi; rồi người đứng dậy giúp việc hầu Ngài.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:15 فلمس يدها فتركتها الحمى. فقامت وخدمتهم.
Matthieu 8:15 Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.(F)
Matthew 8:15 그의 손을 만지시니 열병이 떠나가고 여인이 일어나서 예수께 수종들더라 (Korean)
От Матфея 8:15 и коснулся руки ее, и горячка оставила ее; и она встала и служила им.(RU)
Mateus 8:15 Ele tocou a mão dela, e a febre a deixou. Então ela se levantou e começou a servi-los.(Portuguese)
Mat 8:15 Jezi manyen men madanm lan, lamenm lafyèv la kite li. Madanm lan leve, li resevwa li.(Creole-HT)
मत्ती 8:15 उसने उसका हाथ छुआ और उसका ज्वर उतर गया; और वह उठकर उसकी सेवा करने लगी। (Hindi)
Mat 8:15 Da griff er ihre Hand an, und das Fieber verließ sie. Und sie stand auf und diente ihnen.(Luther-1545)
Matthew 8:15 I dotknął się ręki jej, i opuściła ją gorączka; i wstała, a posługowała im.(Polish)
Matteo 8:15 Ed egli le toccò la mano, e la febbre la lasciò; ed ella si levò, e ministrava loro.(Italian)
Matthew 8:15 پس دست او را لمس کرد و تب او را رها کرد. پس برخاسته، به خدمتگزاری ایشان مشغول گشت.(Persian)
マタイの福音書 8:15 そこで、その手にさわられると、熱が引いた。そして女は起きあがってイエスをもてなした。 (JP)
Matthew 8:15 พอพระองค์ทรงถูกต้องมือนาง ความไข้ก็หาย นางจึงลุกขึ้นปรนนิบัติเขาทั้งหลาย (Thai)
Mat 8:15 καὶ ἥψατο τῆς χειρὸς αὐτῆς, καὶ ἀφῆκεν αὐτὴν ὁ πυρετός· καὶ ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּגַּע בְּיָדָהּ וַתִּרֶף הַקַּדַּחַת מִמֶּנָּה וַתָּקָם וַתְּשָׁרֵת לִפְנֵיהֶם׃ טו Matthew
Mattheüs 8:15 En Hij raakte haar hand aan, en de koorts verliet haar; en zij stond op, en diende henlieden.(Dutch)
Матвія. 8:15 І Він доторкнувся руки її, і гарячка покинула ту... І встала вона, та й Йому прислуговувала!(Ukranian)
Mat 8:15 So He touched her hand, and the fever left her. And she arose and served them.(nkjv)

======= Matthew 8:16 ============
Mat 8:16 When evening came, they brought to Him many who were demon-possessed; and He cast out the spirits with a word, and healed all who were ill. (nasb)
Mateo 8:16 Y caída la tarde, trajeron a Él muchos endemoniados; y con [su] palabra echó fuera a los espíritus, y sanó a todos los que estaban enfermos;(Spanish)
Mat 8:16 到 了 晚 上 , 有 人 带 着 许 多 被 鬼 附 的 来 到 耶 稣 跟 前 , 他 只 用 一 句 话 就 把 鬼 都 赶 出 去 , 并 且 治 好 了 一 切 有 病 的 人 。(CN-cuvs)
Matthew 8:16 At nang kinahapunan, ay dinala nila sa kaniya ang maraming inaalihan ng demonio: at pinalayas niya sa isang salita ang masasamang espiritu at pinagaling ang lahat ng mga may sakit:(Tagalog-PH)
Matthew 8:16 Ðến chiều, người ta đem cho Ðức Chúa Jêsus nhiều kẻ bị quỉ ám, Ngài lấy lời nói mà đuổi quỉ ra; cũng chữa được hết thảy những người bịnh,(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:16 ولما صار المساء قدموا اليه مجانين كثيرين. فأخرج الارواح بكلمة وجميع المرضى شفاهم.
Matthieu 8:16 Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,(F)
Matthew 8:16 저물매 사람들이 귀신 들린 자를 많이 데리고 예수께 오거늘 예수께서 말씀으로 귀신들을 쫓아 내시고 병든 자를 다 고치시니 (Korean)
От Матфея 8:16 Когда же настал вечер, к Нему привели многих бесноватых, и Он изгнал духов словом и исцелил всех больных,(RU)
Mateus 8:16 Quando chegou o anoitecer, trouxeram-lhe muitos endemoninhados. Ele expulsou-lhes os espíritos com a palavra, e curou todos os que estavam doentes,(Portuguese)
Mat 8:16 Lè solèy fin kouche, yo mennen anpil moun ki te gen move lespri sou yo bay Jezi. Li annik pale ak move lespri yo, li chase yo. Li te geri tout moun malad yo tou.(Creole-HT)
मत्ती 8:16 जब संध्या हुई तब वे उसके पास बहुत से लोगों को लाए जिनमें दुष्टात्माएँ थीं और उसने उन आत्माओं को अपने वचन से निकाल दिया, और सब बीमारों को चंगा किया। (Hindi)
Mat 8:16 Am Abend aber brachten sie viele Besessene zu ihm; und er trieb die Geister aus mit Worten und machte allerlei Kranke gesund,(Luther-1545)
Matthew 8:16 A gdy był wieczór, przywiedli do niego wiele opętanych: i wyganiał duchy słowem; i wszystkie, którzy się źle mieli, uzdrawiał;(Polish)
Matteo 8:16 Ora, fattosi sera, gli furono presentati molti indemoniati; ed egli, con la parola, cacciò fuori gli spiriti, e sanò tutti i malati;(Italian)
Matthew 8:16 اما چون شام شد، بسیاری از دیوانگان را به نزد او آوردند و محض سخنی ارواح را بیرون کرد و همهٔ مریضان را شفا بخشید.(Persian)
マタイの福音書 8:16 夕暮になると、人々は悪霊につかれた者を大ぜい、みもとに連れてきたので、イエスはみ言葉をもって霊どもを追い出し、病人をことごとくおいやしになった。 (JP)
Matthew 8:16 พอค่ำลง เขาพาคนเป็นอันมากที่มีผีเข้าสิงมาหาพระองค์ พระองค์ก็ทรงขับผีออกด้วยพระดำรัสของพระองค์ และบรรดาคนเจ็บป่วยนั้น พระองค์ก็ได้ทรงรักษาให้หาย (Thai)
Mat 8:16 ὀψίας δὲ γενομένης προσήνεγκαν αὐτῶ δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ, καὶ πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας ἐθεράπευσεν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בָּעֶרֶב וַיָּבִיאוּ אֵלָיו רַבִּים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם רוּחוֹת רָעוֹת וַיְגָרֶשׁ אֶת־הָרוּחוֹת בִּדְבַר־פִּיו וְאֵת כָּל־הַחוֹלִים הֶחֱיָה מֵחָלְיָם׃ טז Matthew
Mattheüs 8:16 En als het laat geworden was, hebben zij velen, van den duivel bezeten, tot Hem gebracht, en Hij wierp de boze geesten uit met den woorde, en Hij genas allen, die kwalijk gesteld waren;(Dutch)
Матвія. 8:16 А коли настав вечір, привели багатьох біснуватих до Нього, і Він словом Своїм вигнав духів, а недужих усіх уздоровив,(Ukranian)
Mat 8:16 When evening had come, they brought to Him many who were demon-possessed. And He cast out the spirits with a word, and healed all who were sick,(nkjv)

======= Matthew 8:17 ============
Mat 8:17 This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet. "He Himself took our infirmities and carried away our diseases." (nasb)
Mateo 8:17 para que se cumpliese lo que fue dicho por el profeta Isaías, cuando dijo: Él mismo tomó nuestras enfermedades, y llevó [nuestras] dolencias.(Spanish)
Mat 8:17 这 是 要 应 验 先 知 以 赛 亚 的 话 , 说 : 他 代 替 我 们 的 软 弱 , 担 当 我 们 的 疾 病 。(CN-cuvs)
Matthew 8:17 Upang matupad ang sinabi sa pamamagitan ng propeta Isaias, na nagsasabi, Siya rin ang kumuha ng ating mga sakit, at nagdala ng ating mga karamdaman.(Tagalog-PH)
Matthew 8:17 vậy cho được ứng nghiệm lời của Ðấng tiên tri Ê-sai đã nói rằng: Chính Ngài đã lấy tật nguyền của chúng ta, và gánh bịnh hoạn của chúng ta.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:17 لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل هو اخذ اسقامنا وحمل امراضنا
Matthieu 8:17 afin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Esaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s'est chargé de nos maladies.(F)
Matthew 8:17 이는 선지자 이사야로 하신 말씀에 우리 연약한 것을 친히 담당하시고 병을 짊어지셨도다 함을 이루려 하심이더라 (Korean)
От Матфея 8:17 да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит: Он взял на Себя наши немощи и понес болезни.(RU)
Mateus 8:17 Para que se cumprisse o que havia sido dito pelo profeta Isaías, que disse: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.(Portuguese)
Mat 8:17 Se konsa pawòl pwofèt Ezayi te di a rive vre: Li pran enfimite nou yo sou li. Li pote maladi nou yo sou do li.(Creole-HT)
मत्ती 8:17 ताकि जो वचन यशायाह भविष्यद्वक्ता के द्वारा कहा गया था वह पूरा हो: “उसने आप हमारी दुर्बलताओं को ले लिया और हमारी बीमारियों को उठा लिया।” (Hindi)
Mat 8:17 auf das erfüllt würde, was gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht: "Er hat unsere Schwachheiten auf sich genommen, und unsere Seuchen hat er getragen."(Luther-1545)
Matthew 8:17 Aby się wypełniło, co powiedziano przez Izajasza proroka, mówiącego: On niemocy nasze na się wziął, a choroby nasze nosił.(Polish)
Matteo 8:17 acciocchè si adempiesse ciò che fu detto dal profeta Isaia dicendo: Egli ha prese sopra di sè le nostre infermità, ed ha portate le nostre malattie.(Italian)
Matthew 8:17 تا سخنی که به زبان اشعیای نبی گفته شده بود تمام گردد که اوضعفهای ما را گرفت و مرضهای ما را برداشت.(Persian)
マタイの福音書 8:17 これは、預言者イザヤによって「彼は、わたしたちのわずらいを身に受け、わたしたちの病を負うた」と言われた言葉が成就するためである。 (JP)
Matthew 8:17 ทั้งนี้เพื่อจะให้สำเร็จตามพระวจนะโดยอิสยาห์ศาสดาพยากรณ์ที่ว่า `ท่านได้แบกความเจ็บไข้ของเราทั้งหลาย และหอบโรคของเราไป' (Thai)
Mat 8:17 ὅπως πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν διὰ ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος, αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְמַלֹּאת אֵת אֲשֶׁר נֶאֱמַר בְּיַד־יְשַׁעְיָהוּ הַנָּבִיא לֵאמֹר חֳלָיֵנוּ הוּא נָשָׂא וּמַכְאֹבֵינוּ סְבָלָם׃ יז Matthew
Mattheüs 8:17 Opdat vervuld zou worden, dat gesproken was door Jesaja, den profeet, zeggende: Hij heeft onze krankheden op Zich genomen, en onze ziekten gedragen.(Dutch)
Матвія. 8:17 щоб справдилося, що сказав був Ісая пророк, промовляючи: Він узяв наші немочі, і недуги поніс.(Ukranian)
Mat 8:17 that it might be fulfilled which was spoken by Isaiah the prophet, saying: "He Himself took our infirmities And bore our sicknesses."(nkjv)

