BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Mark 4:1 ============
Mar 4:1 He began to teach again by the sea. And such a very large crowd gathered to Him that He got into a boat in the sea and sat down; and the whole crowd was by the sea on the land. (nasb)
Marcos 4:1 Y otra vez comenzó a enseñar junto al mar, y una gran multitud se reunió alrededor de Él; tanto que entró en una barca, y se sentó [en ella] en el mar, y toda la multitud estaba en tierra junto al mar.(Spanish)
Mar 4:1 耶 稣 又 在 海 边 教 训 人 。 有 许 多 人 到 他 那 里 聚 集 , 他 只 得 上 船 坐 下 。 船 在 海 里 , 众 人 都 靠 近 海 , 站 在 岸 上 。(CN-cuvs)
Mark 4:1 At siya'y muling nagpasimulang magturo sa tabi ng dagat. At nagpipisan sa kaniya ang lubhang maraming tao, ano pa't siya'y lumulan sa isang daong, at siya'y naupo sa dagat; at ang buong karamihan ay nasa lupa sa tabi ng dagat.(Tagalog-PH)
Mark 4:1 Ðức Chúa Jêsus lại khởi sự giảng dạy nơi bờ biển; có một đoàn dân đông lắm nhóm lại xung quanh Ngài, Ngài bước lên trong một chiếc thuyền và ngồi đó, còn cả đoàn dân thì ở trên đất nơi mé biển.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:1 وابتدأ ايضا يعلم عند البحر. فاجتمع اليه جمع كثير حتى انه دخل السفينة وجلس على البحر والجمع كله كان عند البحر على الارض
Marc 4:1 ¶ Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord de la mer. Une grande foule s'étant assemblée auprès de lui, il monta et s'assit dans une barque, sur la mer. Toute la foule était à terre sur le rivage.(F)
Mark 4:1 예수께서 다시 바닷가에서 가르치시니 큰 무리가 모여 들거늘 예수께서 배에 올라 바다에 떠 앉으시고 온 무리는 바다 곁 육지에 있더라 (Korean)
От Марка 4:1 И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.(RU)
Marcos 4:1 [Jesus] começou outra vez a ensinar junto ao mar, e uma grande multidão se ajuntou a ele, de maneira que ele entrou num barco e ficou sentado no mar; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.(Portuguese)
Mar 4:1 Jezi te rekòmanse ap bay mesaj la bò lanmè Galile a ankò. Foul moun ki te sanble bò kote l' la te sitèlman anpil, li te blije moute chita nan yon kannòt ki te sou lanmè a. Tout foul moun yo menm te rete atè sou rivaj la, toupre dlo a.(Creole-HT)
मरकुस 4:1 ¶ यीशु फिर झील के किनारे उपदेश देने लगा: और ऐसी बड़ी भीड़ उसके पास इकट्ठी हो गई, कि वह झील में एक नाव पर चढ़कर बैठ गया, और सारी भीड़ भूमि पर झील के किनारे खड़ी रही। (Hindi)
Mar 4:1 Und er fing abermals an, zu lehren am Meer. Und es versammelte sich viel Volks zu ihm, also daß er mußte in ein Schiff treten und auf dem Wasser sitzen; und alles Volk stand auf dem Lande am Meer.(Luther-1545)
Mark 4:1 I począł zasię uczyć przy morzu; i zgromadził się do niego lud wielki, tak iż wstąpiwszy w łódź, siedział na morzu, a wszystek lud był przy morzu na ziemi.(Polish)
Marco 4:1 POI prese di nuovo ad insegnare, presso al mare; ed una gran moltitudine si raunò presso a lui, talchè egli, montato nella navicella, sedeva in essa sul mare; e tutta la moltitudine era in terra, presso del mare.(Italian)
Mark 4:1 و باز به کناره دریا به تعلیم دادن شروع کرد و جمعی کثیر نزد او جمع شدند بطوری که به کشتی سوار شده، بر دریا قرار گرفت و تمامی آن جماعت بر ساحل دریا حاضر بودند.(Persian)
マルコの福音書 4:1 イエスはまたも、海べで教えはじめられた。おびただしい群衆がみもとに集まったので、イエスは舟に乗ってすわったまま、海上におられ、群衆はみな海に沿って陸地にいた。 (JP)
Mark 4:1 แล้วพระองค์ทรงตั้งต้นสั่งสอนที่ฝั่งทะเลอีก ฝูงชนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงได้เสด็จลงไปประทับในเรือที่ทะเล และฝูงชนอยู่บนฝั่งชายทะเล (Thai)
Mar 4:1 καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν. καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּשָׁב וַיָּחֶל לְלַמֵּד עוֹד הַפַּעַם עַל־שְׂפַת הַיָּם וַהֲמוֹן עַם־רָב נִקְהֲלוּ אֵלָיו עַד אֲשֶׁר־יָרַד וַיֵּשֶׁב בָּאֳנִיָּה בְּתוֹךְ הַיָּם וְכָל־הָעָם עֹמְדִים עַל־הַחוֹף בַּיַּבָּשָׁה׃ א Mark
Markus 4:1 En Hij begon wederom te leren omtrent de zee; en er vergaderde een grote schare bij Hem, alzo dat Hij, in het schip gegaan zijnde, nederzat op de zee; en de gehele schare was op het land aan de zee.(Dutch)
Марка. 4:1 І знову почав Він навчати над морем. І зібралось до Нього багато народу, так що Сам Він до човна на морі ввійшов і сидів, а народ увесь був на землі покрай моря.(Ukranian)
Mar 4:1 And again He began to teach by the sea. And a great multitude was gathered to Him, so that He got into a boat and sat in it on the sea; and the whole multitude was on the land facing the sea.(nkjv)

======= Mark 4:2 ============
Mar 4:2 And He was teaching them many things in parables, and was saying to them in His teaching, (nasb)
Marcos 4:2 Y les enseñaba por parábolas muchas cosas, y les decía en su doctrina:(Spanish)
Mar 4:2 耶 稣 就 用 比 喻 教 训 他 们 许 多 道 理 。 在 教 训 之 间 , 对 他 们 说 :(CN-cuvs)
Mark 4:2 At sila'y tinuruan niya ng maraming bagay sa mga talinghaga, at sinabi sa kanila sa kaniyang pagtuturo,(Tagalog-PH)
Mark 4:2 Ngài lấy thí dụ dạy dỗ họ nhiều điều, và trong khi dạy, Ngài phán rằng:(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:2 فكان يعلّمهم كثيرا بامثال وقال لهم في تعليمه
Marc 4:2 Il leur enseigna beaucoup de choses en paraboles, et il leur dit dans son enseignement:(F)
Mark 4:2 이에 예수께서 여러 가지를 비유로 가르치시니 그 가르치시는 중에 저희에게 이르시되 (Korean)
От Марка 4:2 И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:(RU)
Marcos 4:2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas; e dizia-lhes em seu ensinamento:(Portuguese)
Mar 4:2 Li t'ap rakonte yo kèk parabòl pou l' te moutre yo anpil bagay. Li di yo konsa:(Creole-HT)
मरकुस 4:2 और वह उन्हें दृष्टान्तों में बहुत सारी बातें सिखाने लगा, और अपने उपदेश में उनसे कहा, (Hindi)
Mar 4:2 Und er predigte ihnen lange durch Gleichnisse; und in seiner Predigt sprach er zu ihnen:(Luther-1545)
Mark 4:2 I nauczał ich wiele rzeczy w podobieństwach, a mówił do nich w nauce swojej: Słuchajcie!(Polish)
Marco 4:2 Ed egli insegnava loro molte cose in parabole, e diceva loro nella sua dottrina:(Italian)
Mark 4:2 پس ایشان را به مثلها چیزهای بسیار میآموخت و در تعلیم خود بدیشان گفت،(Persian)
マルコの福音書 4:2 イエスは譬で多くの事を教えられたが、その教の中で彼らにこう言われた、 (JP)
Mark 4:2 พระองค์จึงตรัสสั่งสอนเขาหลายประการเป็นคำอุปมา และในการสอนนั้นพระองค์ตรัสแก่เขาว่า (Thai)
Mar 4:2 καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλά, καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְאַלְּפֵם דְּבָרִים רַבִּים בִּמְשָׁלָיו וַיַּטֵּף אֲלֵיהֶם לִקְחוֹ׃ ב Mark
Markus 4:2 En Hij leerde hun veel dingen door gelijkenissen, en Hij zeide in Zijn lering tot hen:(Dutch)
Марка. 4:2 І багато навчав Він їх притчами, і в науці Своїй їм казав:(Ukranian)
Mar 4:2 Then He taught them many things by parables, and said to them in His teaching:(nkjv)

======= Mark 4:3 ============
Mar 4:3 "Listen to this! Behold, the sower went out to sow; (nasb)
Marcos 4:3 ‹Oíd: He aquí, el sembrador salió a sembrar;›(Spanish)
Mar 4:3 你 们 听 阿 ! 有 一 个 撒 种 的 出 去 撒 种 。(CN-cuvs)
Mark 4:3 Pakinggan ninyo: Narito, ang manghahasik ay yumaon upang maghasik:(Tagalog-PH)
Mark 4:3 Hãy nghe. Có người gieo giống đi ra đặng gieo.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:3 اسمعوا. هوذا الزارع قد خرج ليزرع.
Marc 4:3 Ecoutez. Un semeur sortit pour semer.(F)
Mark 4:3 `들으라 씨를 뿌리는 자가 뿌리러 나가서 (Korean)
От Марка 4:3 слушайте: вот, вышел сеятель сеять;(RU)
Marcos 4:3 Ouvi: eis que o semeador saiu a semear;(Portuguese)
Mar 4:3 -Koute! Yon nonm soti pou li al simen grenn nan jaden li.(Creole-HT)
मरकुस 4:3 “सुनो! देखो, एक बोनेवाला, बीज बोने के लिये निकला। (Hindi)
Mar 4:3 Höret zu! Siehe, es ging ein Sämann aus, zu säen.(Luther-1545)
Mark 4:3 Oto wyszedł rozsiewca, aby rozsiewał.(Polish)
Marco 4:3 Udite: Ecco, un seminatore uscì a seminare.(Italian)
Mark 4:3 گوش گیرید! اینک، برزگری بجهت تخم پاشی بیرون رفت.(Persian)
マルコの福音書 4:3 「聞きなさい、種まきが種をまきに出て行った。 (JP)
Mark 4:3 "จงฟัง ดูเถิด มีผู้หว่านคนหนึ่งออกไปหว่านพืช (Thai)
Mar 4:3 ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַאֲזִינוּ לְאִמְרֵי־פִי הִנֵּה הַזֹּרֵעַ יָצָא לִזְרֹעַ׃ ג Mark
Markus 4:3 Hoort toe: ziet, een zaaier ging uit om te zaaien.(Dutch)
Марка. 4:3 Слухайте, вийшов сіяч ось, щоб сіяти.(Ukranian)
Mar 4:3 "Listen! Behold, a sower went out to sow.(nkjv)

======= Mark 4:4 ============
Mar 4:4 as he was sowing, some seed fell beside the road, and the birds came and ate it up. (nasb)
Marcos 4:4 ‹y aconteció que al sembrar, una parte cayó junto al camino; y vinieron las aves del cielo y la devoraron.›(Spanish)
Mar 4:4 撒 的 时 候 , 有 落 在 路 旁 的 , 飞 鸟 来 吃 尽 了 ;(CN-cuvs)
Mark 4:4 At nangyari, sa kaniyang paghahasik, na ang ilang binhi ay nangahulog sa tabi ng daan, at nagsidating ang mga ibon at kinain ito.(Tagalog-PH)
Mark 4:4 Khi đương gieo, một phần giống rơi dọc đường, chim đến ăn hết.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:4 وفيما هو يزرع سقط بعض على الطريق فجاءت طيور السماء واكلته.
Marc 4:4 Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: les oiseaux vinrent, et la mangèrent.(F)
Mark 4:4 뿌릴새 더러는 길 가에 떨어지매 새들이 와서 먹어 버렸고 (Korean)
От Марка 4:4 и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.(RU)
Marcos 4:4 E aconteceu que, enquanto semeava, uma [parte das sementes] caiu junto ao caminho, e os pássaros do céu vieram, e a comeram.(Portuguese)
Mar 4:4 Pandan li t'ap simen grenn yo, kèk grenn tonbe bò chemen an. Zwazo vini, yo manje yo.(Creole-HT)
मरकुस 4:4 और बोते समय कुछ तो मार्ग के किनारे गिरा और पक्षियों ने आकर उसे चुग लिया। (Hindi)
Mar 4:4 Und es begab sich, indem er säte, fiel etliches an den Weg; da kamen die Vögel unter dem Himmel und fraßen's auf.(Luther-1545)
Mark 4:4 I stało się, gdy rozsiewał, że jedno padło podle drogi, a ptaki niebieskie przyleciały i podziobały je.(Polish)
Marco 4:4 Ed avvenne che mentre egli seminava, una parte cadde lungo la via, e gli uccelli del cielo vennero, e la mangiarono.(Italian)
Mark 4:4 و چون تخم میپاشید، قدری بر راه ریخته شده، مرغان هوا آمده آنها را برچیدند.(Persian)
マルコの福音書 4:4 まいているうちに、道ばたに落ちた種があった。すると、鳥がきて食べてしまった。 (JP)
Mark 4:4 และต่อมาเมื่อเขาหว่าน เมล็ดพืชก็ตกตามหนทางบ้าง แล้วนกในอากาศก็มากินเสีย (Thai)
Mar 4:4 καὶ ἐγένετο ἐν τῶ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בְּזָרְעוֹ וַיְפַזֵּר מִן־הַזֶּרַע עַל־יַד הַדָּרֶךְ וַיָּבֹא עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיֹאכְלֶנּוּ׃ ד Mark
Markus 4:4 En het geschiedde in het zaaien, dat het ene deel zaads viel bij den weg; en de vogelen des hemels kwamen, en aten het op.(Dutch)
Марка. 4:4 І як сіяв, упало зерно одне край дороги, і налетіли пташки, і його повидзьобували.(Ukranian)
Mar 4:4 And it happened, as he sowed, that some seed fell by the wayside; and the birds of the air came and devoured it.(nkjv)

======= Mark 4:5 ============
Mar 4:5 Other seed fell on the rocky ground where it did not have much soil; and immediately it sprang up because it had no depth of soil. (nasb)
Marcos 4:5 ‹Y otra parte cayó en pedregales, donde no tenía mucha tierra; y enseguida brotó, porque no tenía profundidad de tierra;›(Spanish)
Mar 4:5 有 落 在 土 浅 石 头 地 上 的 , 土 既 不 深 , 发 苗 最 快 ,(CN-cuvs)
Mark 4:5 At ang mga iba'y nangahulog sa batuhan, na doo'y walang maraming lupa; at pagdaka'y sumibol, sapagka't hindi malalim ang lupa:(Tagalog-PH)
Mark 4:5 Một phần khác rơi nhằm nơi đất đá sỏi, chỉ có ít đất thịt, tức thì mọc lên, vì bị lấp không sâu;(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:5 وسقط آخر على مكان محجر حيث لم تكن له تربة كثيرة. فنبت حالا اذ لم يكن له عمق ارض.
Marc 4:5 Une autre partie tomba dans un endroit pierreux, où elle n'avait pas beaucoup de terre; elle leva aussitôt, parce qu'elle ne trouva pas un sol profond;(F)
Mark 4:5 더러는 흙이 얇은 돌밭에 떨어지매 흙이 깊지 아니하므로 곧 싹이 나오나 (Korean)
От Марка 4:5 Иное упало на каменистое место , где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;(RU)
Marcos 4:5 E outra caiu em pedregulhos, onde não havia muita terra; e logo nasceu, porque não tinha terra profunda.(Portuguese)
Mar 4:5 Yon pati tonbe nan mitan wòch, kote ki pa t' gen anpil tè. Grenn sa yo leve byen vit, paske tè a pa t' fon.(Creole-HT)
मरकुस 4:5 और कुछ पत्थरीली भूमि पर गिरा जहाँ उसको बहुत मिट्टी न मिली, और नरम मिट्टी मिलने के कारण जल्द उग आया। (Hindi)
Mar 4:5 Etliches fiel in das Steinige, wo es nicht viel Erde hatte; und ging bald auf, darum daß es nicht tiefe Erde hatte.(Luther-1545)
Mark 4:5 Drugie zasię padło na miejsce opoczyste, gdzie nie miało wiele ziemi; i prędko weszło, przeto iż nie miało głębokości ziemi;(Polish)
Marco 4:5 Ed un’altra cadde in luoghi pietrosi, ove non avea molta terra; e subito nacque, perciocchè non avea terreno profondo;(Italian)
Mark 4:5 و پارهای بر سنگلاخ پاشیده شد، در جایی که خاک بسیار نبود. پس چون که زمین عمق نداشت به زودی رویید،(Persian)
マルコの福音書 4:5 ほかの種は土の薄い石地に落ちた。そこは土が深くないので、すぐ芽を出したが、 (JP)
Mark 4:5 บ้างก็ตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อย จึงงอกขึ้นโดยเร็วเพราะดินไม่ลึก (Thai)
Mar 4:5 καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρῶδες ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γῆς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁ מִן־הַזֶּרַע אֲשֶׁר נָפַל עַל־אַדְמַת סֶלַע וְלֹא הָיָה שָׁם דֵּי עָפָר וַיְמַהֵר לִצְמֹחַ מִבְּלִי אֲשֶׁר הָיָה לוֹ עֹמֶק אֲדָמָה׃ ה Mark
Markus 4:5 En het andere viel op het steenachtige, waar het niet veel aarde had; en het ging terstond op, omdat het geen diepte van aarde had.(Dutch)
Марка. 4:5 Друге ж упало на ґрунт кам'янистий, де не мало багато землі, і негайно зійшло, бо земля неглибока була;(Ukranian)
Mar 4:5 Some fell on stony ground, where it did not have much earth; and immediately it sprang up because it had no depth of earth.(nkjv)

