Today's Date: ======= Mark 2:1 ============ Mar 2:1 When He had come back to Capernaum several days afterward, it was heard that He was at home. (nasb) Marcos 2:1 Y después de [algunos] días entró otra vez en Capernaúm, y se oyó que estaba en casa.(Spanish) Mar 2:1 过 了 些 日 子 , 耶 稣 又 进 了 迦 百 农 。 人 听 见 他 在 房 子 里 ,(CN-cuvs) Mark 2:1 At nang siya'y pumasok uli sa Capernaum pagkaraan ng ilang araw, ay nahayag na siya'y nasa bahay.(Tagalog-PH) Mark 2:1 Khỏi một vài ngày, Ðức Chúa Jêsus trở lại thành Ca-bê-na-um, và chúng nghe nói Ngài ở trong nhà.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:1 ثم دخل كفرناحوم ايضا بعد ايام فسمع انه في بيت. Marc 2:1 ¶ Quelques jours après, Jésus revint à Capernaüm. On apprit qu'il était à la maison,(F) Mark 2:1 수일 후에 예수께서 다시 가버나움에 들어가시니 집에 계신 소문이 들린지라 (Korean) От Марка 2:1 Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.(RU) Marcos 2:1 Dias depois, [Jesus] entrou outra vez em Cafarnaum, e ouviu-se que estava em casa.(Portuguese) Mar 2:1 Kèk jou apre sa, Jezi tounen Kapènawòm. Yo tande li te lakay li.(Creole-HT) मरकुस 2:1 ¶ कई दिन के बाद यीशु फिर कफरनहूम में आया और सुना गया, कि वह घर में है। (Hindi) Mar 2:1 Und über etliche Tage ging er wiederum gen Kapernaum; und es ward ruchbar, daß er im Hause war.(Luther-1545) Mark 2:1 A zasię przyszedł po kilku dniach do Kapernaum, i usłyszano, że jest w domu.(Polish) Marco 2:1 ED alquanti giorni appresso, egli entrò di nuovo in Capernaum; e s’intese ch’egli era in casa.(Italian) Mark 2:1 و بعد از چندی، باز وارد کفرناحوم شده، چون شهرت یافت که در خانه است،(Persian) マルコの福音書 2:1 幾日かたって、イエスがまたカペナウムにお帰りになったとき、家におられるといううわさが立ったので、 (JP) Mark 2:1 ครั้นล่วงไปหลายวัน พระองค์ได้เสด็จไปในเมืองคาเปอรนาอุมอีก และคนทั้งหลายได้ยินว่า พระองค์ประทับที่บ้าน (Thai) Mar 2:1 καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי מִיָּמִים וַיָּשָׁב אֶל־כְּפַר־נַחוּם וְהַקּוֹל נִשְׁמַע לֵאמֹר הִנֵּה הוּא יֹשֵׁב בַּבָּיִת׃ א Mark Markus 2:1 En na sommige dagen is Hij wederom binnen Kapernaum gekomen; en het werd gehoord, dat Hij in huis was.(Dutch) Марка. 2:1 Коли ж Він по кількох днях прийшов знов до Капернауму, то чутка пішла, що Він удома.(Ukranian) Mar 2:1 And again He entered Capernaum after some days, and it was heard that He was in the house.(nkjv) ======= Mark 2:2 ============ Mar 2:2 And many were gathered together, so that there was no longer room, not even near the door; and He was speaking the word to them. (nasb) Marcos 2:2 E inmediatamente se juntaron muchos, tanto que ya no había lugar, ni aun a la puerta; y les predicaba la palabra.(Spanish) Mar 2:2 就 有 许 多 人 聚 集 , 甚 至 连 门 前 都 没 有 空 地 ; 耶 稣 就 对 他 们 讲 道 。(CN-cuvs) Mark 2:2 At maraming nagkatipon, ano pa't hindi na magkasiya, kahit sa pintuan man: at sa kanila'y sinaysay niya ang salita.(Tagalog-PH) Mark 2:2 Họ họp lại tại đó đông lắm, đến nỗi trước cửa cũng không còn chỗ trống; Ngài giảng đạo cho họ nghe.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:2 وللوقت اجتمع كثيرون حتى لم يعد يسع ولا ما حول الباب. فكان يخاطبهم بالكلمة. Marc 2:2 et il s'assembla un si grand nombre de personnes que l'espace devant la porte ne pouvait plus les contenir. Il leur annonçait la parole.(F) Mark 2:2 많은 사람이 모여서 문 앞에라도 용신할 수 없게 되었는데 예수께서 저희에게 도를 말씀하시더니 (Korean) От Марка 2:2 Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.(RU) Marcos 2:2 Logo juntaram-se tantos, que nem mesmo perto da porta cabiam; e ele lhes falava a palavra.(Portuguese) Mar 2:2 Te sitèlman gen moun ki te sanble, pa t' gen plas ankò, pa menm devan pòt kay la. Jezi menm t'ap anonse yo pawòl la.(Creole-HT) मरकुस 2:2 फिर इतने लोग इकट्ठे हुए, कि द्वार के पास भी जगह नहीं मिली; और वह उन्हें वचन सुना रहा था। (Hindi) Mar 2:2 Und alsbald versammelten sich viele, also daß sie nicht Raum hatten auch draußen vor der Tür; und er sagte ihnen das Wort.(Luther-1545) Mark 2:2 A wnet zeszło się ich tak wiele, że się zmieścić nie mogli ani przede drzwiami; i opowiadał im słowo Boże.(Polish) Marco 2:2 E subito si raunò gran numero di gente, talchè non pure i contorni della porta li potevan più contenere; ed egli annunziava loro la parola.(Italian) Mark 2:2 بیدرنگ جمعی ازدحام نمودند بقسمی که بیرون در نیز گنجایش نداشت و برای ایشان کلام را بیان میکرد.(Persian) マルコの福音書 2:2 多くの人々が集まってきて、もはや戸口のあたりまでも、すきまが無いほどになった。そして、イエスは御言を彼らに語っておられた。 (JP) Mark 2:2 และในเวลานั้นคนเป็นอันมากมาชุมนุมกันจนไม่มีที่จะรับ จะเข้าใกล้ประตูก็ไม่ได้ พระองค์จึงเทศนาพระคำนั้นให้เขาฟัง (Thai) Mar 2:2 καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּקָּהֲלוּ אֵלָיו רַבִּים מְהֵרָה עַד־אֲשֶׁר לֹא־נָשָׂא אֹתָם הַמָּקוֹם לַעֲמֹד יַחְדָּו אַף־לְנֹכַח הַפֶּתַח מִחוּץ וַיְדַבֵּר אֲלֵיהֶם אֶת־דְּבָרָיו׃ ב Mark Markus 2:2 En terstond vergaderden daar velen, alzo dat ook zelfs de plaatsen omtrent de deur hen niet meer konden bevatten; en Hij sprak het woord tot hen.(Dutch) Марка. 2:2 І зібралось багато, аж вони не вміщалися навіть при дверях. А Він їм виголошував слово.(Ukranian) Mar 2:2 Immediately many gathered together, so that there was no longer room to receive them, not even near the door. And He preached the word to them.(nkjv) ======= Mark 2:3 ============ Mar 2:3 And they came, bringing to Him a paralytic, carried by four men. (nasb) Marcos 2:3 Entonces vinieron a Él unos trayendo a un paralítico, que era cargado por cuatro.(Spanish) Mar 2:3 有 人 带 着 一 个 瘫 子 来 见 耶 稣 , 是 用 四 个 人 抬 来 的 ;(CN-cuvs) Mark 2:3 At sila'y nagsidating, na may dalang isang lalaking lumpo sa kaniya, na usong ng apat.(Tagalog-PH) Mark 2:3 Bấy giờ có mấy kẻ đem tới cho Ngài một người đau bại, có bốn người khiêng.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:3 وجاءوا اليه مقدمين مفلوجا يحمله اربعة. Marc 2:3 Des gens vinrent à lui, amenant un paralytique porté par quatre hommes.(F) Mark 2:3 사람들이 한 중풍병자를 네 사람에게 메워 가지고 예수께로 올새 (Korean) От Марка 2:3 И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;(RU) Marcos 2:3 E vieram a ele uns que traziam um paralítico carregado por quatro.(Portuguese) Mar 2:3 Se lè sa a, yon kolonn moun vin rive, kat ladan yo t'ap pote yon nonm paralize. Yo t'ap mennen l' bay Jezi.(Creole-HT) मरकुस 2:3 और लोग एक लकवे के मारे हुए को चार मनुष्यों से उठवाकर उसके पास ले आए। (Hindi) Mar 2:3 Und es kamen etliche zu ihm, die brachten einen Gichtbrüchigen, von vieren getragen.(Luther-1545) Mark 2:3 Tedy przyszli do niego niosący powietrzem ruszonego, którego czterej nieśli.(Polish) Marco 2:3 Allora vennero a lui alcuni che menavano un paralitico, portato da quattro.(Italian) Mark 2:3 که ناگاه بعضی نزد وی آمده مفلوجی را به دست چهار نفر برداشته، آوردند.(Persian) マルコの福音書 2:3 すると、人々がひとりの中風の者を四人の人に運ばせて、イエスのところに連れてきた。 (JP) Mark 2:3 แล้วมีคนนำคนอัมพาตคนหนึ่งมาหาพระองค์ มีสี่คนหาม (Thai) Mar 2:3 καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֵלָיו אֲנָשִׁים מְבִיאֵי אִישׁ נְכֵה עֲצָמוֹת וְאַרְבָּעָה נֹשְׂאִים אֹתוֹ׃ ג Mark Markus 2:3 En er kwamen sommigen tot Hem, brengende een geraakte, die van vier gedragen werd.(Dutch) Марка. 2:3 І прийшли ось до Нього, несучи розслабленого, якого несли четверо.(Ukranian) Mar 2:3 Then they came to Him, bringing a paralytic who was carried by four men.(nkjv) ======= Mark 2:4 ============ Mar 2:4 Being unable to get to Him because of the crowd, they removed the roof above Him; and when they had dug an opening, they let down the pallet on which the paralytic was lying. (nasb) Marcos 2:4 Y no pudiendo llegar a Él por causa del gentío, descubrieron el techo de donde estaba, y haciendo una abertura, bajaron el lecho en que yacía el paralítico.(Spanish) Mar 2:4 因 为 人 多 , 不 得 近 前 , 就 把 耶 稣 所 在 的 房 子 , 拆 了 房 顶 , 既 拆 通 了 , 就 把 瘫 子 连 所 躺 卧 的 褥 子 都 缒 下 来 。(CN-cuvs) Mark 2:4 At nang hindi sila mangakalapit sa kaniya dahil sa karamihan, ay kanilang binakbak ang bubungan ng kaniyang kinaroroonan: at nang yao'y kanilang masira, ay inihugos nila ang higaang kinahihigan ng lumpo.(Tagalog-PH) Mark 2:4 Nhưng, vì đông người, không lại gần Ngài được, nên dở mái nhà ngay chỗ Ngài ngồi, rồi do lỗ đó dòng giường người bại xuống.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:4 واذ لم يقدروا ان يقتربوا اليه من اجل الجمع كشفوا السقف حيث كان وبعدما نقبوه دلّوا السرير الذي كان المفلوج مضطجعا عليه. Marc 2:4 Comme ils ne pouvaient l'aborder, à cause de la foule, ils découvrirent le toit de la maison où il était, et ils descendirent par cette ouverture le lit sur lequel le paralytique était couché.(F) Mark 2:4 무리를 인하여 예수께 데려갈 수 없으므로 그 계신 곳의 지붕을 뜯어 구멍을 내고 중풍병자의 누운 상을 달아내리니 (Korean) От Марка 2:4 и, не имея возможности приблизиться кНему за многолюдством, раскрыли кровлю дома , где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.(RU) Marcos 2:4 Como não podiam se aproximar dele(Portuguese) Mar 2:4 Men, foul la te kwense anpil, kifè moun yo pa t' ka pwoche bò kot Jezi. Lè yo wè sa, yo dekouvri do kay la egzakteman sou tèt Jezi. Epi yo file nonm paralize a desann nan twou a, tou kouche sou nat li a.(Creole-HT) मरकुस 2:4 परन्तु जब वे भीड़ के कारण उसके निकट न पहुँच सके, तो उन्होंने उस छत को जिसके नीचे वह था, खोल दिया और जब उसे उधेड़ चुके, तो उस खाट को जिस पर लकवे का मारा हुआ पड़ा था, लटका दिया। (Hindi) Mar 2:4 Und da sie nicht konnten zu ihm kommen vor dem Volk, deckten sie das Dach auf, da er war, und gruben's auf und ließen das Bett hernieder, darin der Gichtbrüchige lag.(Luther-1545) Mark 2:4 A gdy do niego przystąpić nie mogli dla ciżby, odarli dach, gdzie był Jezus, a przełamawszy go, spuścili po powrozach na dół łoże, na którem leżał powietrzem ruszony.(Polish) Marco 2:4 E, non potendosi accostare a lui, per la calca, scopersero il tetto della casa dove era Gesù; e, foratolo, calarono il letticello, in sul quale giaceva il paralitico.(Italian) Mark 2:4 و چون بهسبب جمعیت نتوانستند نزد او برسند، طاق جایی را که او بود باز کرده و شکافته، تختی را که مفلوج بر آن خوابیده بود، به زیر هشتند.(Persian) マルコの福音書 2:4 ところが、群衆のために近寄ることができないので、イエスのおられるあたりの屋根をはぎ、穴をあけて、中風の者を寝かせたまま、床をつりおろした。 (JP) Mark 2:4 เมื่อเขาเข้าไปให้ถึงพระองค์ไม่ได้เพราะคนมาก เขาจึงรื้อดาดฟ้าหลังคาตรงที่พระองค์ประทับนั้น และเมื่อรื้อเป็นช่องแล้ว เขาก็หย่อนแคร่ที่คนอัมพาตนอนอยู่ลงมา (Thai) Mar 2:4 καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῶ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר לֹא יָכְלוּ לָגֶשֶׁת אֵלָיו מֵרֹב הָעָם הֵסִירוּ אֶת־הַגָּג מֵעַל־הַבַּיִת אֲשֶׁר הוּא יֹשֵׁב בּוֹ וַיּוֹרִידוּ דֶרֶךְ שָׁם אֶת־הַמִּשְׁכָּב אֲשֶׁר נְכֵה הָעֲצָמוֹת שָׁכַב עָלָיו׃ ד Mark Markus 2:4 En niet kunnende tot Hem genaken, overmits de schare, ontdekten zij het dak, waar Hij was; en dat opgebroken hebbende, lieten zij het beddeken neder, daar de geraakte op lag.(Dutch) Марка. 2:4 А що через народ до Нього наблизитися не могли, то стелю розкрили, де Він був, і пробравши, звісили ложе, що на ньому лежав розслаблений.(Ukranian) Mar 2:4 And when they could not come near Him because of the crowd, they uncovered the roof where He was. So when they had broken through, they let down the bed on which the paralytic was lying.