======= Matthew 8:18 ============
Mat 8:18 Now when Jesus saw a crowd around Him, He gave orders to depart to the other side of the sea. (nasb)
Mateo 8:18 Y viendo Jesús a una gran multitud alrededor de sí, mandó que pasasen al otro lado.(Spanish)
Mat 8:18 耶 稣 见 许 多 人 围 着 他 , 就 吩 咐 渡 到 那 边 去 。(CN-cuvs)
Matthew 8:18 Nang makita nga ni Jesus ang lubhang maraming tao sa palibot niya, ay ipinagutos niyang tumawid sa kabilang ibayo.(Tagalog-PH)
Matthew 8:18 Vả, khi Ðức Chúa Jêsus thấy đoàn dân đông lắm ở xung quanh mình, bèn truyền qua bờ bên kia.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:18 ولما رأى يسوع جموعا كثيرة حوله امر بالذهاب الى العبر.
Matthieu 8:18 ¶ Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l'ordre de passer à l'autre bord.(F)
Matthew 8:18 예수께서 무리가 자기를 에워쌈을 보시고 저편으로 건너 가기를 명하시니라 (Korean)
От Матфея 8:18 Увидев же Иисус вокруг Себя множество народа, велел ученикам отплыть на другую сторону.(RU)
Mateus 8:18 E Jesus, ao ver muitas multidões ao redor de si, mandou que passassem para a outra margem.(Portuguese)
Mat 8:18 Jezi wè li te nan mitan yon gwo foul moun. Li bay lòd pou yo janbe lòt bò lanmè a.(Creole-HT)
मत्ती 8:18 ¶ यीशु ने अपने चारों ओर एक बड़ी भीड़ देखकर झील के उस पार जाने की आज्ञा दी। (Hindi)
Mat 8:18 Und da Jesus viel Volks um sich sah, hieß er hinüber jenseit des Meeres fahren.(Luther-1545)
Matthew 8:18 A widząc Jezus wielki lud około siebie, kazał się przeprawić na drugą stronę morza.(Polish)
Matteo 8:18 OR Gesù, vedendo d’intorno a sè molte turbe, comandò che si passasse all’altra riva.(Italian)
Matthew 8:18 چون عیسی جمعی کثیر دور خود دید، فرمان داد تا به کناره دیگر روند.(Persian)
マタイの福音書 8:18 イエスは、群衆が自分のまわりに群がっているのを見て、向こう岸に行くようにと弟子たちにお命じになった。 (JP)
Matthew 8:18 ครั้นพระเยซูทอดพระเนตรเห็นประชาชนเป็นอันมากมาล้อมพระองค์ไว้ พระองค์จึงตรัสสั่งให้ข้ามฟากไป (Thai)
Mat 8:18 ἰδὼν δὲ ὁ ἰησοῦς ὄχλον περὶ αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ הֲמוֹן עַם רָב סָבִיב־לוֹ וַיְצַו לַעֲבֹר מִשָּׁם אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃ יח Matthew
Mattheüs 8:18 En Jezus, vele scharen ziende rondom Zich, beval aan de andere zijde over te varen.(Dutch)
Матвія. 8:18 А як угледів Ісус навколо Себе багато народу, наказав переплинути на той бік.(Ukranian)
Mat 8:18 And when Jesus saw great multitudes about Him, He gave a command to depart to the other side.(nkjv)

======= Matthew 8:19 ============
Mat 8:19 Then a scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nasb)
Mateo 8:19 Y cierto escriba vino y le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que vayas.(Spanish)
Mat 8:19 有 一 个 文 士 来 , 对 他 说 : 夫 子 , 你 无 论 往 那 里 去 , 我 要 跟 从 你 。(CN-cuvs)
Matthew 8:19 At lumapit ang isang eskriba, at sa kaniya'y nagsabi, Guro, susunod ako sa iyo saan ka man pumaroon.(Tagalog-PH)
Matthew 8:19 Có một thầy thông giáo đến, thưa cùng Ngài rằng: Lạy thầy, thầy đi đâu, tôi sẽ theo đó.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:19 فتقدم كاتب وقال له يا معلّم اتبعك اينما تمضي.
Matthieu 8:19 Un scribe s'approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.(F)
Matthew 8:19 한 서기관이 나아와 예수께 말씀하되 `선생님이여 ! 어디로 가시든지 저는 좇으리이다' (Korean)
От Матфея 8:19 Тогда один книжник, подойдя, сказал Ему: Учитель! япойду за Тобою, куда бы Ты ни пошел.(RU)
Mateus 8:19 Então um escriba se aproximou, e disse-lhe: Mestre, eu te seguirei aonde quer que fores.(Portuguese)
Mat 8:19 Men, yon dirèktè lalwa pwoche bò kote l', li di l' konsa: Mèt, m'ap swiv ou tout kote ou prale.(Creole-HT)
मत्ती 8:19 और एक शास्त्री ने पास आकर उससे कहा, “हे गुरु, जहाँ कहीं तू जाएगा, मैं तेरे पीछे-पीछे हो लूँगा।” (Hindi)
Mat 8:19 Und es trat zu ihm ein Schriftgelehrter, der sprach zu ihm: Meister, ich will dir folgen, wo du hin gehst.(Luther-1545)
Matthew 8:19 Tedy przystąpiwszy niektóry z nauczonych w Piśmie, rzekł mu: Mistrzu! pójdę za tobą, gdziekolwiek pójdziesz.(Polish)
Matteo 8:19 Allora uno Scriba, accostatosi, gli disse: Maestro, io ti seguirò, dovunque tu andrai.(Italian)
Matthew 8:19 آنگاه کاتبی پیش آمده، بدو گفت، استادا هرجا روی، تو را متابعت کنم.(Persian)
マタイの福音書 8:19 するとひとりの律法学者が近づいてきて言った、「先生、あなたがおいでになる所なら、どこへでも従ってまいります」。 (JP)
Matthew 8:19 ขณะนั้นมีธรรมาจารย์คนหนึ่งมาหาพระองค์ทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ท่านไปทางไหน ข้าพเจ้าจะตามท่านไปทางนั้น" (Thai)
Mat 8:19 καὶ προσελθὼν εἷς γραμματεὺς εἶπεν αὐτῶ, διδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּגַּשׁ אֵלָיו אַחַד הַסּוֹפְרִים וַיֹּאמֶר לוֹ רַבִּי אֵלֵךְ אַחֲרֶיךָ אֶל־כָּל־אֲשֶׁר תֵּלֵךְ׃ יט Matthew
Mattheüs 8:19 En er kwam een zeker Schriftgeleerde tot Hem, en zeide tot Hem: Meester! ik zal U volgen, waar Gij ook henengaat.(Dutch)
Матвія. 8:19 І приступив один книжник та й до Нього сказав: Учителю, я піду за Тобою, хоч би куди ти пішов!(Ukranian)
Mat 8:19 Then a certain scribe came and said to Him, "Teacher, I will follow You wherever You go."(nkjv)