======= Mark 4:6 ============
Mar 4:6 And after the sun had risen, it was scorched; and because it had no root, it withered away. (nasb)
Marcos 4:6 ‹pero cuando salió el sol, se quemó; y porque no tenía raíz, se secó.›(Spanish)
Mar 4:6 日 头 出 来 一 晒 , 因 为 没 有 根 , 就 枯 乾 了 ;(CN-cuvs)
Mark 4:6 At nang sumikat ang araw, ay nangainitan; at dahil sa walang ugat, ay nangatuyo.(Tagalog-PH)
Mark 4:6 nhưng khi mặt trời đã mọc, thì bị đốt, và bởi không có rễ, nên phải héo.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:6 ولكن لما اشرقت الشمس احترق. واذ لم يكن له اصل جف.
Marc 4:6 mais, quand le soleil parut, elle fut brûlée et sécha, faute de racines.(F)
Mark 4:6 해가 돋은 후에 터져서 뿌리가 없으므로 말랐고 (Korean)
От Марка 4:6 когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.(RU)
Marcos 4:6 Mas, quando saiu o sol, queimou-se; e porque não tinha raiz, secou-se.(Portuguese)
Mar 4:6 Men, lè solèy la chofe, li boule ti plant yo. Yo cheche paske rasen yo pa t' fon.(Creole-HT)
मरकुस 4:6 और जब सूर्य निकला, तो जल गया, और जड़ न पकड़ने के कारण सूख गया। (Hindi)
Mar 4:6 Da nun die Sonne aufging, verwelkte es, und dieweil es nicht Wurzel hatte verdorrte es.(Luther-1545)
Mark 4:6 A gdy słońce weszło, wygorzało, a iż korzenia nie miało, uschło.(Polish)
Marco 4:6 ma quando il sole fu levato, fu riarsa; e, perciocchè non avea radice, si seccò.(Italian)
Mark 4:6 و چون آفتاب برآمد، سوخته شد و از آنرو که ریشه نداشت خشکید.(Persian)
マルコの福音書 4:6 日が上ると焼けて、根がないために枯れてしまった。 (JP)
Mark 4:6 แต่เมื่อแดดจัด แดดก็แผดเผา และเพราะรากไม่มี จึงเหี่ยวไป (Thai)
Mar 4:6 καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη, καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כִּזְרֹחַ הַשֶּׁמֶשׁ וַיִּצָּרֵב וַיִּיבָשׁ כִּי לֹא הָיָה־לוֹ שֹׁרֶשׁ לְמָטָּה׃ ו Mark
Markus 4:6 Maar als de zon opgegaan was, zo is het verbrand geworden, en omdat het geen wortel had, zo is het verdord.(Dutch)
Марка. 4:6 а як сонце зійшло то зів'яло, і, коріння не мавши, усохло.(Ukranian)
Mar 4:6 But when the sun was up it was scorched, and because it had no root it withered away.(nkjv)

======= Mark 4:7 ============
Mar 4:7 Other seed fell among the thorns, and the thorns came up and choked it, and it yielded no crop. (nasb)
Marcos 4:7 ‹Y otra parte cayó entre espinos; y crecieron los espinos y la ahogaron, y no dio fruto.›(Spanish)
Mar 4:7 有 落 在 荆 棘 里 的 , 荆 棘 长 起 来 , 把 他 挤 住 了 , 就 不 结 实 ;(CN-cuvs)
Mark 4:7 At ang mga iba'y nangahulog sa dawagan, at nagsilaki ang mga dawag, at ininis ang mga pananim, at ito'y hindi nangamunga.(Tagalog-PH)
Mark 4:7 Một phần khác rơi nhằm bụi gai; gai mọc lên làm cho nghẹt ngòi, và không kết quả.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:7 وسقط آخر في الشوك. فطلع الشوك وخنقه فلم يعطي ثمرا.
Marc 4:7 Une autre partie tomba parmi les épines: les épines montèrent, et l'étouffèrent, et elle ne donna point de fruit.(F)
Mark 4:7 더러는 가시떨기에 떨어지매 가시가 자라 기운을 막으므로 결실치 못하였고 (Korean)
От Марка 4:7 Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя , и оно не дало плода.(RU)
Marcos 4:7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.(Portuguese)
Mar 4:7 Yon lòt pati tonbe nan mitan pye pikan. Pikan yo grandi, yo toufe bon ti plant yo, kifè yo pa t' ka donnen.(Creole-HT)
मरकुस 4:7 और कुछ तो झाड़ियों में गिरा, और झाड़ियों ने बढ़कर उसे दबा दिया, और वह फल न लाया। (Hindi)
Mar 4:7 Und etliches fiel unter die Dornen; und die Dornen wuchsen empor und erstickten's, und es brachte keine Frucht.(Luther-1545)
Mark 4:7 A drugie padło między ciernie; i wzrosły ciernie i zadusiły je, i nie wydało pożytku.(Polish)
Marco 4:7 Ed un’altra cadde fra le spine, e le spine crebbero, e l’affogarono, e non fece frutto.(Italian)
Mark 4:7 و قدری در میان خارها ریخته شد و خارها نمو کرده، آن را خفه نمود که ثمری نیاورد.(Persian)
マルコの福音書 4:7 ほかの種はいばらの中に落ちた。すると、いばらが伸びて、ふさいでしまったので、実を結ばなかった。 (JP)
Mark 4:7 บ้างก็ตกกลางต้นหนาม ต้นหนามก็งอกขึ้นปกคลุมเสีย จึงไม่เกิดผล (Thai)
Mar 4:7 καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל אֶל־הַקֹּצִים וַיַּעֲלוּ הַקֹּצִים וַיְבַלְּעֻהוּ וְלֹא עָשָׂה תְּבוּאָה׃ ז Mark
Markus 4:7 En het andere viel in de doornen, en de doornen wiesen op, en verstikten hetzelve, en het gaf geen vrucht.(Dutch)
Марка. 4:7 А інше впало між терен, і вигнався терен, і його поглушив, і плоду воно не дало.(Ukranian)
Mar 4:7 And some seed fell among thorns; and the thorns grew up and choked it, and it yielded no crop.(nkjv)

======= Mark 4:8 ============
Mar 4:8 Other seeds fell into the good soil, and as they grew up and increased, they yielded a crop and produced thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb)
Marcos 4:8 ‹Pero otra parte cayó en buena tierra, y dio fruto que brotó y creció; y produjo, una a treinta, otra a sesenta, y otra a ciento [por uno].›(Spanish)
Mar 4:8 又 有 落 在 好 土 里 的 , 就 发 生 长 大 , 结 实 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 ;(CN-cuvs)
Mark 4:8 At ang mga iba'y nangahulog sa mabuting lupa, at nangamunga, na nagsitaas at nagsilago; at may namunga ng tigtatatlongpu, at tiganim na pu, at tigisang daan.(Tagalog-PH)
Mark 4:8 Một phần khác nữa rơi nhằm nơi đất tốt, thì kết quả, lớn lên và nẩy nở ra; một hột ra ba chục, hột khác sáu chục, hột khác một trăm.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:8 وسقط آخر في الارض الجيدة. فاعطى ثمرا يصعد وينمو. فأتى واحد بثلاثين وآخر بستين وآخر بمئة.
Marc 4:8 Une autre partie tomba dans la bonne terre: elle donna du fruit qui montait et croissait, et elle rapporta trente, soixante, et cent pour un.(F)
Mark 4:8 더러는 좋은 땅에 떨어지매 자라 무성하여 결실하였으니 삼십배와 육십배와 백배가 되었느니라' 하시고 (Korean)
От Марка 4:8 И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иноешестьдесят, и иное сто.(RU)
Marcos 4:8 Mas outra caiu em boa terra, e deu fruto, que subiu, e cresceu; e um deu trinta, outro sessenta, e outro cem.(Portuguese)
Mar 4:8 Men, yon lòt pati ankò tonbe nan bon tè. Plant yo leve, yo grandi, yo donnen. Gen ladan yo ki bay trant grenn, lòt bay swasant, lòt ankò bay san .(Creole-HT)
मरकुस 4:8 परन्तु कुछ अच्छी भूमि पर गिरा; और वह उगा, और बढ़कर फलवन्त हुआ; और कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा और कोई सौ गुणा फल लाया।” (Hindi)
Mar 4:8 Und etliches fiel auf ein gutes Land und brachte Frucht, die da zunahm und wuchs; etliches trug dreißigfältig und etliches sechzigfältig und etliches hundertfältig.(Luther-1545)
Mark 4:8 Drugie zasię padło na ziemię dobrą, i wydało pożytek bujno wschodzący i rosnący; i przyniosło jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny.(Polish)
Marco 4:8 Ed un’altra cadde in buona terra, e portò frutto, il quale montò, e crebbe; e portò l’uno trenta, l’altro sessanta e l’altro cento.(Italian)
Mark 4:8 و مابقی در زمین نیکو افتاد و حاصل پیدانمود که رویید و نمو کرد و بارآورد، بعضی سی و بعضی شصت و بعضی صد.(Persian)
マルコの福音書 4:8 ほかの種は良い地に落ちた。そしてはえて、育って、ますます実を結び、三十倍、六十倍、百倍にもなった」。 (JP)
Mark 4:8 บ้างก็ตกที่ดินดี แล้วงอกงามจำเริญขึ้น เกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง" (Thai)
Mar 4:8 καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλήν, καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα, καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁ אֲשֶׁר נָפַל עַל־חֶלְקָה טוֹבָה וַיּוֹצֵא פְּרִי תְבוּאָה הֹלֵךְ הָלוֹךְ וָרָב עַד אֲשֶׁר־עָשָׂה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים וְשִׁשִּׁים שְׁעָרִים וּמֵאָה שְׁעָרִים׃ ח Mark
Markus 4:8 En het andere viel in de goede aarde, en gaf vrucht, die opging en wies; en het ene droeg dertig voud, en het andere zestig voud, en het andere honderd voud.(Dutch)
Марка. 4:8 Інше ж упало на добрую землю, і дало плід, що посходив і ріс; і видало втридцятеро, у шістдесят і в сто раз.(Ukranian)
Mar 4:8 But other seed fell on good ground and yielded a crop that sprang up, increased and produced: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)

======= Mark 4:9 ============
Mar 4:9 And He was saying, "He who has ears to hear, let him hear."(nasb)
Marcos 4:9 Y les dijo: ‹El que tiene oídos para oír, oiga.›(Spanish)
Mar 4:9 又 说 : 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN-cuvs)
Mark 4:9 At sinabi niya, Ang may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.(Tagalog-PH)
Mark 4:9 Ngài lại phán rằng: Ai có tai mà nghe, hãy nghe.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:9 ثم قال لهم من له اذنان للسمع فليسمع
Marc 4:9 Puis il dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende.(F)
Mark 4:9 또 이르시되 `들을 귀 있는 자는 들으라' 하시니라 (Korean)
От Марка 4:9 И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Marcos 4:9 E disse-lhes : Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.(Portuguese)
Mar 4:9 Apre sa, Jezi di yo konsa: -Si nou gen zòrèy poun tande, tande.(Creole-HT)
मरकुस 4:9 और उसने कहा, “जिसके पास सुनने के लिये कान हों वह सुन ले।” (Hindi)
Mar 4:9 Und er sprach zu ihnen: Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mark 4:9 I mówił im: Kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha.(Polish)
Marco 4:9 Poi egli disse: Chi ha orecchie da udire, oda.(Italian)
Mark 4:9 پس گفت، هر که گوش شنوا دارد، بشنود!(Persian)
マルコの福音書 4:9 そして言われた、「聞く耳のある者は聞くがよい」。 (JP)
Mark 4:9 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "ใครมีหู จงฟังเถิด" (Thai)
Mar 4:9 καὶ ἔλεγεν, ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמַר אֲלֵיהֶם מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ ט Mark
Markus 4:9 En Hij zeide tot hen: Wie oren heeft om te horen, die hore.(Dutch)
Марка. 4:9 І сказав: Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(Ukranian)
Mar 4:9 And He said to them, "He who has ears to hear, let him hear!"(nkjv)

======= Mark 4:10 ============
Mar 4:10 As soon as He was alone, His followers, along with the twelve, began asking Him about the parables. (nasb)
Marcos 4:10 Y cuando estuvo solo, los que estaban cerca de Él con los doce le preguntaron sobre la parábola.(Spanish)
Mar 4:10 无 人 的 时 候 , 跟 随 耶 稣 的 人 和 十 二 个 门 徒 问 他 这 比 喻 的 意 思 。(CN-cuvs)
Mark 4:10 At nang siya'y magisa na, ang nangasa palibot niya na kasama ang labingdalawa ay nangagtanong sa kaniya tungkol sa mga talinghaga.(Tagalog-PH)
Mark 4:10 Khi Ðức Chúa Jêsus ở một mình, những kẻ xung quanh Ngài cùng mười hai sứ đồ hỏi Ngài về các lời thí dụ.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:10 ولما كان وحده سأله الذين حوله مع الاثني عشر عن المثل.
Marc 4:10 Lorsqu'il fut en particulier, ceux qui l'entouraient avec les douze l'interrogèrent sur les paraboles.(F)
Mark 4:10 예수께서 홀로 계실 때에 함께한 사람들이 열 두 제자로 더불어 그 비유를 묻자오니 (Korean)
От Марка 4:10 Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.(RU)
Marcos 4:10 E quando [Jesus] esteve só, os que estavam junto dele, com os doze, perguntaram-lhe acerca da parábola .(Portuguese)
Mar 4:10 Apre Jezi te fin kite gwo foul moun yo dèyè, moun ki te toupre l' yo ansanm ak douz disip li yo di li: -Esplike nou parabòl sa a non.(Creole-HT)
मरकुस 4:10 ¶ जब वह अकेला रह गया, तो उसके साथियों ने उन बारह समेत उससे इन दृष्टान्तों के विषय में पूछा। (Hindi)
Mar 4:10 Und da er allein war, fragten ihn um dies Gleichnis, die um ihn waren, mitsamt den Zwölfen.(Luther-1545)
Mark 4:10 A gdy sam tylko był, pytali go ci, co przy nim byli ze dwunastoma, o to podobieństwo.(Polish)
Marco 4:10 Ora, quando egli fu in disparte coloro che lo seguitavano, co’ dodici, lo domandarono della parabola.(Italian)
Mark 4:10 و چون به خلوت شد، رفقای او با آن دوازده شرح این مثل را از او پرسیدند.(Persian)
マルコの福音書 4:10 イエスがひとりになられた時、そばにいた者たちが、十二弟子と共に、これらの譬について尋ねた。 (JP)
Mark 4:10 เมื่อพระองค์อยู่ตามลำพัง คนที่อยู่รอบพระองค์พร้อมกับสาวกสิบสองคน ได้ทูลถามพระองค์ถึงคำอุปมานั้น (Thai)
Mar 4:10 καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי בְּשִׁבְתּוֹ לְבַדּוֹ וַיָּבֹאוּ אֵלֶּה אֲשֶׁר דָּבְקוּ בוֹ עִם־שְׁנֵים הֶעָשָׂר וַיִּשְׁאָלֻהוּ עַל־דְּבַר מְשָׁלָיו׃ י Mark
Markus 4:10 En als Hij nu alleen was, vraagden Hem degenen, die omtrent Hem waren, met de twaalven, naar de gelijkenis.(Dutch)
Марка. 4:10 І, як остався Він насамоті, Його запитали найближчі з Дванадцятьма про цю притчу.(Ukranian)
Mar 4:10 But when He was alone, those around Him with the twelve asked Him about the parable.(nkjv)

======= Mark 4:11 ============
Mar 4:11 And He was saying to them," To you has been given the mystery of the kingdom of God, but those who are outside get everything in parables, (nasb)
Marcos 4:11 Y les dijo: ‹A vosotros es dado el saber los misterios del reino de Dios; mas a los que están fuera, todo es hecho por parábolas;›(Spanish)
Mar 4:11 耶 稣 对 他 们 说 : 神 国 的 奥 秘 只 叫 你 们 知 道 , 若 是 对 外 人 讲 , 凡 事 就 用 比 喻 ,(CN-cuvs)
Mark 4:11 At sinabi niya sa kanila, Sa inyo ay ipinagkaloob ang makaalam ng hiwaga ng kaharian ng Dios: datapuwa't sa kanilang nangasa labas, ang lahat ng mga bagay ay ginagawa sa pamamagitan ng mga talinghaga:(Tagalog-PH)
Mark 4:11 Ngài phán rằng: Sự mầu nhiệm của nước Ðức Chúa Trời đã tỏ ra cho các ngươi; nhưng về phần người ngoài, thì dùng thí dụ để dạy mọi sự,(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:11 فقال لهم قد أعطي لكم ان تعرفوا سرّ ملكوت الله. واما الذين هم من خارج فبالامثال يكون لهم كل شيء.
Marc 4:11 Il leur dit: C'est à vous qu'a été donné le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux qui sont dehors tout se passe en paraboles,(F)
Mark 4:11 이르시되 `하나님 나라의 비밀을 너희에게는 주었으나 외인에게는 모든 것을 비유로 하나니 (Korean)
От Марка 4:11 И сказал им: вам дано знать тайныЦарствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;(RU)
Marcos 4:11 E respondeu-lhes: A vós é concedido saber o mistério do Reino de Deus; mas aos que são de fora, todas estas coisas se fazem por meio de parábolas;(Portuguese)
Mar 4:11 Li di yo: -Nou menm, nou resevwa sekrè Peyi kote Bondye Wa a; men moun ki deyò yo, yo tande tout bagay an parabòl.(Creole-HT)
मरकुस 4:11 उसने उनसे कहा, “तुम को तो परमेश्‍वर के राज्य के भेद की समझ दी गई है, परन्तु बाहरवालों के लिये सब बातें दृष्टान्तों में होती हैं। (Hindi)
Mar 4:11 Und er sprach zu ihnen: Euch ist's gegeben, das Geheimnis des Reiches Gottes zu wissen; denen aber draußen widerfährt es alles nur durch Gleichnisse,(Luther-1545)
Mark 4:11 A on im odpowiedział: Wam dano wiedzieć tajemnicę królestwa Bożego; ale tym, którzy są obcymi, wszystko się podawa w podobieństwach;(Polish)
Marco 4:11 Ed egli disse loro: A voi è dato di conoscere il misterio del regno di Dio; ma a coloro che son di fuori tutte queste cose si propongono per parabole.(Italian)
Mark 4:11 به ایشان گفت، به شما دانستن سرّ ملکوت خدا عطا شده، اما به آنانی که بیرونند، همهچیز به مثلها میشود،(Persian)
マルコの福音書 4:11 そこでイエスは言われた、「あなたがたには神の国の奥義が授けられているが、ほかの者たちには、すべてが譬で語られる。 (JP)
Mark 4:11 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ข้อความลึกลับแห่งอาณาจักรของพระเจ้าทรงโปรดให้ท่านทั้งหลายรู้ได้ แต่ฝ่ายคนนอกนั้นบรรดาข้อความเหล่านี้จะแจ้งให้เป็นคำอุปมาทุกอย่าง (Thai)
Mar 4:11 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, ὑμῖν τὸ μυστήριον δέδοται τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָכֶם נִתַּן לָדַעַת רָזֵי מַלְכוּת הָאֱלֹהִים וְאֵלֶּה אֲשֶׁר מִבַּחוּץ רַק מְשָׁלִים יִשְׁמְעוּ בַּכֹּל׃ יא Mark
Markus 4:11 En Hij zeide tot hen: Het is u gegeven te verstaan de verborgenheid van het Koninkrijk Gods; maar dengenen, die buiten zijn, geschieden al deze dingen door gelijkenissen;(Dutch)
Марка. 4:11 І Він їм відповів: Вам дано пізнати таємниці Божого Царства, а тим, що за вами, усе відбувається в притчах,(Ukranian)
Mar 4:11 And He said to them, "To you it has been given to know the mystery of the kingdom of God; but to those who are outside, all things come in parables,(nkjv)