(nkjv) ======= Mark 2:5 ============ Mar 2:5 And Jesus seeing their faith said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven."(nasb) Marcos 2:5 Y al ver Jesús la fe de ellos, dijo al paralítico: ‹Hijo, tus pecados te son perdonados.›(Spanish) Mar 2:5 耶 稣 见 他 们 的 信 心 , 就 对 瘫 子 说 : 小 子 , 你 的 罪 赦 了 。(CN-cuvs) Mark 2:5 At pagkakita ni Jesus sa kanilang pananampalataya ay sinabi sa lumpo, Anak, ipinatatawad ang iyong mga kasalanan.(Tagalog-PH) Mark 2:5 Ðức Chúa Jêsus thấy đức tin họ, bèn phán với kẻ bại rằng: Hỡi con ta, tội lỗi ngươi đã được tha.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:5 فلما رأى يسوع ايمانهم قال للمفلوج يا بنيّ مغفورة لك خطاياك. Marc 2:5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Mon enfant, tes péchés sont pardonnés.(F) Mark 2:5 예수께서 저희의 믿음을 보시고 중풍환자에게 이르시되 `소자야 네 죄사함을 받았느니라' 하시니 (Korean) От Марка 2:5 Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо!прощаются тебе грехи твои.(RU) Marcos 2:5 Quando Jesus viu a fé deles, disse ao paralítico: Filho, os teus pecados te são(Portuguese) Mar 2:5 Jezi wè jan yo te gen konfyans nan li, li di nonm paralize a: -Pitit mwen, peche ou yo padonnen.(Creole-HT) मरकुस 2:5 यीशु ने, उनका विश्वास देखकर, उस लकवे के मारे हुए से कहा, “हे पुत्र, तेरे पाप क्षमा हुए।” (Hindi) Mar 2:5 Da aber Jesus ihren Glauben sah, sprach er zu dem Gichtbrüchigen: Mein Sohn, deine Sünden sind dir vergeben.(Luther-1545) Mark 2:5 A widząc Jezus wiarę ich, rzekł powietrzem ruszonemu: Synu! odpuszczone są tobie grzechy twoje.(Polish) Marco 2:5 E Gesù, veduta la lor fede, disse al paralitico: Figliuolo, i tuoi peccati ti son rimessi.(Italian) Mark 2:5 عیسی چون ایمان ایشان را دید، مفلوج را گفت،ای فرزند، گناهان تو آمرزیده شد.(Persian) マルコの福音書 2:5 イエスは彼らの信仰を見て、中風の者に、「子よ、あなたの罪はゆるされた」と言われた。 (JP) Mark 2:5 เมื่อพระเยซูทอดพระเนตรเห็นความเชื่อของเขาทั้งหลาย พระองค์จึงตรัสกับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ๋ย บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว" (Thai) Mar 2:5 καὶ ἰδὼν ὁ ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῶ παραλυτικῶ, τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּרְאוֹת יֵשׁוּעַ אֶת־אֱמוּנָתָם וַיֹּאמֶר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת בְּנִי נִסְלְחוּ־לְךָ חָטֹּאתֶיךָ׃ ה Mark Markus 2:5 En Jezus, hun geloof ziende, zeide tot den geraakte: Zoon, uw zonden zijn u vergeven.(Dutch) Марка. 2:5 А Ісус, віру їхню побачивши, каже розслабленому: Відпускаються, сину, гріхи тобі!(Ukranian) Mar 2:5 When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, "Son, your sins are forgiven you."(nkjv) ======= Mark 2:6 ============ Mar 2:6 But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, (nasb) Marcos 2:6 Y estaban sentados allí unos de los escribas, los cuales pensaban en sus corazones:(Spanish) Mar 2:6 有 几 个 文 士 坐 在 那 里 , 心 里 议 论 , 说 :(CN-cuvs) Mark 2:6 Nguni't mayroon doong nangakaupong ilan sa mga eskriba, at nangagbubulaybulay sa kanilang mga puso,(Tagalog-PH) Mark 2:6 Vả, có mấy thầy thông giáo ngồi đó, nghĩ thầm rằng:(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:6 وكان قوم من الكتبة هناك جالسين يفكرون في قلوبهم Marc 2:6 Il y avait là quelques scribes, qui étaient assis, et qui se disaient au dedans d'eux:(F) Mark 2:6 어떤 서기관들이 거기 앉아서 마음에 의논하기를 (Korean) От Марка 2:6 Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:(RU) Marcos 2:6 E estavam ali sentados alguns escribas, que pensavam em seus corações:(Portuguese) Mar 2:6 Te gen kèk dirèktè lalwa chita la; yo t'ap di nan kè yo:(Creole-HT) मरकुस 2:6 तब कई एक शास्त्री जो वहाँ बैठे थे, अपने-अपने मन में विचार करने लगे, (Hindi) Mar 2:6 Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:(Luther-1545) Mark 2:6 A byli tam niektórzy z nauczonych w Piśmie, siedząc i myśląc w sercach swoich:(Polish) Marco 2:6 Or alcuni d’infra gli Scribi sedevano quivi, e ragionavan ne’ lor cuori, dicendo:(Italian) Mark 2:6 لیکن بعضی از کاتبان که در آنجا نشسته بودند، در دل خود تفکر نمودند(Persian) マルコの福音書 2:6 ところが、そこに幾人かの律法学者がすわっていて、心の中で論じた、 (JP) Mark 2:6 แต่มีพวกธรรมาจารย์บางคนนั่งอยู่ที่นั่น และเขาคิดในใจว่า (Thai) Mar 2:6 ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וַאֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים יָשְׁבוּ שָׁם מְדַבְּרִים אֶל־לִבָּם לֵאמֹר׃ ו Mark Markus 2:6 En sommigen van de Schriftgeleerden zaten aldaar, en overdachten in hun harten:(Dutch) Марка. 2:6 Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх думали:(Ukranian) Mar 2:6 And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,(nkjv) ======= Mark 2:7 ============ Mar 2:7 "Why does this man speak that way? He is blaspheming; who can forgive sins but God alone?"(nasb) Marcos 2:7 ¿Por qué habla Éste así? Blasfemias dice. ¿Quién puede perdonar pecados, sino sólo Dios?(Spanish) Mar 2:7 这 个 人 为 甚 麽 这 样 说 呢 ? 他 说 僭 妄 的 话 了 。 除 了 神 以 外 , 谁 能 赦 罪 呢 ?(CN-cuvs) Mark 2:7 Bakit nagsasalita ang taong ito ng ganito? siya'y namumusong: sino ang makapagpapatawad ng mga kasalanan kundi isa, ang Dios lamang?(Tagalog-PH) Mark 2:7 Sao người nầy nói như vậy? Người nói phạm thượng đó! Ngoài mình Ðức Chúa Trời, còn có ai tha tội được chăng?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:7 لماذا يتكلم هذا هكذا بتجاديف. من يقدر ان يغفر خطايا الا الله وحده. Marc 2:7 Comment cet homme parle-t-il ainsi? Il blasphème. Qui peut pardonner les péchés, si ce n'est Dieu seul?(F) Mark 2:7 `이 사람이 어찌 이렇게 말하는가 참람하도다 오직 하나님 한 분외에는 누가 능히 죄를 사하겠느냐 ?' (Korean) От Марка 2:7 что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?(RU) Marcos 2:7 Por que este [homem] fala essas blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus?(Portuguese) Mar 2:7 -Pouki nonm sa a pale mal sou Bondye konsa? Ki moun sou latè ki kapab padonnen peche? Sa se travay Bondye sèlman.(Creole-HT) मरकुस 2:7 “यह मनुष्य क्यों ऐसा कहता है? यह तो परमेश्वर की निन्दा करता है! परमेश्वर को छोड़ और कौन पाप क्षमा कर सकता है?” (Hindi) Mar 2:7 Wie redet dieser solche Gotteslästerung? Wer kann Sünden vergeben denn allein Gott?(Luther-1545) Mark 2:7 Czemuż ten takie mówi bluźnierstwa? któż może grzechy odpuszczać, tylko sam Bóg?(Polish) Marco 2:7 Perchè pronunzia costui bestemmie in questa maniera? chi può rimettere i peccati, se non il solo Dio?(Italian) Mark 2:7 که چرا این شخص چنین کفر میگوید؟ غیر از خدای واحد، کیست که بتواند گناهان را بیامرزد؟(Persian) マルコの福音書 2:7 「この人は、なぜあんなことを言うのか。それは神をけがすことだ。神ひとりのほかに、だれが罪をゆるすことができるか」。 (JP) Mark 2:7 "ทำไมคนนี้พูดหมิ่นประมาทเช่นนั้น ใครจะยกความผิดบาปได้เว้นแต่พระเจ้าเท่านั้น" (Thai) Mar 2:7 τί οὖτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός; (Nestle-Aland) (Hebrew) לָמָּה מְדַבֵּר גִּדּוּפִים כָּאֵלֶּה מִי יוּכַל לִסְלֹחַ חֲטָאִים בִּלְתִּי הָאֱלֹהִים לְבַדּוֹ׃ ז Mark Markus 2:7 Wat spreekt Deze aldus gods lasteringen? Wie kan de zonden vergeven, dan alleen God?(Dutch) Марка. 2:7 Чого Він говорить отак? Зневажає Він Бога... Хто може прощати гріхи, окрім Бога Самого?(Ukranian) Mar 2:7 "Why does this Man speak blasphemies like this? Who can forgive sins but God alone?"(nkjv) ======= Mark 2:8 ============ Mar 2:8 Immediately Jesus, aware in His spirit that they were reasoning that way within themselves, said to them, "Why are you reasoning about these things in your hearts? (nasb) Marcos 2:8 Y al instante Jesús, conociendo en su espíritu que pensaban de esta manera dentro de sí mismos, les dijo: ‹¿Por qué pensáis estas cosas en vuestros corazones?›(Spanish) Mar 2:8 耶 稣 心 中 知 道 他 们 心 里 这 样 议 论 , 就 说 : 你 们 心 里 为 甚 麽 这 样 议 论 呢 ?(CN-cuvs) Mark 2:8 At pagkaunawa ni Jesus, sa kaniyang espiritu na sila'y nangagbubulaybulay sa kanilang sarili, pagdaka'y sinabi sa kanila, Bakit binubulaybulay ninyo ang mga bagay na ito sa inyong mga puso?(Tagalog-PH) Mark 2:8 Ðức Chúa Jêsus trong trí đã tự hiểu họ nghĩ như vậy, tức thì phán rằng: Sao các ngươi bàn luận trong lòng thể ấy?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:8 فللوقت شعر يسوع بروحه انهم يفكرون هكذا في انفسهم فقال لهم لماذا تفكرون بهذا في قلوبكم. Marc 2:8 Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit ce qu'ils pensaient au dedans d'eux, leur dit: Pourquoi avez-vous de telles pensées dans vos coeurs?(F) Mark 2:8 저희가 속으로 이렇게 의논하는 줄을 예수께서 곧 중심에 아시고 이르시되 `어찌하여 이것을 마음에 의논하느냐 ? (Korean) От Марка 2:8 Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?(RU) Marcos 2:8 Imediatamente Jesus percebeu em seu espírito que assim pensavam em si mesmos. Então perguntou-lhes: Por que pensais assim em vossos corações?(Portuguese) Mar 2:8 Menm lè a Jezi te gen tan konnen nan fon kè l' sak t'ap pase nan tèt yo. Li di yo: -Poukisa n'ap fè lide konsa nan kè nou?(Creole-HT) मरकुस 2:8 यीशु ने तुरन्त अपनी आत्मा में जान लिया, कि वे अपने-अपने मन में ऐसा विचार कर रहे हैं, और उनसे कहा, “तुम अपने-अपने मन में यह विचार क्यों कर रहे हो? (Hindi) Mar 2:8 Und Jesus erkannte alsbald in seinem Geist, daß sie also gedachten bei sich selbst, und sprach zu Ihnen: Was denkt ihr solches in eurem Herzen?(Luther-1545) Mark 2:8 A zaraz poznawszy Jezus duchem swym, iż tak w sobie myśleli, rzekł im: Czemuż tak myślicie w sercach waszych?(Polish) Marco 2:8 E Gesù, avendo subito conosciuto, per lo suo Spirito, che ragionavan così fra sè stessi, disse loro: Perchè ragionate voi coteste cose ne’ vostri cuori?(Italian) Mark 2:8 در ساعت عیسی در روح خود ادراک نموده که با خود چنین فکر میکنند، بدیشان گفت، از بهر چه این خیالات را بهخاطر خود راه میدهید؟(Persian) マルコの福音書 2:8 イエスは、彼らが内心このように論じているのを、自分の心ですぐ見ぬいて、「なぜ、あなたがたは心の中でそんなことを論じているのか。 (JP) Mark 2:8 และในทันใดนั้นเมื่อพระเยซูทรงทราบในพระทัยว่าเขาคิดในใจอย่างนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "เหตุไฉนท่านทั้งหลายจึงคิดในใจอย่างนี้เล่า (Thai) Mar 2:8 καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ἰησοῦς τῶ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς, τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַד־מְהֵרָה יָדַע יֵשׁוּעַ בְּרוּחוֹ כִּי־כֵן חָשְׁבוּ בְלִבָּם וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָּה־זֶּה תֶהְגּוּ כָזֹאת בְּלִבְּכֶם׃ ח Mark Markus 2:8 En Jezus, terstond in Zijn geest bekennende, dat zij alzo in zichzelven overdachten, zeide tot hen: Wat overdenkt gij deze dingen in uw harten?(Dutch) Марка. 2:8 І зараз Ісус відчув Духом Своїм, що вони так міркують собі, і сказав їм: Що таке ви в серцях своїх думаєте?(Ukranian) Mar 2:8 But immediately, when Jesus perceived in His spirit that they reasoned thus within themselves, He said to them, "Why do you reason about these things in your hearts?(nkjv) ======= Mark 2:9 ============ Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven'; or to say, 'Get up, and pick up your pallet and walk'? (nasb) Marcos 2:9 ‹¿Qué es más fácil, decir al paralítico: [Tus] pecados te son perdonados, o decirle: Levántate, toma tu lecho y anda?