======= Matthew 8:20 ============
Mat 8:20 Jesus said to him, "The foxes have holes and the birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nasb)
Mateo 8:20 Y Jesús le dijo: ‹Las zorras tienen guaridas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del Hombre no tiene donde recostar [su] cabeza.›(Spanish)
Mat 8:20 耶 稣 说 : 狐 狸 有 洞 , 天 空 的 飞 鸟 有 窝 , 人 子 却 没 有 枕 头 的 地 方 。(CN-cuvs)
Matthew 8:20 At sinabi sa kaniya ni Jesus, May mga lungga ang mga zorra, at may mga pugad ang mga ibon sa langit; datapuwa't ang Anak ng tao ay walang kahiligan ang kaniyang ulo.(Tagalog-PH)
Matthew 8:20 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Con cáo có hang, chim trời có ổ; song Con người không có chỗ mà gối đầu.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:20 فقال له يسوع للثعالب اوجرة ولطيور السماء اوكار. واما ابن الانسان فليس له اين يسند راسه.
Matthieu 8:20 Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l'homme n'a pas où reposer sa tête.(F)
Matthew 8:20 예수께서 이르시되 여우도 굴이 있고 공중의 새도 거처가 있으되 오직 인자는 머리 둘 곳이 없다 하시더라 (Korean)
От Матфея 8:20 И говорит ему Иисус: лисицы имеют норы и птицы небесные - гнезда, а Сын Человеческий не имеет, где приклонить голову.(RU)
Mateus 8:20 Jesus lhe respondeu: As raposas têm covis, e as aves do céu ninhos; mas o Filho do homem não tem onde recostar a cabeça.(Portuguese)
Mat 8:20 Jezi reponn li: Chat mawon gen twou yo. Zwezo k'ap vole nan syèl la gen nich yo. Men, Moun Bondye voye nan lachè a pa gen kote pou l' poze tèt li.(Creole-HT)
मत्ती 8:20 यीशु ने उससे कहा, “लोमड़ियों के भट और आकाश के पक्षियों के बसेरे होते हैं; परन्तु मनुष्य के पुत्र के लिये सिर धरने की भी जगह नहीं है।” (Hindi)
Mat 8:20 Jesus sagt zu ihm: Die Füchse haben Gruben, und die Vögel unter dem Himmel haben Nester; aber des Menschen Sohn hat nicht, da er sein Haupt hin lege.(Luther-1545)
Matthew 8:20 I rzekł mu Jezus: Liszki mają jamy, a ptaki niebieskie gniazda; ale Syn człowieczy nie ma, gdzie by głowę skłonił.(Polish)
Matteo 8:20 E Gesù gli disse: Le volpi hanno delle tane, e gli uccelli del cielo de’ nidi; ma il Figliuol dell’uomo non ha pur dove posare il capo.(Italian)
Matthew 8:20 عیسی بدو گفت، روباهان را سوراخها و مرغان هوا را آشیانهها است. لیکن پسر انسان را جای سر نهادن نیست.(Persian)
マタイの福音書 8:20 イエスはその人に言われた、「きつねには穴があり、空の鳥には巣がある。しかし、人の子にはまくらする所がない」。 (JP)
Matthew 8:20 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "สุนัขจิ้งจอกยังมีโพรง และนกในอากาศก็ยังมีรัง แต่บุตรมนุษย์ไม่มีที่ที่จะวางศีรษะ" (Thai)
Mat 8:20 καὶ λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַשּׁוּעָלִים חוֹרִים לָהֶם וְצִפּוֹר הַשָּׁמַיִם קֵן לָהּ וּבֶן־הָאָדָם אֵין לוֹ מָקוֹם לְהָנִיחַ אֶת־רֹאשׁוֹ׃ כ Matthew
Mattheüs 8:20 En Jezus zeide tot hem: De vossen hebben holen, en de vogelen des hemels nesten; maar de Zoon des mensen heeft niet, waar Hij het hoofd nederlegge.(Dutch)
Матвія. 8:20 Промовляє до нього Ісус: Мають нори лисиці, а гнізда небесні пташки, Син же Людський не має де й голови прихилити...(Ukranian)
Mat 8:20 And Jesus said to him, "Foxes have holes and birds of the air have nests, but the Son of Man has nowhere to lay His head."(nkjv)

======= Matthew 8:21 ============
Mat 8:21 Another of the disciples said to Him, "Lord, permit me first to go and bury my father."(nasb)
Mateo 8:21 Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, permíteme que vaya primero y entierre a mi padre.(Spanish)
Mat 8:21 又 有 一 个 门 徒 对 耶 稣 说 : 主 阿 , 容 我 先 回 去 埋 葬 我 的 父 亲 。(CN-cuvs)
Matthew 8:21 At ang isa naman sa kaniyang mga alagad ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, tulutan mo muna akong makauwi at mailibing ko ang aking ama.(Tagalog-PH)
Matthew 8:21 Lại một môn đồ khác thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, xin Chúa cho phép tôi về chôn cha tôi trước đã.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:21 وقال له آخر من تلاميذه يا سيد ائذن لي ان امضي اولا وادفن ابي.
Matthieu 8:21 Un autre, d'entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d'aller d'abord ensevelir mon père.(F)
Matthew 8:21 제자 중에 또 하나가 가로되 `주여 ! 나로 먼저 가서 부친을 장사하게 허락하옵소서' (Korean)
От Матфея 8:21 Другой же из учеников Его сказал Ему: Господи! позволь мне прежде пойти и похоронить отца моего.(RU)
Mateus 8:21 E outro dos seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.(Portuguese)
Mat 8:21 Yon lòt nan disip yo di li: Mèt, pèmèt mwen al antere papa m' anvan.(Creole-HT)
मत्ती 8:21 एक और चेले ने उससे कहा, “हे प्रभु, मुझे पहले जाने दे, कि अपने पिता को गाड़ दूँ।” (Hindi)
Mat 8:21 Und ein anderer unter seinen Jüngern sprach zu ihm: HERR, erlaube mir, daß hingehe und zuvor meinen Vater begrabe.(Luther-1545)
Matthew 8:21 A drugi z uczniów jego rzekł mu: Panie! dopuść mi pierwej odejść i pogrześć ojca mego;(Polish)
Matteo 8:21 Poi un altro, ch’era de’ suoi discepoli, gli disse: Signore, permettimi che prima io vada, e seppellisca mio padre.(Italian)
Matthew 8:21 و دیگری از شاگردانش بدو گفت، خداوندا اول مرا رخصت ده تا رفته، پدر خود را دفن کنم.(Persian)
マタイの福音書 8:21 また弟子のひとりが言った、「主よ、まず、父を葬りに行かせて下さい」。 (JP)
Matthew 8:21 อีกคนหนึ่งในพวกสาวกของพระองค์มาทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอทรงโปรดให้ข้าพระองค์ไปฝังศพบิดาข้าพระองค์ก่อน" (Thai)
Mat 8:21 ἕτερος δὲ τῶν μαθητῶν [αὐτοῦ] εἶπεν αὐτῶ, κύριε, ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִישׁ אַחֵר מִקֶּרֶב תַּלְמִידָיו אָמַר אֵלָיו אֲדֹנִי תְּנָה־לִּי לָלֶכֶת וְלִקְבֹּר אֶת־אָבִי רִאשֹׁנָה׃ כא Matthew
Mattheüs 8:21 En een ander uit Zijn discipelen zeide tot Hem: Heere! laat mij toe, dat ik eerst heenga, en mijn vader begrave.(Dutch)
Матвія. 8:21 А інший із учнів промовив до Нього: Дозволь мені, Господи, перше піти та батька свого поховати.(Ukranian)
Mat 8:21 Then another of His disciples said to Him, "Lord, let me first go and bury my father."(nkjv)

======= Matthew 8:22 ============
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and allow the dead to bury their own dead."(nasb)
Mateo 8:22 Pero Jesús le dijo: ‹Sígueme; y deja que los muertos entierren a sus muertos.›(Spanish)
Mat 8:22 耶 稣 说 : 任 凭 死 人 埋 葬 他 们 的 死 人 ; 你 跟 从 我 罢 !(CN-cuvs)
Matthew 8:22 Datapuwa't sinabi sa kaniya ni Jesus, Sumunod ka sa akin; at pabayaan mong ilibing ng mga patay ang kanilang sariling mga patay.(Tagalog-PH)
Matthew 8:22 Nhưng Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy theo ta, để kẻ chết chôn kẻ chết.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:22 فقال له يسوع اتبعني ودع الموتى يدفنون موتاهم
Matthieu 8:22 Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.(F)
Matthew 8:22 예수께서 가라사대 죽은 자들로 저희 죽은 자를 장사하게 하고 너는 나를 좇으라 ! 하시니라 (Korean)
От Матфея 8:22 Но Иисус сказал ему: иди за Мною, и предоставь мертвым погребать своих мертвецов.(RU)
Mateus 8:22 Porém Jesus lhe disse: Segue-me, e deixa aos mortos enterrarem seus mortos.(Portuguese)
Mat 8:22 Men Jezi di li: Swiv mwen. Kite moun mouri antere moun mouri yo.(Creole-HT)
मत्ती 8:22 यीशु ने उससे कहा, “तू मेरे पीछे हो ले; और मुर्दों को अपने मुर्दे गाड़ने दे।” (Hindi)
Mat 8:22 Aber Jesus sprach zu ihm: Folge du mir und laß die Toten ihre Toten begraben!(Luther-1545)
Matthew 8:22 Ale mu Jezus rzekł: Pójdź za mną, a niechaj umarli grzebią umarłe swoje.(Polish)
Matteo 8:22 Ma Gesù gli disse: Seguitami, e lascia i morti seppellire i loro morti.(Italian)
Matthew 8:22 عیسی وی را گفت، مرا متابعت کن و بگذار که مردگان، مردگان خود را دفن کنند.(Persian)
マタイの福音書 8:22 イエスは彼に言われた、「わたしに従ってきなさい。そして、その死人を葬ることは、死人に任せておくがよい」。 (JP)
Matthew 8:22 พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "จงตามเรามาเถิด ปล่อยให้คนตายฝังคนตายของเขาเองเถิด" (Thai)
Mat 8:22 ὁ δὲ ἰησοῦς λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι, καὶ ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ לֵךְ אַחֲרָי וְהַנַּח לַמֵּתִים לִקְבֹּר אֶת־מֵתֵיהֶם׃ כב Matthew
Mattheüs 8:22 Doch Jezus zeide tot hem: Volg Mij, en laat de doden hun doden begraven.(Dutch)
Матвія. 8:22 А Ісус йому каже: Іди за Мною, і зостав мертвим ховати мерців своїх!(Ukranian)
Mat 8:22 But Jesus said to him, "Follow Me, and let the dead bury their own dead."(nkjv)