======= Mark 4:12 ============
Mar 4:12 so that while seeing, they may see and not perceive, and while hearing, they may hear and not understand, otherwise they might return and be forgiven." (nasb)
Marcos 4:12 ‹para que viendo, vean y no perciban; y oyendo, oigan y no entiendan; para que no se conviertan y les sean perdonados [sus] pecados.›(Spanish)
Mar 4:12 叫 他 们 看 是 看 见 , 却 不 晓 得 ; 听 是 听 见 , 却 不 明 白 ; 恐 怕 他 们 回 转 过 来 , 就 得 赦 免 。(CN-cuvs)
Mark 4:12 Upang kung magsitingin sila'y mangakakita, at huwag mamalas; at kung mangakinig sila'y mangakarinig, at huwag mangakaunawa; baka sakaling sila'y mangagbalikloob, at patawarin sila.(Tagalog-PH)
Mark 4:12 hầu cho họ xem thì xem mà không thấy, nghe thì nghe mà không hiểu; e họ hối cải mà được tha tội chăng.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:12 لكي يبصروا مبصرين ولا ينظروا ويسمعوا سامعين ولا يفهموا لئلا يرجعوا فتغفر لهم خطاياهم.
Marc 4:12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent point, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent, et que les péchés ne leur soient pardonnés.(F)
Mark 4:12 이는 저희로 보기는 보아도 알지 못하며 듣기는 들어도 깨닫지 못하게 하여 돌이켜 죄 사함을 얻지 못하게 하여 함이니라' 하시고 (Korean)
От Марка 4:12 так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.(RU)
Marcos 4:12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para não haver de se converterem, e lhes sejam perdoados os pecados .(Portuguese)
Mar 4:12 Konsa Yo mèt gade byen gade, men yo p'ap wè. Yo mèt tande byen tande, men yo p'ap konprann, pou yo pa tounen vin jwenn Bondye, pou Bondye padonnen peche yo.(Creole-HT)
मरकुस 4:12 इसलिए कि (Hindi)
Mar 4:12 auf daß sie es mit sehenden Augen sehen, und doch nicht erkennen, und mit hörenden Ohren hören, und doch nicht verstehen, auf daß sie sich nicht dermaleinst bekehren und ihre Sünden ihnen vergeben werden.(Luther-1545)
Mark 4:12 Aby patrząc patrzeli, ale nie widzieli, i słysząc słyszeli, ale nie zrozumieli, by się snać nie nawrócili, a byłyby im grzechy odpuszczone.(Polish)
Marco 4:12 Acciocchè riguardino bene, ma non veggano; e odano bene, ma non intendano; che talora non si convertano, ed i peccati non sien loro rimessi.(Italian)
Mark 4:12 تا نگران شده بنگرند و نبینند و شنوا شده بشنوند و نفهمند، مبادا بازگشت کرده گناهان ایشان آمرزیده شود.(Persian)
マルコの福音書 4:12 それは 『彼らは見るには見るが、認めず、 聞くには聞くが、悟らず、 悔い改めてゆるされることがない』ためである」。 (JP)
Mark 4:12 เพื่อว่าเขาจะดูแล้วดูเล่า แต่มองไม่เห็น และฟังแล้วฟังเล่า แต่ไม่เข้าใจ เกลือกว่าในเวลาหนึ่งเวลาใดเขาจะกลับใจเสียใหม่ และความผิดบาปของเขาจะได้ยกโทษเสีย" (Thai)
Mar 4:12 ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῇ αὐτοῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְמַעַן רָאוֹ יִרְאוּ וְלֹא יֵדְעוּ וְשָׁמוֹעַ יִשְׁמְעוּ וְלֹא יָבִינוּ פֶּן־יָשׁוּבוּ וְנִסְלַח לָהֶם׃ יב Mark
Markus 4:12 Opdat zij ziende zien, en niet bemerken, en horende horen, en niet verstaan; opdat zij zich niet te eniger tijd, bekeren en hun de zonden vergeven worden.(Dutch)
Марка. 4:12 щоб оком дивились вони і не бачили, вухом слухали і не зрозуміли, щоб коли вони не навернулися, і відпущені будуть гріхи їм!(Ukranian)
Mar 4:12 so that 'Seeing they may see and not perceive, And hearing they may hear and not understand; Lest they should turn, And their sins be forgiven them.' "(nkjv)

======= Mark 4:13 ============
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How will you understand all the parables? (nasb)
Marcos 4:13 Y les dijo: ‹¿No entendéis esta parábola? ¿Cómo, pues, entenderéis todas las parábolas?›(Spanish)
Mar 4:13 又 对 他 们 说 : 你 们 不 明 白 这 比 喻 麽 ? 这 样 怎 能 明 白 一 切 的 比 喻 呢 ?(CN-cuvs)
Mark 4:13 At sinabi niya sa kanila, Hindi baga ninyo nalalaman ang talinghagang ito? at paanong malalaman ninyo ang lahat ng mga talinghaga?(Tagalog-PH)
Mark 4:13 Ðoạn, Ngài phán rằng: Các ngươi không hiểu thí dụ ấy sao? Vậy thì thế nào hiểu mọi thí dụ được?(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:13 ثم قال لهم أما تعلمون هذا المثل. فكيف تعرفون جميع الامثال.
Marc 4:13 Il leur dit encore: Vous ne comprenez pas cette parabole? Comment donc comprendrez-vous toutes les paraboles?(F)
Mark 4:13 또 가라사대 `너희가 이 비유를 알지 못할진대 어떻게 모든 비유를 알겠느뇨? (Korean)
От Марка 4:13 И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?(RU)
Marcos 4:13 E disse-lhes: Não sabeis o significado desta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?(Portuguese)
Mar 4:13 Apre sa, Jezi di yo: -Nou pa konprann parabòl sa a? Ki jan n'a fè pou nou konprann tout lòt parabòl yo? Koute!(Creole-HT)
मरकुस 4:13 ¶ फिर उसने उनसे कहा, “क्या तुम यह दृष्टान्त नहीं समझते? तो फिर और सब दृष्टान्तों को कैसे समझोगे? (Hindi)
Mar 4:13 Und er sprach zu ihnen: Verstehet ihr dies Gleichnis nicht, wie wollt ihr denn die andern alle verstehen?(Luther-1545)
Mark 4:13 Zatem rzekł do nich: Nie rozumiecie tego podobieństwa? A jakoż zrozumiecie wszystkie inne podobieństwa?(Polish)
Marco 4:13 Poi disse loro: Non intendete voi questa parabola? e come intenderete tutte le altre parabole?(Italian)
Mark 4:13 و بدیشان گفت، آیا این مثل را نفهمیدهاید؟ پس چگونه سایر مثلها را خواهید فهمید؟(Persian)
マルコの福音書 4:13 また彼らに言われた、「あなたがたはこの譬がわからないのか。それでは、どうしてすべての譬がわかるだろうか。 (JP)
Mark 4:13 พระองค์ตรัสกับเขาว่า "คำอุปมานั้นพวกท่านยังไม่เข้าใจหรือ ถ้ากระนั้นท่านทั้งหลายจะเข้าใจคำอุปมาทั้งปวงอย่างไรได้ (Thai)
Mar 4:13 καὶ λέγει αὐτοῖς, οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם אִם־הַמָּשָׁל הַזֶּה לֹא הֲבִינוֹתֶם אֵיךְ תָּבִינוּ שְׁאָר הַמְּשָׁלִים׃ יג Mark
Markus 4:13 En Hij zeide tot hen: Weet gij deze gelijkenis niet, en hoe zult gij al de gelijkenissen verstaan?(Dutch)
Марка. 4:13 І Він їх запитав: Ви не розумієте притчі цієї? І як вам зрозуміти всі притчі!(Ukranian)
Mar 4:13 And He said to them, "Do you not understand this parable? How then will you understand all the parables?(nkjv)

======= Mark 4:14 ============
Mar 4:14 The sower sows the word. (nasb)
Marcos 4:14 ‹El sembrador [es el que] siembra la palabra.›(Spanish)
Mar 4:14 撒 种 之 人 所 撒 的 就 是 道 。(CN-cuvs)
Mark 4:14 Ang manghahasik ay naghahasik ng salita.(Tagalog-PH)
Mark 4:14 Người gieo giống ấy là gieo đạo.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:14 الزارع يزرع الكلمة.
Marc 4:14 Le semeur sème la parole.(F)
Mark 4:14 뿌리는 자는 말씀을 뿌리는 것이다 (Korean)
От Марка 4:14 Сеятель слово сеет.(RU)
Marcos 4:14 O semeador semeia a palavra.(Portuguese)
Mar 4:14 Nonm k'ap simen an, se pawòl Bondye a l'ap simen.(Creole-HT)
मरकुस 4:14 बोनेवाला वचन बोता है। (Hindi)
Mar 4:14 Der Sämann sät das Wort.(Luther-1545)
Mark 4:14 Rozsiewca on rozsiewa słowo.(Polish)
Marco 4:14 Il seminatore è colui che semina la parola.(Italian)
Mark 4:14 برزگر کلام را میکارد.(Persian)
マルコの福音書 4:14 種まきは御言をまくのである。 (JP)
Mark 4:14 ผู้หว่านนั้นก็ได้หว่านพระวจนะ (Thai)
Mar 4:14 ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הַזֹּרֵעַ הֲלֹא הוּא הַזֹּרֵעַ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכוּת׃ יד Mark
Markus 4:14 De zaaier is, die het Woord zaait.(Dutch)
Марка. 4:14 Сіяч сіє слово.(Ukranian)
Mar 4:14 The sower sows the word.(nkjv)

======= Mark 4:15 ============
Mar 4:15 These are the ones who are beside the road where the word is sown; and when they hear, immediately Satan comes and takes away the word which has been sown in them. (nasb)
Marcos 4:15 ‹Y éstos son los de junto al camino; en quienes se siembra la palabra, pero después que la oyen, en seguida viene Satanás, y quita la palabra que fue sembrada en sus corazones.›(Spanish)
Mar 4:15 那 撒 在 路 旁 的 , 就 是 人 听 了 道 , 撒 但 立 刻 来 , 把 撒 在 他 心 里 的 道 夺 了 去 。(CN-cuvs)
Mark 4:15 At ang mga ito'y yaong nangasa tabi ng daan, na doon nahahasik ang salita; at nang kanilang mapakinggan, pagdaka'y pinaroroonan ni Satanas, at inaalis ang salita na inihasik sa kanila.(Tagalog-PH)
Mark 4:15 Những kẻ ở dọc đường là kẻ đã chịu đạo gieo nơi mình; nhưng vừa mới nghe đạo, tức thì quỉ Sa-tan đến, cướp lấy đạo đã gieo trong lòng họ đi.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:15 وهؤلاء هم الذين على الطريق. حيث تزرع الكلمة وحينما يسمعون يأتي الشيطان للوقت وينزع الكلمة المزروعة في قلوبهم.
Marc 4:15 Les uns sont le long du chemin, où la parole est semée; quand ils l'ont entendue, aussitôt Satan vient et enlève la parole qui a été semée en eux.(F)
Mark 4:15 말씀이 길가에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들었을 때에 사단이 즉시 와서 저희에게 뿌리운 말씀을 빼앗는 것이요 (Korean)
От Марка 4:15 Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым , когда услышат, тотчас приходит сатана ипохищает слово, посеянное в сердцах их.(RU)
Marcos 4:15 E estes são os de junto ao caminho: nos quais a palavra é semeada; mas depois de a ouvirem, Satanás logo vem, e tira a palavra que foi semeada nos seus corações .(Portuguese)
Mar 4:15 Gen moun, yo sanble ak tè bò chemen kote pawòl la tonbe a. Kou yo tande l', Satan vini, li rache pawòl ki te simen nan kè yo a.(Creole-HT)
मरकुस 4:15 जो मार्ग के किनारे के हैं जहाँ वचन बोया जाता है, ये वे हैं, कि जब उन्होंने सुना, तो शैतान तुरन्त आकर वचन को जो उनमें बोया गया था, उठा ले जाता है। (Hindi)
Mar 4:15 Diese sind's aber, die an dem Wege sind: Wo das Wort gesät wird und sie es gehört haben, so kommt alsbald der Satan und nimmt weg das Wort, das in ihr Herz gesät war.(Luther-1545)
Mark 4:15 A którzy podle drogi, ci są, którym się rozsiewa słowo; ale gdy usłyszeli, zaraz przychodzi szatan, a wybiera słowo wsiane w serca ich.(Polish)
Marco 4:15 Or questi son coloro che ricevono la semenza lungo la strada, cioè, coloro ne’ quali la parola è seminata, e dopo che l’hanno udita, subito viene Satana, e toglie via la parola seminata ne’ loro cuori.(Italian)
Mark 4:15 و اینانند به کناره راه، جایی که کلام کاشته میشود؛ و چون شنیدند فوراً شیطان آمده کلام کاشته شده در قلوب ایشان را میرباید.(Persian)
マルコの福音書 4:15 道ばたに御言がまかれたとは、こういう人たちのことである。すなわち、御言を聞くと、すぐにサタンがきて、彼らの中にまかれた御言を、奪って行くのである。 (JP)
Mark 4:15 ซึ่งตกริมหนทางนั้นได้แก่พระวจนะที่หว่านแล้ว และเมื่อบุคคลใดได้ฟัง ในทันใดนั้นซาตานก็มาชิงเอาพระวจนะซึ่งหว่านในใจเขานั้นไปเสีย (Thai)
Mar 4:15 οὖτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδὸν ὅπου σπείρεται ὁ λόγος, καὶ ὅταν ἀκούσωσιν εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲשֶׁר עַל־יַד הַדֶּרֶךְ הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יְקַבְּלוּ אֶת־הַזֶּרַע בְּשָׁמְעָם אֶת־אֲשֶׁר נֶאֱמַר לָהֶם אַךְ הַשָּׂטָן יָחִישׁ לָבוֹא וְנָשָׂא אֶת־הַזֶּרַע הַזָּרוּעַ בָּם׃ טו Mark
Markus 4:15 En dezen zijn, die bij den weg bezaaid worden, waarin het Woord gezaaid wordt; en als zij het gehoord hebben, zo komt de satan terstond, en neemt het Woord weg, hetwelk in hun harten gezaaid was.(Dutch)
Марка. 4:15 А котрі край дороги, де сіється слово, це ті, що як тільки почують, то зараз приходить до них сатана, і забирає слово, посіяне в них.(Ukranian)
Mar 4:15 And these are the ones by the wayside where the word is sown. When they hear, Satan comes immediately and takes away the word that was sown in their hearts.(nkjv)

======= Mark 4:16 ============
Mar 4:16 In a similar way these are the ones on whom seed was sown on the rocky places, who, when they hear the word, immediately receive it with joy; (nasb)
Marcos 4:16 ‹Y de igual modo, éstos son los que son sembrados en pedregales; quienes habiendo oído la palabra, al momento la reciben con gozo;›(Spanish)
Mar 4:16 那 撒 在 石 头 地 上 的 , 就 是 人 听 了 道 , 立 刻 欢 喜 领 受 ,(CN-cuvs)
Mark 4:16 At gayon din naman itong mga nahasik sa batuhan, na, pagkarinig nila ng salita, pagdaka'y nagsisitanggap na may galak;(Tagalog-PH)
Mark 4:16 Cũng vậy, những người chịu giống gieo nơi đất đá sỏi, là những kẻ nghe đạo, liền vui mừng chịu lấy;(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:16 وهؤلاء كذلك هم الذين زرعوا على الاماكن المحجرة. الذين حينما يسمعون الكلمة يقبلونها للوقت بفرح.
Marc 4:16 Les autres, pareillement, reçoivent la semence dans les endroits pierreux; quand ils entendent la parole, ils la reçoivent d'abord avec joie;(F)
Mark 4:16 또 이와 같이 돌밭에 뿌리웠다는 것은 이들이니 곧 말씀을 들을 때에 즉시 기쁨으로 받으나 (Korean)
От Марка 4:16 Подобным образом и посеянное на каменистом местеозначает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,(RU)
Marcos 4:16 E, semelhantemente, estes são os que se semeiam em pedregulhos: os que havendo ouvido a palavra, logo a recebem com alegria.(Portuguese)
Mar 4:16 Konsa tou, gen lòt ki resevwa grenn yo tankou tè ki gen anpil wòch la. Lè yo fèk tande pawòl la, yo resevwa l' ak kè kontan.(Creole-HT)
मरकुस 4:16 और वैसे ही जो पत्थरीली भूमि पर बोए जाते हैं, ये वे हैं, कि जो वचन को सुनकर तुरन्त आनन्द से ग्रहण कर लेते हैं। (Hindi)
Mar 4:16 Also auch die sind's, bei welchen aufs Steinige gesät ist: wenn sie das Wort gehört haben, nehmen sie es alsbald mit Freuden auf,(Luther-1545)
Mark 4:16 Także i ci, którzy na opoczystych miejscach posiani są, ci są, którzy, gdy usłyszeli słowo, zaraz je z radością przyjmują;(Polish)
Marco 4:16 E simigliantemente questi son coloro che ricevono la semenza in luoghi pietrosi, cioè, coloro i quali, quando hanno udita la parola, prestamente la ricevono con allegrezza.(Italian)
Mark 4:16 و ایضاً کاشته شده در سنگلاخ، کسانی میباشند که چون کلام را بشنوند، در حال آن را به خوشی قبول کنند،(Persian)
マルコの福音書 4:16 同じように、石地にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くと、すぐに喜んで受けるが、 (JP)
Mark 4:16 และซึ่งตกที่ซึ่งมีพื้นหิน มีเนื้อดินแต่น้อยนั้นก็ทำนองเดียวกัน ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะ และก็รับทันทีด้วยความปรีดี (Thai)
Mar 4:16 καὶ οὖτοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְכֵן הַזֶּרַע הַזָּרוּעַ עַל־חֶלְקַת סֶלַע הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יְמַהֲרוּ לִשְׁמֹעַ אֶת־דְּבַר הַמַּלְכוּת בְּשִׂמְחָה׃ טז Mark
Markus 4:16 En dezen zijn desgelijks, die op de steenachtige plaatsen bezaaid worden; welke, als zij het Woord gehoord hebben, terstond hetzelve met vreugde ontvangen;(Dutch)
Марка. 4:16 Так само й посіяні на кам'янистому ґрунті, вони, як почують те слово, то з радістю зараз приймають його,(Ukranian)
Mar 4:16 These likewise are the ones sown on stony ground who, when they hear the word, immediately receive it with gladness;(nkjv)