›(Spanish) Mar 2:9 或 对 瘫 子 说 你 的 罪 赦 了 , 或 说 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 行 走 ; 那 一 样 容 易 呢 ?(CN-cuvs) Mark 2:9 Alin baga ang lalong magaang sabihin sa lumpo, Ipinatatawad ang iyong mga kasalanan; o sabihin, Magtindig ka, at buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?(Tagalog-PH) Mark 2:9 Nay bảo kẻ bại rằng: Tội ngươi đã được tha; hay là bảo người rằng: Hãy đứng dậy vác giường mà đi; hai điều ấy điều nào dễ hơn?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:9 أيّما ايسر ان يقال للمفلوج مغفورة لك خطاياك. أم ان يقال قم واحمل سريرك وامش. Marc 2:9 Lequel est le plus aisé, de dire au paralytique: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, prends ton lit, et marche?(F) Mark 2:9 중풍병자에게 네 죄 사함을 받았느니라 하는 말과 일어나 네 상을 가지고 걸어가라 하는 말이 어느 것이 쉽겠느냐 ? (Korean) От Марка 2:9 Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?(RU) Marcos 2:9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os teus pecados estão perdoados”, ou dizer, “Levanta-te, toma o teu leito, e anda”?(Portuguese) Mar 2:9 Kisak pi fasil pou m' di nonm paralize a: Peche ou yo padonnen; osinon: Leve kanpe, pran nat ou, mache?(Creole-HT) मरकुस 2:9 सहज क्या है? क्या लकवे के मारे से यह कहना कि तेरे पाप क्षमा हुए, या यह कहना, कि उठ अपनी खाट उठाकर चल फिर? (Hindi) Mar 2:9 Welches ist leichter: zu dem Gichtbrüchigen zu sagen: Dir sind deine Sünden vergeben, oder: Stehe auf, nimm dein Bett und wandle?(Luther-1545) Mark 2:9 Cóż łatwiejszego jest, rzec powietrzem ruszonemu: Odpuszczone są tobie grzechy, czyli rzec: Wstań i weźmij łoże twoje, a chodź?(Polish) Marco 2:9 Quale è più agevole, dire al paralitico: I tuoi peccati ti son rimessi; ovver dire: Levati, togli il tuo letticello, e cammina?(Italian) Mark 2:9 کدام سهلتر است؟ مفلوج را گفتن گناهان تو آمرزیده شد؟ یا گفتن برخیز و بستر خود را برداشته بخرام؟(Persian) マルコの福音書 2:9 中風の者に、あなたの罪はゆるされた、と言うのと、起きよ、床を取りあげて歩け、と言うのと、どちらがたやすいか。 (JP) Mark 2:9 ที่จะว่ากับคนอัมพาตว่า `บาปของเจ้าได้รับอภัยแล้ว' หรือจะว่า `จงลุกขึ้นยกแคร่เดินไปเถิด' นั้น ข้างไหนจะง่ายกว่ากัน (Thai) Mar 2:9 τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῶ παραλυτικῶ, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν, ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει; (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי מֶה נָקֵל אִם־לֵאמֹר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת נִסְלְחוּ־לְךָ חַטֹּאתֶיךָ אוֹ לֵאמֹר קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְהִתְהַלֵּךְ׃ ט Mark Markus 2:9 Wat is lichter, te zeggen tot den geraakte: De zonden zijn u vergeven, of te zeggen: Sta op, en neem uw beddeken op, en wandel?(Dutch) Марка. 2:9 Що легше: сказати розслабленому: Гріхи відпускаються тобі, чи сказати: Уставай, візьми ложе своє та й ходи?(Ukranian) Mar 2:9 Which is easier, to say to the paralytic, 'Your sins are forgiven you,' or to say, 'Arise, take up your bed and walk'?(nkjv) ======= Mark 2:10 ============ Mar 2:10 But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins"-- He said to the paralytic, (nasb) Marcos 2:10 ‹Pues para que sepáis que el Hijo del Hombre tiene potestad en la tierra de perdonar pecados› (dijo al paralítico):(Spanish) Mar 2:10 但 要 叫 你 们 知 道 , 人 子 在 地 上 有 赦 罪 的 权 柄 。 就 对 瘫 子 说 :(CN-cuvs) Mark 2:10 Datapuwa't upang maalaman ninyo na ang Anak ng tao ay may kapamahalaan sa lupa na magpatawad ng mga kasalanan (sinabi niya sa lumpo),(Tagalog-PH) Mark 2:10 Vả, để cho các ngươi biết rằng Con người ở thế gian có quyền tha tội, thì Ngài phán cùng kẻ bại rằng:(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:10 ولكن لكي تعلموا ان لابن الانسان سلطانا على الارض ان يغفر الخطايا. قال للمفلوج Marc 2:10 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés:(F) Mark 2:10 그러나 인자가 땅에서 죄를 사하는 권세가 있는 줄을 너희로 알게 하려 하노라' 하시고 중풍병자에게 말씀하시되 (Korean) От Марка 2:10 Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, - говорит расслабленному:(RU) Marcos 2:10 Mas para que saibais que o Filho do homem tem poder na terra para perdoar pecados,(disse ao paralítico):(Portuguese) Mar 2:10 Enben, m'ap fè nou konnen, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen gen pouvwa sou latè pou m' padonnen peche. Lè sa a, Jezi di nonm paralize a:(Creole-HT) मरकुस 2:10 परन्तु जिससे तुम जान लो कि मनुष्य के पुत्र को पृथ्वी पर पाप क्षमा करने का भी अधिकार है।” उसने उस लकवे के मारे हुए से कहा, (Hindi) Mar 2:10 Auf das ihr aber wisset, daß des Menschen Sohn Macht hat, zu vergeben die Sünden auf Erden, (sprach er zu dem Gichtbrüchigen):(Luther-1545) Mark 2:10 Ale żebyście wiedzieli, iż Syn człowieczy ma moc na ziemi grzechy odpuszczać, rzekł powietrzem ruszonemu:(Polish) Marco 2:10 Ora, acciocchè voi sappiate che il Figliuol dell’uomo ha podestà di rimettere i peccati in terra,(Italian) Mark 2:10 لیکن تا بدانید که پسر انسان را استطاعت آمرزیدن گناهان بر روی زمین هست. مفلوج را گفت،(Persian) マルコの福音書 2:10 しかし、人の子は地上で罪をゆるす権威をもっていることが、あなたがたにわかるために」と彼らに言い、中風の者にむかって、 (JP) Mark 2:10 แต่เพื่อท่านทั้งหลายจะได้รู้ว่า บุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่จะโปรดยกความผิดบาปได้" (พระองค์จึงตรัสสั่งคนอัมพาตว่า) (Thai) Mar 2:10 ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς _ λέγει τῶ παραλυτικῶ, (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ לְמַעַן תֵּדְעוּן כִּי יֵשׁ רִשְׁיוֹן לְבֶן־הָאָדָם בָּאָרֶץ לִסְלֹחַ חֲטָאִים אָז אָמַר אֶל־נְכֵה הָעֲצָמוֹת׃ י Mark Markus 2:10 Doch opdat gij moogt weten, dat de Zoon des mensen macht heeft, om de zonden op de aarde te vergeven (zeide Hij tot den geraakte):(Dutch) Марка. 2:10 Але щоб ви знали, що Син Людський має владу прощати гріхи на землі, каже розслабленому:(Ukranian) Mar 2:10 But that you may know that the Son of Man has power on earth to forgive sins"--He said to the paralytic,(nkjv) ======= Mark 2:11 ============ Mar 2:11 "I say to you, get up, pick up your pallet and go home."(nasb) Marcos 2:11 ‹A ti te digo: Levántate, toma tu lecho y vete a tu casa.›(Spanish) Mar 2:11 我 吩 咐 你 , 起 来 ! 拿 你 的 褥 子 回 家 去 罢 。(CN-cuvs) Mark 2:11 Sa iyo ko sinasabi, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at umuwi ka sa bahay mo.(Tagalog-PH) Mark 2:11 Ta biểu ngươi, hãy đứng dậy, vác giường đi về nhà.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:11 لك اقول قم واحمل سريرك واذهب الى بيتك. Marc 2:11 Je te l'ordonne, dit-il au paralytique, lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.(F) Mark 2:11 `내가 네게 이르노니 일어나 네 상을 가지고 집으로 가라 !' 하시니 (Korean) От Марка 2:11 тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.(RU) Marcos 2:11 A ti eu digo: levanta-te, toma o teu leito, e vai para a tua casa.(Portuguese) Mar 2:11 -Mwen di ou: leve kanpe, pran nat ou, ale lakay ou.(Creole-HT) मरकुस 2:11 “मैं तुझ से कहता हूँ, उठ, अपनी खाट उठाकर अपने घर चला जा।” (Hindi) Mar 2:11 Ich sage dir, stehe auf, nimm dein Bett und gehe heim!(Luther-1545) Mark 2:11 Tobie mówię: Wstań, a weźmij łoże twoje, a idź do domu twego.(Polish) Marco 2:11 io ti dico disse egli al paralitico: Levati, togli il tuo letticello, e vattene a casa tua.(Italian) Mark 2:11 تو را میگویم برخیز و بستر خود را برداشته، به خانهٔ خود برو!(Persian) マルコの福音書 2:11 「あなたに命じる。起きよ、床を取りあげて家に帰れ」と言われた。 (JP) Mark 2:11 "เราสั่งเจ้าว่า จงลุกขึ้นยกแคร่ไปบ้านของเจ้าเถิด" (Thai) Mar 2:11 σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. (Nestle-Aland) (Hebrew) הִנֵּה אֲנִי אֹמֵר לָךְ קוּם שָׂא אֶת־מִשְׁכָּבְךָ וְלֶךְ־לְךָ אֶל־בֵּיתֶךָ׃ יא Mark Markus 2:11 Ik zeg u: Sta op, en neem uw beddeken op, en ga heen naar uw huis.(Dutch) Марка. 2:11 Тобі Я наказую: Уставай, візьми ложе своє, та й іди у свій дім!(Ukranian) Mar 2:11 I say to you, arise, take up your bed, and go to your house."(nkjv) ======= Mark 2:12 ============ Mar 2:12 And he got up and immediately picked up the pallet and went out in the sight of everyone, so that they were all amazed and were glorifying God, saying, "We have never seen anything like this."(nasb) Marcos 2:12 Y al instante él se levantó, y tomando su lecho, salió delante de todos; de manera que todos estaban asombrados, y glorificaban a Dios, diciendo: ¡Nunca tal hemos visto!(Spanish) Mar 2:12 那 人 就 起 来 , 立 刻 拿 着 褥 子 , 当 众 人 面 前 出 去 了 , 以 致 众 人 都 惊 奇 , 归 荣 耀 与 神 , 说 : 我 们 从 来 没 有 见 过 这 样 的 事 !(CN-cuvs) Mark 2:12 At nagtindig siya, at pagdaka'y binuhat ang higaan, at yumaon sa harap nilang lahat; ano pa't nangagtaka silang lahat, at niluwalhati nila ang Dios, na nangagsabi, Kailan ma'y hindi tayo nakakita ng ganito.(Tagalog-PH) Mark 2:12 Kẻ bại đứng dậy, tức thì vác giường đi ra trước mặt thiên hạ; đến nỗi ai nấy làm lạ, ngợi khen Ðức Chúa Trời, mà rằng: Chúng tôi chưa hề thấy việc thể nầy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:12 فقام للوقت وحمل السرير وخرج قدام الكل حتى بهت الجميع ومجّدوا الله قائلين ما رأينا مثل هذا قط. Marc 2:12 Et, à l'instant, il se leva, prit son lit, et sortit en présence de tout le monde, de sorte qu'ils étaient tous dans l'étonnement et glorifiaient Dieu, disant: Nous n'avons jamais rien vu de pareil.(F) Mark 2:12 그가 일어나 곧 상을 가지고 모든 사람 앞에서 나가거늘 저희가 다 놀라 영광을 하나님께 돌리며 가로되 `우리가 이런 일을 도무지 보지 못하였다' 하더라 (Korean) От Марка 2:12 Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.(RU) Marcos 2:12 E logo ele se levantou, tomou o leito, e saiu na presença de todos, de tal maneira, que todos ficaram admirados, e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca vimos algo assim.(Portuguese) Mar 2:12 Latou, nonm lan leve kanpe, li pran nat li, li soti devan tout moun. Yo tout te sezi, yo fè lwanj Bondye; yo t'ap di: -Nou poko janm wè bagay konsa.(Creole-HT) मरकुस 2:12 वह उठा, और तुरन्त खाट उठाकर सब के सामने से निकलकर चला गया; इस पर सब चकित हुए, और परमेश्वर की बड़ाई करके कहने लगे, “हमने ऐसा कभी नहीं देखा।” (Hindi) Mar 2:12 Und alsbald stand er auf, nahm sein Bett und ging hinaus vor allen, also daß sie sich entsetzten und priesen Gott und sprachen: Wir haben solches noch nie gesehen.(Luther-1545) Mark 2:12 A on zarazem wstał, i wziąwszy łoże swoje, wyszedł przed wszystkimi, tak iż się wszyscy zdumiewali i chwalili Boga, mówiąc: Nigdyśmy nic takiego nie widzieli.(Polish) Marco 2:12 Ed egli prestamente si levò; e, caricatosi addosso il suo letticello, uscì in presenza di tutti; talchè tutti stupivano, e glorificavano Iddio, dicendo: Giammai non vedemmo cotal cosa.(Italian) Mark 2:12 او برخاست و بیتأمل بستر خود را برداشته، پیش روی همه روانه شد بطوری که همه حیران شده، خدا را تمجید نموده، گفتند، مثل این امر هرگز ندیده بودیم!(Persian) マルコの福音書 2:12 すると彼は起きあがり、すぐに床を取りあげて、みんなの前を出て行ったので、一同は大いに驚き、神をあがめて、「こんな事は、まだ一度も見たことがない」と言った。 (JP) Mark 2:12 ทันใดนั้นคนอัมพาตได้ลุกขึ้นแล้วก็ยกแคร่เดินออกไปต่อหน้าคนทั้งปวง คนทั้งปวงก็ประหลาดใจนัก จึงสรรเสริญพระเจ้าว่า "เราไม่เคยเห็นการเช่นนี้เลย" (Thai) Mar 2:12 καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְמַהֵר וַיָּקָם וַיִּשָּׂא אֶת־מִשְׁכָּבוֹ וַיֵּצֵא לְעֵינֵי כֻלָּם וּפַלָּצוּת אָחֲזָה אֶת־כֻּלָּם וַיִּתְּנוּ כָבוֹד לֵאלֹהִים לֵאמֹר מֵעוֹלָם לֹא־רָאִינוּ כָּזֹאת׃ יב Mark Markus 2:12 En terstond stond hij op, en het beddeken opgenomen hebbende, ging hij uit in aller tegenwoordigheid; zodat zij zich allen ontzetten en verheerlijkten God, zeggende: Wij hebben nooit zulks gezien!(Dutch) Марка. 2:12 І той устав, і негайно взяв ложе, і вийшов перед усіма, так що всі дивувались і славили Бога, й казали: Ніколи такого не бачили ми!(Ukranian) Mar 2:12 Immediately he arose, took up the bed, and went out in the presence of them all, so that all were amazed and glorified God, saying, "We never saw anything like this!"(nkjv) ======= Mark 2:13 ============ Mar 2:13 And He went out again by the seashore; and all the people were coming to Him, and He was teaching them. (nasb) Marcos 2:13 Y volvió a irse al mar; y toda la multitud venía a Él, y les enseñaba.(Spanish) Mar 2:13 耶 稣 又 出 到 海 边 去 , 众 人 都 就 了 他 来 , 他 便 教 训 他 们 。(CN-cuvs) Mark 2:13 At muling lumabas at naparoon siya sa tabi ng dagat; at lumapit sa kaniya ang buong karamihan, at sila'y kaniyang tinuruan.(Tagalog-PH) Mark 2:13 Bấy giờ, Ðức Chúa Jêsus trở lại về phía mé biển; cả dân chúng đến cùng Ngài, rồi Ngài dạy dỗ họ.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:13 ثم خرج ايضا الى البحر. وأتى اليه كل الجمع فعلّمهم. Marc 2:13 ¶ Jésus sortit de nouveau du côté de la mer. Toute la foule venait à lui, et il les enseignait.(F) Mark 2:13 예수께서 다시 바닷가에 나가시매 무리가 다 나아왔거늘 예수께서 저희를 가르치시니라 (Korean) От Марка 2:13 И вышел Иисус опять к морю; и весь народпошел к Нему, и Он учил их.(RU) Marcos 2:13 [Jesus] voltou a sair para o mar; toda a multidão veio até ele, e ele os ensinava.(Portuguese) Mar 2:13 Jezi tounen ankò bò lanmè Galile a. Yon foul moun te vin jwenn li, epi li t'ap moutre yo anpil bagay.(Creole-HT) मरकुस 2:13 ¶ वह फिर निकलकर झील के किनारे गया, और सारी भीड़ उसके पास आई, और वह उन्हें उपदेश देने लगा। (Hindi) Mar 2:13 Und er ging wiederum hinaus an das Meer; und alles Volk kam zu ihm, und er lehrte sie.(Luther-1545) Mark 2:13 I wyszedł zasię nad morze, a wszystek lud przychodził do niego, i nauczał je.(Polish) Marco 2:13 POI appresso Gesù uscì di nuovo lungo il mare; e tutta la moltitudine veniva a lui, ed egli li ammaestrava.(Italian) Mark 2:13 و باز به کناره دریا رفت و تمام آن گروه نزد او آمدند و ایشان را تعلیم میداد.(Persian) マルコの福音書 2:13 イエスはまた海べに出て行かれると、多くの人々がみもとに集まってきたので、彼らを教えられた。 (JP) Mark 2:13 ฝ่ายพระองค์ได้เสด็จไปตามชายทะเลสาบอีก ประชาชนก็มาหาพระองค์ และพระองค์ได้ตรัสสั่งสอนเขา (Thai) Mar 2:13 καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיֵּצֵא אֶל־שְׂפַת הַיָּם וְכָל־הָעָם בָּאוּ אֵלָיו וַיָּשֶׂם אֶת־תּוֹרָתוֹ לִפְנֵיהֶם׃ יג Mark Markus 2:13 En Hij ging wederom uit naar de zee; en de gehele schare kwam tot Hem, en Hij leerde hen.(Dutch) Марка. 2:13 І вийшов над море Він знов. А ввесь натовп до Нього приходив, і Він їх навчав.(Ukranian) Mar 2:13 Then He went out again by the sea; and all the multitude came to Him, and He taught them.(nkjv) ======= Mark 2:14 ============ Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting in the tax booth, and He said to him, "Follow Me!" And he got up and followed Him. (nasb) Marcos 2:14 Y pasando, vio a Leví [hijo] de Alfeo, sentado al banco de los tributos públicos, y le dijo: ‹Sígueme.› Y levantándose, le siguió.(Spanish) Mar 2:14 耶 稣 经 过 的 时 候 , 看 见 亚 勒 腓 的 儿 子 利 未 坐 在 税 关 上 , 就 对 他 说 : 你 跟 从 我 来 。 他 就 起 来 , 跟 从 了 耶 稣 。(CN-cuvs) Mark 2:14 At sa kaniyang pagdaraan, ay nakita niya si Levi na anak ni Alfeo na nakaupo sa paningilan ng buwis, at sinabi niya sa kaniya, Sumunod ka sa akin. At nagtindig siya at sumunod sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 2:14 Ngài vừa đi qua thấy Lê-vi, con A-phê, đương ngồi tại sở thâu thuế, thì phán cùng người rằng: Hãy theo ta. Người đứng dậy theo Ngài.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:14 وفيما هو مجتاز رأى لاوي بن حلفى جالسا عند مكان الجباية. فقال له اتبعني. فقام وتبعه. Marc 2:14 En passant, il vit Lévi, fils d'Alphée, assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. Lévi se leva, et le suivit.(F) Mark 2:14 또 지나가시다가 알패오의 아들 레위가 세관에 앉아 있는것을 보시고 저에게 이르시되 `나를 좇으라 !' 하시니 일어나 좇으니라 (Korean) От Марка 2:14 Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он , встав, последовал за Ним.(RU) Marcos 2:14 E enquanto passava, ele viu Levi, [filho] de Alfeu, sentado no posto de coleta de impostos, e disse-lhe: Segue-me.Então [Levi] se levantou e o seguiu.(Portuguese) Mar 2:14 Antan Jezi t'ap pase konsa, li wè Levi, pitit Alfe a, chita nan biwo kontribisyon an. Jezi di l' konsa: -Swiv mwen. Levi annik leve, li swiv Jezi.(Creole-HT) मरकुस 2:14 जाते हुए यीशु ने हलफईस के पुत्र लेवी को चुंगी की चौकी पर बैठे देखा, और उससे कहा, “मेरे पीछे हो ले।” और वह उठकर, उसके पीछे हो लिया। (Hindi) Mar 2:14 Und da Jesus vorüberging, sah er Levi, den Sohn des Alphäus, am Zoll sitzen und sprach zu ihm: Folge mir nach! Und er stand auf und folgte ihm nach.(Luther-1545) Mark 2:14 A idąc mimo cła, ujrzał Lewiego, syna Alfeuszowego, siedzącego na cle, i rzekł mu: Pójdź za mną! a on wstawszy szedł za nim.(Polish) Marco 2:14 E passando, vide Levi, il figliuol di Alfeo, che sedeva al banco della gabella. Ed egli gli disse: Seguitami. Ed egli, levatosi, lo seguitò.(Italian) Mark 2:14 و هنگامی که میرفت لاوی ابن حلفی را بر باجگاه نشسته دید. بدو گفت، از عقب من بیا! پس برخاسته، در عقب وی شتافت.(Persian) マルコの福音書 2:14 また途中で、アルパヨの子レビが収税所にすわっているのをごらんになって、「わたしに従ってきなさい」と言われた。すると彼は立ちあがって、イエスに従った。 (JP) Mark 2:14 เมื่อพระองค์กำลังเสด็จไปนั้น พระองค์ก็ทอดพระเนตรเห็นเลวีบุตรชายอัลเฟอัสนั่งอยู่ที่ด่านภาษี จึงตรัสแก่เขาว่า "จงตามเรามาเถิด" เขาก็ลุกขึ้นตามพระองค์ไป (Thai) Mar 2:14 καὶ παράγων εἶδεν λευὶν τὸν τοῦ ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῶ, ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כַּאֲשֶׁר עָבַר מִשָּׁם רָאָה אֶת־לֵוִי בֶּן־חַלְפַי יֹשֵׁב בְּבֵית הַמֶּכֶס וַיֹּאמֶר אֵלָיו לֵךְ אַחֲרָי וַיָּקָם וַיֵּלֶךְ אַחֲרָיו׃ יד Mark Markus 2:14 En voorbijgaande zag Hij Levi, den zoon van Alfeus, zitten in het tolhuis, en zeide tot hem: Volg Mij. En hij opstaande, volgde Hem.(Dutch) Марка. 2:14 А коли Він проходив, то побачив Левія Алфієвого, що сидів на митниці, і каже йому: Іди за Мною! Той устав, і пішов услід за Ним.(Ukranian) Mar 2:14 As He passed by, He saw Levi the son of Alphaeus sitting at the tax office. And He said to him, "Follow Me." So he arose and followed Him.(nkjv) ======= Mark 2:15 ============ Mar 2:15 And it happened that He was reclining at the table in his house, and many tax collectors and sinners were dining with Jesus and His disciples; for there were many of them, and they were following Him. (nasb) Marcos 2:15 Y aconteció que estando Jesús a la mesa en su casa, muchos publicanos y pecadores estaban también a la mesa con Jesús y sus discípulos; porque eran muchos, y le seguían.(Spanish) Mar 2:15 耶 稣 在 利 未 家 里 坐 席 的 时 候 , 有 好 些 税 吏 和 罪 人 与 耶 稣 并 门 徒 一 同 坐 席 ; 因 为 这 样 的 人 多 , 他 们 也 跟 随 耶 稣 。(CN-cuvs) Mark 2:15 At nangyari, na siya'y nakaupo sa pagkain sa kaniyang bahay, at maraming maniningil ng buwis at mga makasalanang nagsiupong kasalo ni Jesus at ng kaniyang mga alagad: sapagka't sila'y marami, at sila'y nagsisunod sa kaniya.(Tagalog-PH) Mark 2:15 Ðức Chúa Jêsus đương ngồi ăn tại nhà Lê-vi, có nhiều kẻ thâu thuế và người có tội đồng bàn với Ngài và môn đồ Ngài; vì trong bọn đó có nhiều kẻ theo Ngài rồi.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:15 وفيما هو متكئ في بيته كان كثيرون من العشارين والخطاة يتكئون مع يسوع وتلاميذه لانهم كانوا كثيرين وتبعوه. Marc 2:15 Comme Jésus était à table dans la maison de Lévi, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie se mirent aussi à table avec lui et avec ses disciples; car ils étaient nombreux, et l'avaient suivi.(F) Mark 2:15 그의 집에 앉아 잡수실때에 많은 세리와 죄인들이 예수와 그 제자들과 함께 앉았으니 이는 저희가 많이 있어서 예수를 좇음이러라 (Korean) От Марка 2:15 И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многиемытари и грешники: ибо много их было, и они следовали заНим.(RU) Marcos 2:15 E aconteceu que enquanto estava sentado à mesa na casa dele, muitos cobradores de impostos e pecadores também estavam também sentados à mesa com Jesus e os seus discípulos; porque eram muitos, e o haviam seguido.(Portuguese) Mar 2:15 Pita, Jezi t'ap manje lakay Levi. Te gen anpil lòt pèseptè kontribisyon ak moun k'ap fè sa ki mal ki t'ap swiv Jezi. Tout moun sa yo te chita bò tab avè l' ansanm ak disip li yo.(Creole-HT) मरकुस 2:15 ¶ और वह उसके घर में भोजन करने बैठा; और बहुत से चुंगी लेनेवाले और पापी भी उसके और चेलों के साथ भोजन करने बैठे, क्योंकि वे बहुत से थे, और उसके पीछे हो लिये थे। (Hindi) Mar 2:15 Und es begab sich, da er zu Tische saß in seinem Hause, setzten sich viele Zöllner und Sünder zu Tische mit Jesu und seinen Jüngern; denn ihrer waren viele, die ihm nachfolgten.(Luther-1545) Mark 2:15 I stało się, gdy Jezus siedział za stołem w domu jego, że wiele celników i grzeszników wespół siedziało z Jezusem i z uczniami jego; bo ich wiele było, i chodzili za nim.(Polish) Marco 2:15 Ed avvenne che, mentre Gesù era a tavola in casa d’esso, molti pubblicani e peccatori erano anch’essi a tavola con lui, e co’ suoi discepoli; perciocchè eran molti, e l’aveano seguitato.(Italian) Mark 2:15 و وقتی که او در خانهٔ وی نشسته بود، بسیاری از باجگیران و گناهکاران با عیسی و شاگردانش نشستند زیرا بسیار بودند و پیروی او میکردند.(Persian) マルコの福音書 2:15 それから彼の家で、食事の席についておられたときのことである。多くの取税人や罪人たちも、イエスや弟子たちと共にその席に着いていた。こんな人たちが大ぜいいて、イエスに従ってきたのである。 (JP) Mark 2:15 ต่อมาเมื่อพระเยซูเอนพระกายลงเสวยอยู่ในเรือนของเลวี มีพวกคนเก็บภาษีและคนบาปหลายคนเอนกายลงร่วมสำรับกับพระเยซูและพวกสาวกของพระองค์ เพราะมีคนติดตามพระองค์ไปมาก (Thai) Mar 2:15 καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῶ ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ עַל־הַלֶּחֶם בְּבֵיתוֹ וַיֵּשְׁבוּ מוֹכְסִים וְחַטָּאִים רַבִּים עִם־יֵשׁוּעַ וְתַלְמִידָיו כִּי רַבִּים הָיוּ אֲשֶׁר הָלְכוּ אַחֲרָיו׃ טו Mark Markus 2:15 En het geschiedde, als Hij aanzat in deszelfs huis, dat ook vele tollenaren en zondaren aanzaten met Jezus en Zijn discipelen; want zij waren velen, en waren Hem gevolgd.(Dutch) Марка. 2:15 Коли ж Він сидів при столі в його домі, то багато митників і грішників сиділи з Ісусом та з учнями Його; бо було їх багато, і вони ходили за Ним.(Ukranian) Mar 2:15 Now it happened, as He was dining in Levi's house, that many tax collectors and sinners also sat together with Jesus and His disciples; for there were many, and they followed Him.(nkjv) ======= Mark 2:16 ============ Mar 2:16 When the scribes of the Pharisees saw that He was eating with the sinners and tax collectors, they said to His disciples, "Why is He eating and drinking with tax collectors and sinners?"