======= Matthew 8:23 ============
Mat 8:23 When He got into the boat, His disciples followed Him. (nasb)
Mateo 8:23 Y cuando Él hubo entrado en una barca, sus discípulos le siguieron.(Spanish)
Mat 8:23 耶 稣 上 了 船 , 门 徒 跟 着 他 。(CN-cuvs)
Matthew 8:23 At pagkalulan niya sa isang daong, ay sinundan siya ng kaniyang mga alagad.(Tagalog-PH)
Matthew 8:23 Kế đó, Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền, các môn đồ theo Ngài.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:23 ولما دخل السفينة تبعه تلاميذه.
Matthieu 8:23 ¶ Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.(F)
Matthew 8:23 배에 오르시매 제자들이 좇았더니 (Korean)
От Матфея 8:23 И когда вошел Он в лодку, за Ним последовали ученикиЕго.(RU)
Mateus 8:23 Então ele entrou no barco, e seus discípulos o seguiram.(Portuguese)
Mat 8:23 Jezi moute nan kannòt la, disip li yo pati avèk li.(Creole-HT)
मत्ती 8:23 ¶ जब वह नाव पर चढ़ा, तो उसके चेले उसके पीछे हो लिए। (Hindi)
Mat 8:23 Und er trat in das Schiff, und seine Jünger folgten ihm.(Luther-1545)
Matthew 8:23 A gdy on wstąpił w łódź, wstąpili za nim i uczniowie jego.(Polish)
Matteo 8:23 ED essendo egli entrato nella navicella, i suoi discepoli lo seguitarono.(Italian)
Matthew 8:23 چون به کشتی سوار شد، شاگردانش از عقب او آمدند.(Persian)
マタイの福音書 8:23 それから、イエスが舟に乗り込まれると、弟子たちも従った。 (JP)
Matthew 8:23 เมื่อพระองค์เสด็จลงเรือ พวกสาวกของพระองค์ก็ตามพระองค์ไป (Thai)
Mat 8:23 καὶ ἐμβάντι αὐτῶ εἰς τὸ πλοῖον ἠκολούθησαν αὐτῶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וְתַלְמִידָיו יָרְדוּ עִמּוֹ׃ כג Matthew
Mattheüs 8:23 En als Hij in het schip gegaan was, zijn Hem Zijn discipelen gevolgd.(Dutch)
Матвія. 8:23 І коли Він до човна вступив, за Ним увійшли Його учні.(Ukranian)
Mat 8:23 Now when He got into a boat, His disciples followed Him.(nkjv)

======= Matthew 8:24 ============
Mat 8:24 And behold, there arose a great storm on the sea, so that the boat was being covered with the waves; but Jesus Himself was asleep. (nasb)
Mateo 8:24 Y he aquí que se levantó en el mar una tempestad tan grande que las olas cubrían la barca; mas Él dormía.(Spanish)
Mat 8:24 海 里 忽 然 起 了 暴 风 , 甚 至 船 被 波 浪 掩 盖 ; 耶 稣 却 睡 着 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:24 At narito, bumangon ang isang malakas na bagyo sa dagat, na ano pa't inaapawan ang daong ng mga alon: datapuwa't siya'y natutulog.(Tagalog-PH)
Matthew 8:24 Thình lình biển nổi bão lớn, đến nỗi sóng dậy phủ thuyền; nhưng Ngài đương ngủ.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:24 واذ اضطراب عظيم قد حدث في البحر حتى غطت الامواج السفينة. وكان هو نائما.
Matthieu 8:24 Et voici, il s'éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.(F)
Matthew 8:24 바다에 큰 놀이 일어나 물결이 배에 덮이게 되었으되 예수는 주무시는지라 (Korean)
От Матфея 8:24 И вот, сделалось великое волнение на море, так что лодка покрывалась волнами; а Он спал.(RU)
Mateus 8:24 E eis que se levantou no mar uma tormenta tão grande que o barco era coberto pelas ondas; porém ele dormia.(Portuguese)
Mat 8:24 Antan yo sou lanmè a, yo rete konsa yon gwo van vin leve. Lanm lanmè yo t'ap kouvri kannòt la. Jezi menm t'ap dòmi lè sa a.(Creole-HT)
मत्ती 8:24 और, झील में एक ऐसा बड़ा तूफान उठा कि नाव लहरों से ढँपने लगी; और वह सो रहा था। (Hindi)
Mat 8:24 Und siehe, da erhob sich ein großes Ungestüm im Meer, also daß auch das Schifflein mit Wellen bedeckt ward; und er schlief.(Luther-1545)
Matthew 8:24 A oto się wzruszenie wielkie stało na morzu, tak iż się łódź wałami okrywała; a on spał.(Polish)
Matteo 8:24 Ed ecco, avvenne in mare un gran movimento, talchè la navicella era coperta dalle onde; or egli dormiva.(Italian)
Matthew 8:24 ناگاه اضطراب عظیمی در دریا پدید آمد، بحدیّ که امواج، کشتی را فرو میگرفت؛ و او در خواب بود.(Persian)
マタイの福音書 8:24 すると突然、海上に激しい暴風が起って、舟は波にのまれそうになった。ところが、イエスは眠っておられた。 (JP)
Matthew 8:24 ดูเถิด เกิดพายุใหญ่ในทะเลสาบจนคลื่นซัดท่วมเรือ แต่พระองค์บรรทมหลับอยู่ (Thai)
Mat 8:24 καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων· αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה סַעַר גָּדוֹל נֵעוֹר בַּיָּם עַד־כַּסּוֹת הַגַּלִּים אֶת־הָאֳנִיָּה וְהוּא נִרְדָּם׃ כד Matthew
Mattheüs 8:24 En ziet, er ontstond een grote onstuimigheid in de zee, alzo dat het schip van de golven bedekt werd; doch Hij sliep.(Dutch)
Матвія. 8:24 І ось буря велика зірвалась на морі, аж човен зачав заливатися хвилями. А Він спав...(Ukranian)
Mat 8:24 And suddenly a great tempest arose on the sea, so that the boat was covered with the waves. But He was asleep.(nkjv)

======= Matthew 8:25 ============
Mat 8:25 And they came to Him and woke Him, saying, "Save us, Lord; we are perishing!"(nasb)
Mateo 8:25 Y vinieron sus discípulos y le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, [que] perecemos.(Spanish)
Mat 8:25 门 徒 来 叫 醒 了 他 , 说 : 主 阿 , 救 我 们 , 我 们 丧 命 啦 !(CN-cuvs)
Matthew 8:25 At nagsilapit sila sa kaniya, at siya'y ginising, na sinasabi, Panginoon, iligtas mo kami; kami'y mangamamatay.(Tagalog-PH)
Matthew 8:25 Các môn đồ đến gần, đánh thức Ngài, mà thưa rằng: Lạy Chúa, xin cứu chúng tôi với, chúng tôi hầu chết!(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:25 فتقدم تلاميذه وايقظوه قائلين يا سيد نجنا فاننا نهلك.
Matthieu 8:25 Les disciples s'étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!(F)
Matthew 8:25 그 제자들이 나아와 깨우며 가로되 `주여 ! 구원하소서 우리가 죽겠나이다' (Korean)
От Матфея 8:25 Тогда ученики Его, подойдя к Нему, разбудили Его и сказали: Господи! спаси нас, погибаем.(RU)
Mateus 8:25 E seus discípulos se aproximaram para acordá-lo, dizendo: Senhor, salva-nos! Estamos sendo destruídos!(Portuguese)
Mat 8:25 Disip yo pwoche bò kote li. Yo souke l', yo fè l' leve. Yo di l' konsa: Mèt, sove nou non. Se mouri n'ap mouri.(Creole-HT)
मत्ती 8:25 तब उन्होंने पास आकर उसे जगाया, और कहा, “हे प्रभु, हमें बचा, हम नाश हुए जाते हैं।” (Hindi)
Mat 8:25 Und die Jünger traten zu ihm und weckten ihn auf und sprachen: HERR, hilf uns, wir verderben!(Luther-1545)
Matthew 8:25 A przystąpiwszy uczniowie jego, obudzili go, mówiąc: Panie! ratuj nas, giniemy.(Polish)
Matteo 8:25 E i suoi discepoli, accostatisi, lo svegliarono, dicendo: Signore, salvaci, noi periamo.(Italian)
Matthew 8:25 پس شاگردان پیش آمده، او را بیدار کرده، گفتند، خداوندا، ما را دریاب که هلاک میشویم!(Persian)
マタイの福音書 8:25 そこで弟子たちはみそばに寄ってきてイエスを起し、「主よ、お助けください、わたしたちは死にそうです」と言った。 (JP)
Matthew 8:25 และพวกสาวกของพระองค์ได้มาปลุกพระองค์ ทูลว่า "พระองค์เจ้าข้า ขอโปรดช่วยพวกเราเถิด พวกเรากำลังจะจมอยู่แล้ว" (Thai)
Mat 8:25 καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν λέγοντες, κύριε, σῶσον, ἀπολλύμεθα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו וַיְעִירֻהוּ וַיִּקְרָאוּ הוֹשִׁיעָה אֲדֹנֵינוּ כִּי אָבָדְנוּ׃ כה Matthew
Mattheüs 8:25 En Zijn discipelen, bij Hem komende, hebben Hem opgewekt, zeggende: Heere, behoed ons, wij vergaan!(Dutch)
Матвія. 8:25 І кинулись учні, і збудили Його та й благали: Рятуй, Господи, гинемо!(Ukranian)
Mat 8:25 Then His disciples came to Him and awoke Him, saying, "Lord, save us! We are perishing!"(nkjv)