======= Mark 4:17 ============
Mar 4:17 and they have no firm root in themselves, but are only temporary; then, when affliction or persecution arises because of the word, immediately they fall away. (nasb)
Marcos 4:17 ‹pero no tienen raíz en sí, sino que duran poco tiempo; pero luego, cuando viene la aflicción o la persecución por causa de la palabra, enseguida se escandalizan.›(Spanish)
Mar 4:17 但 他 心 里 没 有 根 , 不 过 是 暂 时 的 , 及 至 为 道 遭 了 患 难 , 或 是 受 了 逼 迫 , 立 刻 就 跌 倒 了 。(CN-cuvs)
Mark 4:17 At hindi nangaguugat sa kanilang sarili, kundi sangdaling tumatagal; kaya't pagkakaroon ng kapighatian o ng mga paguusig dahil sa salita, pagdaka'y nangatisod sila.(Tagalog-PH)
Mark 4:17 song vì trong lòng họ không có rễ, chỉ tạm thời mà thôi, nên nỗi gặp khi vì cớ đạo mà xảy ra sự cực khổ, bắt bớ, thì liền vấp phạm.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:17 ولكن ليس لهم اصل في ذواتهم بل هم الى حين. فبعد ذلك اذا حدث ضيق او اضطهاد من اجل الكلمة فللوقت يعثرون.
Marc 4:17 mais ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, ils manquent de persistance, et, dès que survient une tribulation ou une persécution à cause de la parole, ils y trouvent une occasion de chute.(F)
Mark 4:17 그 속에 뿌리가 없어 잠간 견디다가 말씀을 인하여 환난이나 핍박이 일어나는 때에는 곧 넘어지는 자요 (Korean)
От Марка 4:17 но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.(RU)
Marcos 4:17 Mas não têm raiz em si mesmos; em vez disso, são temporários. Depois, quando se levanta a tribulação ou aperseguição por causa da palavra, logo caem.(Portuguese)
Mar 4:17 Men, yo pa kite l' pouse rasen nan kè yo. Yo pa kenbe l' pou lontan. Lè yo tonbe anba tèt chaje ak pèsekisyon akòz pawòl Bondye a, lamenm yo jwenn okazyon pou yo tonbe nan peche.(Creole-HT)
मरकुस 4:17 परन्तु अपने भीतर जड़ न रखने के कारण वे थोड़े ही दिनों के लिये रहते हैं; इसके बाद जब वचन के कारण उन पर क्लेश या उपद्रव होता है, तो वे तुरन्त ठोकर खाते हैं। (Hindi)
Mar 4:17 und haben keine Wurzel in sich, sondern sind wetterwendisch; wenn sich Trübsal oder Verfolgung um des Wortes willen erhebt, so ärgern sie sich alsbald.(Luther-1545)
Mark 4:17 Wszakże nie mają korzenia w sobie, ale są doczesnymi; potem, gdy przychodzi ucisk albo prześladowanie dla słowa, wnet się gorszą;(Polish)
Marco 4:17 Ma non hanno in sè radice, anzi son di corta durata; e poi, avvenendo tribolazione, o persecuzione per la parola, subito sono scandalezzati.(Italian)
Mark 4:17 و لکن ریشهای در خود ندارند، بلکه فانی میباشند؛ و چون صدمهای یا زحمتی بهسبب کلام روی دهد در ساعت لغزش میخورند.(Persian)
マルコの福音書 4:17 自分の中に根がないので、しばらく続くだけである。そののち、御言のために困難や迫害が起ってくると、すぐつまずいてしまう。 (JP)
Mark 4:17 แต่ไม่มีรากในตัวจึงทนอยู่ได้ชั่วคราว ภายหลังเมื่อเกิดการยากลำบากและการข่มเหงต่างๆเพราะพระวจนะนั้น ก็เลิกเสียในทันทีทันใด (Thai)
Mar 4:17 καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν· εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶפֶס כִּי־אֵין לָהֶם שֹׁרֶשׁ בְּנַפְשָׁם וְרַק כִּמְעַט רֶגַע יַעֲמֹדוּ וְאַחֲרֵי־כֵן כִּי תִקְרֶה כָל־צָרָה וְרָדְפוּ אֹתָם עַל־דְּבַר אֱמוּנָתָם יִכָּשְׁלוּ כְּרָגַע׃ יז Mark
Markus 4:17 En hebben geen wortel in zichzelven, maar zijn voor een tijd; daarna, als verdrukking of vervolging komt om des Woords wil, zo worden zij terstond geergerd.(Dutch)
Марка. 4:17 та коріння не мають у собі й непостійні; а згодом, як утиск або переслідування наступає за слово, вони спокушаються зараз.(Ukranian)
Mar 4:17 and they have no root in themselves, and so endure only for a time. Afterward, when tribulation or persecution arises for the word's sake, immediately they stumble.(nkjv)

======= Mark 4:18 ============
Mar 4:18 And others are the ones on whom seed was sown among the thorns; these are the ones who have heard the word, (nasb)
Marcos 4:18 ‹Y éstos son los que fueron sembrados entre espinos; los que oyen la palabra,›(Spanish)
Mar 4:18 还 有 那 撒 在 荆 棘 里 的 , 就 是 人 听 了 道 ,(CN-cuvs)
Mark 4:18 At ang mga iba'y yaong nangahasik sa dawagan; ang mga ito'y yaong nangakinig ng salita,(Tagalog-PH)
Mark 4:18 Còn những kẻ chịu giống gieo nơi bụi gai, là kẻ đã nghe đạo;(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:18 وهؤلاء هم الذين زرعوا بين الشوك. هؤلاء هم الذين يسمعون الكلمة
Marc 4:18 D'autres reçoivent la semence parmi les épines; ce sont ceux qui entendent la parole,(F)
Mark 4:18 또 어떤이는 가시떨기에 뿌리우는 자니 이들은 말씀을 듣되 (Korean)
От Марка 4:18 Посеянное в тернии означает слышащих слово,(RU)
Marcos 4:18 E estes são os que se semeiam entre espinhos: os que ouvem a palavra;(Portuguese)
Mar 4:18 Gen lòt moun ankò, yo resevwa grenn yo tankou nan mitan pye pikan: yo tande pawòl la,(Creole-HT)
मरकुस 4:18 और जो झाड़ियों में बोए गए ये वे हैं जिन्होंने वचन सुना, (Hindi)
Mar 4:18 Und diese sind's, bei welchen unter die Dornen gesät ist: die das Wort hören,(Luther-1545)
Mark 4:18 A którzy między cierniem są posiani, ci są, którzy słuchają słowa;(Polish)
Marco 4:18 E questi son coloro che ricevono la semenza fra le spine, cioè, coloro che odono la parola.(Italian)
Mark 4:18 و کاشته شده در خارها آنانی میباشند که چون کلام را شنوند،(Persian)
マルコの福音書 4:18 また、いばらの中にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞くが、 (JP)
Mark 4:18 และพืชซึ่งหว่านกลางหนามนั้นได้แก่บุคคลที่ได้ฟังพระวจนะ (Thai)
Mar 4:18 καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὖτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַזֶּרַע הַזָּרוּעַ אֶל־הַקֹּצִים הֵם אֵלֶּה אֲשֶׁר יִשְׁמְעוּ דְּבַר־הַמַּלְכוּת׃ יח Mark
Markus 4:18 En dezen zijn, die in de doornen bezaaid worden, namelijk degenen, die het Woord horen;(Dutch)
Марка. 4:18 А між терен посіяне, це ті, що слухають слово,(Ukranian)
Mar 4:18 Now these are the ones sown among thorns; they are the ones who hear the word,(nkjv)

======= Mark 4:19 ============
Mar 4:19 but the worries of the world, and the deceitfulness of riches, and the desires for other things enter in and choke the word, and it becomes unfruitful. (nasb)
Marcos 4:19 ‹pero los afanes de este mundo, y el engaño de las riquezas, y las codicias de otras cosas, entran y ahogan la palabra, y se hace infructuosa.›(Spanish)
Mar 4:19 後 来 有 世 上 的 思 虑 、 钱 财 的 迷 惑 , 和 别 样 的 私 欲 进 来 , 把 道 挤 住 了 , 就 不 能 结 实 。(CN-cuvs)
Mark 4:19 At ang mga pagsusumakit na ukol sa sanglibutan, at ang daya ng mga kayamanan, at ang mga pita sa ibang mga bagay na nagsisipasok, ang nagsisiinis sa salita, at ito'y nagiging walang bunga.(Tagalog-PH)
Mark 4:19 song sự lo lắng về đời nầy, sự mê đắm về giàu sang, và các sự tham muốn khác thấu vào lòng họ, làm cho nghẹt ngòi đạo, và trở nên không trái.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:19 وهموم هذا العالم وغرور الغنى وشهوات سائر الاشياء تدخل وتخنق الكلمة فتصير بلا ثمر.
Marc 4:19 mais en qui les soucis du siècle, la séduction des richesses et l'invasion des autres convoitises, étouffent la parole, et la rendent infructueuse.(F)
Mark 4:19 세상의 염려와 재리의 유혹과 기타 욕심이 들어와 말씀을 막아 결실치 못하게 되는 자요 (Korean)
От Марка 4:19 но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания,входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.(RU)
Marcos 4:19 mas as preocupações deste mundo, a sedução das riquezas, e as cobiças por outras coisas, entram, sufocam a palavra, e ela fica sem gerar fruto.(Portuguese)
Mar 4:19 men, traka lavi, anvi gen lajan ak tout lòt anvi yo antre nan kè yo, toufe pawòl la. Kifè yo pa bay anyen menm.(Creole-HT)
मरकुस 4:19 और संसार की चिन्ता, और धन का धोखा, और वस्तुओं का लोभ उनमें समाकर वचन को दबा देता है और वह निष्फल रह जाता है। (Hindi)
Mar 4:19 und die Sorgen dieser Welt und der betrügerische Reichtum und viele andere Lüste gehen hinein und ersticken das Wort, und es bleibt ohne Frucht.(Luther-1545)
Mark 4:19 Ale pieczołowanie świata tego i omamienie bogactw, i pożądliwości innych rzeczy, wszedłszy zaduszają słowo, i staje się bez pożytku.(Polish)
Marco 4:19 Ma le sollecitudini di questo secolo, e l’inganno delle ricchezze, e le cupidità delle altre cose, entrate, affogano la parola, onde diviene infruttuosa.(Italian)
Mark 4:19 اندیشههای دنیوی و غرور دولت و هوس چیزهای دیگر داخل شده، کلام را خفه میکند و بیثمر میگردد.(Persian)
マルコの福音書 4:19 世の心づかいと、富の惑わしと、その他いろいろな欲とがはいってきて、御言をふさぐので、実を結ばなくなる。 (JP)
Mark 4:19 แล้วความกังวลตามธรรมดาโลก และความลุ่มหลงในทรัพย์สมบัติ และความโลภในสิ่งอื่นๆได้เข้ามาและปกคลุมพระวจนะนั้น จึงไม่เกิดผล (Thai)
Mar 4:19 καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְדַאֲגוֹת הָעוֹלָם הַזֶּה וְנִכְלֵי הָעשֶׁר וַחֲפָצִים אֲחֵרִים בָּאִים וּמְבַלְּעִים אֶת־הַדָּבָר וְלֹא יַעֲשֶׂה־צֶּמַח׃ יט Mark
Markus 4:19 En de zorgvuldigheden dezer wereld, en de verleiding des rijkdoms en de begeerlijkheden omtrent de andere dingen, inkomende, verstikken het Woord, en het wordt onvruchtbaar.(Dutch)
Марка. 4:19 але клопоти цьогосвітні й омана багатства та різні бажання ввіходять, та й заглушують слово, і плоду воно не дає.(Ukranian)
Mar 4:19 and the cares of this world, the deceitfulness of riches, and the desires for other things entering in choke the word, and it becomes unfruitful.(nkjv)

======= Mark 4:20 ============
Mar 4:20 And those are the ones on whom seed was sown on the good soil; and they hear the word and accept it and bear fruit, thirty, sixty, and a hundredfold."(nasb)
Marcos 4:20 ‹Y éstos son los que fueron sembrados en buena tierra; los que oyen la palabra y la reciben, y llevan fruto, uno a treinta, otro a sesenta, y otro a ciento por uno.›(Spanish)
Mar 4:20 那 撒 在 好 地 上 的 , 就 是 人 听 道 , 又 领 受 , 并 且 结 实 , 有 三 十 倍 的 , 有 六 十 倍 的 , 有 一 百 倍 的 。(CN-cuvs)
Mark 4:20 At yaon ang nangahasik sa mabuting lupa; na nangakikinig ng salita, at tinatanggap ito, at namumunga ng tigtatatlongpu, at tigaanim na pu, at tigiisang daan.(Tagalog-PH)
Mark 4:20 Nhưng, những người chịu giống gieo vào nơi đất tốt, là kẻ nghe đạo, chịu lấy và kết quả, một hột ra ba chục, hột khác sáu chục, hột khác một trăm.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:20 وهؤلاء هم الذين زرعوا على الارض الجيدة. الذين يسمعون الكلمة ويقبلونها ويثمرون واحد ثلاثين وآخر ستين وآخر مئة
Marc 4:20 D'autres reçoivent la semence dans la bonne terre; ce sont ceux qui entendent la parole, la reçoivent, et portent du fruit, trente, soixante, et cent pour un.(F)
Mark 4:20 좋은 땅에 뿌리웠다는 것은 곧 말씀을 듣고 받아 삼십배와 육십배와 백배의 결실을 하는 자니라' (Korean)
От Марка 4:20 А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.(RU)
Marcos 4:20 E estes são os que foram semeados em boa terra: os que ouvem a palavra, recebem-na, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.(Portuguese)
Mar 4:20 Pou fini, gen moun ki tankou bon tè a; yo tande pawòl la, yo resevwa l' epi yo donnen. Gen ladan yo ki bay trant pou yonn, lòt bay swasant pou yonn, lòt ankò bay san pou yonn.(Creole-HT)
मरकुस 4:20 और जो अच्छी भूमि में बोए गए, ये वे हैं, जो वचन सुनकर ग्रहण करते और फल लाते हैं, कोई तीस गुणा, कोई साठ गुणा, और कोई सौ गुणा।” (Hindi)
Mar 4:20 Und diese sind's, bei welchen auf ein gutes Land gesät ist: die das Wort hören und nehmen's an und bringen Frucht, etliche dreißigfältig und etliche sechzigfältig und etliche hundertfältig.(Luther-1545)
Mark 4:20 A którzy na dobrą ziemię przyjęli nasienie, ci są, co słuchają słowa, i przyjmują je, przynoszą pożytek, jedno trzydziesiątny, a drugie sześćdziesiątny, a drugie setny.(Polish)
Marco 4:20 Ma questi son coloro che hanno ricevuta la semenza in buona terra, cioè, coloro i quali odono la parola, e la ricevono, e portano frutto, l’un trenta, e l’altro sessanta, e l’altro cento.(Italian)
Mark 4:20 و کاشته شده در زمین نیکو آنانند که چون کلام را شنوند آن را میپذیرند و ثمر میآورند، بعضی سی و بعضیشصت و بعضی صد.(Persian)
マルコの福音書 4:20 また、良い地にまかれたものとは、こういう人たちのことである。御言を聞いて受けいれ、三十倍、六十倍、百倍の実を結ぶのである」。 (JP)
Mark 4:20 ส่วนพืชซึ่งหว่านตกในดินดีนั้น ได้แก่บุคคลที่ได้ยินพระวจนะนั้น และรับไว้ จึงเกิดผลสามสิบเท่าบ้าง หกสิบเท่าบ้าง ร้อยเท่าบ้าง" (Thai)
Mar 4:20 καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהַזֶּרַע הַזָּרוּעַ בַּחֶלְקָה הַטּוֹבָה הֵם הַשֹּׁמְעִים אֶת־הַדָּבָר וְיִצְפְּנֻהוּ עַד אֲשֶׁר־יָנוּב תְּנוּבָה שְׁלֹשִׁים שְׁעָרִים וְשִׁשִּׁים שְׁעָרִים וּמֵאָה שְׁעָרִים׃ כ Mark
Markus 4:20 En dezen zijn, die in de goede aarde bezaaid zijn, welke het Woord horen en aannemen, en dragen vruchten, het ene dertig voud, en het andere zestig voud, en het andere honderd voud.(Dutch)
Марка. 4:20 А посіяне в добрую землю це ті, що слухають слово й приймають, і родять утридцятеро, у шістдесят і в сто раз.(Ukranian)
Mar 4:20 But these are the ones sown on good ground, those who hear the word, accept it, and bear fruit: some thirtyfold, some sixty, and some a hundred."(nkjv)