(nasb) Marcos 2:16 Y los escribas y los fariseos, viéndole comer con los publicanos y los pecadores, dijeron a sus discípulos: ¿Qué es esto, que Él come y bebe con publicanos y pecadores?(Spanish) Mar 2:16 法 利 赛 人 中 的 文 士 ( 有 古 卷 : 文 士 和 法 利 赛 人 ) 看 见 耶 稣 和 罪 人 并 税 吏 一 同 吃 饭 , 就 对 他 门 徒 说 : 他 和 税 吏 并 罪 人 一 同 吃 喝 麽 ?(CN-cuvs) Mark 2:16 At nang makita ng mga eskriba at mga Fariseo, na siya'y kumakaing kasalo ng mga makasalanan at ng mga maniningil ng buwis, ay nagsipagsabi sa kaniyang mga alagad, Ano ito na siya'y kumakain at umiinom na kasalo ng mga maniningil ng buwis at ng mga makasalanan?(Tagalog-PH) Mark 2:16 Các thầy thông giáo và người Pha-ri-si thấy Ngài ăn với người thâu thuế và kẻ phạm tội, thì nói với môn đồ Ngài rằng: Người cùng ăn với kẻ thâu thuế và người có tội sao!(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:16 واما الكتبة والفريسيون فلما رأوه يأكل مع العشارين والخطاة قالوا لتلاميذه ما باله يأكل ويشرب مع العشارين والخطاة. Marc 2:16 Les scribes et les pharisiens, le voyant manger avec les publicains et les gens de mauvaise vie, dirent à ses disciples: Pourquoi mange-t-il et boit-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?(F) Mark 2:16 바리새인의 서기관들이 예수께서 죄인과 세리들과 함께 잡수시는 것을 보고 그 제자들에게 이르되 어찌하여 세리와 죄인들과 함께 먹는가 (Korean) От Марка 2:16 Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками.(RU) Marcos 2:16 Quando os escribas e os fariseus o viram comer com os cobradores de impostos e pecadores, disseram a seus discípulos: Por que é que ele come e bebe(Portuguese) Mar 2:16 Kèk direktè lalwa ki te fè pati bann farizyen yo wè Jezi ap manje ak pèseptè kontribisyon yo ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo. Yo mande disip li yo: -Poukisa l'ap manje ak pèseptè kontribisyon ansanm ak moun k'ap fè sa ki mal yo?(Creole-HT) मरकुस 2:16 और शास्त्रियों और फरीसियों ने यह देखकर, कि वह तो पापियों और चुंगी लेनेवालों के साथ भोजन कर रहा है, उसके चेलों से कहा, “वह तो चुंगी लेनेवालों और पापियों के साथ खाता पीता है!” (Hindi) Mar 2:16 Und die Schriftgelehrten und Pharisäer, da sie sahen, daß er mit den Zöllnern und Sündern aß, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?(Luther-1545) Mark 2:16 A nauczeni w Piśmie i Faryzeuszowie widząc go, że jadł z celnikami i z grzesznikami, mówili do uczniów jego: Cóż jest, iż z celnikami i z grzesznikami je i pije?(Polish) Marco 2:16 E gli Scribi e i Farisei, vedutolo mangiar co’ pubblicani e co’ peccatori, dissero a’ suoi discepoli: Che vuol dir ch’egli mangia e beve co’ pubblicani e co’ peccatori?(Italian) Mark 2:16 و چون کاتبان و فریسیان او را دیدند که با باجگیران و گناهکاران میخورد، به شاگردان او گفتند، چرا با باجگیران و گناهکاران اکل و شرب مینماید؟(Persian) マルコの福音書 2:16 パリサイ派の律法学者たちは、イエスが罪人や取税人たちと食事を共にしておられるのを見て、弟子たちに言った、「なぜ、彼は取税人や罪人などと食事を共にするのか」。 (JP) Mark 2:16 ฝ่ายพวกธรรมาจารย์และพวกฟาริสี เมื่อเห็นพระองค์ทรงเสวยพระกระยาหารกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาป จึงถามสาวกของพระองค์ว่า "เหตุไฉนพระองค์จึงกินและดื่มด้วยกันกับพวกคนเก็บภาษีและคนบาปเล่า" (Thai) Mar 2:16 καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּרְאוּ הַסּוֹפְרִים וְהַפְּרוּשִׁים כִּי הוּא אֹכֵל עִם־הַחַטָּאִים וְהַמּוֹכְסִים וַיֹּאמְרוּ אֶל־תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ הוּא אֹכֵל וְשֹׁתֵה עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים׃ טז Mark Markus 2:16 En de Schriftgeleerden en de Farizeen, ziende Hem eten met de tollenaren en zondaren, zeiden tot Zijn discipelen: Wat is het, dat Hij met de tollenaren en zondaren eet en drinkt?(Dutch) Марка. 2:16 Як побачили ж книжники та фарисеї, що Він їсть із грішниками та з митниками, то сказали до учнів Його: Чому то Він їсть із митниками та з грішниками?(Ukranian) Mar 2:16 And when the scribes and Pharisees saw Him eating with the tax collectors and sinners, they said to His disciples, "How is it that He eats and drinks with tax collectors and sinners?"(nkjv) ======= Mark 2:17 ============ Mar 2:17 And hearing this, Jesus said to them, "It is not those who are healthy who need a physician, but those who are sick; I did not come to call the righteous, but sinners."(nasb) Marcos 2:17 Y oyéndolo Jesús, les dijo: ‹Los sanos no tienen necesidad de médico, sino los enfermos: No he venido a llamar a justos, sino a pecadores al arrepentimiento.›(Spanish) Mar 2:17 耶 稣 听 见 , 就 对 他 们 说 : 康 健 的 人 用 不 着 医 生 , 有 病 的 人 才 用 得 着 。 我 来 本 不 是 召 义 人 , 乃 是 召 罪 人 。(CN-cuvs) Mark 2:17 At nang ito'y marinig ni Jesus, ay sinabi niya sa kanila, Hindi nangangailangan ng manggagamot ang mga walang sakit, kundi ang mga maysakit: hindi ako naparito upang tumawag ng mga matuwid, kundi ng mga makasalanan.(Tagalog-PH) Mark 2:17 Ðức Chúa Jêsus nghe vậy, bèn phán cùng họ rằng: Chẳng phải kẻ mạnh khỏe cần thầy thuốc đâu, nhưng là kẻ có bịnh; ta chẳng phải đến gọi người công bình, nhưng gọi kẻ có tội.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:17 فلما سمع يسوع قال لهم. لا يحتاج الاصحاء الى طبيب بل المرضى. لم آت لادعو ابرارا بل خطاة الى التوبة. Marc 2:17 Ce que Jésus ayant entendu, il leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.(F) Mark 2:17 예수께서 들으시고 저희에게 이르시되 `건강한 자에게는 의원이 쓸데없고 병든 자에게라야 쓸데 있느니라 내가 의원을 부르러 온것이 아니요 죄인을 부르러 왔노라' 하시니라 (Korean) От Марка 2:17 Услышав сие , Иисус говорит им: не здоровыеимеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.(RU) Marcos 2:17 Jesus ouviu e lhes respondeu: Os que têm saúde não precisam de médico, mas sim os que estão doentes. Eu não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores ao arrependimento.(Portuguese) Mar 2:17 Jezi tande sa, li di yo konsa: -Lè yon moun an sante, li pa bezwen dòktè. Se moun malad ki bezwen dòktè. Enben, mwen pa vin rele moun k'ap mache dwat devan Bondye yo, men moun k'ap fè sa ki mal yo.(Creole-HT) मरकुस 2:17 यीशु ने यह सुनकर, उनसे कहा, “भले चंगों को वैद्य की आवश्यकता नहीं, परन्तु बीमारों को है: मैं धर्मियों को नहीं, परन्तु पापियों को बुलाने आया हूँ।” (Hindi) Mar 2:17 Da das Jesus hörte, sprach er zu ihnen: Die Starken bedürfen keines Arztes, sondern die Kranken. Ich bin gekommen, zu rufen die Sünder zur Buße, und nicht die Gerechten.(Luther-1545) Mark 2:17 A usłyszawszy to Jezus, rzekł im: Nie potrzebują zdrowi lekarza, ale ci, co się źle mają; nie przyszedłem, wzywać sprawiedliwych, ale grzesznych do pokuty.(Polish) Marco 2:17 E Gesù, udito ciò, disse loro: I sani non hanno bisogno di medico, ma i malati; io non son venuto per chiamare i giusti, anzi i peccatori, a penitenza.(Italian) Mark 2:17 عیسی چون این را شنید، بدیشان گفت، تندرستان احتیاج به طبیب ندارند بلکه مریضان. و من نیامدم تا عادلان را، بلکه تا گناهکاران را به توبه دعوت کنم.(Persian) マルコの福音書 2:17 イエスはこれを聞いて言われた、「丈夫な人には医者はいらない。いるのは病人である。わたしがきたのは、義人を招くためではなく、罪人を招くためである」。 (JP) Mark 2:17 ครั้นพระเยซูทรงทราบดังนั้น พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "คนปกติไม่ต้องการหมอ แต่คนเจ็บต้องการหมอ เรามิได้มาเพื่อจะเรียกคนชอบธรรม แต่มาเรียกคนบาปให้กลับใจเสียใหม่" (Thai) Mar 2:17 καὶ ἀκούσας ὁ ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ᾽ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיִּשְׁמַע יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַחֲזָקִים אֵין לָהֶם דָּבָר עִם־הָרֹפֵא כִּי אִם־הַחוֹלִים לֹא־בָאתִי לִקְרֹא לַצַּדִּיקִים לָבֹא אֵלַי כִּי אִם־לַחַטָּאִים לִתְשׁוּבָה׃ יז Mark Markus 2:17 En Jezus, dat horende, zeide tot hen: Die gezond zijn, hebben de medicijnmeester niet van node, maar die ziek zijn. Ik ben niet gekomen, om te roepen rechtvaardigen, maar zondaars tot bekering.(Dutch) Марка. 2:17 А Ісус, як почув, промовляє до них: Лікаря не потребують здорові, а слабі. Я не прийшов кликати праведних, але грішників на покаяння.(Ukranian) Mar 2:17 When Jesus heard it, He said to them, "Those who are well have no need of a physician, but those who are sick. I did not come to call the righteous, but sinners, to repentance."(nkjv) ======= Mark 2:18 ============ Mar 2:18 John's disciples and the Pharisees were fasting; and they came and said to Him, "Why do John's disciples and the disciples of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(nasb) Marcos 2:18 Y los discípulos de Juan y los de los fariseos ayunaban; y vinieron, y le dijeron: ¿Por qué los discípulos de Juan, y los de los fariseos ayunan, y tus discípulos no ayunan?(Spanish) Mar 2:18 当 下 , 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 禁 食 。 他 们 来 问 耶 稣 说 : 约 翰 的 门 徒 和 法 利 赛 人 的 门 徒 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 麽 呢 ?(CN-cuvs) Mark 2:18 At nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga Fariseo: at sila'y nagsilapit at sinabi sa kaniya, Bakit nangagaayuno ang mga alagad ni Juan at ang mga alagad ng mga Fariseo, datapuwa't hindi nangagaayuno ang iyong mga alagad?(Tagalog-PH) Mark 2:18 Vả, môn đồ của Giăng và người Pha-ri-si đều kiêng ăn. Có người đến thưa cùng Ðức Chúa Jêsus rằng: Bởi cớ nào môn đồ của Giăng và môn đồ của người Pha-ri-si đều kiêng ăn, còn môn đồ của thầy không kiêng ăn?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:18 وكان تلاميذ يوحنا والفريسيين يصومون. فجاءوا وقالوا له لماذا يصوم تلاميذ يوحنا والفريسيين واما تلاميذك فلا يصومون. Marc 2:18 ¶ Les disciples de Jean et les pharisiens jeûnaient. Ils vinrent dire à Jésus: Pourquoi les disciples de Jean et ceux des pharisiens jeûnent-ils, tandis que tes disciples ne jeûnent point?(F) Mark 2:18 요한의 제자들과 바리새인들이 금식하고 있는지라 혹이 예수께 와서 말하되 `요한의 제자들과 바리새인의 제자들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?' (Korean) От Марка 2:18 Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейскиепостятся, а Твои ученики не постятся?(RU) Marcos 2:18 Os discípulos de João e os dos fariseus estavam jejuando; então vieram lhe perguntar: Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, e os teus discípulos não jejuam?(Portuguese) Mar 2:18 Yon jou, patizan Jan Batis yo t'ap fè jèn ansanm ak farizyen yo. Gen moun ki vin di Jezi konsa: -Poukisa patizan Jan Batis yo avèk disip farizyen yo fè jèn, epi disip pa ou yo pa fè jèn?(Creole-HT) मरकुस 2:18 ¶ यूहन्ना के चेले, और फरीसी उपवास करते थे; अतः उन्होंने आकर उससे यह कहा; “यूहन्ना के चेले और फरीसियों के चेले क्यों उपवास रखते हैं, परन्तु तेरे चेले उपवास नहीं रखते?” (Hindi) Mar 2:18 Und die Jünger des Johannes und der Pharisäer fasteten viel; und es kamen etliche, die sprachen zu ihm: Warum fasten die Jünger des Johannes und der Pharisäer, und deine Jünger fasten nicht?(Luther-1545) Mark 2:18 A uczniowie Janowi i Faryzejscy pościli, a przyszedłszy mówili do niego: Czemuż uczniowie Janowi i Faryzejscy poszczą, a twoi uczniowie nie poszczą?(Polish) Marco 2:18 OR i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, digiunavano. E quelli vennero a Gesù, e gli dissero: Perchè digiunano i discepoli di Giovanni, e quei de’ Farisei, e i tuoi discepoli non digiunano?(Italian) Mark 2:18 و شاگردان یحیی و فریسیان روزه میداشتند. پس آمده، بدو گفتند، چون است که شاگردان یحیی و فریسیان روزه میدارند و شاگردان تو روزه نمیدارند؟