======= Matthew 8:26 ============
Mat 8:26 He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm. (nasb)
Mateo 8:26 Y Él les dijo: ‹¿Por qué teméis, hombres de poca fe?› Entonces, levantándose, reprendió a los vientos y al mar, y se hizo grande bonanza.(Spanish)
Mat 8:26 耶 稣 说 : 你 们 这 小 信 的 人 哪 , 为 甚 麽 胆 怯 呢 ? 於 是 起 来 , 斥 责 风 和 海 , 风 和 海 就 大 大 的 平 静 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:26 At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo'y nangatatakot, Oh kayong kakaunti ang pananampalataya? Nang magkagayo'y nagbangon siya, at sinaway ang mga hangin at ang dagat; at humusay na totoo ang panahon.(Tagalog-PH)
Matthew 8:26 Ngài phán rằng: Hỡi kẻ ít đức tin kia, cớ sao các ngươi sợ? Ngài bèn đứng dậy, quở gió và biển; thì liền yên lặng như tờ.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:26 فقال لهم ما بالكم خائفين يا قليلي الايمان. ثم قام وانتهر الرياح والبحر فصار هدوء عظيم.
Matthieu 8:26 Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.(F)
Matthew 8:26 예수께서 이르시되 어찌하여 무서워하느냐 ? 믿음이 적은 자들아 ! 하시고 곧 일어나사 바람과 바다를 꾸짖으신대 아주 잔잔하게 되거늘 (Korean)
От Матфея 8:26 И говорит им: что вы так боязливы, маловерные? Потом, встав, запретил ветрам и морю, и сделалась великая тишина.(RU)
Mateus 8:26 E ele lhes respondeu: Por que temeis, [homens] de pouca fé? Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar. E houve grande calmaria.(Portuguese)
Mat 8:26 Jezi di yo: Poukisa nou pè konsa? Ala moun manke konfyans! Apre sa, Jezi leve kanpe, li pale byen fò ak van an ansanm ak dlo a. Lamenm yon gwo kalmi fèt.(Creole-HT)
मत्ती 8:26 उसने उनसे कहा, “हे अल्पविश्वासियों, क्यों डरते हो?” तब उसने उठकर आँधी और पानी को डाँटा, और सब शान्त हो गया। (Hindi)
Mat 8:26 Da sagte er zu ihnen: Ihr Kleingläubigen, warum seid ihr so furchtsam? Und stand auf und bedrohte den Wind und das Meer; da ward es ganz stille.(Luther-1545)
Matthew 8:26 I rzekł do nich: Przeczże jesteście bojaźliwi? o małowierni! Tedy wstawszy, zgromił wiatry i morze, i stało się uciszenie wielkie.(Polish)
Matteo 8:26 Ed egli disse loro: Perchè avete voi paura, o uomini di poca fede? E destatosi, sgridò i venti e il mare, e si fece gran bonaccia.(Italian)
Matthew 8:26 بدیشان گفت، ای کم ایمانان، چرا ترسان هستید؟ آنگاه برخاسته، بادها و دریا را نهیب کرد که آرامی کامل پدید آمد.(Persian)
マタイの福音書 8:26 するとイエスは彼らに言われた、「なぜこわがるのか、信仰の薄い者たちよ」。それから起きあがって、風と海とをおしかりになると、大なぎになった。 (JP)
Matthew 8:26 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "เหตุไฉนเจ้าจึงขลาดนัก เจ้ามีความเชื่อน้อยเสียจริงๆ" แล้วพระองค์ทรงลุกขึ้นห้ามลมและทะเล คลื่นลมก็สงบเงียบทั่วไป (Thai)
Mat 8:26 καὶ λέγει αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καὶ τῇ θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה אַתֶּם חֲרֵדִים קְטַנֵּי אֱמֻנָה וַיָּקָם וַיִּגְעַר בָּרוּחוֹת וּבַיָּם וַתְּהִי דְּמָמָה גְדוֹלָה׃ כו Matthew
Mattheüs 8:26 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij vreesachtig, gij kleingelovigen? Toen stond Hij op, en bestrafte de winden en de zee; en er werd grote stilte.(Dutch)
Матвія. 8:26 А Він відповів їм: Чого полохливі ви, маловірні? Тоді встав, заказав бурі й морю, і тиша велика настала...(Ukranian)
Mat 8:26 But He said to them, "Why are you fearful, O you of little faith?" Then He arose and rebuked the winds and the sea, and there was a great calm.(nkjv)

======= Matthew 8:27 ============
Mat 8:27 The men were amazed, and said, "What kind of a man is this, that even the winds and the sea obey Him?" (nasb)
Mateo 8:27 Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?(Spanish)
Mat 8:27 众 人 希 奇 , 说 : 这 是 怎 样 的 人 ? 连 风 和 海 也 听 从 他 了 !(CN-cuvs)
Matthew 8:27 At ang mga tao ay nangagtaka, na sinasabi, Anong tao ito, na maging ang mga hangin at ang mga dagat ay nagsisitalima sa kaniya?(Tagalog-PH)
Matthew 8:27 Những người đó lấy làm lạ, nói rằng: Người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:27 فتعجب الناس قائلين اي انسان هذا. فان الرياح والبحر جميعا تطيعه
Matthieu 8:27 Ces hommes furent saisis d'étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?(F)
Matthew 8:27 그 사람들이 기이히 여겨 가로되 `이 어떠한 사람이기에 바람과 바다도 순종하는고' 하더라 (Korean)
От Матфея 8:27 Люди же, удивляясь, говорили: кто это, что и ветры и море повинуются Ему?(RU)
Mateus 8:27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Quem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?(Portuguese)
Mat 8:27 Mesye yo te sezi anpil. Yo di konsa: Ki kalite moun sa a menm, pou jouk van ak dlo lanmè obeyi li?(Creole-HT)
मत्ती 8:27 और लोग अचम्भा करके कहने लगे, “यह कैसा मनुष्य है, कि आँधी और पानी भी उसकी आज्ञा मानते हैं।” (Hindi)
Mat 8:27 Die Menschen aber verwunderten sich und sprachen: Was ist das für ein Mann, daß ihm Wind und Meer gehorsam ist?(Luther-1545)
Matthew 8:27 A ludzie się dziwowali, mówiąc: Jakiż to jest ten, że mu i wiatry i morze posłuszne są?(Polish)
Matteo 8:27 E la gente si maravigliò, dicendo: Qual uomo è costui, che eziandio il mare ed i venti gli ubbidiscono?(Italian)
Matthew 8:27 اما آن اشخاص تعجب نموده، گفتند، این چگونه مردی است که بادها و دریا نیز او را اطاعت میکنند!(Persian)
マタイの福音書 8:27 彼らは驚いて言った、「このかたはどういう人なのだろう。風も海も従わせるとは」。 (JP)
Matthew 8:27 คนเหล่านั้นก็อัศจรรย์ใจพูดกันว่า "ท่านผู้นี้เป็นคนอย่างไรหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน" (Thai)
Mat 8:27 οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες, ποταπός ἐστιν οὖτος ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῶ ὑπακούουσιν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּתְמְהוּ הָאֲנָשִׁים לֵאמֹר מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחוֹת וְהַיָּם מַקְשִׁיבִים לְקֹלוֹ׃ כז Matthew
Mattheüs 8:27 En de mensen verwonderden zich, zeggende: Hoedanig een is Deze, dat ook de winden en de zee Hem gehoorzaam zijn!(Dutch)
Матвія. 8:27 А народ дивувався й казав: Хто ж це такий, що вітри та море слухняні Йому?(Ukranian)
Mat 8:27 So the men marveled, saying, "Who can this be, that even the winds and the sea obey Him?"(nkjv)

======= Matthew 8:28 ============
Mat 8:28 When He came to the other side into the country of the Gadarenes, two men who were demon-possessed met Him as they were coming out of the tombs. They were so extremely violent that no one could pass by that way. (nasb)
Mateo 8:28 Y cuando Él llegó a la otra ribera, a la región de los gergesenos, vinieron a su encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, tanto que nadie podía pasar por aquel camino.(Spanish)
Mat 8:28 耶 稣 既 渡 到 那 边 去 , 来 到 加 大 拉 人 的 地 方 , 就 有 两 个 被 鬼 附 的 人 从 坟 茔 里 出 来 迎 着 他 , 极 其 凶 猛 , 甚 至 没 有 人 能 从 那 条 路 上 经 过 。(CN-cuvs)
Matthew 8:28 At nang siya'y makarating sa kabilang ibayo sa lupain ng mga Gadareno, ay sinalubong siya ng dalawang inaalihan ng mga demonio na nagsisilabas sa mga libingan, na totoong mababangis, na ano pa't sinoma'y walang makapagdaan sa daang yaon.(Tagalog-PH)
Matthew 8:28 Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia rồi, tại xứ dân Ga-đa-ra, gặp hai người bị quỉ ám ở nơi mồ đi ra, bộ dữ tợn lắm, đến nỗi không ai dám đi ngang qua đường đó.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:28 ولما جاء الى العبر الى كورة الجرجسيين استقبله مجنونان خارجان من القبور هائجان جدا حتى لم يكن احد يقدر ان يجتاز من تلك الطريق.
Matthieu 8:28 ¶ Lorsqu'il fut à l'autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n'osait passer par là.(F)
Matthew 8:28 또 예수께서 건너편 가다라 지방에 가시매 귀신 들린 자 둘이 무덤 사이에서 나와 예수를 만나니 저희는 심히 사나와 아무도 그 길로 지나갈 수 없을만하더라 (Korean)
От Матфея 8:28 И когда Он прибыл на другой берег встрану Гергесинскую, Его встретили два бесноватые, вышедшие из гробов, весьма свирепые, так что никто не смел проходить тем путем.(RU)
Mateus 8:28 E quando chegou à outra margem, à terra dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois endemoninhados que tinham saído dos sepulcros. Eles eram tão ferozes que ninguém podia passar por aquele caminho.(Portuguese)
Mat 8:28 Lè Jezi rive lòt bò lanmè a, nan peyi Gadarenyen yo, de moun soti nan mitan tonm mò yo, yo vin devan li. Mesye sa yo te gen move lespri sou yo. Yo te sitèlman move pesonn pa t' kapab pase nan chemen sa a.(Creole-HT)
मत्ती 8:28 ¶ जब वह उस पार गदरेनियों के क्षेत्र में पहुँचा, तो दो मनुष्य जिनमें दुष्टात्माएँ थीं कब्रों से निकलते हुए उसे मिले, जो इतने प्रचण्ड थे, कि कोई उस मार्ग से जा नहीं सकता था। (Hindi)
Mat 8:28 Und er kam jenseit des Meeres in die Gegend der Gergesener. Da liefen ihm entgegen zwei Besessene, die kamen aus den Totengräbern und waren sehr grimmig, also daß niemand diese Straße wandeln konnte.(Luther-1545)
Matthew 8:28 A gdy się on przewiózł na drugą stronę do krainy Giergiezeńczyków, zabieżeli mu dwaj opętani z grobów wychodzący, bardzo okrutni, tak iż nie mógł nikt przechodzić oną drogą.(Polish)
Matteo 8:28 E QUANDO egli fu giunto all’altra riva, nella contrada de’ Ghergheseni, gli si fecero incontro due indemoniati, usciti de’ monumenti, fieri oltre modo, talchè niuno poteva passar per quella via.(Italian)
Matthew 8:28 و چون به آن کناره در زمین جرجسیان رسید، دو شخص دیوانه از قبرها بیرون شده، بدو برخوردند و بهحدی تندخوی بودند که هیچکس از آن راه نتوانستی عبور کند.(Persian)
マタイの福音書 8:28 それから、向こう岸、ガダラ人の地に着かれると、悪霊につかれたふたりの者が、墓場から出てきてイエスに出会った。彼らは手に負えない乱暴者で、だれもその辺の道を通ることができないほどであった。 (JP)
Matthew 8:28 ครั้นพระองค์ทรงข้ามฟากไปถึงแดนกาดาราแล้ว มีคนสองคนออกมาจากอุโมงค์ฝังศพมาพบพระองค์ เขามีผีสิงดุร้ายนัก จนไม่มีผู้ใดอาจเดินทางนั้นได้ (Thai)
Mat 8:28 καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ πέραν εἰς τὴν χώραν τῶν γαδαρηνῶν ὑπήντησαν αὐτῶ δύο δαιμονιζόμενοι ἐκ τῶν μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ παρελθεῖν διὰ τῆς ὁδοῦ ἐκείνης. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כְּבֹאוֹ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־אֶרֶץ הַגַּדְרִיִּם וַיִּפְגְּשֻׁהוּ שְׁנֵי אֲנָשִׁים אֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם רוּחוֹת רָעוֹת יֹצְאִים מִבָּתֵּי הַקְּבָרוֹת וּפְנֵיהֶם זֹעֲפִים עַד־מְאֹד עַד־אֲשֶׁר לֹא יָכֹל אִישׁ לַעֲבֹר בַּדֶּרֶךְ הַהוּא מִפָּחַד׃ כח Matthew
Mattheüs 8:28 En als Hij over aan de andere zijde was gekomen in het land der Gergesenen, zijn Hem twee, van den duivel bezeten, ontmoet, komende uit de graven, die zeer wreed waren, alzo dat niemand door dien weg kon voorbij gaan.(Dutch)
Матвія. 8:28 І, як прибув Він на той бік, до землі Гадаринської, перестріли Його два біснуваті, що вийшли з могильних печер, дуже люті, так що ніхто не міг переходити тією дорогою.(Ukranian)
Mat 8:28 When He had come to the other side, to the country of the Gergesenes, there met Him two demon-possessed men, coming out of the tombs, exceedingly fierce, so that no one could pass that way.(nkjv)