======= Mark 4:21 ============
Mar 4:21 And He was saying to them, "A lamp is not brought to be put under a basket, is it, or under a bed? Is it not brought to be put on the lampstand? (nasb)
Marcos 4:21 Y les dijo: ‹¿Se trae el candil para ponerse debajo del almud, o debajo de la cama? ¿No es para ponerse en el candelero?›(Spanish)
Mar 4:21 耶 稣 又 对 他 们 说 : 人 拿 灯 来 , 岂 是 要 放 在 斗 底 下 , 床 底 下 , 不 放 在 灯 ? 上 麽 ?(CN-cuvs)
Mark 4:21 At sinabi niya sa kanila, Dinadala baga ang ilaw upang ilagay sa ilalim ng takalan, o sa ilalim ng higaan, at hindi baga upang ilagay sa talagang lalagayan ng ilaw?(Tagalog-PH)
Mark 4:21 Ngài lại phán cùng họ rằng: Có ai đem đèn để dưới cái thùng hoặc dưới cái giường chăng? Há chẳng phải để trên chơn đèn sao?(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:21 ثم قال لهم هل يؤتى بسراج ليوضع تحت المكيال او تحت السرير. أليس ليوضع على المنارة.
Marc 4:21 ¶ Il leur dit encore: Apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?(F)
Mark 4:21 또 저희에게 이르시되 `사람이 등불을 가져오는 것은 말 아래나 평상 아래나 두려함이냐 등경 위에 두려함이 아니냐 (Korean)
От Марка 4:21 И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?(RU)
Marcos 4:21 E ele lhes disse: Por acaso a lâmpada vem a ser posta debaixo de uma caixa ou sob da cama? Não deve ela ser posta na luminária?(Portuguese)
Mar 4:21 Apre sa, li di yo ankò: -Yo pa limen yon lanp pou yo mete l' anba yon mamit osinon anba yon kabann, pa vre? Eske se pa sou yon etajè pou yo mete li?(Creole-HT)
मरकुस 4:21 ¶ और उसने उनसे कहा, “क्या दीये को इसलिए लाते हैं कि पैमाने या खाट के नीचे रखा जाए? क्या इसलिए नहीं, कि दीवट पर रखा जाए? (Hindi)
Mar 4:21 Und er sprach zu ihnen: Zündet man auch ein Licht an, daß man es unter einen Scheffel oder unter einen Tisch setze? Mitnichten, sondern daß man's auf einen Leuchter setze.(Luther-1545)
Mark 4:21 Nadto mówił im: Izali przynoszą świecę, aby wstawiona była pod korzec albo pod łoże? izali nie dlatego, aby ją na świecznik wstawiono?(Polish)
Marco 4:21 DISSE loro ancora: È la lampana recata, acciocchè si ponga sotto il moggio, o sotto il letto? non è ella recata, acciocchè sia posta sopra il candelliere?(Italian)
Mark 4:21 پس بدیشان گفت، آیا چراغ را میآورند تا زیر پیمانهای یا تختی و نه بر چراغدان گذارند؟(Persian)
マルコの福音書 4:21 また彼らに言われた、「ますの下や寝台の下に置くために、あかりを持ってくることがあろうか。燭台の上に置くためではないか。 (JP)
Mark 4:21 แล้วพระองค์ตรัสแก่เขาว่า "เขาเอาเทียนมาสำหรับตั้งไว้ใต้ถัง ใต้เตียงนอนหรือ และมิใช่สำหรับตั้งไว้บนเชิงเทียนหรือ (Thai)
Mar 4:21 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲיוּבָא הַנֵּר לְשׂוּמוֹ תַּחַת הָאֵיפָה אוֹ תַּחַת הַמִּטָּה וְלֹא לְהַעֲלֹתוֹ אֶל־הַמְּנוֹרָה׃ כא Mark
Markus 4:21 En Hij zeide tot hen: Komt ook de kaars, opdat zij onder de koornmaat of onder het bed gezet worde? Is het niet, opdat zij op den kandelaar gezet worde?(Dutch)
Марка. 4:21 І сказав Він до них: Чи світильника приносять на те, щоб поставити його під посудину, чи може під ліжко? А не щоб поставити на свічнику?(Ukranian)
Mar 4:21 Also He said to them, "Is a lamp brought to be put under a basket or under a bed? Is it not to be set on a lampstand?(nkjv)

======= Mark 4:22 ============
Mar 4:22 For nothing is hidden, except to be revealed; nor has anything been secret, but that it would come to light. (nasb)
Marcos 4:22 ‹Porque nada hay oculto que no haya de ser manifestado; ni secreto, que no haya de ser descubierto.›(Spanish)
Mar 4:22 因 为 掩 藏 的 事 , 没 有 不 显 出 来 的 ; 隐 瞒 的 事 , 没 有 不 露 出 来 的 。(CN-cuvs)
Mark 4:22 Sapagka't walang anomang bagay na natatago, kundi upang mahayag; ni nalilihim, kundi yao'y upang mapasa liwanag.(Tagalog-PH)
Mark 4:22 Vì chẳng có điều chi kín mà không phải lộ ra, chẳng có điều chi giấu mà không phải rõ ràng.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:22 لانه ليس شيء خفي لا يظهر ولا صار مكتوما الا ليعلن.
Marc 4:22 Car il n'est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être mis au jour.(F)
Mark 4:22 드러내려 하지 않고는 숨긴 것이 없고 나타내려 하지 않고는 감추인 것이 없느니라 (Korean)
От Марка 4:22 Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.(RU)
Marcos 4:22 Pois não há nada encoberto que não haja de ser revelado; e nada se faz [para ficar] encoberto, mas sim, para ser vir à luz.(Portuguese)
Mar 4:22 Nanpwen anyen ki kache ki p'ap devwale yon jou. Konsa tou, nanpwen sekrè ki p'ap parèt aklè yon lè.(Creole-HT)
मरकुस 4:22 क्योंकि कोई वस्तु छिपी नहीं, परन्तु इसलिए कि प्रगट हो जाए; और न कुछ गुप्त है, पर इसलिए कि प्रगट हो जाए। (Hindi)
Mar 4:22 Denn es ist nichts verborgen, das es nicht offenbar werde, und ist nichts Heimliches, das nicht hervorkomme.(Luther-1545)
Mark 4:22 Bo nic nie masz tajemnego, co by nie miało być objawiono; ani się stało co skrytego, aby na jaw nie wyszło.(Polish)
Marco 4:22 Poichè nulla è occulto, che non debba esser manifestato; ed anche nulla è restato occulto per lo passato: ma è convenuto che fosse palesato.(Italian)
Mark 4:22 زیرا که چیزی پنهان نیست که آشکارا نگردد و هیچ چیز مخفی نشود، مگر تا به ظهور آید.(Persian)
マルコの福音書 4:22 なんでも、隠されているもので、現れないものはなく、秘密にされているもので、明るみに出ないものはない。 (JP)
Mark 4:22 เพราะว่าไม่มีสิ่งใดที่ซ่อนไว้ซึ่งจะไม่ปรากฏแจ้ง และไม่มีสิ่งใดที่ปิดบังไว้ ซึ่งจะไม่ต้องแพร่งพราย (Thai)
Mar 4:22 οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ᾽ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אֵין־דָּבָר נֶעְלָם אֲשֶׁר לֹא־יִגָּלֶה וְאֵין נִסְתָּר אֲשֶׁר־לֹא יֵצֵא לָאוֹר׃ כב Mark
Markus 4:22 Want er is niets verborgen, dat niet geopenbaard zal worden; en er is niets geschied, om verborgen te zijn, maar opdat het in het openbaar zou komen.(Dutch)
Марка. 4:22 Бо немає нічого захованого, що не виявиться, і немає таємного, що не вийде наяв.(Ukranian)
Mar 4:22 For there is nothing hidden which will not be revealed, nor has anything been kept secret but that it should come to light.(nkjv)

======= Mark 4:23 ============
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nasb)
Marcos 4:23 ‹Si alguno tiene oídos para oír, oiga.›(Spanish)
Mar 4:23 有 耳 可 听 的 , 就 应 当 听 !(CN-cuvs)
Mark 4:23 Kung ang sinoman ay may mga pakinig na ipakikinig, ay makinig.(Tagalog-PH)
Mark 4:23 Nếu ai có tai mà nghe, hãy nghe!(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:23 ان كان لاحد اذنان للسمع فليسمع.
Marc 4:23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.(F)
Mark 4:23 들을 귀 있는 자는 들으라' (Korean)
От Марка 4:23 Если кто имеет уши слышать, да слышит!(RU)
Marcos 4:23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.(Portuguese)
Mar 4:23 Si nou gen zòrèy poun tande, tande.(Creole-HT)
मरकुस 4:23 यदि किसी के सुनने के कान हों, तो सुन ले।” (Hindi)
Mar 4:23 Wer Ohren hat, zu hören, der höre!(Luther-1545)
Mark 4:23 Jeźli kto ma uszy ku słuchaniu, niechaj słucha!(Polish)
Marco 4:23 Se alcuno ha orecchie da udire, oda.(Italian)
Mark 4:23 هر که گوش شنوا دارد بشنود.(Persian)
マルコの福音書 4:23 聞く耳のある者は聞くがよい」。 (JP)
Mark 4:23 ถ้าใครมีหูฟังได้ จงฟังเถิด" (Thai)
Mar 4:23 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מִי אֲשֶׁר אָזְנַיִם לוֹ לִשְׁמֹעַ יִשְׁמָע׃ כג Mark
Markus 4:23 Zo iemand oren heeft om te horen, die hore.(Dutch)
Марка. 4:23 Хто має вуха, щоб слухати, нехай слухає!(Ukranian)
Mar 4:23 If anyone has ears to hear, let him hear."(nkjv)

======= Mark 4:24 ============
Mar 4:24 And He was saying to them," Take care what you listen to. By your standard of measure it will be measured to you; and more will be given you besides. (nasb)
Marcos 4:24 Y les dijo: ‹Mirad lo que oís; porque con la medida que medís, se os medirá, y a vosotros los que oís, más os será añadido.›(Spanish)
Mar 4:24 又 说 : 你 们 所 听 的 要 留 心 。 你 们 用 甚 麽 量 器 量 给 人 , 也 必 用 甚 麽 量 器 量 给 你 们 , 并 且 要 多 给 你 们 。(CN-cuvs)
Mark 4:24 At sinabi niya sa kanila, Ingatan ninyo kung ano ang inyong pinakikinggan: sa panukat na inyong isinusukat ay kayo'y susukatin; at higit pa ang sa inyo'y ibibigay.(Tagalog-PH)
Mark 4:24 Ngài lại phán rằng: Hãy cẩn thận về điều mình nghe. Người ta sẽ đong cho các ngươi bằng lường các ngươi đã đong cho, và thêm vào đó nữa.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:24 وقال لهم انظروا ما تسمعون. بالكيل الذي به تكيلون يكال لكم ويزاد لكم ايها السامعون.
Marc 4:24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera avec la mesure dont vous vous serez servis, et on y ajoutera pour vous.(F)
Mark 4:24 또 가라사대 `너희가 무엇을 듣는가 스스로 삼가라 너희의 헤아리는 그 헤아림으로 너희가 헤아림을 받을것이요 또 더 받으리니 (Korean)
От Марка 4:24 И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.(RU)
Marcos 4:24 E disse-lhes: Prestai atenção ao que ouvis: com a medida que medirdes a vós mesmos se medirá, e será acrescentado a vós que ouvis .(Portuguese)
Mar 4:24 Li di yo toujou: -Fè atansyon sa n'ap tande la a. Mezi nou sèvi pou mezire lòt moun, se li menm Bondye va pran pou mezire nou tou, ak tout degi l' sou li.(Creole-HT)
मरकुस 4:24 ¶ फिर उसने उनसे कहा, “चौकस रहो, कि क्या सुनते हो? जिस नाप से तुम नापते हो उसी से तुम्हारे लिये भी नापा जाएगा, और तुम को अधिक दिया जाएगा। (Hindi)
Mar 4:24 Und er sprach zu ihnen: Sehet zu, was ihr höret! Mit welcherlei Maß ihr messet, wird man euch wieder messen, und man wird noch zugeben euch, die ihr dies hört.(Luther-1545)
Mark 4:24 I rzekł do nich: Patrzcież, czego słuchacie; jaką miarą mierzycie, taką wam będzie odmierzono, a będzie wam przydano, którzy słuchacie.(Polish)
Marco 4:24 Disse loro ancora: Ponete mente a ciò che voi udite. Della misura che misurate, vi sarà misurato; ed a voi che udite sarà sopraggiunto.(Italian)
Mark 4:24 و بدیشان گفت، با حذر باشید که چه میشنوید، زیرا به هر میزانی که وزن کنید به شما پیموده شود، بلکه از برای شما که میشنوید افزون خواهد گشت.(Persian)
マルコの福音書 4:24 また彼らに言われた、「聞くことがらに注意しなさい。あなたがたの量るそのはかりで、自分にも量り与えられ、その上になお増し加えられるであろう。 (JP)
Mark 4:24 พระองค์ตรัสแก่เขาว่า "จงเอาใจจดจ่อต่อสิ่งที่ท่านฟังให้ดี ท่านจะตวงให้เขาด้วยทะนานอันใด จะตวงให้ท่านด้วยทะนานอันนั้น ทั้งจะเพิ่มเติมให้อีกแก่ผู้ที่ฟังแล้ว (Thai)
Mar 4:24 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם שִׂימוּ לִבְּכֶם לַאֲשֶׁר אַתֶּם שֹׁמְעִים בַּמִּדָּה אֲשֶׁר אַתֶּם תָּמֹדּוּ בָּהּ יִמַּד לָכֶם גַּם־אַתֶּם וְעוֹד יֻתַּן לָכֶם נוֹסָפוֹת׃ כד Mark
Markus 4:24 En Hij zeide tot hen: Ziet, wat gij hoort. Met wat maat gij meet, zal u gemeten worden, en u, die hoort, zal meer toegelegd worden.(Dutch)
Марка. 4:24 І сказав Він до них: Уважайте, що чуєте: Якою мірою будете міряти, такою відміряють вам, і додадуть вам.(Ukranian)
Mar 4:24 Then He said to them, "Take heed what you hear. With the same measure you use, it will be measured to you; and to you who hear, more will be given.(nkjv)

======= Mark 4:25 ============
Mar 4:25 For whoever has, to him more shall be given; and whoever does not have, even what he has shall be taken away from him." (nasb)
Marcos 4:25 ‹Porque al que tiene, se le dará; y al que no tiene, aun lo que tiene le será quitado.›(Spanish)
Mar 4:25 因 为 有 的 , 还 要 给 他 ; 没 有 的 , 连 他 所 有 的 也 要 夺 去 。(CN-cuvs)
Mark 4:25 Sapagka't ang mayroon, ay bibigyan pa; at ang wala, pati ng nasa kaniya ay aalisin pa sa kaniya.(Tagalog-PH)
Mark 4:25 Vì sẽ ban thêm cho kẻ nào có; nhưng kẻ nào không có, sẽ bị cất lấy điều mình đã có.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:25 لان من له سيعطى. واما من ليس له فالذي عنده سيؤخذ منه
Marc 4:25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.(F)
Mark 4:25 있는자는 받을것이요 없는 자는 그 있는 것까지 빼앗기리라' (Korean)
От Марка 4:25 Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.(RU)
Marcos 4:25 Pois ao que tem, lhe será dado; e ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.(Portuguese)
Mar 4:25 Paske, moun ki genyen deja a, y'a ba li ankò. Men moun ki pa gen anyen an, y'a wete nan men l' ata ti sa l' te genyen an.(Creole-HT)
मरकुस 4:25 क्योंकि जिसके पास है, उसको दिया जाएगा; परन्तु जिसके पास नहीं है उससे वह भी जो उसके पास है; ले लिया जाएगा।” (Hindi)
Mar 4:25 Denn wer da hat, dem wird gegeben; und wer nicht hat, von dem wird man nehmen, auch was er hat.(Luther-1545)
Mark 4:25 Albowiem kto ma, będzie mu dano; a kto nie ma, i to, co ma, będzie od niego odjęto.(Polish)
Marco 4:25 Perciocchè a chiunque ha, sarà dato; ma chi non ha, eziandio quel ch’egli ha gli sarà tolto.(Italian)
Mark 4:25 زیرا هر که دارد بدو داده شود و از هر که ندارد آنچه نیز دارد گرفته خواهد شد.(Persian)
マルコの福音書 4:25 だれでも、持っている人は更に与えられ、持っていない人は、持っているものまでも取り上げられるであろう」。 (JP)
Mark 4:25 ด้วยว่าผู้ใดมีอยู่แล้วจะเพิ่มเติมให้ผู้นั้นอีก แต่ผู้ใดไม่มี แม้ว่าซึ่งเขามีอยู่นั้นจะเอาไปเสียจากเขา" (Thai)
Mar 4:25 ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῶ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי מִי אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ יֻתַּן לוֹ עוֹד וּמִי אֲשֶׁר אֵין־לוֹ יֻקַּח מִמֶּנּוּ גַּם אֲשֶׁר יֶשׁ־לוֹ׃ כה Mark
Markus 4:25 Want zo wie heeft, dien zal gegeven worden; en wie niet heeft, van dien zal genomen worden, ook dat hij heeft.(Dutch)
Марка. 4:25 Бо хто має, то дасться йому, хто ж не має, забереться від нього й те, що він має.(Ukranian)
Mar 4:25 For whoever has, to him more will be given; but whoever does not have, even what he has will be taken away from him."(nkjv)

======= Mark 4:26 ============
Mar 4:26 And He was saying, "The kingdom of God is like a man who casts seed upon the soil; (nasb)
Marcos 4:26 Y dijo: ‹Así es el reino de Dios, como cuando un hombre echa semilla en la tierra;›(Spanish)
Mar 4:26 又 说 : 神 的 国 如 同 人 把 种 撒 在 地 上 。(CN-cuvs)
Mark 4:26 At sinabi niya, Ganyan ang kaharian ng Dios, na gaya ng isang taong naghahasik ng binhi sa lupa;(Tagalog-PH)
Mark 4:26 Ngài lại phán rằng: Nước Ðức Chúa Trời cũng như một người vải giống xuống đất;(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:26 وقال. هكذا ملكوت الله كأن انسانا يلقي البذار على الارض
Marc 4:26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme quand un homme jette de la semence en terre;(F)
Mark 4:26 또 가라사대 `하나님의 나라는 사람이 씨를 땅에 뿌림과 같으니 (Korean)
От Марка 4:26 И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,(RU)
Marcos 4:26 E dizia: Assim é o Reino de Deus, como se um homem lançasse semente na terra;(Portuguese)
Mar 4:26 Li di yo ankò: -Men ki jan sa ye nan Peyi kote Bondye Wa a. Se tankou yon nonm ki simen grenn nan jaden li.(Creole-HT)
मरकुस 4:26 ¶ फिर उसने कहा, “परमेश्‍वर का राज्य ऐसा है, जैसे कोई मनुष्य भूमि पर बीज छींटे, (Hindi)
Mar 4:26 Und er sprach: Das Reich Gottes hat sich also, als wenn ein Mensch Samen aufs Land wirft(Luther-1545)
Mark 4:26 I mówił: Takie jest królestwo Boże, jako gdyby człowiek wrzucił nasienie w ziemię;(Polish)
Marco 4:26 OLTRE a ciò disse: Il regno di Dio è come se un uomo avesse gettata la semenza in terra;(Italian)
Mark 4:26 و گفت، همچنین ملکوت خدا مانند کسی است که تخم بر زمین بیفشاند،(Persian)
マルコの福音書 4:26 また言われた、「神の国は、ある人が地に種をまくようなものである。 (JP)
Mark 4:26 พระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าเปรียบเหมือนชายคนหนึ่งหว่านพืชลงในดิน (Thai)
Mar 4:26 καὶ ἔλεγεν, οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר עוֹד נִמְשָׁלָה מַלְכוּת הָאֱלֹהִים כָּאִישׁ הַשָּׁת זֶרַע בָּאָרֶץ׃ כו Mark
Markus 4:26 En Hij zeide: Alzo is het Koninkrijk Gods, gelijk of een mens het zaad in de aarde wierp;(Dutch)
Марка. 4:26 І сказав Він: Так і Боже Царство, як той чоловік, що кидає в землю насіння,(Ukranian)
Mar 4:26 And He said, "The kingdom of God is as if a man should scatter seed on the ground,(nkjv)