(Persian) マルコの福音書 2:18 ヨハネの弟子とパリサイ人とは、断食をしていた。そこで人々がきて、イエスに言った、「ヨハネの弟子たちとパリサイ人の弟子たちとが断食をしているのに、あなたの弟子たちは、なぜ断食をしないのですか」。 (JP) Mark 2:18 มีพวกศิษย์ของยอห์นและของพวกฟาริสีกำลังถืออดอาหาร พวกเขาจึงมาทูลถามพระองค์ว่า "เหตุไฉนพวกสาวกของยอห์นและของพวกฟาริสีถืออดอาหาร แต่พวกสาวกของพระองค์ไม่ถือ" (Thai) Mar 2:18 καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διὰ τί οἱ μαθηταὶ ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; (Nestle-Aland) (Hebrew) וְתַלְמִידֵי יוֹחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים אֲשֶׁר עִנּוּ בַצּוֹם נַפְשָׁם בָּאוּ וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו עַל־מָה תַלְמִידֵי יוֹחָנָן וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים וְתַלְמִידֶיךָ לֹא יָצֻמוּ׃ יח Mark Markus 2:18 En de discipelen van Johannes en der Farizeen vastten; en zij kwamen en zeiden tot Hem: Waarom vasten de discipelen van Johannes en der Farizeen, en Uw discipelen vasten niet?(Dutch) Марка. 2:18 А учні Іванові та фарисейські постили. І приходять вони, та й говорять до Нього: Чому учні Іванові та фарисейські постять, а учні Твої не постять?(Ukranian) Mar 2:18 The disciples of John and of the Pharisees were fasting. Then they came and said to Him, "Why do the disciples of John and of the Pharisees fast, but Your disciples do not fast?"(nkjv) ======= Mark 2:19 ============ Mar 2:19 And Jesus said to them, "While the bridegroom is with them, the attendants of the bridegroom cannot fast, can they? So long as they have the bridegroom with them, they cannot fast. (nasb) Marcos 2:19 Y Jesús les dijo: ‹¿Pueden ayunar los que están de bodas, mientras el esposo está con ellos? Entre tanto que tienen consigo al esposo, no pueden ayunar.›(Spanish) Mar 2:19 耶 稣 对 他 们 说 : 新 郎 和 陪 伴 之 人 同 在 的 时 候 , 陪 伴 之 人 岂 能 禁 食 呢 ? 新 郎 还 同 在 , 他 们 不 能 禁 食 。(CN-cuvs) Mark 2:19 At sinabi sa kanila ni Jesus, Mangyayari bagang mangagayuno ang mga abay sa kasalan, samantalang ang kasintahang-lalake ay sumasa kanila? samantalang ang kasintahang-lalake ay sumasa kanila, ay hindi sila mangakapagaayuno.(Tagalog-PH) Mark 2:19 Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Bạn hữu của chàng rể có kiêng ăn được trong khi chàng rể còn ở cùng mình chăng? Hễ chàng rể còn ở với họ đến chừng nào, thì họ không thể kiêng ăn được đến chừng nấy.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:19 فقال لهم يسوع هل يستطيع بنو العرس ان يصوموا والعريس معهم. ما دام العريس معهم لا يستطيعون ان يصوموا. Marc 2:19 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner pendant que l'époux est avec eux? Aussi longtemps qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent jeûner.(F) Mark 2:19 예수께서 저희에게 이르시되 `혼인집 손님들이 신랑과 함께 있을때에 금식할 수 있느냐 신랑과 함께 있을 동안에는 금식할 수 없나니 (Korean) От Марка 2:19 И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,(RU) Marcos 2:19 Jesus lhes respondeu: Podem os convidados do casamento jejuar enquanto o noivo estiver com eles? Enquanto tiverem o noivo consigo, eles não podem jejuar.(Portuguese) Mar 2:19 Jezi reponn yo: -Eske zanmi yon nonm k'ap marye kapab rete san manje toutotan li la avèk yo? Non, toutotan nonm k'ap marye a la avèk yo, yo pa kapab rete san manje.(Creole-HT) मरकुस 2:19 यीशु ने उनसे कहा, “जब तक दुल्हा बारातियों के साथ रहता है क्या वे उपवास कर सकते हैं? अतः जब तक दूल्हा उनके साथ है, तब तक वे उपवास नहीं कर सकते। (Hindi) Mar 2:19 Und Jesus sprach zu ihnen: Wie können die Hochzeitsleute fasten, dieweil der Bräutigam bei ihnen ist? Solange der Bräutigam bei ihnen ist, können sie nicht fasten.(Luther-1545) Mark 2:19 I rzekł im Jezus: Izali mogą synowie łożnicy małżeńskiej pościć, póki z nimi jest oblubieniec? Póki z sobą oblubieńca mają, nie mogą pościć.(Polish) Marco 2:19 E Gesù disse loro: Que’ della camera delle nozze possono eglino digiunare, mentre lo sposo è con loro? quanto tempo hanno seco lo sposo non possono digiunare.(Italian) Mark 2:19 عیسی بدیشان گفت، آیا ممکن است پسران خانهٔ عروسی مادامی که داماد با ایشان است روزه بدارند؟ زمانی که داماد را با خود دارند، نمیتوانند روزه دارند.(Persian) マルコの福音書 2:19 するとイエスは言われた、「婚礼の客は、花婿が一緒にいるのに、断食ができるであろうか。花婿と一緒にいる間は、断食はできない。 (JP) Mark 2:19 พระเยซูจึงตรัสแก่เขาว่า "ท่านจะให้สหายของเจ้าบ่าวถืออดอาหารเมื่อเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขากระนั้นหรือ เจ้าบ่าวอยู่ด้วยนานเท่าใด สหายก็ถืออดอาหารไม่ได้นานเท่านั้น (Thai) Mar 2:19 καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἰησοῦς, μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ הֲכִי יָצֻמוּ בְּנֵי הַחֲתֻנָּה בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם כָּל־עוֹד אֲשֶׁר הֶחָתָן בְּתוֹכָם לֹא יוּכְלוּ לָצוּם׃ יט Mark Markus 2:19 En Jezus zeide tot hen: Kunnen ook de bruiloftskinderen vasten, terwijl de Bruidegom bij hen is? Zo langen tijd zij den Bruidegom bij zich hebben, kunnen zij niet vasten.(Dutch) Марка. 2:19 Ісус же промовив до них: Хіба постити можуть гості весільні, поки з ними ще є молодий? Доки мають вони молодого з собою, то постити не можуть.(Ukranian) Mar 2:19 And Jesus said to them, "Can the friends of the bridegroom fast while the bridegroom is with them? As long as they have the bridegroom with them they cannot fast.(nkjv) ======= Mark 2:20 ============ Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom is taken away from them, and then they will fast in that day. (nasb) Marcos 2:20 ‹Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces en aquellos días ayunarán.›(Spanish) Mar 2:20 但 日 子 将 到 , 新 郎 要 离 开 他 们 , 那 日 他 们 就 要 禁 食 。(CN-cuvs) Mark 2:20 Datapuwa't darating ang mga araw, na aalisin sa kanila ang kasintahang-lalake, at kung magkagayo'y mangagaayuno sila sa araw na yaon.(Tagalog-PH) Mark 2:20 Song tới kỳ chàng rể phải đem đi khỏi họ, trong ngày đó họ sẽ kiêng ăn.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:20 ولكن ستأتي ايام حين يرفع العريس عنهم فحينئذ يصومون في تلك الايام. Marc 2:20 Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront en ce jour-là.(F) Mark 2:20 그러나 신랑을 빼앗길 날이 이르리니 그 날에는 금식할 것이니라 (Korean) От Марка 2:20 но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.(RU) Marcos 2:20 Mas dias virão, quando o noivo lhes for tirado; e então naqueles dias jejuarão.(Portuguese) Mar 2:20 Men, lè lè a va rive pou l' pa nan mitan yo ankò, se lè sa a y'a fè jèn.(Creole-HT) मरकुस 2:20 परन्तु वे दिन आएँगे, कि दूल्हा उनसे अलग किया जाएगा; उस समय वे उपवास करेंगे। (Hindi) Mar 2:20 Es wird aber die Zeit kommen, daß der Bräutigam von ihnen genommen wird; dann werden sie fasten.(Luther-1545) Mark 2:20 Ale przyjdą dni, gdy od nich odjęty będzie oblubieniec, a tedy będą pościć w one dni.(Polish) Marco 2:20 Ma verranno i giorni, che lo sposo sarà loro tolto, ed allora in que’ giorni digiuneranno.(Italian) Mark 2:20 لیکن ایامی میآید که داماد از ایشان گرفته شود. در آن ایام روزه خواهند داشت.(Persian) マルコの福音書 2:20 しかし、花婿が奪い去られる日が来る。その日には断食をするであろう。 (JP) Mark 2:20 แต่วันนั้นจะมาถึงเมื่อเจ้าบ่าวจะต้องจากสหายไป ในวันนั้นสหายจะถืออดอาหาร (Thai) Mar 2:20 ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. (Nestle-Aland) (Hebrew) הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלֻקַּח מֵהֶם הֶחָתָן וְאָז יָצֻמוּ בַּיָּמִים הָהֵם׃ כ Mark Markus 2:20 Maar de dagen zullen komen, wanneer de Bruidegom van hen zal weggenomen zijn, en alsdan zullen zij vasten in dezelven dagen.(Dutch) Марка. 2:20 Але прийдуть ті дні, коли заберуть молодого від них, то й постити будуть вони за тих днів.(Ukranian) Mar 2:20 But the days will come when the bridegroom will be taken away from them, and then they will fast in those days.(nkjv) ======= Mark 2:21 ============ Mar 2:21 "No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment; otherwise the patch pulls away from it, the new from the old, and a worse tear results. (nasb) Marcos 2:21 ‹Nadie cose remiendo de paño nuevo en vestido viejo, de otra manera el remiendo nuevo tira de lo viejo, y se hace peor la rotura.›(Spanish) Mar 2:21 没 有 人 把 新 布 缝 在 旧 衣 服 上 , 恐 怕 所 补 上 的 新 布 带 坏 了 旧 衣 服 , 破 的 就 更 大 了 。(CN-cuvs) Mark 2:21 Walang taong nagtatagpi ng matibay na kayo sa damit na luma: sa ibang paraan ang itinagpi ay binabatak ang tinagpian, sa makatuwid baga'y ang bago sa luma, at lalong lumalala ang punit.(Tagalog-PH) Mark 2:21 Không ai vá miếng nỉ mới vào cái áo cũ; nếu vậy thì miếng nỉ mới chằng rách áo cũ, mà đàng rách càng xấu thêm.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:21 ليس احد يخيط رقعة من قطعة جديدة على ثوب عتيق وإلا فالملء الجديد ياخذ من العتيق فيصير الخرق اردأ. Marc 2:21 Personne ne coud une pièce de drap neuf à un vieil habit; autrement, la pièce de drap neuf emporterait une partie du vieux, et la déchirure serait pire.(F) Mark 2:21 생베 조각을 낡은 옷에 붙이는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 기운 새것이 낡은 그것을 당기어 해어짐이 더하게 되느니라 (Korean) От Марка 2:21 Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.(RU) Marcos 2:21 Ninguém costura remendo de pano novo em roupa velha; senão o remendo novo rompe o velho, e se faz pior rasgo.(Portuguese) Mar 2:21 Pesonn pa pyese yon vye rad ak yon moso twal nèf. Si ou fè sa, moso nèf la va pati ak yon bò nan vye rad la. Lè sa a, rad la chire pi mal.(Creole-HT) मरकुस 2:21 नये कपड़े का पैबन्द पुराने वस्त्र पर कोई नहीं लगाता; नहीं तो वह पैबन्द उसमें से कुछ खींच लेगा, अर्थात् नया, पुराने से, और अधिक फट जाएगा। (Hindi) Mar 2:21 Niemand flickt einen Lappen von neuem Tuch an ein altes Kleid; denn der neue Lappen reißt doch vom alten, und der Riß wird ärger.(Luther-1545) Mark 2:21 A żaden nie wprawuje łaty sukna nowego w szatę wiotchą, inaczej ona jego łata nowa ujmuje nieco od wiotchej szaty, i stawa się gorsze rozdarcie.(Polish) Marco 2:21 Niuno eziandio cuce una giunta di panno nuovo sopra un vestimento vecchio; altrimenti, quel nuovo ripieno strappa del vecchio, e la rottura si fa peggiore.(Italian) Mark 2:21 و هیچ کس بر جامه کهنه، پارهای از پارچه نو وصله نمیکند، والاّ آن وصله نو از آن کهنه جدا میگردد و دریدگی بدتر میشود.(Persian) マルコの福音書 2:21 だれも、真新しい布ぎれを、古い着物に縫いつけはしない。もしそうすれば、新しいつぎは古い着物を引き破り、そして、破れがもっとひどくなる。 (JP) Mark 2:21 ไม่มีผู้ใดเอาท่อนผ้าทอใหม่มาปะเสื้อเก่า ถ้าทำอย่างนั้น ท่อนผ้าทอใหม่ที่ปะเข้านั้นเมื่อหดจะทำให้เสื้อเก่าขาดกว้างออกไปอีก (Thai) Mar 2:21 οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ, καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאֵין־תֹּפְרִים טְלָאָה חֲדָשָׁה עַל־שִׂמְלָה בָלָה פֶּן־הַטְּלָאָה הַחֲדָשָׁה בְּמִלֻּאָתָהּ תִּגְרַע מִן־הַשִּׂמְלָה הַבָּלָה וְתוֹסִיף עַל־קְרָעֶיהָ׃ כא Mark Markus 2:21 En niemand naait een lap ongevold laken op een oud kleed; anders scheurt deszelfs nieuwe aangenaaide lap iets af van het oude kleed, en er wordt een ergere scheur.(Dutch) Марка. 2:21 І не пришиває ніхто до старої одежі латки з сукна сирового, а як ні, то край латки нової одірветься там від старого, і дірка стане ще гірша.