======= Matthew 8:29 ============
Mat 8:29 And they cried out, saying, "What business do we have with each other, Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nasb)
Mateo 8:29 Y he aquí, clamaron diciendo: ¿Qué tenemos que ver contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá para atormentarnos antes de tiempo?(Spanish)
Mat 8:29 他 们 喊 着 说 : 神 的 儿 子 , 我 们 与 你 有 甚 麽 相 干 ? 时 候 还 没 有 到 , 你 就 上 这 里 来 叫 我 们 受 苦 麽 ?(CN-cuvs)
Matthew 8:29 At narito, sila'y nagsisigaw, na nangagsasabi, Anong aming ipakikialam sa iyo, ikaw na Anak ng Dios? naparito ka baga upang kami'y iyong pahirapan bago dumating ang kapanahunan?(Tagalog-PH)
Matthew 8:29 Chúng nó la lên rằng: Lạy Con Ðức Chúa Trời, chúng tôi với Ngài có can hệ gì chăng? Có phải Ngài đến đây để làm khổ chúng tôi trước kỳ không?(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:29 واذا هما قد صرخا قائلين ما لنا ولك يا يسوع ابن الله. أجئت الى هنا قبل الوقت لتعذبنا.
Matthieu 8:29 Et voici, ils s'écrièrent: Qu'y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?(F)
Matthew 8:29 이에 저희가 소리질러 가로되 `하나님의 아들이여 ! 우리와 당신과 무슨 상관이 있나이까 ? 때가 이르기 전에 우리를 괴롭게 하려고 여기 오셨나이까' 하더니 (Korean)
От Матфея 8:29 И вот, они закричали: что Тебе до нас, Иисус, Сын Божий? пришел Ты сюда прежде времени мучить нас.(RU)
Mateus 8:29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui nos atormentar antes do tempo?(Portuguese)
Mat 8:29 Yo tou de pran rele ansanm: Ey, Pitit Bondye a. Kisa nou gen avè ou? Eske ou vin isit la pou fè n' soufri anvan lè nou?(Creole-HT)
मत्ती 8:29 और, उन्होंने चिल्लाकर कहा, “हे परमेश्‍वर के पुत्र, हमारा तुझ से क्या काम? क्या तू समय से पहले हमें दुःख देने यहाँ आया है?” (Hindi)
Mat 8:29 Und siehe, sie schrieen und sprachen: Ach Jesu, du Sohn Gottes, was haben wir mit dir zu tun? Bist du hergekommen, uns zu quälen, ehe denn es Zeit ist?(Luther-1545)
Matthew 8:29 A oto zakrzyknęli, mówiąc: Cóż my z tobą mamy, Jezusie, Synu Boży? Przyszedłeś tu przed czasem, dręczyć nas?(Polish)
Matteo 8:29 Ed ecco, gridarono, dicendo: Che vi è tra noi e te, o Gesù, Figliuol di Dio? sei tu venuto qua, per tormentarci innanzi il tempo?(Italian)
Matthew 8:29 در ساعت فریاد کرده، گفتند، یا عیسی ابنالله، ما را با تو چه کار است؟ مگر در اینجا آمدهای تا ما را قبل از وقت عذاب کنی؟(Persian)
マタイの福音書 8:29 すると突然、彼らは叫んで言った、「神の子よ、あなたはわたしどもとなんの係わりがあるのです。まだその時ではないのに、ここにきて、わたしどもを苦しめるのですか」。 (JP)
Matthew 8:29 ดูเถิด เขาร้องตะโกนว่า "พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้า ท่านจะมายุ่งกับพวกเราทำไม ท่านจะมาทรมานพวกเราก่อนเวลาหรือ" (Thai)
Mat 8:29 καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, τί ἡμῖν καὶ σοί, υἱὲ τοῦ θεοῦ; ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה הֵם צֹעֲקִים לֵאמֹר מַה־לָּנוּ וָלָךְ יֵשׁוּעַ בֶּן־הָאֱלֹהִים הַאִם בָּאתָ לְעַנּוֹתֵנוּ טֶרֶם בָּאָה הָעֵת׃ כט Matthew
Mattheüs 8:29 En ziet, zij riepen, zeggende: Jezus, Gij Zone Gods! wat hebben wij met U te doen? Zijt Gij hier gekomen om ons te pijnigen voor den tijd?(Dutch)
Матвія. 8:29 І ось, вони стали кричати, говорячи: Що Тобі, Сину Божий, до нас? Прийшов Ти сюди передчасно нас мучити?(Ukranian)
Mat 8:29 And suddenly they cried out, saying, "What have we to do with You, Jesus, You Son of God? Have You come here to torment us before the time?"(nkjv)

======= Matthew 8:30 ============
Mat 8:30 Now there was a herd of many swine feeding at a distance from them. (nasb)
Mateo 8:30 Y lejos de ellos, estaba paciendo un hato de muchos puercos.(Spanish)
Mat 8:30 离 他 们 很 远 , 有 一 大 群 猪 吃 食 。(CN-cuvs)
Matthew 8:30 Sa malayo sa kanila ay may isang kawan ng maraming baboy na nagsisipanginain.(Tagalog-PH)
Matthew 8:30 Vả, khi ấy, ở đàng xa có một bầy heo đông đương ăn.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:30 وكان بعيدا منهم قطيع خنازير كثيرة ترعى.
Matthieu 8:30 Il y avait loin d'eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.(F)
Matthew 8:30 마침 멀리서 많은 돼지 떼가 먹고 있는지라 (Korean)
От Матфея 8:30 Вдали же от них паслось большое стадо свиней.(RU)
Mateus 8:30 Enquanto isso longe deles estava uma manada de muitos porcos pastando.(Portuguese)
Mat 8:30 Toupre kote yo te ye a, te gen yon bann kochon ki t'ap chache manje pou yo manje.(Creole-HT)
मत्ती 8:30 उनसे कुछ दूर बहुत से सूअरों का झुण्ड चर रहा था। (Hindi)
Mat 8:30 Es war aber ferne von ihnen ein große Herde Säue auf der Weide.(Luther-1545)
Matthew 8:30 I była daleko od nich trzoda wielka świń pasących się.(Polish)
Matteo 8:30 Or lungi da essi vi era una greggia di molti porci, che pasceva.(Italian)
Matthew 8:30 و گله گراز بسیاری دور از ایشان میچرید.(Persian)
マタイの福音書 8:30 さて、そこからはるか離れた所に、おびただしい豚の群れが飼ってあった。 (JP)
Matthew 8:30 ไกลจากที่นั่นมีสุกรฝูงใหญ่กำลังหากินอยู่ (Thai)
Mat 8:30 ἦν δὲ μακρὰν ἀπ᾽ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעֵדֶר חֲזִירִים רַבִּים הָיָה רֹעֶה שָׁם מֵרָחוֹק לָהֶם׃ ל Matthew
Mattheüs 8:30 En verre van hen was een kudde veler zwijnen, weidende.(Dutch)
Матвія. 8:30 А оподаль від них пасся гурт великий свиней.(Ukranian)
Mat 8:30 Now a good way off from them there was a herd of many swine feeding.(nkjv)