======= Mark 4:27 ============
Mar 4:27 and he goes to bed at night and gets up by day, and the seed sprouts and grows--how, he himself does not know. (nasb)
Marcos 4:27 ‹y duerme y se levanta, de noche y de día, y la semilla brota y crece sin saber él cómo.›(Spanish)
Mar 4:27 黑 夜 睡 觉 , 白 日 起 来 , 这 种 就 发 芽 渐 长 , 那 人 却 不 晓 得 如 何 这 样 。(CN-cuvs)
Mark 4:27 At natutulog at nagbabangon sa gabi at araw, at sumisibol at lumalaki ang binhi na di niya nalalaman kung paano.(Tagalog-PH)
Mark 4:27 người ngủ hay dậy, đêm và ngày, giống cứ nẩy chồi mọc lên, mà người không biết thể nào.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:27 وينام ويقوم ليلا ونهارا والبذار يطلع وينمو وهو لا يعلم كيف.
Marc 4:27 qu'il dorme ou qu'il veille, nuit et jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.(F)
Mark 4:27 저가 밤낮 자고 깨고 하는 중에 씨가 나서 자라되 그 어떻게 된 것을 알지 못하느니라 (Korean)
От Марка 4:27 и спит, и встает ночью и днем; икак семя всходит и растет, не знает он,(RU)
Marcos 4:27 e dormisse, e se levantasse, de noite e de dia, e a semente brotasse, e crescesse, sem que ele saiba como.(Portuguese)
Mar 4:27 Apre sa, lannwit li dòmi, lajounen li leve fè zafè li. San l' pa konnen ki jan pa ki jan, grenn yo pouse, yo grandi.(Creole-HT)
मरकुस 4:27 और रात को सोए, और दिन को जागे और वह बीज ऐसे उगें और बढ़े कि वह न जाने। (Hindi)
Mar 4:27 und schläft und steht auf Nacht und Tag; und der Same geht auf und wächst, daß er's nicht weiß.(Luther-1545)
Mark 4:27 A spałby i wstawałby we dnie i w nocy, a nasienie by weszło i urosło, gdy on nie wie.(Polish)
Marco 4:27 e dormisse, e si levasse di giorno, e di notte; ed intanto la semenza germogliasse, e crescesse nella maniera ch’egli non sa.(Italian)
Mark 4:27 و شب و روز بخوابد و برخیزد و تخم بروید و نمو کند. چگونه؟ او نداند.(Persian)
マルコの福音書 4:27 夜昼、寝起きしている間に、種は芽を出して育って行くが、どうしてそうなるのか、その人は知らない。 (JP)
Mark 4:27 แล้วกลางคืนก็นอนหลับและกลางวันก็ตื่นขึ้น ฝ่ายพืชนั้นจะงอกจำเริญขึ้นอย่างไรเขาก็ไม่รู้ (Thai)
Mar 4:27 καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהָלַךְ־לוֹ לִישׁוֹן וְקָם לַיְלָה וָיוֹם וְהַזֶּרַע יִצְמַח וְיִגְדָּל אַךְ אֵיכָה נֶעֶשְׂתָה כָזֹאת הוּא לֹא יֵדָע׃ כז Mark
Markus 4:27 En voorts sliep, en opstond, nacht en dag; en het zaad uitsproot en lang werd, dat hij zelf niet wist, hoe.(Dutch)
Марка. 4:27 і чи спить, чи встає він удень та вночі, а насіння пускає паростки та росте, хоч не знає він, як.(Ukranian)
Mar 4:27 and should sleep by night and rise by day, and the seed should sprout and grow, he himself does not know how.(nkjv)

======= Mark 4:28 ============
Mar 4:28 The soil produces crops by itself; first the blade, then the head, then the mature grain in the head. (nasb)
Marcos 4:28 ‹Porque de suyo fructifica la tierra, primero hierba, luego espiga, después grano lleno en la espiga.›(Spanish)
Mar 4:28 地 生 五 谷 是 出 於 自 然 的 : 先 发 苗 , 後 长 穗 , 再 後 穗 上 结 成 饱 满 的 子 粒 ;(CN-cuvs)
Mark 4:28 Sa kaniyang sarili ay nagbubunga ang lupa; una-una'y usbong, saka uhay, pagkatapos ay butil na humihitik sa uhay.(Tagalog-PH)
Mark 4:28 Vì đất tự sanh ra hoa lợi: ban đầu là cây, kế đến bông, đoạn bông kết thành hột.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:28 لان الارض من ذاتها تأتي بثمر. اولا نباتا ثم سنبلا ثم قمحا ملآن في السنبل.
Marc 4:28 La terre produit d'elle-même, d'abord l'herbe, puis l'épi, puis le grain tout formé dans l'épi;(F)
Mark 4:28 땅이 스스로 열매를 맺되 처음에는 싹이요 다음에는 이삭이요 그 다음에는 이삭에 충실한 곡식이라 (Korean)
От Марка 4:28 ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.(RU)
Marcos 4:28 Pois a terra de si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, depois o grão cheio na espiga.(Portuguese)
Mar 4:28 Tou sa, paske se tè a menm ki fè plant yo grandi pou yo donnen. Pou kòmanse yo pouse fèy, answit yo pouse flèch, apre sa grenn plen flèch la.(Creole-HT)
मरकुस 4:28 पृथ्वी आप से आप फल लाती है पहले अंकुर, तब बालें, और तब बालों में तैयार दाना। (Hindi)
Mar 4:28 Denn die Erde bringt von selbst zum ersten das Gras, darnach die Ähren, darnach den vollen Weizen in den Ähren.(Luther-1545)
Mark 4:28 Boć ziemia sama z siebie pożytek wydawa, naprzód trawę, potem kłos, a potem zupełne zboże w kłosie.(Polish)
Marco 4:28 Poichè la terra da sè stessa produce prima erba, poi spiga, poi grano compiuto nella spiga.(Italian)
Mark 4:28 زیرا که زمین به ذات خود ثمر میآورد، اول علف، بعد خوشه، پس از آن دانه کامل در خوشه.(Persian)
マルコの福音書 4:28 地はおのずから実を結ばせるもので、初めに芽、つぎに穂、つぎに穂の中に豊かな実ができる。 (JP)
Mark 4:28 เพราะแผ่นดินเองทำให้พืชงอกจำเริญขึ้นเป็นลำต้นก่อน ภายหลังก็ออกรวง แล้วก็มีเมล็ดข้าวเต็มรวง (Thai)
Mar 4:28 αὐτομάτη ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον, εἶτα στάχυν, εἶτα πλήρη[ς] σῖτον ἐν τῶ στάχυϊ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי הָאָרֶץ תּוֹצִיא צִמְחָהּ מֵאֵלֶיהָ אֶת־הַקָּנֶה רִאשֹׁנָה אַחֲרֵי־כֵן אֶת־הַשִּׁבֹּלֶת וַאַחֲרֵי־כֵן אֶת־הַחִטָּה בַּשִּׁבֹּלֶת הַמְּלֵאָה׃ כח Mark
Markus 4:28 Want de aarde brengt van zelve vruchten voort: eerst het kruid, daarna de aar, daarna het volle koren in de aar.(Dutch)
Марка. 4:28 Бо родить земля сама з себе: перше вруна, потім колос, а тоді повне збіжжя на колосі.(Ukranian)
Mar 4:28 For the earth yields crops by itself: first the blade, then the head, after that the full grain in the head.(nkjv)

======= Mark 4:29 ============
Mar 4:29 But when the crop permits, he immediately puts in the sickle, because the harvest has come." (nasb)
Marcos 4:29 ‹Y cuando ha dado el fruto, en seguida se mete la hoz, porque la siega es llegada.›(Spanish)
Mar 4:29 谷 既 熟 了 , 就 用 镰 刀 去 割 , 因 为 收 成 的 时 候 到 了 。(CN-cuvs)
Mark 4:29 Datapuwa't pagka hinog na ang bunga, ay ginagamit agad ang panggapas, sapagka't dumating na ang pagaani.(Tagalog-PH)
Mark 4:29 Khi hột đã chín, người ta liền tra lưỡi hái vào, vì mùa gặt đã đến.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:29 واما متى ادرك الثمر فللوقت يرسل المنجل لان الحصاد قد حضر
Marc 4:29 et, dès que le fruit est mûr, on y met la faucille, car la moisson est là.(F)
Mark 4:29 열매가 익으면 곧 낫을 대나니 이는 추수 때가 이르렀음이니라' (Korean)
От Марка 4:29 Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потомучто настала жатва.(RU)
Marcos 4:29 E quando o fruto se mostra pronto, logo mete a foice, pois a colheita chegou.(Portuguese)
Mar 4:29 Lè grenn yo mi se lè sa a nonm lan mete manchèt ladan l', paske sezon rekòt la rive.(Creole-HT)
मरकुस 4:29 परन्तु जब दाना पक जाता है, तब वह तुरन्त हँसिया लगाता है, क्योंकि कटनी आ पहुँची है।” (Hindi)
Mar 4:29 Wenn sie aber die Frucht gebracht hat, so schickt er bald die Sichel hin; denn die Ernte ist da.(Luther-1545)
Mark 4:29 A skoro się okaże urodzaj, wnet gospodarz zapuszcza sierp; bo żniwo przyszło.(Polish)
Marco 4:29 E quando il frutto è maturo, subito vi si mette la falce, perciocchè la mietitura è venuta.(Italian)
Mark 4:29 و چون ثمر رسید، فوراً داس را بکار میبرد زیرا که وقت حصاد رسیده است.(Persian)
マルコの福音書 4:29 実がいると、すぐにかまを入れる。刈入れ時がきたからである」。 (JP)
Mark 4:29 ครั้นสุกแล้วเขาก็ไปเกี่ยวเก็บทีเดียว เพราะว่าถึงฤดูเกี่ยวแล้ว" (Thai)
Mar 4:29 ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאָז יָחִישׁ יָנִיף מַגָּל עַל־תְּבוּאַת הַקָּמָה כִּי בָשַׁל קָצִיר׃ כט Mark
Markus 4:29 En als de vrucht zich voordoet, terstond zendt hij de sikkel daarin, omdat de oogst daar is.(Dutch)
Марка. 4:29 А коли плід доспіє, зараз він посилає серпа, бо настали жнива.(Ukranian)
Mar 4:29 But when the grain ripens, immediately he puts in the sickle, because the harvest has come."(nkjv)

======= Mark 4:30 ============
Mar 4:30 And He said, "How shall we picture the kingdom of God, or by what parable shall we present it? (nasb)
Marcos 4:30 Y dijo: ‹¿A qué haremos semejante el reino de Dios, o con qué parábola le compararemos?›(Spanish)
Mar 4:30 又 说 : 神 的 国 , 我 们 可 用 甚 麽 比 较 呢 ? 可 用 甚 麽 比 喻 表 明 呢 ?(CN-cuvs)
Mark 4:30 At kaniyang sinabi, Sa ano natin itutulad ang kaharian ng Dios? o sa anong talinghaga isasaysay natin ito?(Tagalog-PH)
Mark 4:30 Ngài lại phán rằng: Chúng ta sánh nước Ðức Chúa Trời với chi, hay lấy thí dụ nào mà tỏ ra?(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:30 وقال بماذا نشبّه ملكوت الله او باي مثل نمثله.
Marc 4:30 Il dit encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous?(F)
Mark 4:30 또 가라사대 `우리가 하나님의 나라를 어떻게 비하며 또 무슨 비유로 나타낼꼬 (Korean)
От Марка 4:30 И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?(RU)
Marcos 4:30 E dizia: A que assemelharemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o compararemos?(Portuguese)
Mar 4:30 Li di yo ankò: -Kisa m' ta di Peyi kote Bondye Wa a sanble ankò? Ki parabòl mwen ta ban nou pou fè nou konprann sa li ye?(Creole-HT)
मरकुस 4:30 ¶ फिर उसने कहा, “हम परमेश्‍वर के राज्य की उपमा किससे दें, और किस दृष्टान्त से उसका वर्णन करें? (Hindi)
Mar 4:30 Und er sprach: Wem wollen wir das Reich Gottes vergleichen, und durch welch Gleichnis wollen wir es vorbilden?(Luther-1545)
Mark 4:30 Nad to rzekł: Do czego przypodobamy królestwo Boże, albo którem je podobieństwem wyrazimy?(Polish)
Marco 4:30 DICEVA ancora: A che assomiglieremo il regno di Dio? o con qual similitudine lo rappresenteremo?(Italian)
Mark 4:30 و گفت، به چه چیز ملکوت خدا را تشبیه کنیم و برای آن چه مثل بزنیم؟(Persian)
マルコの福音書 4:30 また言われた、「神の国を何に比べようか。また、どんな譬で言いあらわそうか。 (JP)
Mark 4:30 และพระองค์ตรัสว่า "อาณาจักรของพระเจ้าจะเปรียบเหมือนสิ่งใด หรือจะสำแดงด้วยคำเปรียบอย่างไร (Thai)
Mar 4:30 καὶ ἔλεγεν, πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, ἢ ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיּוֹסֶף וַיֹּאמַר מַה־דְּמוּת לְמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וּמַה־מָּשָׁל נְשַׁוֶּה־לָּהּ׃ ל Mark
Markus 4:30 En Hij zeide: Waarbij zullen wij het Koninkrijk Gods vergelijken, of met wat gelijkenis zullen wij hetzelve vergelijken?(Dutch)
Марка. 4:30 І сказав Він: До чого прирівняємо Царство Боже? Або в якій притчі представим його?(Ukranian)
Mar 4:30 Then He said, "To what shall we liken the kingdom of God? Or with what parable shall we picture it?(nkjv)

======= Mark 4:31 ============
Mar 4:31 It is like a mustard seed, which, when sown upon the soil, though it is smaller than all the seeds that are upon the soil, (nasb)
Marcos 4:31 ‹[Es] como el grano de mostaza, que cuando se siembra en tierra, es la más pequeña de todas las semillas que hay en la tierra;›(Spanish)
Mar 4:31 好 像 一 粒 芥 菜 种 , 种 在 地 里 的 时 候 , 虽 比 地 上 的 百 种 都 小 ,(CN-cuvs)
Mark 4:31 Ito'y tulad sa butil ng binhi ng mostasa, na pagkahasik sa lupa, bagama't siyang lalong pinakamaliit sa lahat ng mga binhi na nangasa lupa,(Tagalog-PH)
Mark 4:31 Nước ấy giống như một hột cải: khi người ta gieo, nó nhỏ hơn hết các hột giống trên đất;(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:31 مثل حبة خردل متى زرعت في الارض فهي اصغر جميع البزور التي على الارض.
Marc 4:31 Il est semblable à un grain de sénevé, qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre;(F)
Mark 4:31 겨자씨 한 알과 같으니 땅에 심길 때에는 땅 위의 모든 씨보다 작은 것이로되 (Korean)
От Марка 4:31 Оно - как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;(RU)
Marcos 4:31 Com um grão da mostarda que, quando semeado na terra, é a menor de todas as sementes na terra.(Portuguese)
Mar 4:31 Enben, li menm jan ak yon ti grenn moutad. Lè ou simen l', se yon ti grenn tou piti. Se li ki pi piti nan tout grenn ki sou latè.(Creole-HT)
मरकुस 4:31 वह राई के दाने के समान हैं; कि जब भूमि में बोया जाता है तो भूमि के सब बीजों से छोटा होता है। (Hindi)
Mar 4:31 Gleichwie ein Senfkorn, wenn das gesät wird aufs Land, so ist's das kleinste unter allen Samen auf Erden;(Luther-1545)
Mark 4:31 Jest jako ziarno gorczyczne; które, gdy wsiane bywa w ziemię, najmniejsze jest ze wszystkich nasion, które są na ziemi.(Polish)
Marco 4:31 Egli è simile ad un granel di senape, il quale, quando è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che son sopra la terra;(Italian)
Mark 4:31 مثل دانه خردلی است که وقتی که آن را بر زمین کارند، کوچکترین تخمهای زمینی باشد.(Persian)
マルコの福音書 4:31 それは一粒のからし種のようなものである。地にまかれる時には、地上のどんな種よりも小さいが、 (JP)
Mark 4:31 ก็เปรียบเหมือนเมล็ดพันธุ์ผักกาดเมล็ดหนึ่ง เวลาเพาะลงในดินนั้นก็เล็กกว่าเมล็ดทั้งปวงทั่วทั้งแผ่นดิน (Thai)
Mar 4:31 ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, (Nestle-Aland)
(Hebrew) דִּמְיוֹנָהּ לְגַרְגַּר חַרְדָּל אֲשֶׁר הוּשַׁת בָּאָרֶץ וְהוּא קָטֹן מִכָּל־זֶרַע אֲשֶׁר עַל־פְּנֵי הָאֲדָמָה׃ לא Mark
Markus 4:31 Namelijk bij een mosterdzaad, hetwelk, wanneer het in de aarde gezaaid wordt, het minste is van al de zaden, die op de aarde zijn.(Dutch)
Марка. 4:31 Воно як те зерно гірчичне, яке, коли сіється в землю, найдрібніше за всі земні насіння.(Ukranian)
Mar 4:31 It is like a mustard seed which, when it is sown on the ground, is smaller than all the seeds on earth;(nkjv)