(Ukranian) Mar 2:21 No one sews a piece of unshrunk cloth on an old garment; or else the new piece pulls away from the old, and the tear is made worse.(nkjv) ======= Mark 2:22 ============ Mar 2:22 No one puts new wine into old wineskins; otherwise the wine will burst the skins, and the wine is lost and the skins as well; but one puts new wine into fresh wineskins." (nasb) Marcos 2:22 ‹Y nadie echa vino nuevo en odres viejos; de otra manera el vino nuevo rompe los odres, y se derrama el vino, y los odres se pierden; mas el vino nuevo en odres nuevos se ha de echar.›(Spanish) Mar 2:22 也 没 有 人 把 新 酒 装 在 旧 皮 袋 里 , 恐 怕 酒 把 皮 袋 裂 开 , 酒 和 皮 袋 就 都 坏 了 ; 惟 把 新 酒 装 在 新 皮 袋 里 。(CN-cuvs) Mark 2:22 At walang taong nagsisilid ng bagong alak sa mga balat na luma; sa ibang paraan ay pinupunit ng alak ang mga balat at nabububo ang alak at nasisira ang mga balat: kundi ang alak na bago ay isinisilid sa mga bagong balat.(Tagalog-PH) Mark 2:22 Cũng không ai đổ rượu mới vào bầu da cũ; nếu vậy, rượu làm vỡ bầu, rượu mất và bầu cũng chẳng còn.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:22 وليس احد يجعل خمرا جديدة في زقاق عتيقة لئلا تشق الخمر الجديدة الزقاق فالخمر تنصب والزقاق تتلف. بل يجعلون خمرا جديدة في زقاق جديدة Marc 2:22 Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, le vin fait rompre les outres, et le vin et les outres sont perdus; mais il faut mettre le vin nouveau dans des outres neuves.(F) Mark 2:22 새 포도주를 낡은 가죽부대에 넣는 자가 없나니 만일 그렇게 하면 새 포도주가 부대를 터뜨려 포도주와 부대를 버리게 되리라 오직 새 포도주는 새 부대에 넣느니라' 하시니라 (Korean) От Марка 2:22 Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначемолодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.(RU) Marcos 2:22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; senão o vinho novo rompe os odres, derrama-se o vinho, e os odres se danificam; mas o vinho novo deve ser posto em odres novos.(Portuguese) Mar 2:22 Konsa tou, pesonn pa mete diven ki fenk fèt nan vye veso an po. Si ou fè sa, diven an va pete vye veso yo, epi w'ap pèdi ni diven an ni veso yo. Men, diven ki fenk fèt, sa dwe ale nan veso an po ki fenk fèt tou.(Creole-HT) मरकुस 2:22 नये दाखरस को पुरानी मशकों में कोई नहीं रखता, नहीं तो दाखरस मशकों को फाड़ देगा, और दाखरस और मशकें दोनों नष्ट हो जाएँगी; परन्तु दाख का नया रस नई मशकों में भरा जाता है।” (Hindi) Mar 2:22 Und niemand faßt Most in alte Schläuche; sonst zerreißt der Most die Schläuche, und der Wein wird verschüttet, und die Schläuche kommen um. Sondern man soll Most in neue Schläuche fassen.(Luther-1545) Mark 2:22 I żaden nie leje wina młodego w stare statki; bo inaczej wino młode rozsadza statki, i wycieka wino, a statki się psują; ale wino nowe ma być wlewane w statki nowe.(Polish) Marco 2:22 Parimente, niuno mette vino nuovo in otri vecchi; altrimenti, il vin nuovo rompe gli otri, e il vino si spande, e gli otri si perdono; anzi conviensi mettere il vino nuovo in otri nuovi.(Italian) Mark 2:22 و کسی شراب نو را در مشکهای کهنه نمیریزد وگرنه آن شراب نو مشکها را بدرد و شراب ریخته، مشکها تلف میگردد. بلکه شراب نو را در مشکهای نو باید ریخت.(Persian) マルコの福音書 2:22 まただれも、新しいぶどう酒を古い皮袋に入れはしない。もしそうすれば、ぶどう酒は皮袋をはり裂き、そして、ぶどう酒も皮袋もむだになってしまう。〔だから、新しいぶどう酒は新しい皮袋に入れるべきである〕」。 (JP) Mark 2:22 และไม่มีผู้ใดเอาน้ำองุ่นใหม่มาใส่ไว้ในถุงหนังเก่า ถ้าทำอย่างนั้นน้ำองุ่นใหม่จะทำให้ถุงเก่านั้นขาดไป น้ำองุ่นนั้นจะไหลออก ถุงหนังก็จะเสียไป แต่น้ำองุ่นใหม่นั้นต้องใส่ไว้ในถุงหนังใหม่" (Thai) Mar 2:22 καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς _ εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκούς, καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί _ ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְתִירוֹשׁ לֹא יֻתַּן בְּנֹאדוֹת בָּלִים פֶּן־יְבַקַּע הַתִּירוֹשׁ אֶת־הַנֹּאדוֹת וְנִשְׁפַּךְ הַיַּיִן וְהַנֹּאדוֹת יִכְלָיוּן אֲבָל תִּירוֹשׁ יֻתַּן בְּנֹאדוֹת חֲדָשִׁים׃ כב Mark Markus 2:22 En niemand doet nieuwen wijn in oude lederzakken; anders doet de nieuwe wijn de leder zakken bersten en de wijn wordt uitgestort, en de leder zakken verderven; maar nieuwen wijn moet men in nieuwe leder zakken doen.(Dutch) Марка. 2:22 І ніхто не вливає вина молодого в старі бурдюки, а то попрориває вино бурдюки, і вино й бурдюки пропадуть, а вливають вино молоде до нових бурдюків.(Ukranian) Mar 2:22 And no one puts new wine into old wineskins; or else the new wine bursts the wineskins, the wine is spilled, and the wineskins are ruined. But new wine must be put into new wineskins."(nkjv) ======= Mark 2:23 ============ Mar 2:23 And it happened that He was passing through the grainfields on the Sabbath, and His disciples began to make their way along while picking the heads of grain. (nasb) Marcos 2:23 Y aconteció que pasando Él por los sembrados en sábado, sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas.(Spanish) Mar 2:23 耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。(CN-cuvs) Mark 2:23 At nangyari, na nagdaraan siya sa mga bukiran ng trigo nang araw ng sabbath; at ang mga alagad niya, samantalang nagsisilakad, ay nagpasimulang nagsikitil ng mga uhay.(Tagalog-PH) Mark 2:23 Nhằm ngày Sa-bát, Ðức Chúa Jêsus đi qua đồng lúa mì; đang đi đường, môn đồ Ngài bứt bông lúa mì.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:23 واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون. Marc 2:23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis.(F) Mark 2:23 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니 (Korean) От Марка 2:23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья.(RU) Marcos 2:23 E aconteceu que, enquanto [Jesus] passava pelas plantações no sábado, os seus discípulos, andando, começaram a arrancar espigas.(Portuguese) Mar 2:23 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble.(Creole-HT) मरकुस 2:23 ¶ और ऐसा हुआ कि वह सब्त के दिन खेतों में से होकर जा रहा था; और उसके चेले चलते हुए बालें तोड़ने लगे। (Hindi) Mar 2:23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen.(Luther-1545) Mark 2:23 I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy.(Polish) Marco 2:23 ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando.(Italian) Mark 2:23 و چنان افتاد که روز سبتی از میانمزرعهها میگذشت و شاگردانش هنگامی که میرفتند، به چیدن خوشهها شروع کردند.(Persian) マルコの福音書 2:23 ある安息日に、イエスは麦畑の中をとおって行かれた。そのとき弟子たちが、歩きながら穂をつみはじめた。 (JP) Mark 2:23 ต่อมาในวันสะบาโตวันหนึ่งพระองค์กำลังเสด็จไปในนาข้าว และเมื่อพวกสาวกของพระองค์กำลังเดินไปก็เริ่มเด็ดรวงข้าวไป (Thai) Mar 2:23 καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיְהִי הַיּוֹם וַיֵּלֶךְ בִּשְׂדֵה קָמָה בַּשַּׁבָּת וְתַלְמִידָיו בַּעֲשׂוֹתָם דַּרְכָּם שָׁם הֵחֵלוּ לִקְטֹף מְלִילוֹת בְּיָדָם׃ כג Mark Markus 2:23 En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken.(Dutch) Марка. 2:23 І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати.(Ukranian) Mar 2:23 Now it happened that He went through the grainfields on the Sabbath; and as they went His disciples began to pluck the heads of grain.(nkjv) ======= Mark 2:24 ============ Mar 2:24 The Pharisees were saying to Him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?"(nasb) Marcos 2:24 Entonces los fariseos le dijeron: Mira, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito?(Spanish) Mar 2:24 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 麽 做 不 可 做 的 事 呢 ?(CN-cuvs) Mark 2:24 At sinabi sa kaniya ng mga Fariseo, Narito, bakit ginagawa nila sa araw ng sabbath ang hindi matuwid?(Tagalog-PH) Mark 2:24 Các người Pha-ri-si bèn nói cùng Ngài rằng: Coi kìa, sao môn đồ thầy làm điều không nên làm trong ngày Sa-bát?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:24 فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل. Marc 2:24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat?(F) Mark 2:24 바리새인들이 예수께 말하되 `보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까 ?' (Korean) От Марка 2:24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ?(RU) Marcos 2:24 Os fariseus lhe disseram: Olha! Por que estão fazendo o que não é lícito no sábado?(Portuguese) Mar 2:24 Farizyen yo di li konsa: -Gade non! Poukisa disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a?(Creole-HT) मरकुस 2:24 तब फरीसियों ने उससे कहा, “देख, ये सब्त के दिन वह काम क्यों करते हैं जो उचित नहीं?” (Hindi) Mar 2:24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist?(Luther-1545) Mark 2:24 Ale Faryzeuszowie mówili do niego: Oto czemu ci czynią w sabat, czego się nie godzi czynić?(Polish) Marco 2:24 E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato?(Italian) Mark 2:24 فریسیان بدو گفتند، اینک، چرا در روز سبت مرتکب عملی میباشند که روا نیست؟(Persian) マルコの福音書 2:24 すると、パリサイ人たちがイエスに言った、「いったい、彼らはなぜ、安息日にしてはならぬことをするのですか」。 (JP) Mark 2:24 ฝ่ายพวกฟาริสีจึงถามพระองค์ว่า "ดูเถิด ทำไมพวกเขาจึงทำการซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไว้ในวันสะบาโต" (Thai) Mar 2:24 καὶ οἱ φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῶ, ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו הַפְּרוּשִׁים רְאֵה מַדּוּעַ הֵם עֹשִׂים אֵת אֲשֶׁר־לֹא יֵעָשֶׂה בַשַּׁבָּת׃ כד Mark Markus 2:24 En de Farizeen zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is?(Dutch) Марка. 2:24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться?(Ukranian) Mar 2:24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?"(nkjv) ======= Mark 2:25 ============ Mar 2:25 And He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and he and his companions became hungry; (nasb) Marcos 2:25 Y Él les dijo: ‹¿No habéis leído qué hizo David cuando tuvo necesidad y sintió hambre, él y los que con él estaban;›(Spanish) Mar 2:25 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 有 念 过 麽 ?(CN-cuvs) Mark 2:25 At sinabi niya sa kanila, Kailan man baga'y hindi ninyo nabasa ang ginawa ni David, nang siya'y mangailangan, at magutom, siya, at ang kaniyang mga kasamahan?(Tagalog-PH) Mark 2:25 Ngài đáp rằng: Các ngươi chưa đọc đến sự vua Ða-vít làm trong khi vua cùng những người đi theo bị túng đói hay sao?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:25 فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه. Marc 2:25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui;(F) Mark 2:25 예수께서 가라사대 `다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? (Korean) От Марка 2:25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?(RU) Marcos 2:25 E ele lhes disse: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e fome, ele e os que com ele estavam?(Portuguese) Mar 2:25 Jezi reponn yo: -Eske nou pa janm li sa David te fè yon lè li te bezwen manje pou li menm ak pou moun pa l' yo ki te grangou?(Creole-HT) मरकुस 2:25 उसने उनसे कहा, “क्या तुम ने कभी नहीं पढ़ा, कि जब दाऊद को आवश्यकता हुई और जब वह और उसके साथी भूखे हुए, तब उसने क्या किया था? (Hindi) Mar 2:25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren?(Luther-1545) Mark 2:25 A on im rzekł: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy niedostatek cierpiał, a łaknął, sam i ci, którzy z nim byli?