======= Matthew 8:31 ============
Mat 8:31 The demons began to entreat Him, saying, "If You are going to cast us out, send us into the herd of swine."(nasb)
Mateo 8:31 Y los demonios le rogaron diciendo: Si nos echas fuera, permítenos ir a aquel hato de puercos.(Spanish)
Mat 8:31 鬼 就 央 求 耶 稣 , 说 : 若 把 我 们 赶 出 去 , 就 打 发 我 们 进 入 猪 群 罢 !(CN-cuvs)
Matthew 8:31 At namanhik sa kaniya ang mga demonio, na nangagsasabi, Kung kami'y palalayasin mo, ay paparoonin mo kami sa kawan ng mga baboy.(Tagalog-PH)
Matthew 8:31 Các quỉ xin Ðức Chúa Jêsus rằng: Nếu Chúa đuổi chúng tôi ra, xin cho nhập vào bầy heo đó.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:31 فالشياطين طلبوا اليه قائلين ان كنت تخرجنا فاذن لنا ان نذهب الى قطيع الخنازير.
Matthieu 8:31 Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.(F)
Matthew 8:31 귀신들이 예수께 간구하여 가로되 `만일 우리를 쫓아 내실진대 돼지떼에 들여 보내소서' 한대 (Korean)
От Матфея 8:31 И бесы просили Его: если выгонишь нас, то пошли нас в стадо свиней.(RU)
Mateus 8:31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsares, permite-nos entrar naquela manada de porcos.(Portuguese)
Mat 8:31 Move lespri yo mande Jezi: Tanpri, si ou vle chase nou, voye nou sou bann kochon sa yo.(Creole-HT)
मत्ती 8:31 दुष्टात्माओं ने उससे यह कहकर विनती की, “यदि तू हमें निकालता है, तो सूअरों के झुण्ड में भेज दे।” (Hindi)
Mat 8:31 Da baten ihn die Teufel und sprachen: Willst du uns austreiben, so erlaube uns, in die Herde Säue zu fahren.(Luther-1545)
Matthew 8:31 Tedy go dyjabli prosili, mówiąc: Jeźli nas wyganiasz, dopuść nam wnijść w trzodę tych świń.(Polish)
Matteo 8:31 E i demoni lo pregavono, dicendo: Se tu ci cacci, permettici di andare in quella greggia di porci.(Italian)
Matthew 8:31 دیوها از وی استدعا نموده، گفتند، هرگاه ما را بیرون کنی، در گله گرازان ما را بفرست.(Persian)
マタイの福音書 8:31 悪霊どもはイエスに願って言った、「もしわたしどもを追い出されるのなら、あの豚の群れの中につかわして下さい」。 (JP)
Matthew 8:31 ผีเหล่านั้นได้อ้อนวอนพระองค์ว่า "ถ้าท่านขับพวกเราออก ก็ขอให้เข้าอยู่ในฝูงสุกรนั้นเถิด" (Thai)
Mat 8:31 οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν αὐτὸν λέγοντες, εἰ ἐκβάλλεις ἡμᾶς, ἀπόστειλον ἡμᾶς εἰς τὴν ἀγέλην τῶν χοίρων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּתְחַנְּנוּ־לוֹ הָרוּחוֹת לֵאמֹר אִם לְגָרְשֵׁנוּ אַתָּה אֹמֵר תִּנָּה־לָנוּ לָבוֹא בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים׃ לא Matthew
Mattheüs 8:31 En de duivelen baden Hem, zeggende: Indien Gij ons uitwerpt, laat ons toe, dat wij in die kudde zwijnen varen.(Dutch)
Матвія. 8:31 І просилися демони, кажучи: Коли виженеш нас, то пошли нас у той гурт свиней.(Ukranian)
Mat 8:31 So the demons begged Him, saying, "If You cast us out, permit us to go away into the herd of swine."(nkjv)

======= Matthew 8:32 ============
Mat 8:32 And He said to them, "Go!" And they came out and went into the swine, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. (nasb)
Mateo 8:32 Y [Él] les dijo: ‹Id.› Y ellos saliendo, se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de puercos se precipitó en el mar por un despeñadero, y perecieron en las aguas.(Spanish)
Mat 8:32 耶 稣 说 : 去 罢 ! 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 群 。 全 群 忽 然 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 淹 死 了 。(CN-cuvs)
Matthew 8:32 At sinabi niya sa kanila, Magsiparoon kayo. At sila'y nagsilabas, at nagsipasok sa mga baboy: at narito, ang buong kawan ng mga baboy ay nangapadaluhong sa bangin hanggang sa dagat, at nangamatay sa tubig.(Tagalog-PH)
Matthew 8:32 Ngài biểu các quỉ rằng: Hãy đi đi! Các quỉ ra khỏi hai người đó, liền nhập vào bầy heo. Tức thì cả bầy ở trên dốc núi nhảy xuống biển, thảy đều chết chìm dưới nước.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:32 فقال لهم امضوا. فخرجوا ومضوا الى قطيع الخنازير. واذا قطيع الخنازير كله قد اندفع من على الجرف الى البحر ومات في المياه.
Matthieu 8:32 Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.(F)
Matthew 8:32 저희더러 가라 하시니 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가는지라 온떼가 비탈로 내리달아 바다에 들어가서 물에서 몰사하거늘 (Korean)
От Матфея 8:32 И Он сказал им: идите. И они, выйдя, пошли в стадо свиное. И вот, все стадо свиней бросилось с крутизны в море и погибло в воде.(RU)
Mateus 8:32 E ele lhes disse: Ide. Então eles saíram, e entraram na manada de porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se lançou de um precipício ao mar, e morreram nas águas.(Portuguese)
Mat 8:32 Jezi di yo: Ale non. Move lespri yo soti sou de mesye yo, yo antre nan kochon yo. Menm lè a, tout bann kochon yo pran degrengole desann falèz la, y al neye tèt yo nan lanmè.(Creole-HT)
मत्ती 8:32 उसने उनसे कहा, “जाओ!” और वे निकलकर सूअरों में घुस गई और सारा झुण्ड टीले पर से झपटकर पानी में जा पड़ा और डूब मरा। (Hindi)
Mat 8:32 Und er sprach: Fahret hin! Da fuhren sie aus und in die Herde Säue. Und siehe, die ganze Herde Säue stürzte sich von dem Abhang ins Meer und ersoffen im Wasser.(Luther-1545)
Matthew 8:32 I rzekł im: Idźcie. A oni wyszedłszy, weszli w onę trzodę świń, a oto porwawszy się ona wszystka trzoda świń, z przykra wpadła w morze, i pozdychała w wodach.(Polish)
Matteo 8:32 Ed egli disse loro: Andate. Ed essi, usciti, se ne andarono in quella greggia di porci; ed ecco, tutta quella greggia di porci si gettò per lo precipizio nel mare, e quelli morirono nelle acque.(Italian)
Matthew 8:32 ایشان را گفت، بروید! در حال بیرون شده، داخل گله گرازان گردیدند که فیالفور همهٔ آن گرازان از بلندی به دریا جسته، در آب هلاک شدند.(Persian)
マタイの福音書 8:32 そこで、イエスが「行け」と言われると、彼らは出て行って、豚の中へはいり込んだ。すると、その群れ全体が、がけから海へなだれを打って駆け下り、水の中で死んでしまった。 (JP)
Matthew 8:32 พระองค์จึงตรัสแก่ผีเหล่านั้นว่า "ไปเถอะ" ผีเหล่านั้นก็ออกไปเข้าสิงอยู่ในฝูงสุกร ดูเถิด สุกรทั้งฝูงนั้นก็วิ่งกระโดดจากหน้าผาชันลงไปในทะเล และจมน้ำตายจนสิ้น (Thai)
Mat 8:32 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, ὑπάγετε. οἱ δὲ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τοὺς χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πᾶσα ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר לָהֶם לְכוּ וַיֵּצְאוּ וַיָּבֹאוּ בְּעֵדֶר הַחֲזִירִים וְהִנֵּה כָּל־הָעֵדֶר שָׁטְפוּ בַמּוֹרָד אֶל־תּוֹךְ הַיָּם וַיֹּאבְדוּ בַּמָּיִם׃ לב Matthew
Mattheüs 8:32 En Hij zeide tot hen: Gaat heen. En zij uitgaande, voeren heen in de kudde zwijnen; en ziet, de gehele kudde zwijnen stortte van de steilte af in de zee, en zij stierven in het water.(Dutch)
Матвія. 8:32 А Він відповів їм: Ідіть. І вийшли вони, і пішли в гурт свиней. І ось кинувся з кручі до моря ввесь гурт, і потопився в воді.(Ukranian)
Mat 8:32 And He said to them, "Go." So when they had come out, they went into the herd of swine. And suddenly the whole herd of swine ran violently down the steep place into the sea, and perished in the water.(nkjv)

======= Matthew 8:33 ============
Mat 8:33 The herdsmen ran away, and went to the city and reported everything, including what had happened to the demoniacs. (nasb)
Mateo 8:33 Y los que los apacentaban huyeron; y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había acontecido con los endemoniados.(Spanish)
Mat 8:33 放 猪 的 就 逃 跑 进 城 , 将 这 一 切 事 和 被 鬼 附 的 人 所 遭 遇 的 都 告 诉 人 。(CN-cuvs)
Matthew 8:33 At nagsitakas ang mga tagapagalaga ng mga yaon, at nagsitungo sa bayan, at sinabi ang lahat ng mga nangyari, at ang kinahinatnan ng mga inalihan ng mga demonio.(Tagalog-PH)
Matthew 8:33 Những đứa chăn heo bèn chạy trốn, trở về thành, thuật các chuyện đã xảy ra, và chuyện hai người bị quỉ ám nữa.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:33 اما الرعاة فهربوا ومضوا الى المدينة واخبروا عن كل شيء وعن أمر المجنونين.
Matthieu 8:33 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s'était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.(F)
Matthew 8:33 치던 자들이 달아나 시내에 들어가 이 모든 일과 귀신들린 자의 일을 고하니 (Korean)
От Матфея 8:33 Пастухи же побежали и, придя в город, рассказали обо всем, и о том, что было с бесноватыми.(RU)
Mateus 8:33 E os que cuidavam dos porcos fugiram; e ao chegarem à cidade, anunciaram todas [estas] coisas, inclusive o que [havia acontecido] aos endemoninhados.(Portuguese)
Mat 8:33 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Y ale lavil la, yo rakonte tou sa ki te pase ansanm ak sa ki te rive de mesye yo ki te gen move lespri sou yo.(Creole-HT)
मत्ती 8:33 और चरवाहे भागे, और नगर में जाकर ये सब बातें और जिनमें दुष्टात्माएँ थीं; उनका सारा हाल कह सुनाया। (Hindi)
Mat 8:33 Und die Hirten flohen und gingen hin in die Stadt und sagten das alles und wie es mit den Besessenen ergangen war.(Luther-1545)
Matthew 8:33 Lecz pasterze uciekli, a poszedłszy do miasta, opowiedzieli wszystko, i to, co się z onymi opętanymi stało.(Polish)
Matteo 8:33 E coloro che li pasturavano fuggirono; e, andati nella città, riferirono tutte queste cose, ed anche il fatto degli indemoniati.(Italian)
Matthew 8:33 اما شبانان گریخته، به شهر رفتند و تمام آن حادثه و ماجرای دیوانگان را شهرت دادند.(Persian)
マタイの福音書 8:33 飼う者たちは逃げて町に行き、悪霊につかれた者たちのことなど、いっさいを知らせた。 (JP)
Matthew 8:33 ฝ่ายคนเลี้ยงสุกรก็หนีเข้าไปในนคร เล่าบรรดาเหตุการณ์ซึ่งเป็นไปนั้น กับเหตุที่เกิดขึ้นแก่คนที่มีผีเข้าสิงอยู่นั้น (Thai)
Mat 8:33 οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τῶν δαιμονιζομένων. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהָרֹעִים נָסוּ וַיָּבֹאוּ הָעִירָה וַיַּגִּידוּ אֶת־כָּל אֲשֶׁר נִהְיָתָה וְאֵת אֲשֶׁר קָרָה לַאֲשֶׁר דָּבְקוּ בָּם הָרוּחוֹת הָרָעוֹת׃ לג Matthew
Mattheüs 8:33 En die ze weidden, zijn gevlucht; en als zij in de stad gekomen waren, boodschapten zij al deze dingen, en wat den bezetenen geschied was.(Dutch)
Матвія. 8:33 Пастухи ж повтікали; а коли прибули вони в місто, то про все розповіли, і про біснуватих.(Ukranian)
Mat 8:33 Then those who kept them fled; and they went away into the city and told everything, including what had happened to the demon-possessed men.(nkjv)

======= Matthew 8:34 ============
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus; and when they saw Him, they implored Him to leave their region. (nasb)
Mateo 8:34 Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús; y cuando le vieron, [le] rogaron que se fuera de sus contornos.(Spanish)
Mat 8:34 合 城 的 人 都 出 来 迎 见 耶 稣 , 既 见 了 就 央 求 他 离 开 他 们 的 境 界 。(CN-cuvs)
Matthew 8:34 At narito, lumabas ang buong bayan upang sumalubong kay Jesus: at pagkakita nila sa kaniya, ay pinamanhikan siyang umalis sa kanilang mga hangganan.(Tagalog-PH)
Matthew 8:34 Cả thành liền ra đón Ðức Chúa Jêsus; khi vừa thấy Ngài, thì xin Ngài đi khỏi xứ mình.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 8:34 فاذا كل المدينة قد خرجت لملاقاة يسوع. ولما ابصروه طلبوا ان ينصرف عن تخومهم
Matthieu 8:34 Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu'ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.(F)
Matthew 8:34 온 시내가 예수를 만나려고 나가서 보고 그 지방에서 떠나시기를 간구하더라 (Korean)
От Матфея 8:34 И вот, весь город вышел навстречу Иисусу; и, увидев Его, просили, чтобы Он отошел от пределов их.(RU)
Mateus 8:34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus; e quando o viram, rogaram-lhe que se retirasse do território deles.(Portuguese)
Mat 8:34 Lè sa a, tout moun lavil la soti vin jwenn Jezi. Lè yo wè l', yo mande li: Tanpri souple, ale fè wout ou.(Creole-HT)
मत्ती 8:34 और सारे नगर के लोग यीशु से भेंट करने को निकल आए और उसे देखकर विनती की, कि हमारे क्षेत्र से बाहर निकल जा। (Hindi)
Mat 8:34 Und siehe, da ging die ganze Stadt heraus Jesu entgegen. Und da sie ihn sahen, baten sie ihn, daß er aus ihrer Gegend weichen wollte.(Luther-1545)
Matthew 8:34 A oto wszystko miasto wyszło przeciwko Jezusowi, a ujrzawszy go prosili, aby z ich granic odszedł.(Polish)
Matteo 8:34 Ed ecco, tutta la città uscì incontro a Gesù; ed avendolo veduto, lo pregarono che si dipartisse da’ lor confini.(Italian)
Matthew 8:34 و اینک، تمام شهر برای ملاقات عیسی بیرون آمد. چون او را دیدند، التماس نمودند که از حدود ایشان بیرون رود.(Persian)
マタイの福音書 8:34 すると、町中の者がイエスに会いに出てきた。そして、イエスに会うと、この地方から去ってくださるようにと頼んだ。 (JP)
Matthew 8:34 ดูเถิด คนทั้งนครพากันออกมาพบพระเยซู เมื่อพบพระองค์แล้ว เขาจึงอ้อนวอนขอให้พระองค์ไปเสียจากเขตแดนของเขา (Thai)
Mat 8:34 καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῶ ἰησοῦ, καὶ ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהִנֵּה כָּל־הָעִיר יָצְאָה לִקְרַאת יֵשׁוּעַ וַיִּרְאֻהוּ וַיִּפְצְרוּ־בוֹ לַעֲבֹר מִגְּבוּלָם׃ לד Matthew
Mattheüs 8:34 En ziet, de gehele stad ging uit, Jezus tegemoet; en als zij Hem zagen, baden zij, dat Hij uit hun landpalen wilde vertrekken.(Dutch)
Матвія. 8:34 І ось, усе місто вийшло назустріч Ісусові. Як Його ж угледіли, то стали благати, щоб пішов Собі з їхнього краю!(Ukranian)
Mat 8:34 And behold, the whole city came out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to depart from their region.(nkjv)

======= Matthew 9:1 ============
Mat 9:1 Getting into a boat, Jesus crossed over the sea and came to His own city. (nasb)
Mateo 9:1 Y entrando Él en una barca, pasó al otro lado, y vino a su ciudad.(Spanish)
Mat 9:1 耶 稣 上 了 船 , 渡 过 海 , 来 到 自 己 的 城 里 。(CN-cuvs)
Matthew 9:1 At lumulan siya sa isang daong, at tumawid, at dumating sa kaniyang sariling bayan.(Tagalog-PH)
Matthew 9:1 Ðức Chúa Jêsus xuống thuyền lại trở qua biển và đến thành mình.(VN)
(Arabic) ﻰﺘﻣ 9:1 فدخل السفينة واجتاز وجاء الى مدينته.
Matthieu 9:1 ¶ Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.(F)
Matthew 9:1 예수께서 배에 오르사 건너가 본 동네에 이르시니 (Korean)
От Матфея 9:1 Тогда Он, войдя в лодку, переправился обратно и прибыл в Свой город.(RU)
Mateus 9:1 Então ele entrou no barco, passou para a outra margem, e veio à sua própria cidade.(Portuguese)
Mat 9:1 Jezi moute nan kannòt la, li tounen lòt bò lanmè a ankò, nan lavil kote l' te ye a.(Creole-HT)
मत्ती 9:1 ¶ फिर वह नाव पर चढ़कर पार गया, और अपने नगर में आया। (Hindi)
Mat 9:1 Da trat er in das Schiff und fuhr wieder herüber und kam in seine Stadt.(Luther-1545)
Matthew 9:1 Tedy wstąpiwszy w łódź, przewiózł się, i przyszedł do miasta swego;(Polish)
Matteo 9:1 Ed egli, entrato nella navicella, passò all’altra riva, e venne nella sua città.(Italian)
Matthew 9:1 پس به کشتی سوار شده، عبور کرد و به شهر خویش آمد.(Persian)
マタイの福音書 9:1 さて、イエスは舟に乗って海を渡り、自分の町に帰られた。 (JP)
Matthew 9:1 และพระองค์ก็เสด็จลงเรือข้ามฟากไปยังเมืองของพระองค์ (Thai)
Mat 9:1 καὶ ἐμβὰς εἰς πλοῖον διεπέρασεν καὶ ἦλθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּרֶד בָּאֳנִיָּה וַיַּעֲבֹר וַיָּבֹא אֶל־עִירוֹ׃ א Matthew
Mattheüs 9:1 En in het schip gegaan zijnde, voer Hij over en kwam in Zijn stad. En ziet, zij brachten tot Hem een geraakte, op een bed liggende.(Dutch)
Матвія. 9:1 І, сівши до човна, Він переплинув, і до міста Свого прибув.(Ukranian)
Mat 9:1 So He got into a boat, crossed over, and came to His own city.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0937_40_Matthew_08_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0933_40_Matthew_04_USA.html
0934_40_Matthew_05_USA.html
0935_40_Matthew_06_USA.html
0936_40_Matthew_07_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0938_40_Matthew_09_USA.html
0939_40_Matthew_10_USA.html
0940_40_Matthew_11_USA.html
0941_40_Matthew_12_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date: 3/25/2025


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."