======= Mark 4:32 ============
Mar 4:32 yet when it is sown, it grows up and becomes larger than all the garden plants and forms large branches; so that the birds of the air can nest under its shade."(nasb)
Marcos 4:32 ‹pero después de sembrado, crece, y se hace la más grande de todas las hortalizas, y echa grandes ramas, de manera que las aves del cielo pueden anidar bajo su sombra.›(Spanish)
Mar 4:32 但 种 上 以 後 , 就 长 起 来 , 比 各 样 的 菜 都 大 , 又 长 出 大 枝 来 , 甚 至 天 上 的 飞 鸟 可 以 宿 在 他 的 荫 下 。(CN-cuvs)
Mark 4:32 Gayon ma'y pagkatanim, ay tumataas, at lumalaki ng higit kay sa lahat ng mga gulay, at nagsasanga ng malalabay; ano pa't ang mga ibon sa langit ay mangakasisilong sa kaniyang lilim.(Tagalog-PH)
Mark 4:32 song khi gieo rồi, nó mọc lên, trở lớn hơn mọi thứ rau, và nứt ra nhành lớn, đến nỗi chim trời núp dưới bóng nó được.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:32 ولكن متى زرعت تطلع وتصير اكبر جميع البقول وتصنع اغصانا كبيرة حتى تستطيع طيور السماء ان تتآوى تحت ظلها.
Marc 4:32 mais, lorsqu'il a été semé, il monte, devient plus grand que tous les légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent habiter sous son ombre.(F)
Mark 4:32 심긴 후에는 자라서 모든 나물보다 커지며 큰 가지를 내니 공중의 새들이 그 그늘에 깃들일 만큼 되느니라' (Korean)
От Марка 4:32 а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.(RU)
Marcos 4:32 Mas, depois de semeado, cresce, e se torna a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de maneira que os pássaros do céu podem fazer ninhos sob a sua sombra.(Portuguese)
Mar 4:32 Men, lè ou fin simen l', li pran grandi: li depase tout plant menm kalite avè l', li pouse gwo branch. Konsa, zwazo nan syèl la ka fè nich nan lonbraj yo.(Creole-HT)
मरकुस 4:32 परन्तु जब बोया गया, तो उगकर सब साग-पात से बड़ा हो जाता है, और उसकी ऐसी बड़ी डालियाँ निकलती हैं, कि आकाश के पक्षी उसकी छाया में बसेरा कर सकते हैं।” (Hindi)
Mar 4:32 und wenn es gesät ist, so nimmt es zu und wird größer denn alle Kohlkräuter und gewinnt große Zweige, also daß die Vögel unter dem Himmel unter seinem Schatten wohnen können.(Luther-1545)
Mark 4:32 Ale gdy bywa wsiane, wzrasta, i bywa największe nad wszystkie jarzyny, i rozpuszcza gałęzie wielkie, tak iż pod cieniem jego mogą sobie czynić gniazda ptaki niebieskie.(Polish)
Marco 4:32 ma, dopo che è stato seminato, cresce, e si fa la maggiore di tutte l’erbe, e fa rami grandi, talchè gli uccelli del cielo possono ripararsi sotto l’ombra sua.(Italian)
Mark 4:32 لیکن چونکاشته شد، میروید و بزرگتر از جمیع بقول میگردد و شاخههای بزرگ میآورد، چنانکه مرغان هوا زیر سایهاش میتوانند آشیانه گیرند.(Persian)
マルコの福音書 4:32 まかれると、成長してどんな野菜よりも大きくなり、大きな枝を張り、その陰に空の鳥が宿るほどになる」。 (JP)
Mark 4:32 แต่เมื่อเพาะแล้วจึงงอกขึ้นจำเริญใหญ่โตกว่าผักทั้งปวง และแตกกิ่งก้านใหญ่พอให้นกในอากาศมาอาศัยอยู่ในร่มนั้นได้" (Thai)
Mar 4:32 καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נִזְרַע יָצִיץ יִגְדַּל מִכָּל־יֶרֶק וַעֲנָפִים גְּדוֹלִים יוֹצִיא עַד־אֲשֶׁר עוֹף הַשָּׁמַיִם יְקַנְּנוּ בְצִלּוֹ׃ לב Mark
Markus 4:32 En wanneer het gezaaid is, gaat het op, en wordt het meeste van al de moeskruiden, en maakt grote takken, alzo dat de vogelen des hemels onder zijn schaduw kunnen nestelen.(Dutch)
Марка. 4:32 Як посіяне ж буде, виростає, і стає над усі зілля більше, і віття пускає велике таке, що кублитись може в тіні його птаство небесне.(Ukranian)
Mar 4:32 but when it is sown, it grows up and becomes greater than all herbs, and shoots out large branches, so that the birds of the air may nest under its shade."(nkjv)

======= Mark 4:33 ============
Mar 4:33 With many such parables He was speaking the word to them, so far as they were able to hear it; (nasb)
Marcos 4:33 Y con muchas parábolas semejantes les hablaba la palabra, conforme ellos podían oír.(Spanish)
Mar 4:33 耶 稣 用 许 多 这 样 的 比 喻 , 照 他 们 所 能 听 的 , 对 他 们 讲 道 。(CN-cuvs)
Mark 4:33 At sa pamamagitan ng gayong maraming talinghaga ay sinasaysay niya sa kanila ang salita, ayon sa makakaya ng kanilang pakinig;(Tagalog-PH)
Mark 4:33 Ấy bởi nhiều lời thí dụ như cách ấy mà Ngài giảng đạo cho họ, tùy theo sức họ nghe được.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:33 وبامثال كثيرة مثل هذه كان يكلمهم حسبما كانوا يستطيعون ان يسمعوا.
Marc 4:33 C'est par beaucoup de paraboles de ce genre qu'il leur annonçait la parole, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.(F)
Mark 4:33 예수께서 이러한 많은 비유로 저희가 알아 들을 수 있는대로 말씀을 가르치시되 (Korean)
От Марка 4:33 И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.(RU)
Marcos 4:33 E com muitas parábolas como essas [Jesus [lhes falava a palavra, conforme o que podiam ouvir.(Portuguese)
Mar 4:33 Se avèk anpil parabòl konsa li t'ap ba yo mesaj li a. Li te fè l' yon jan pou yo tout te ka konprann li.(Creole-HT)
मरकुस 4:33 और वह उन्हें इस प्रकार के बहुत से दृष्टान्त दे देकर उनकी समझ के अनुसार वचन सुनाता था। (Hindi)
Mar 4:33 Und durch viele solche Gleichnisse sagte er ihnen das Wort, nach dem sie es hören konnten.(Luther-1545)
Mark 4:33 I przez wiele takich podobieństw mówił do nich słowo, tak jako słuchać mogli.(Polish)
Marco 4:33 E per molte tali parabole proponeva loro la parola, secondo che potevano udire.(Italian)
Mark 4:33 و به مثلهای بسیار مانند اینها بقدری که استطاعت شنیدن داشتند، کلام را بدیشان بیان میفرمود،(Persian)
マルコの福音書 4:33 イエスはこのような多くの譬で、人々の聞く力にしたがって、御言を語られた。 (JP)
Mark 4:33 พระองค์ได้ตรัสสั่งสอนพระวจนะให้แก่เขาเป็นคำอุปมาอย่างนั้นเป็นหลายประการ ตามที่เขาจะสามารถฟังได้ (Thai)
Mar 4:33 καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον, καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבְמְשָׁלִים רַבִּים כָּאֵלֶּה הִטִּיף אֲלֵיהֶם מִלָּתוֹ כְּפִי־אֲשֶׁר יָכְלוּ שְׂאֵת׃ לג Mark
Markus 4:33 En door vele zulke gelijkenissen sprak Hij tot hen het Woord, naardat zij het horen konden.(Dutch)
Марка. 4:33 І такими притчами багатьома Він їм слово звіщав, поскільки вони могли слухати.(Ukranian)
Mar 4:33 And with many such parables He spoke the word to them as they were able to hear it.(nkjv)

======= Mark 4:34 ============
Mar 4:34 and He did not speak to them without a parable; but He was explaining everything privately to His own disciples. (nasb)
Marcos 4:34 Y sin parábola no les hablaba, mas a sus discípulos en privado les aclaraba todas las cosas.(Spanish)
Mar 4:34 若 不 用 比 喻 , 就 不 对 他 们 讲 ; 没 有 人 的 时 候 , 就 把 一 切 的 道 讲 给 门 徒 听 。(CN-cuvs)
Mark 4:34 At hindi sila kinakausap kundi sa talinghaga: datapuwa't sa kaniyang sariling mga alagad ay bukod na ipinaliliwanag ang lahat ng mga bagay.(Tagalog-PH)
Mark 4:34 Ngài chẳng hề giảng cho chúng mà không dùng thí dụ; nhưng, khi ở riêng, Ngài cắt nghĩa hết cho môn đồ mình.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:34 وبدون مثل لم يكن يكلمهم. واما على انفراد فكان يفسر لتلاميذه كل شيء
Marc 4:34 Il ne leur parlait point sans parabole; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.(F)
Mark 4:34 비유가 아니면 말씀하지 아니 하시고 다만 혼자 계실 때에 그 제자들에게 모든것을 해석하시더라 (Korean)
От Марка 4:34 Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.(RU)
Marcos 4:34 E não lhes falava sem parábola; mas aos seus discípulos explicava tudo em particular.(Portuguese)
Mar 4:34 Li pa t' louvri bouch li pou l' pa t' rakonte yo yon parabòl. Men, lè l' te pou kont li avèk disip li yo, li te esplike yo tout bagay.(Creole-HT)
मरकुस 4:34 और बिना दृष्टान्त कहे उनसे कुछ भी नहीं कहता था; परन्तु एकान्त में वह अपने निज चेलों को सब बातों का अर्थ बताता था। (Hindi)
Mar 4:34 Und ohne Gleichnis redete er nichts zu ihnen; aber insonderheit legte er's seinen Jüngern alles aus.(Luther-1545)
Mark 4:34 A bez podobieństwa nie mówił do nich; wszakże uczniom swym wszystko z osobna wykładał.(Polish)
Marco 4:34 E non parlava loro senza similitudine; ma, in disparte, egli dichiarava ogni cosa a’ suoi discepoli.(Italian)
Mark 4:34 و بدون مثل بدیشان سخنی نگفت. لیکن در خلوت، تمام معانی را برای شاگردان خود شرح مینمود.(Persian)
マルコの福音書 4:34 譬によらないでは語られなかったが、自分の弟子たちには、ひそかにすべてのことを解き明かされた。 (JP)
Mark 4:34 และนอกจากคำอุปมา พระองค์มิได้ตรัสแก่เขาเลย แต่เมื่อพวกเขาอยู่ตามลำพัง พระองค์จึงทรงอธิบายสิ่งสารพัดนั้นแก่เหล่าสาวก (Thai)
Mar 4:34 χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלֹא דִבֶּר אֲלֵיהֶם דָּבָר בִּבְלִי מָשָׁל וּבְשִׁבְתּוֹ עִם־תַּלְמִידָיו לְבַדָּם בֵּאֵר לָהֶם אֶת־הַמְּשָׁלִים כֻּלָּם׃ לד Mark
Markus 4:34 En zonder gelijkenis sprak Hij tot hen niet; maar Hij verklaarde alles Zijn discipelen in het bijzonder.(Dutch)
Марка. 4:34 І без притчі нічого Він їм не казав, а учням Своїм самотою вияснював усе.(Ukranian)
Mar 4:34 But without a parable He did not speak to them. And when they were alone, He explained all things to His disciples.(nkjv)

======= Mark 4:35 ============
Mar 4:35 On that day, when evening came, He said to them, "Let us go over to the other side."(nasb)
Marcos 4:35 Y aquel día, cuando cayó la tarde, les dijo: ‹Pasemos al otro lado.›(Spanish)
Mar 4:35 当 那 天 晚 上 , 耶 稣 对 门 徒 说 : 我 们 渡 到 那 边 去 罢 。(CN-cuvs)
Mark 4:35 At nang araw ding yaon, nang gabi na, ay sinabi niya sa kanila, Tumawid tayo sa kabilang ibayo.(Tagalog-PH)
Mark 4:35 Ðến chiều ngày ấy, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Chúng ta hãy qua bờ bên kia.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:35 وقال لهم في ذلك اليوم لما كان المساء. لنجتز الى العبر.
Marc 4:35 ¶ Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons à l'autre bord.(F)
Mark 4:35 그날 저물 때에 제자들에게 이르시되 `우리가 저편으로 건너가자' 하시니 (Korean)
От Марка 4:35 Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.(RU)
Marcos 4:35 Naquele dia, chegando o entardecer, disse-lhes: Passemos para o outro lado.(Portuguese)
Mar 4:35 Menm jou sa a, lè solèy fin kouche, Jezi di disip li yo: -Ann janbe lòt bò lanmè a non.(Creole-HT)
मरकुस 4:35 ¶ उसी दिन जब सांझ हुई, तो उसने चेलों से कहा, “आओ, हम पार चलें।” (Hindi)
Mar 4:35 Und an demselben Tage des Abends sprach er zu ihnen: Laßt uns hinüberfahren.(Luther-1545)
Mark 4:35 I rzekł do nich w tenże dzień, gdy już był wieczór: Przeprawmy się na drugą stronę.(Polish)
Marco 4:35 OR in quello stesso giorno, fattosi sera, disse loro: Passiamo all’altra riva.(Italian)
Mark 4:35 و در همان روز وقت شام، بدیشان گفت، به کناره دیگر عبور کنیم.(Persian)
マルコの福音書 4:35 さてその日、夕方になると、イエスは弟子たちに、「向こう岸へ渡ろう」と言われた。 (JP)
Mark 4:35 เย็นวันนั้นพระองค์ได้ตรัสแก่เขาทั้งหลายว่า "ให้พวกเราข้ามไปฝั่งฟากข้างโน้นเถิด" (Thai)
Mar 4:35 καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בַּיּוֹם הַהוּא לְעֵת עֶרֶב אָמַר אֲלֵיהֶם נַעְבְּרָה־נָּא אֶל־עֵבֶר הַיָּם׃ לה Mark
Markus 4:35 En op denzelfden dag, als het nu avond geworden was, zeide Hij tot hen: Laat ons overvaren aan de andere zijde.(Dutch)
Марка. 4:35 І сказав Він до них того дня, коли вечір настав: Переплиньмо на той бік.(Ukranian)
Mar 4:35 On the same day, when evening had come, He said to them, "Let us cross over to the other side."(nkjv)

======= Mark 4:36 ============
Mar 4:36 Leaving the crowd, they took Him along with them in the boat, just as He was; and other boats were with Him. (nasb)
Marcos 4:36 Y despidiendo a la multitud, le recibieron como estaba en la barca; y había también con Él otras barcas.(Spanish)
Mar 4:36 门 徒 离 开 众 人 , 耶 稣 仍 在 船 上 , 他 们 就 把 他 一 同 带 去 ; 也 有 别 的 船 和 他 同 行 。(CN-cuvs)
Mark 4:36 At pagkaiwan sa karamihan, ay kanilang dinala siya sa daong, ayon sa kaniyang kalagayan. At mayroon siyang kasamang ibang mga daong.(Tagalog-PH)
Mark 4:36 Khi cho dân chúng tan về rồi, Ðức Chúa Jêsus cứ ở trong thuyền, và môn đồ đưa Ngài đi; cũng có các thuyền khác cùng đi nữa.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:36 فصرفوا الجمع واخذوه كما كان في السفينة. وكانت معه ايضا سفن اخرى صغيرة.
Marc 4:36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.(F)
Mark 4:36 저희가 무리를 떠나 예수를 배에 계신 그대로 모시고 가매 다른 배들도 함께 하더니 (Korean)
От Марка 4:36 И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.(RU)
Marcos 4:36 Então despediram a multidão, e o levaram consigo assim como estava no barco; mas havia também outros barquinhos com ele.(Portuguese)
Mar 4:36 Se konsa disip yo te kite foul moun yo dèyè, yo pati ansanm ak Jezi nan kannòt kote li te chita a. Te gen lòt kannòt tou ki te ale avèk yo.(Creole-HT)
मरकुस 4:36 और वे भीड़ को छोड़कर जैसा वह था, वैसा ही उसे नाव पर साथ ले चले; और उसके साथ, और भी नावें थीं। (Hindi)
Mar 4:36 Und sie ließen das Volk gehen und nahmen ihn, wie er im Schiff war; und es waren mehr Schiffe bei ihm.(Luther-1545)
Mark 4:36 A rozpuściwszy lud, wzięli go z sobą, tak jako był w łodzi; ale i inne łódki były przy nim.(Polish)
Marco 4:36 E i discepoli, licenziata la moltitudine, lo raccolsero, così come egli era, nella navicella. Or vi erano delle altre navicelle con lui.(Italian)
Mark 4:36 پس چون آن گروه را رخصت دادند، او را همانطوری که در کشتی بود برداشتند و چند زورق دیگر نیز همراه او بود.(Persian)
マルコの福音書 4:36 そこで、彼らは群衆をあとに残し、イエスが舟に乗っておられるまま、乗り出した。ほかの舟も一緒に行った。 (JP)
Mark 4:36 เมื่อลาประชาชนแล้ว เขาจึงเชิญพระองค์เสด็จไปในเรือที่พระองค์ประทับอยู่นั้น และมีเรืออื่นเล็กๆหลายลำไปกับพระองค์ด้วย (Thai)
Mar 4:36 καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῶ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְשַׁלְּחוּ אֶת־הֲמוֹן הָעָם וַיַּעֲבִירוּ אֹתוֹ בָּאֳנִיָּה הַהִיא אֲשֶׁר יָשַׁב בָּהּ מֵאָז וָאֳנִיּוֹת אֲחֵרוֹת סָבִיב לוֹ׃ לו Mark
Markus 4:36 En zij, de schare gelaten hebbende, namen Hem mede, gelijk Hij in het schip was; en er waren nog andere scheepjes met Hem.(Dutch)
Марка. 4:36 І, лишивши народ, узяли із собою Його, як у човні Він був; і інші човни були з Ним.(Ukranian)
Mar 4:36 Now when they had left the multitude, they took Him along in the boat as He was. And other little boats were also with Him.(nkjv)

======= Mark 4:37 ============
Mar 4:37 And there arose a fierce gale of wind, and the waves were breaking over the boat so much that the boat was already filling up. (nasb)
Marcos 4:37 Y se levantó una gran tempestad de viento, y las olas azotaban la barca, de manera que ya se anegaba.(Spanish)
Mar 4:37 忽 然 起 了 暴 风 , 波 浪 打 入 船 内 , 甚 至 船 要 满 了 水 。(CN-cuvs)
Mark 4:37 At nagbangon ang isang malakas na bagyo, at sinasalpukan ang daong ng mga alon, na ano pa't ang daong ay halos natitigib.(Tagalog-PH)
Mark 4:37 Vả, có cơn bão lớn nổi lên, sóng tạt vào thuyền, đến nỗi gần đầy nước;(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:37 فحدث نوء ريح عظيم فكانت الامواج تضرب الى السفينة حتى صارت تمتلئ.
Marc 4:37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.(F)
Mark 4:37 큰 광풍이 일어나며 물결이 부딪혀 배에 들어와 배에 가득하게 되었더라 (Korean)
От Марка 4:37 И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою .(RU)
Marcos 4:37 E levantou-se uma grande tempestade de vento; as ondas atingiam por cima do barco, de maneira que já se enchia.(Portuguese)
Mar 4:37 Yon gwo van vin leve, lanm yo kòmanse antre nan kannòt la. Yon sèl kou a, kannòt la t'ap fin plen dlo.(Creole-HT)
मरकुस 4:37 तब बड़ी आँधी आई, और लहरें नाव पर यहाँ तक लगीं, कि वह अब पानी से भरी जाती थी। (Hindi)
Mar 4:37 Und es erhob sich ein großer Windwirbel und warf Wellen in das Schiff, also daß das Schiff voll ward.(Luther-1545)
Mark 4:37 Tedy powstała wielka nawałność wiatru, a wały biły na łódź, tak że się już napełniała.(Polish)
Marco 4:37 Ed un gran turbo di vento si levò, e cacciava le onde dentro alla navicella, talchè quella già si empieva.(Italian)
Mark 4:37 که ناگاه طوفانی عظیم از باد پدید آمد و امواج بر کشتی میخورد بقسمی که برمیگشت.(Persian)
マルコの福音書 4:37 すると、激しい突風が起り、波が舟の中に打ち込んできて、舟に満ちそうになった。 (JP)
Mark 4:37 และพายุใหญ่ได้บังเกิดขึ้น และคลื่นก็ซัดเข้าไปในเรือจนเรือเต็มอยู่แล้ว (Thai)
Mar 4:37 καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου, καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַתָּקָם סוּפָה וּסְעָרָה גְדוֹלָה בַּיָּם וְהַגַּלִּים שָׁטְפוּ אֶל־הָאֳנִיָּה עַד־לְמַלְּאוֹתָהּ מָיִם׃ לז Mark
Markus 4:37 En er werd een grote storm van wind, en de baren sloegen over in het schip, alzo dat het nu vol werd.(Dutch)
Марка. 4:37 І знялася ось буря велика, а хвилі вливалися в човен, аж човен водою вже був переповнився!(Ukranian)
Mar 4:37 And a great windstorm arose, and the waves beat into the boat, so that it was already filling.(nkjv)

======= Mark 4:38 ============
Mar 4:38 Jesus Himself was in the stern, asleep on the cushion; and they woke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nasb)
Marcos 4:38 Y Él estaba en la popa, durmiendo sobre un cabezal, y despertándole, le dijeron: Maestro, ¿no tienes cuidado que perecemos?(Spanish)
Mar 4:38 耶 稣 在 船 尾 上 , 枕 着 枕 头 睡 觉 。 门 徒 叫 醒 了 他 , 说 : 夫 子 ! 我 们 丧 命 , 你 不 顾 麽 ?(CN-cuvs)
Mark 4:38 At siya'y natutulog sa hulihan sa ibabaw ng kutson; at siya'y ginising nila, at sinabi sa kaniya, Guro, wala bagang anoman sa iyo na mapahamak tayo?(Tagalog-PH)
Mark 4:38 nhưng Ngài đương ở đằng sau lái, dựa gối mà ngủ. Môn đồ thức Ngài dậy mà thưa rằng: Thầy ôi, thầy không lo chúng ta chết sao?(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:38 وكان هو في المؤخر على وسادة نائما. فأيقظوه وقالوا له يا معلّم أما يهمك اننا نهلك.
Marc 4:38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?(F)
Mark 4:38 예수께서는 고물에서 베개를 베시고 주무시더니 제자들이 깨우며 가로되 `선생님이여 우리의 죽게 된것을 돌아보지 아니하시나이까 ?' 하니 (Korean)
От Марка 4:38 А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?(RU)
Marcos 4:38 [Jesus] estava na popa dormindo sobre uma almofada. Então despertaram-no, e disseram-lhe: Mestre, não te importas que pereçamos?(Portuguese)
Mar 4:38 Jezi menm, lè sa a, te nan dèyè kannòt la. Li t'ap dòmi, tèt li apiye sou yon ti zòrye. Disip li yo souke l', yo di l' konsa: -Mèt, mèt, se mouri n'ap mouri wi! Sa pa di ou anyen?(Creole-HT)
मरकुस 4:38 और वह आप पिछले भाग में गद्दी पर सो रहा था; तब उन्होंने उसे जगाकर उससे कहा, “हे गुरु, क्या तुझे चिन्ता नहीं, कि हम नाश हुए जाते हैं?” (Hindi)
Mar 4:38 Und er war hinten auf dem Schiff und schlief auf einem Kissen. Und sie weckten ihn auf und sprachen zu ihm: Meister, fragst du nichts darnach, daß wir verderben?(Luther-1545)
Mark 4:38 A on na zadzie łodzi spał na wezgłówku; i obudzili go i mówili mu: Nauczycielu! nie dbasz, że giniemy?(Polish)
Marco 4:38 Or egli era a poppa, dormendo sopra un guanciale. Ed essi lo destarono, e gli dissero: Maestro, non ti curi tu che noi periamo?(Italian)
Mark 4:38 و او در مؤخر کشتی بر بالشی خفته بود. پس او را بیدار کرده گفتند، ای استاد، آیا تو را باکی نیست که هلاک شویم؟(Persian)
マルコの福音書 4:38 ところがイエス自身は、舳の方でまくらをして、眠っておられた。そこで、弟子たちはイエスをおこして、「先生、わたしどもがおぼれ死んでも、おかまいにならないのですか」と言った。 (JP)
Mark 4:38 ฝ่ายพระองค์บรรทมหนุนหมอนหลับอยู่ที่ท้ายเรือ เหล่าสาวกจึงมาปลุกพระองค์ทูลว่า "อาจารย์เจ้าข้า ข้าพเจ้าทั้งหลายกำลังจะพินาศอยู่แล้ว ท่านไม่ทรงเป็นห่วงบ้างหรือ" (Thai)
Mar 4:38 καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων· καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῶ, διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהוּא נִרְדָּם בְּיַרְכְּתֵי הָאֳנִיָּה וְהַכְּסָתוֹת מְרַאֲשֹׁתָיו וַיָּעִירוּ אֹתוֹ לֵאמֹר רַבֵּנוּ הֲכִי לֹא תָחוּשׁ לָנוּ כִּי אֹבְדִים אֲנָחְנוּ׃ לח Mark
Markus 4:38 En Hij was in het achterschip, slapende op een oorkussen; en zij wekten Hem op, en zeiden tot Hem: Meester, bekommert het U niet, dat wij vergaan?(Dutch)
Марка. 4:38 А Він спав на кормі на подушці... І вони розбудили Його та й сказали Йому: Учителю, чи Тобі байдуже, що ми гинемо?...(Ukranian)
Mar 4:38 But He was in the stern, asleep on a pillow. And they awoke Him and said to Him, "Teacher, do You not care that we are perishing?"(nkjv)

======= Mark 4:39 ============
Mar 4:39 And He got up and rebuked the wind and said to the sea, "Hush, be still." And the wind died down and it became perfectly calm. (nasb)
Marcos 4:39 Y levantándose, reprendió al viento, y dijo al mar: ‹Calla, enmudece.› Y cesó el viento. Y se hizo grande bonanza.(Spanish)
Mar 4:39 耶 稣 醒 了 , 斥 责 风 , 向 海 说 : 住 了 罢 ! 静 了 罢 ! 风 就 止 住 , 大 大 的 平 静 了 。(CN-cuvs)
Mark 4:39 At gumising siya, at sinaway ang hangin, at sinabi sa dagat, Pumayapa, tumahimik ka. At humimpil ang hangin, at humusay na totoo ang panahon,(Tagalog-PH)
Mark 4:39 Ngài bèn thức dậy, quở gió và phán cùng biển rằng: Hãy êm đi, lặng đi! Gió liền dứt và đều yên lặng như tờ.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:39 فقام وانتهر الريح وقال للبحر اسكت. ابكم. فسكنت الريح وصار هدوء عظيم.
Marc 4:39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.(F)
Mark 4:39 예수께서 깨어 바람을 꾸짖으시며 바다더러 이르시되 `잠잠하라 ! 고요하라 !' 하시니 바람이 그치고 아주 잔잔하여지더라 (Korean)
От Марка 4:39 И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.(RU)
Marcos 4:39 Então ele se levantou, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te! E o vento se aquietou, e fez-se grande bonança.(Portuguese)
Mar 4:39 Jezi leve, li pale byen fò ak van an, li di: -Pe la. Li di dlo a: -Rete trankil. Latou, van an tonbe epi vin gen yon gran kalmi.(Creole-HT)
मरकुस 4:39 तब उसने उठकर आँधी को डाँटा, और पानी से कहा, “शान्त रह, थम जा!” और आँधी थम गई और बड़ा चैन हो गया। (Hindi)
Mar 4:39 Und er stand auf und bedrohte den Wind und sprach zu dem Meer: Schweig und verstumme! Und der Wind legte sich, und es ward eine große Stille.(Luther-1545)
Mark 4:39 A tak ocknąwszy się, zgromił wiatr, i rzekł morzu: Umilknij, a uśmierz się. I przestał wiatr, a stało się wielkie uciszenie.(Polish)
Marco 4:39 Ed egli, destatosi, sgridò il vento, e disse al mare: Taci, e sta’ cheto. E il vento si acquetò, e si fece gran bonaccia.(Italian)
Mark 4:39 در ساعت او برخاسته، باد را نهیب داد و به دریا گفت، ساکن شو و خاموش باش! که باد ساکن شده، آرامی کامل پدید آمد.(Persian)
マルコの福音書 4:39 イエスは起きあがって風をしかり、海にむかって、「静まれ、黙れ」と言われると、風はやんで、大なぎになった。 (JP)
Mark 4:39 พระองค์จึงทรงตื่นขึ้นห้ามลมและตรัสแก่ทะเลว่า "จงสงบเงียบซิ" แล้วลมก็หยุดมีความสงบเงียบทั่วไป (Thai)
Mar 4:39 καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῶ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ, σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּעוֹר וַיִּגְעַר בָּרוּחַ וַיֹּאמֶר אֶל־הַיָּם דֹּם וְהֵרָגַע וַיִּשְׁתֹּק הָרוּחַ וַתְּהִי דְּמָמָה גְדוֹלָה׃ לט Mark
Markus 4:39 En Hij opgewekt zijnde, bestrafte den wind, en zeide tot de zee: Zwijg, wees stil! En de wind ging liggen, en er werd grote stilte.(Dutch)
Марка. 4:39 Тоді Він устав, і вітрові заборонив, і до моря сказав: Мовчи, перестань! І стих вітер, і тиша велика настала...(Ukranian)
Mar 4:39 Then He arose and rebuked the wind, and said to the sea, "Peace, be still!" And the wind ceased and there was a great calm.(nkjv)

======= Mark 4:40 ============
Mar 4:40 And He said to them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"(nasb)
Marcos 4:40 Y les dijo: ‹¿Por qué estáis así amedrentados? ¿Cómo es que no tenéis fe?›(Spanish)
Mar 4:40 耶 稣 对 他 们 说 : 为 甚 麽 胆 怯 ? 你 们 还 没 有 信 心 麽 ?(CN-cuvs)
Mark 4:40 At sinabi niya sa kanila, Bakit kayo nangatakot? wala pa baga kayong pananampalataya?(Tagalog-PH)
Mark 4:40 Ðoạn, Ngài phán cùng môn đồ rằng: Sao các ngươi sợ? Chưa có đức tin sao?(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:40 وقال لهم ما بالكم خائفين هكذا. كيف لا ايمان لكم.
Marc 4:40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous ainsi peur? Comment n'avez-vous point de foi?(F)
Mark 4:40 이에 제자들에게 이르시되 `어찌하여 이렇게 무서워하느냐 ? 너희가 어찌 믿음이 없느냐 ?' 하시니 (Korean)
От Марка 4:40 И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?(RU)
Marcos 4:40 E perguntou-lhes: Por que sois tão covardes? Como não tendes fé?(Portuguese)
Mar 4:40 Apre sa, li di yo: -Men, poukisa nou pè konsa? Nou poko gen konfyans toujou?(Creole-HT)
मरकुस 4:40 और उनसे कहा, “तुम क्यों डरते हो? क्या तुम्हें अब तक विश्वास नहीं?” (Hindi)
Mar 4:40 Und er sprach zu ihnen: Wie seid ihr so furchtsam? Wie, daß ihr keinen Glauben habt?(Luther-1545)
Mark 4:40 Zatem rzekł im: Przecz jesteście tak bojaźliwi? Jakoż nie macie wiary?(Polish)
Marco 4:40 Poi disse loro: Perchè siete voi così timidi? come non avete voi fede?(Italian)
Mark 4:40 و ایشان را گفت، از بهر چه چنین ترسانید و چون است که ایمان ندارید؟(Persian)
マルコの福音書 4:40 イエスは彼らに言われた、「なぜ、そんなにこわがるのか。どうして信仰がないのか」。 (JP)
Mark 4:40 พระองค์จึงตรัสแก่เขาว่า "ทำไมท่านกลัวอย่างนี้ ท่านยังไม่มีความเชื่อหรือ" (Thai)
Mar 4:40 καὶ εἶπεν αὐτοῖς, τί δειλοί ἐστε; οὔπω ἔχετε πίστιν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָז אָמַר אֲלֵיהֶם מַדּוּעַ כֹּה תֶחֱרָדוּן הַעוֹד אֵין אֵמֻן בָּכֶם׃ מ Mark
Markus 4:40 En Hij zeide tot hen: Wat zijt gij zo vreesachtig? Hoe hebt gij geen geloof?(Dutch)
Марка. 4:40 І сказав Він до них: Чого ви такі полохливі? Чому віри не маєте?(Ukranian)
Mar 4:40 But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"(nkjv)

======= Mark 4:41 ============
Mar 4:41 They became very much afraid and said to one another, "Who then is this, that even the wind and the sea obey Him?" (nasb)
Marcos 4:41 Y temieron en gran manera, y se decían el uno al otro: ¿Qué clase de hombre es Éste, que aun el viento y el mar le obedecen?(Spanish)
Mar 4:41 他 们 就 大 大 的 惧 怕 , 彼 此 说 : 这 到 底 是 谁 , 连 风 和 海 也 听 从 他 了 。(CN-cuvs)
Mark 4:41 At sila'y nangatakot na lubha, at sila-sila'y nangagsasabihan, Sino nga ito, na pati ng hangin at ng dagat ay tumatalima sa kaniya?(Tagalog-PH)
Mark 4:41 Môn đồ kinh hãi lắm, nói với nhau rằng: Vậy thì người nầy là ai, mà gió và biển đều vâng lịnh người?(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 4:41 فخافوا خوفا عظيما وقالوا بعضهم لبعض من هو هذا. فان الريح ايضا والبحر يطيعانه
Marc 4:41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?(F)
Mark 4:41 저희가 심히 두려워하여 서로 말하되 `저가 뉘기에 바람과 바다라도 순종하는고' 하였더라 (Korean)
От Марка 4:41 И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?(RU)
Marcos 4:41 E ficaram muito atemorizados, e diziam uns aos outros: Quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?(Portuguese)
Mar 4:41 Men disip yo te pè anpil anpil, yonn t'ap di lòt konsa: -Ki moun li ye menm, pou jouk van ak dlo lanmè a obeyi li?(Creole-HT)
मरकुस 4:41 और वे बहुत ही डर गए और आपस में बोले, “यह कौन है, कि आँधी और पानी भी उसकी आज्ञा मानते हैं?” (Hindi)
Mar 4:41 Und sie fürchteten sich sehr und sprachen untereinander: Wer ist der? denn Wind und Meer sind ihm gehorsam.(Luther-1545)
Mark 4:41 I bali się bojaźnią wielką, i mówili jedni do drugich: Któż wżdy ten jest, że mu i wiatr i morze są posłuszne?(Polish)
Marco 4:41 Ed essi temettero di gran timore, e dicevano gli uni agli altri: Chi è pur costui, cui il vento ed il mare ubbidiscono?(Italian)
Mark 4:41 پس بینهایت ترسان شده، به یکدیگر گفتند، این کیست که باد و دریا هم او را اطاعت میکنند؟(Persian)
マルコの福音書 4:41 彼らは恐れおののいて、互に言った、「いったい、この方はだれだろう。風も海も従わせるとは」。 (JP)
Mark 4:41 ฝ่ายเขาก็เกรงกลัวนักหนาและพูดกันและกันว่า "ท่านนี้เป็นผู้ใดหนอ จนชั้นลมและทะเลก็เชื่อฟังท่าน" (Thai)
Mar 4:41 καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν, καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, τίς ἄρα οὖτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῶ; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהֵם יָרְאוּ יִרְאָה גְדוֹלָה וַיֹּאמְרוּ אִישׁ אֶל־אָחִיו מִי הוּא זֶה אֲשֶׁר גַּם־הָרוּחַ וְהַיָּם מַקְשִׁיבִים לְקוֹלוֹ׃ מא Mark
Markus 4:41 En zij vreesden met grote vreze, en zeiden tot elkander: Wie is toch Deze, dat ook de wind en de zee Hem gehoorzaam zijn?(Dutch)
Марка. 4:41 А вони налякалися страхом великим, і говорили один до одного: Хто ж це такий, що вітер і море слухняні Йому?(Ukranian)
Mar 4:41 And they feared exceedingly, and said to one another, "Who can this be, that even the wind and the sea obey Him!"(nkjv)

======= Mark 5:1 ============
Mar 5:1 They came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes. (nasb)
Marcos 5:1 Y vinieron al otro lado del mar, a la provincia de los gadarenos.(Spanish)
Mar 5:1 他 们 来 到 海 那 边 格 拉 森 人 的 地 方 。(CN-cuvs)
Mark 5:1 At nagsidating sila sa kabilang ibayo ng dagat sa lupain ng mga Gadareno.(Tagalog-PH)
Mark 5:1 Ðức Chúa Jêsus cùng môn đồ qua đến bờ biển bên kia, trong miền Giê-ra-sê.(VN)
(Arabic) ﺲﻗﺮﻣ 5:1 وجاءوا الى عبر البحر الى كورة الجدريين.
Marc 5:1 ¶ Ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans le pays des Gadaréniens.(F)
Mark 5:1 예수께서 바다 건너편 거라사인의 지방에 이르러 (Korean)
От Марка 5:1 И пришли на другой берег моря, в страну Гадаринскую.(RU)
Marcos 5:1 E chegaram ao outro lado do mar, à terra dos Gadarenos.(Portuguese)
Mar 5:1 Jezi ak disip li yo rive lòt bò lanmè Galile a, nan peyi Jerazenyen yo.(Creole-HT)
मरकुस 5:1 ¶ वे झील के पार गिरासेनियों के देश में पहुँचे, (Hindi)
Mar 5:1 Und sie kamen jenseits des Meers in die Gegend der Gadarener.(Luther-1545)
Mark 5:1 Tedy się przeprawili za morze do krainy Gadareńczyków.(Polish)
Marco 5:1 E GIUNSERO all’altra riva del mare nella contrada de’ Gadareni.(Italian)
Mark 5:1 پس به آن کناره دریا تا به سرزمین جدریان آمدند.(Persian)
マルコの福音書 5:1 こうして彼らは海の向こう岸、ゲラサ人の地に着いた。 (JP)
Mark 5:1 ฝ่ายพระองค์กับเหล่าสาวกก็ข้ามทะเลไปยังเมืองชาวกาดารา (Thai)
Mar 5:1 καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν γερασηνῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹאוּ אֶל־עֵבֶר הַיָּם אֶל־מְקוֹם מוֹשַׁב הַגֵּרַזִיִּים׃ א Mark
Markus 5:1 En zij kwamen over op de andere zijde der zee, in het land der Gadarenen.(Dutch)
Марка. 5:1 І на другий бік моря вони прибули, до землі Гадаринської.(Ukranian)
Mar 5:1 Then they came to the other side of the sea, to the country of the Gadarenes.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    0961_41_Mark_04_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
0957_40_Matthew_28_USA.html
0958_41_Mark_01_USA.html
0959_41_Mark_02_USA.html
0960_41_Mark_03_USA.html

NEXT CHAPTERS:
0962_41_Mark_05_USA.html
0963_41_Mark_06_USA.html
0964_41_Mark_07_USA.html
0965_41_Mark_08_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."