(Polish) Marco 2:25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui?(Italian) Mark 2:25 او بدیشان گفت، مگر هرگز نخواندهاید که داود چه کرد چون او و رفقایش محتاج و گرسنه بودند؟(Persian) マルコの福音書 2:25 そこで彼らに言われた、「あなたがたは、ダビデとその供の者たちとが食物がなくて飢えたとき、ダビデが何をしたか、まだ読んだことがないのか。 (JP) Mark 2:25 พระองค์จึงตรัสกับเขาว่า "พวกท่านยังไม่ได้อ่านหรือซึ่งดาวิดได้กระทำเมื่อท่านขาดอาหารและอดอยาก ทั้งท่านและพรรคพวกด้วย (Thai) Mar 2:25 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν δαυίδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲלֹא קְרָאתֶם אֶת־אֲשֶׁר עָשָׂה דָוִד בִּהְיוֹתוֹ בְחֶסֶר וּבְכָפָן הוּא וָאֵלֶּה אֲשֶׁר אִתּוֹ׃ כה Mark Markus 2:25 En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren?(Dutch) Марка. 2:25 А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним?(Ukranian) Mar 2:25 But He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him:(nkjv) ======= Mark 2:26 ============ Mar 2:26 how he entered the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful for anyone to eat except the priests, and he also gave it to those who were with him?"(nasb) Marcos 2:26 ‹cómo entró en la casa de Dios, en los días de Abiatar el sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y dio aun a los que con él estaban?›(Spanish) Mar 2:26 他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 麽 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。(CN-cuvs) Mark 2:26 Kung paanong pumasok siya sa bahay ng Dios nang panahon ng dakilang saserdoteng si Abiatar, at kumain siya ng tinapay na itinalaga, na hindi matuwid kanin maliban na sa mga saserdote lamang, at binigyan pa rin niya ang kaniyang mga kasamahan?(Tagalog-PH) Mark 2:26 Thể nào trong đời A-bi-tha làm thầy cả thượng phẩm, vua ấy vào đến Ðức Chúa Trời, ăn bánh bày ra, lại cũng cho những người đi theo ăn nữa, dầu bánh ấy chỉ những thầy tế lễ mới được phép ăn thôi?(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:26 كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا. Marc 2:26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui!(F) Mark 2:26 그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께 한자들에게도 주지 아니하였느냐 ? (Korean) От Марка 2:26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?(RU) Marcos 2:26 Como ele entrou na Casa de Deus, quando Abiatar era sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição (dos quais não é lícito comer, a não ser aos sacerdotes), e também deu aos que com ele estavam?(Portuguese) Mar 2:26 Sa te pase sou tan Abyata te granprèt. Nou chonje? Li antre nan kay Bondye a, li manje nan pen yo te ofri bay Bondye a. Dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. Malgre sa, David te pran ladan yo, li te bay moun pa l' yo manje tou.(Creole-HT) मरकुस 2:26 उसने क्यों अबियातार महायाजक के समय, परमेश्वर के भवन में जाकर, भेंट की रोटियाँ खाई, जिसका खाना याजकों को छोड़ और किसी को भी उचित नहीं, और अपने साथियों को भी दीं?” (Hindi) Mar 2:26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren?(Luther-1545) Mark 2:26 Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara, kapłana najwyższego, i jadł chleby pokładne, (których się nie godziło jeść, tylko kapłanom), a dał i tym, którzy z nim byli.(Polish) Marco 2:26 Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui?(Italian) Mark 2:26 چگونه در ایام ابیاتار رئیس کهنه به خانهٔ خدا درآمده، نان تقدمه را خورد که خوردن آن جز به کاهنان روا نیست و به رفقای خود نیز داد؟(Persian) マルコの福音書 2:26 すなわち、大祭司アビアタルの時、神の家にはいって、祭司たちのほか食べてはならぬ供えのパンを、自分も食べ、また供の者たちにも与えたではないか」。 (JP) Mark 2:26 คือคราวเมื่ออาบียาธาร์เป็นมหาปุโรหิต ท่านได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า และรับประทานขนมปังหน้าพระพักตร์ ซึ่งพระราชบัญญัติห้ามไม่ให้ใครรับประทาน เว้นแต่พวกปุโรหิตเท่านั้น และยังซ้ำส่งให้คนที่มากับท่านรับประทานด้วย" (Thai) Mar 2:26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῶ οὗσιν; (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲשֶׁר בָּא אֶל־בֵּית הָאֱלֹהִים בִּימֵי אֶבְיָתָר הַכֹּהֵן הַגָּדוֹל וַיֹּאכַל אֶת־לֶחֶם הַפָּנִים וַיִּתֵּן גַּם־לַאֲנָשָׁיו אֲשֶׁר עַל־פִּי הַתּוֹרָה לֹא יֹאכַל בִּלְתִּי אִם־הַכֹּהֲנִים לְבַדָּם׃ כו Mark Markus 2:26 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren, en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren?(Dutch) Марка. 2:26 Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним?(Ukranian) Mar 2:26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?"(nkjv) ======= Mark 2:27 ============ Mar 2:27 Jesus said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. (nasb) Marcos 2:27 También les dijo: ‹El sábado fue hecho por causa del hombre, y no el hombre por causa del sábado.›(Spanish) Mar 2:27 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。(CN-cuvs) Mark 2:27 At sinabi niya sa kanila, Ginawa ang sabbath ng dahil sa tao, at di ang tao ng dahil sa sabbath:(Tagalog-PH) Mark 2:27 Ðoạn, Ngài lại phán: Vì loài người mà lập ngày Sa-bát, chớ chẳng phải vì ngày Sa-bát mà dựng nên loài người.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:27 ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت. Marc 2:27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat,(F) Mark 2:27 또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니 (Korean) От Марка 2:27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;(RU) Marcos 2:27 Disse-lhes mais: O sábado foi feito por causa do ser humano, não o ser humano por causa do sábado.(Portuguese) Mar 2:27 Jezi di yo ankò: -Jou repo a te fèt pou moun; se pa moun ki te fèt pou jou repo a.(Creole-HT) मरकुस 2:27 और उसने उनसे कहा, “सब्त का दिन मनुष्य के लिये बनाया गया है, न कि मनुष्य सब्त के दिन के लिये। (Hindi) Mar 2:27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen.(Luther-1545) Mark 2:27 Dotego rzekł im: Sabat dla człowieka uczyniony, a nie człowiek dla sabatu.(Polish) Marco 2:27 Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato.(Italian) Mark 2:27 و بدیشان گفت، سبت بجهت انسان مقرر شد نه انسان برای سبت.(Persian) マルコの福音書 2:27 また彼らに言われた、「安息日は人のためにあるもので、人が安息日のためにあるのではない。 (JP) Mark 2:27 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "วันสะบาโตนั้นทรงตั้งไว้เพื่อมนุษย์ มิใช่ทรงสร้างมนุษย์ไว้สำหรับวันสะบาโต (Thai) Mar 2:27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֵן הַשַּׁבָּת הוּכַן בַּעֲבוּר הָאָדָם וְלֹא הָאָדָם בַּעֲבוּר הַשַּׁבָּת׃ כז Mark Markus 2:27 En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat.(Dutch) Марка. 2:27 І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи,(Ukranian) Mar 2:27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath.(nkjv) ======= Mark 2:28 ============ Mar 2:28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath." (nasb) Marcos 2:28 ‹Así que el Hijo del Hombre es Señor aun del sábado.›(Spanish) Mar 2:28 所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。(CN-cuvs) Mark 2:28 Kaya't ang Anak ng tao ay panginoon din naman ng sabbath.(Tagalog-PH) Mark 2:28 Vậy thì Con người cũng làm chủ ngày Sa-bát.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 2:28 اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا Marc 2:28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.(F) Mark 2:28 이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라 !' (Korean) От Марка 2:28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.(RU) Marcos 2:28 Por isso o Filho do homem é Senhor até do sábado.(Portuguese) Mar 2:28 Konsa tou, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.(Creole-HT) मरकुस 2:28 इसलिए मनुष्य का पुत्र सब्त के दिन का भी स्वामी है।” (Hindi) Mar 2:28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.(Luther-1545) Mark 2:28 Dlatego Syn człowieczy jest Panem i sabatu.(Polish) Marco 2:28 Dunque il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.(Italian) Mark 2:28 بنابراین پسر انسان مالک سبت نیز هست.(Persian) マルコの福音書 2:28 それだから、人の子は、安息日にもまた主なのである」。 (JP) Mark 2:28 เหตุฉะนั้นบุตรมนุษย์เป็นเจ้าเป็นใหญ่เหนือวันสะบาโตด้วย" (Thai) Mar 2:28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. (Nestle-Aland) (Hebrew) עַל־כֵּן בֶּן־הָאָדָם גַּם־אֲדוֹן הַשַּׁבָּת הוּא׃ כח Mark Markus 2:28 Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.(Dutch) Марка. 2:28 а тому то Син Людський Господь і суботі.(Ukranian) Mar 2:28 Therefore the Son of Man is also Lord of the Sabbath."(nkjv) ======= Mark 3:1 ============ Mar 3:1 He entered again into a synagogue; and a man was there whose hand was withered. (nasb) Marcos 3:1 Y otra vez entró en la sinagoga; y había allí un hombre que tenía seca una mano.(Spanish) Mar 3:1 耶 稣 又 进 了 会 堂 , 在 那 里 有 一 个 人 枯 乾 了 一 只 手 。(CN-cuvs) Mark 3:1 At siya'y muling pumasok sa sinagoga; at doo'y may isang lalake na tuyo ang kaniyang kamay.(Tagalog-PH) Mark 3:1 Lần khác, Ðức Chúa Jêsus vào nhà hội, ở đó có một người nam teo bàn tay.(VN) (Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 3:1 ثم دخل ايضا الى المجمع. وكان هناك رجل يده يابسة. Marc 3:1 ¶ Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.(F) Mark 3:1 예수께서 다시 회당에 들어가시니 한편 손 마른 사람이 거기 있는지라 (Korean) От Марка 3:1 И пришел опять в синагогу; там был человек, имевший иссохшую руку.(RU) Marcos 3:1 [Jesus] entrou outra vez na sinagoga; e estava ali um homem que tinha uma mão definhada.(Portuguese) Mar 3:1 Apre sa, Jezi tounen ankò nan sinagòg la. Te gen yon nonm ki te gen yon men pòk nan asanble a.(Creole-HT) मरकुस 3:1 ¶ और वह फिर आराधनालय में गया; और वहाँ एक मनुष्य था, जिसका हाथ सूख गया था। (Hindi) Mar 3:1 Und er ging abermals in die Schule. Und es war da ein Mensch, der hatte eine verdorrte Hand.(Luther-1545) Mark 3:1 Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.(Polish) Marco 3:1 POI egli entrò di nuovo nella sinagoga, e quivi era un uomo che avea la mano secca.(Italian) Mark 3:1 و باز به کنیسه درآمده، در آنجا مرد دستخشکی بود.(Persian) マルコの福音書 3:1 イエスがまた会堂にはいられると、そこに片手のなえた人がいた。 (JP) Mark 3:1 แล้วพระองค์ได้เสด็จเข้าไปในธรรมศาลาอีก และที่นั่นมีชายคนหนึ่งมือข้างหนึ่งลีบ (Thai) Mar 3:1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα· (Nestle-Aland) (Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיָּבֹא אֶל־בֵּית־הַכְּנֵסֶת וְשָׁם־אִישׁ אֲשֶׁר יָדוֹ יְבֵשָׁה׃ א Mark Markus 3:1 En Hij ging wederom in de synagoge; en aldaar was een mens, hebbende een verdorde hand.(Dutch) Марка. 3:1 І Він знову до синагоги ввійшов. І був там один чоловік, який мав суху руку.(Ukranian) Mar 3:1 And He entered the synagogue again, and a man was there who had a withered hand.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
0959_41_Mark_02_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 0955_40_Matthew_26_USA.html 0956_40_Matthew_27_USA.html 0957_40_Matthew_28_USA.html 0958_41_Mark_01_USA.html NEXT CHAPTERS: 0960_41_Mark_03_USA.html 0961_41_Mark_04_USA.html 0962_41_Mark_05_USA.html 0963_41_Mark_06_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |