BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= John 13:1 ============
Jn 13:1 Now before the Feast of the Passover, Jesus knowing that His hour had come that He would depart out of this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end. (nasb)
Juan 13:1 Y antes de la fiesta de la pascua, sabiendo Jesús que su hora había llegado para que pasase de este mundo al Padre, como había amado a los suyos que estaban en el mundo, los amó hasta el fin.(Spanish)
Jn 13:1 逾 越 节 以 前 , 耶 稣 知 道 自 己 离 世 归 父 的 时 候 到 了 。 他 既 然 爱 世 间 属 自 己 的 人 , 就 爱 他 们 到 底 。(CN-cuvs)
John 13:1 Bago nga magpista ng paskua, sa pagkaalam ni Jesus na dumating na ang kaniyang oras ng paglipat niya mula sa sanglibutang ito hanggang sa Ama, sa pagkaibig sa mga kaniya na nangasa sanglibutan, ay inibig niya sila hanggang sa katapusan.(Tagalog-PH)
John 13:1 Trước ngày lễ Vượt Qua, Ðức Chúa Jêsus biết giờ mình phải lìa thế gian đặng trở về cùng Ðức Chúa Cha đến rồi; Ngài đã yêu kẻ thuộc về mình trong thế gian, thì cứ yêu cho đến cuối cùng.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:1 اما يسوع قبل عيد الفصح وهو عالم ان ساعته قد جاءت لينتقل من هذا العالم الى الآب اذ كان قد احب خاصته الذين في العالم احبهم الى المنتهى.
Jean 13:1 ¶ Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.(F)
John 13:1 유월절 전에 예수께서 자기가 세상을 떠나 아버지께로 돌아가실 때가 이른 줄 아시고 세상에 있는 자기 사람들을 사랑하시되 끝까지 사랑하시니라 (Korean)
От Иоанна 13:1 Перед праздником Пасхи Иисус, зная, что пришел час Его перейти от мира сего к Отцу, явил делом, что , возлюбив Своих сущих в мире, до конца возлюбил их.(RU)
João 13:1 E antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que sua hora já era vinda, para que deste mundo passasse para o Pai, havendo amado aos seus, que estavam no mundo, até o fim os amou.(Portuguese)
Jn 13:1 Se te jou anvan fèt Delivrans jwif yo. Jezi te konnen lè a te rive pou l' te kite tè sa a, pou li al jwenn Papa a. Li pa t' manke renmen moun pa l' yo ki te nan lemonn. Li te renmen yo nèt ale.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:1 ¶ फसह के पर्व से पहले जब यीशु ने जान लिया, कि मेरा वह समय आ पहुँचा है कि जगत छोड़कर पिता के पास जाऊँ, तो अपने लोगों से, जो जगत में थे, जैसा प्रेम वह रखता था, अन्त तक वैसा ही प्रेम रखता रहा। (Hindi)
Jn 13:1 Vor dem Fest aber der Ostern, da Jesus erkannte, daß seine Zeit gekommen war, daß er aus dieser Welt ginge zum Vater: wie hatte er geliebt die Seinen, die in der Welt waren, so liebte er sie bis ans Ende.(Luther-1545)
John 13:1 A przed świętem wielkanocnem wiedząc Jezus, iż przyszła godzina jego, aby przeszedł z tego świata do Ojca, umiłowawszy swoje, którzy byli na świecie, aż do końca umiłował je.(Polish)
Giovanni 13:1 OR avanti la festa di Pasqua, Gesù, sapendo che la sua ora era venuta, da passar di questo mondo al Padre; avendo amati i suoi che erano nel mondo, li amò infino alla fine.(Italian)
John 13:1 و قبل از عید فصح، چون عیسی دانستکه ساعت او رسیده است تا از این جهان به جانب پدر برود، خاصان خود را که در این جهان محبت مینمود، ایشان را تا به آخر محبت نمود.(Persian)
ヨハネの福音書 13:1 過越の祭の前に、イエスは、この世を去って父のみもとに行くべき自分の時がきたことを知り、世にいる自分の者たちを愛して、彼らを最後まで愛し通された。 (JP)
John 13:1 ก่อนถึงเทศกาลเลี้ยงปัสกา เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า ถึงเวลาแล้วที่พระองค์จะทรงจากโลกนี้ไปหาพระบิดา พระองค์ทรงรักพวกของพระองค์ซึ่งอยู่ในโลกนี้ พระองค์ทรงรักเขาจนถึงที่สุด (Thai)
Jn 13:1 πρὸ δὲ τῆς ἑορτῆς τοῦ πάσχα εἰδὼς ὁ ἰησοῦς ὅτι ἦλθεν αὐτοῦ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῇ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου πρὸς τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῶ κόσμῳ, εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי לִפְנֵי חַג־הַפֶּסַח וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי בָא זְמָנּוֹ לַעֲלוֹת מִן־הָאָרֶץ אֶל־הָאָב וְאֶת־בְּחִירָיו אֲשֶׁר אָהֵב בָּאָרֶץ מֵאָז כֵּן אֲהֵבָם עַד־אַחֲרִית׃ א John
Johannes 13:1 En voor het feest van het pascha, Jezus wetende, dat Zijn ure gekomen was, dat Hij uit deze wereld zou overgaan tot den Vader, alzo Hij de Zijnen, die in de wereld waren, liefgehad had, zo heeft Hij hen liefgehad tot het einde.(Dutch)
Івана. 13:1 Перед святом же Пасхи Ісус, знавши, що настала година Йому перейти до Отця з цього світу, полюбивши Своїх, що на світі були, до кінця полюбив їх.(Ukranian)
Jn 13:1 Now before the feast of the Passover, when Jesus knew that His hour had come that He should depart from this world to the Father, having loved His own who were in the world, He loved them to the end.(nkjv)

======= John 13:2 ============
Jn 13:2 During supper, the devil having already put into the heart of Judas Iscariot, the son of Simon, to betray Him, (nasb)
Juan 13:2 Y cuando terminó la cena, el diablo habiendo ya puesto en el corazón de Judas Iscariote, [hijo] de Simón, que le entregase;(Spanish)
Jn 13:2 吃 晚 饭 的 时 候 , 魔 鬼 已 将 卖 耶 稣 的 意 思 放 在 西 门 的 儿 子 加 略 人 犹 大 心 里 。(CN-cuvs)
John 13:2 At habang humahapon, nang mailagay na ng diablo sa puso ni Judas Iscariote, na anak ni Simon, ang pagkakanulo sa kaniya.(Tagalog-PH)
John 13:2 Ðương bữa ăn tối (ma quỉ đã để mưu phản Ngài vào lòng Giu-đa Ích-ca-ri-ốt con trai Si-môn),(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:2 فحين كان العشاء وقد ألقى الشيطان في قلب يهوذا سمعان الاسخريوطي ان يسلمه.
Jean 13:2 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,(F)
John 13:2 마귀가 벌써 시몬의 아들 가룟 유다의 마음에 예수를 팔려는 생각을 넣었더니 (Korean)
От Иоанна 13:2 И во время вечери, когда диавол уже вложил в сердце Иуде Симонову Искариоту предать Его,(RU)
João 13:2 E terminada a ceia, o diabo já havia metido no coração de Judas de Simão Iscariotes, que o traísse.(Portuguese)
Jn 13:2 Jezi t'ap manje ak disip li yo jou swa sa a. Satan te gen tan pran tèt Jida, pitit gason Simon Iskariòt la, pou l' te trayi Jezi.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:2 और जब शैतान शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती के मन में यह डाल चुका था, कि उसे पकड़वाए, तो भोजन के समय (Hindi)
Jn 13:2 Und beim Abendessen, da schon der Teufel hatte dem Judas, Simons Sohn, dem Ischariot, ins Herz gegeben, daß er ihn verriete,(Luther-1545)
John 13:2 A gdy była wieczerza, a dyjabeł już był wrzucił w serce Judasza, syna Szymonowego Iszkaryjoty, aby go wydał;(Polish)
Giovanni 13:2 E finita la cena avendo già il diavolo messo nel cuor di Giuda Iscariot, figliuol di Simone, di tradirlo,(Italian)
John 13:2 و چون شام میخوردند و ابلیس پیش از آن در دل یهودا پسر شمعون اسخریوطی نهاده بود که او را تسلیم کند،(Persian)
ヨハネの福音書 13:2 夕食のとき、悪魔はすでにシモンの子イスカリオテのユダの心に、イエスを裏切ろうとする思いを入れていたが、 (JP)
John 13:2 ขณะเมื่อรับประทานอาหารเย็นเสร็จแล้ว พญามารได้ดลใจยูดาสอิสคาริโอท บุตรชายของซีโมน ให้ทรยศพระองค์ไว้ (Thai)
Jn 13:2 καὶ δείπνου γινομένου, τοῦ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοῖ αὐτὸν ἰούδας σίμωνος ἰσκαριώτου, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַחֲרֵי סִיוּם סְעוּדַת הַמִּצְוָה וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר נָתַן הַשָּׂטָן בְּלֵב יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת לְהַסְגִּיר אֹתוֹ׃ ב John
Johannes 13:2 En als het avondmaal gedaan was,, toen nu de duivel in het hart van Judas, Simons zoon, Iskariot, gegeven had, dat hij Hem verraden zou),(Dutch)
Івана. 13:2 Під час же вечері, як диявол уже був укинув у серце синові Симона Юді Іскаріотському, щоб він видав Його,(Ukranian)
Jn 13:2 And supper being ended, the devil having already put it into the heart of Judas Iscariot, Simon's son, to betray Him,(nkjv)

======= John 13:3 ============
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come forth from God and was going back to God, (nasb)
Juan 13:3 sabiendo Jesús que el Padre le había dado todas las cosas en sus manos, y que había venido de Dios, y a Dios iba,(Spanish)
Jn 13:3 耶 稣 知 道 父 已 将 万 有 交 在 他 手 里 , 且 知 道 自 己 是 从 神 出 来 的 , 又 要 归 到 神 那 里 去 ,(CN-cuvs)
John 13:3 Si Jesus, sa pagkatalastas na ibinigay na ng Ama ang lahat ng mga bagay sa kaniyang mga kamay, at siya'y nanggaling sa Dios, at sa Dios din paroroon,(Tagalog-PH)
John 13:3 Ðức Chúa Jêsus biết rằng Cha đã giao phó mọi sự trong tay mình, và mình sẽ về với Ðức Chúa Trời,(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:3 يسوع وهو عالم ان الآب قد دفع كل شيء الى يديه وانه من عند الله خرج والى الله يمضي.
Jean 13:3 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,(F)
John 13:3 저녁 먹는 중 예수는 아버지께서 모든 것을 자기 손에 맡기신 것과 또 자기가 하나님께로부터 오셨다가 하나님께로 돌아가실 것을 아시고 (Korean)
От Иоанна 13:3 Иисус, зная, что Отец все отдал в руки Его, и что Он от Бога исшел и к Богу отходит,(RU)
João 13:3 Sabendo Jesus que o Pai já tinha lhe dado todas as coisas nas mãos, e que ele era vindo de Deus, e para Deus ele iria,(Portuguese)
Jn 13:3 Jezi te konnen pou tèt pa l' li te soti nan Bondye, epi li t'ap tounen jwenn Bondye ankò. Li te konnen Papa a te ba li pouvwa sou tout bagay.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:3 यीशु ने, यह जानकर कि पिता ने सब कुछ उसके हाथ में कर दिया है और मैं परमेश्‍वर के पास से आया हूँ, और परमेश्‍वर के पास जाता हूँ। (Hindi)
Jn 13:3 und Jesus wußte, daß ihm der Vater alles in seine Hände gegeben und daß er von Gott gekommen war und zu Gott ging:(Luther-1545)
John 13:3 Widząc Jezus, iż wszystko Ojciec podał do rąk jego, a iż od Boga wyszedł i do Boga idzie,(Polish)
Giovanni 13:3 Gesù, sapendo che il Padre gli avea dato ogni cosa in mano, e ch’egli era proceduto da Dio, e se ne andava a Dio;(Italian)
John 13:3 عیسی با اینکه میدانست که پدرْ همهچیز را به دست او داده است و از نزد خدا آمده و به جانب خدا میرود،(Persian)
ヨハネの福音書 13:3 イエスは、父がすべてのものを自分の手にお与えになったこと、また、自分は神から出てきて、神にかえろうとしていることを思い、 (JP)
John 13:3 พระเยซูทรงทราบว่าพระบิดาได้ประทานสิ่งทั้งปวงให้อยู่ในพระหัตถ์ของพระองค์ และทรงทราบว่าพระองค์มาจากพระเจ้า และจะไปหาพระเจ้า (Thai)
Jn 13:3 εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῶ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χεῖρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי הָאָב נָתַן בְּיָדוֹ אֶת־כֹּל וְכִי הוּא מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָא וְאֶל־אֱלֹהִים יָשׁוּב׃ ג John
Johannes 13:3 Jezus, wetende, dat de Vader Hem alle dingen in de handen gegeven had, en dat Hij van God uitgegaan was, en tot God heenging,(Dutch)
Івана. 13:3 то Ісус, знавши те, що Отець віддав все Йому в руки, і що від Бога прийшов Він, і до Бога відходить,(Ukranian)
Jn 13:3 Jesus, knowing that the Father had given all things into His hands, and that He had come from God and was going to God,(nkjv)

======= John 13:4 ============
Jn 13:4 got up from supper, and laid aside His garments; and taking a towel, He girded Himself. (nasb)
Juan 13:4 se levantó de la cena, y se quitó su túnica, y tomando una toalla, se ciñó.(Spanish)
Jn 13:4 就 离 席 站 起 来 , 脱 了 衣 服 , 拿 一 条 手 巾 束 腰 ,(CN-cuvs)
John 13:4 Ay nagtindig sa paghapon, at itinabi ang kaniyang mga damit; at siya'y kumuha ng isang toalya, at ibinigkis sa kaniyang sarili.(Tagalog-PH)
John 13:4 nên đứng dậy khỏi bàn, cởi áo ra, lấy khăn vấn ngang lưng mình.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:4 قام عن العشاء وخلع ثيابه واخذ منشفة واتّزر بها.
Jean 13:4 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.(F)
John 13:4 저녁 잡수시던 자리에서 일어나 겉옷을 벗고 수건을 가져다가 허리에 두르시고 (Korean)
От Иоанна 13:4 встал с вечери, снял с Себя верхнюю одежду и,взяв полотенце, препоясался.(RU)
João 13:4 Levantou-se da ceia, e tirou as roupas, e tomando uma toalha, envolveu- [a] em si;(Portuguese)
Jn 13:4 Li leve sot devan tab la, li wete gwo rad li a, li pran yon sèvyèt, li mare l' nan ren li.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:4 भोजन पर से उठकर अपने कपड़े उतार दिए, और अँगोछा लेकर अपनी कमर बाँधी। (Hindi)
Jn 13:4 stand er von Abendmahl auf, legte seine Kleider ab und nahm einen Schurz und umgürtete sich.(Luther-1545)
John 13:4 Wstał od wieczerzy i złożył szaty, a wziąwszy prześcieradło, przepasał się.(Polish)
Giovanni 13:4 si levò dalla cena, e pose giù la sua vesta; e preso uno sciugatoio, se ne cinse.(Italian)
John 13:4 از شام برخاست و جامه خود را بیرون کرد و دستمالی گرفته، به کمر بست.(Persian)
ヨハネの福音書 13:4 夕食の席から立ち上がって、上着を脱ぎ、手ぬぐいをとって腰に巻き、 (JP)
John 13:4 พระองค์ทรงลุกขึ้นจากการรับประทานอาหารเย็น ทรงถอดฉลองพระองค์ออกวางไว้ และทรงเอาผ้าเช็ดตัวคาดเอวพระองค์ไว้ (Thai)
Jn 13:4 ἐγείρεται ἐκ τοῦ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια, καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּקָם מֵעַל הַשֻּׁלְחָן וַיִּפְשֹׁט אֶת־בְּגָדָיו וַיַּחְגֹּר מִטְפַּחַת עַל־מָתְנָיו׃ ד John
Johannes 13:4 Stond op van het avondmaal, en legde Zijn klederen af, en nemende een linnen doek, omgordde Zichzelven.(Dutch)
Івана. 13:4 устає від вечері, і здіймає одежу, бере рушника й підперізується.(Ukranian)
Jn 13:4 rose from supper and laid aside His garments, took a towel and girded Himself.(nkjv)

======= John 13:5 ============
Jn 13:5 Then He poured water into the basin, and began to wash the disciples' feet and to wipe them with the towel with which He was girded. (nasb)
Juan 13:5 Luego puso agua en un lebrillo, y comenzó a lavar los pies de los discípulos, y a enjugarlos con la toalla con que estaba ceñido.(Spanish)
Jn 13:5 随 後 把 水 倒 在 盆 里 , 就 洗 门 徒 的 脚 , 并 用 自 己 所 束 的 手 巾 擦 乾 。(CN-cuvs)
John 13:5 Nang magkagayo'y nagsalin ng tubig sa kamaw, at pinasimulang hugasan ang mga paa ng mga alagad, at kinuskos ng toalya na sa kaniya'y nakabigkis.(Tagalog-PH)
John 13:5 Kế đó, Ngài đổ Nước vào chậu, và rửa chơn cho môn đồ, lại lấy khăn mình đã vấn mà lau chơn cho.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:5 ثم صبّ ماء في مغسل وابتدأ يغسل ارجل التلاميذ ويمسحها بالمنشفة التي كان متزرا بها.
Jean 13:5 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.(F)
John 13:5 이에 대야에 물을 담아 제자들의 발을 씻기시고 그 두르신 수건으로 씻기기를 시작하여 (Korean)
От Иоанна 13:5 Потом влил воды в умывальницу и начал умывать ноги ученикам и отирать полотенцем, которым был препоясан.(RU)
João 13:5 Depois pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e limpá-los com a toalha com que estava envolto.(Portuguese)
Jn 13:5 Apre sa, li vide dlo nan yon kivèt. Epi li kòmanse lave pye disip li yo. Li t'ap siye yo ak sèvyèt li te mare nan ren l' lan.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:5 ¶ तब बर्तन में पानी भरकर चेलों के पाँव धोने और जिस अँगोछे से उसकी कमर बंधी थी उसी से पोंछने लगा। (Hindi)
Jn 13:5 Darnach goß er Wasser in ein Becken, hob an, den Jüngern die Füße zu waschen, und trocknete sie mit dem Schurz, damit er umgürtet war.(Luther-1545)
John 13:5 Potem nalał wody do miednicy, i począł nogi umywać uczniom i ucierać prześcieradłem, którem był przepasany.(Polish)
Giovanni 13:5 Poi mise dell’acqua in un bacino, e prese a lavare i piedi de’ discepoli, e ad asciugarli con lo sciugatoio, del quale egli era cinto.(Italian)
John 13:5 پس آب در لگن ریخته، شروع کرد به شستن پایهای شاگردان و خشکانیدن آنها با دستمالی که بر کمر داشت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:5 それから水をたらいに入れて、弟子たちの足を洗い、腰に巻いた手ぬぐいでふき始められた。 (JP)
John 13:5 แล้วก็ทรงเทน้ำลงในอ่าง และทรงตั้งต้นเอาน้ำล้างเท้าของพวกสาวก และเช็ดด้วยผ้าที่ทรงคาดเอวไว้นั้น (Thai)
Jn 13:5 εἶτα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτῆρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τῶν μαθητῶν καὶ ἐκμάσσειν τῶ λεντίῳ ᾧ ἦν διεζωσμένος. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחַר יָצַק מַיִם בְּכִיּוֹר וַיָּחֶל לִרְחֹץ רַגְלֵי תַלְמִידָיו וְלִמְחוֹתָן בַּמִּטְפַּחַת אֲשֶׁר־הוּא חָגוּר בָּהּ׃ ה John
Johannes 13:5 Daarna goot Hij water in het bekken, en begon de voeten der discipelen te wassen, en af te drogen met den linnen doek, waarmede Hij omgord was.(Dutch)
Івана. 13:5 Потому налив Він води до вмивальниці, та й зачав обмивати ноги учням, і витирати рушником, що ним був підперезаний.(Ukranian)
Jn 13:5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples' feet, and to wipe them with the towel with which He was girded.(nkjv)

======= John 13:6 ============
Jn 13:6 So He came to Simon Peter. He said to Him, "Lord, do You wash my feet?"(nasb)
Juan 13:6 Entonces vino a Simón Pedro; y Pedro le dijo: Señor, ¿tú me lavas los pies?(Spanish)
Jn 13:6 挨 到 西 门 彼 得 , 彼 得 对 他 说 : 主 阿 , 你 洗 我 的 脚 麽 ?(CN-cuvs)
John 13:6 Sa gayo'y lumapit siya kay Simon Pedro. Sinabi niya sa kaniya, Panginoon, huhugasan mo baga ang aking mga paa?(Tagalog-PH)
John 13:6 Vậy, Ngài đến cùng Si-môn Phi -e-rơ, thì người thưa rằng: Chúa ôi, chính Chúa lại rửa chơn cho tôi sao!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:6 فجاء الى سمعان بطرس فقال له ذاك يا سيد انت تغسل رجليّ.
Jean 13:6 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!(F)
John 13:6 시몬 베드로에게 이르시니 가로되 `주여, 주께서 내 발을 씻기시나이까 ?' (Korean)
От Иоанна 13:6 Подходит к Симону Петру, и тот говорит Ему: Господи! Тебе ли умывать мои ноги?(RU)
João 13:6 Veio, pois, a Simão Pedro; e ele lhe disse: Senhor, tu a mim lavas meus pés?(Portuguese)
Jn 13:6 Se konsa, li rive sou Simon Pyè ki di l' konsa: Mèt, ou menm ki pral lave pye mwen?(Creole-HT)
यूहन्ना 13:6 जब वह शमौन पतरस के पास आया तब उसने उससे कहा, “हे प्रभु, क्या तू मेरे पाँव धोता है?” (Hindi)
Jn 13:6 Da kam er zu Simon Petrus; und der sprach zu ihm: HERR, sollst du mir meine Füße waschen?(Luther-1545)
John 13:6 Tedy przyszedł do Szymona Piotra; a on mu rzekł: Panie! i tyż mnie masz nogi umywać?(Polish)
Giovanni 13:6 Venne adunque a Simon Pietro. Ed egli disse: Signore, mi lavi tu i piedi?(Italian)
John 13:6 پس چون به شمعون پطرس رسید، او به وی گفت، ای آقا تو پایهای مرا میشویی؟(Persian)
ヨハネの福音書 13:6 こうして、シモン・ペテロの番になった。すると彼はイエスに、「主よ、あなたがわたしの足をお洗いになるのですか」と言った。 (JP)
John 13:6 แล้วพระองค์ทรงมาถึงซีโมนเปโตร และเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์หรือ" (Thai)
Jn 13:6 ἔρχεται οὗν πρὸς σίμωνα πέτρον. λέγει αὐτῶ, κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδας; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיָּבֹא אֶל־שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וְהוּא אָמַר אֵלָיו הַאַתָּה אֲדֹנִי תִּרְחַץ אֶת־רַגְלָי׃ ו John
Johannes 13:6 Hij dan kwam tot Simon Petrus; en die zeide tot Hem: Heere, zult Gij mij de voeten wassen?(Dutch)
Івана. 13:6 І підходить до Симона Петра, а той каже Йому: Ти, Господи, митимеш ноги мені?(Ukranian)
Jn 13:6 Then He came to Simon Peter. And Peter said to Him, "Lord, are You washing my feet?"(nkjv)

======= John 13:7 ============
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I do you do not realize now, but you will understand hereafter."(nasb)
Juan 13:7 Respondió Jesús y le dijo: ‹Lo que yo hago, tú no lo entiendes ahora; pero lo entenderás después.›(Spanish)
Jn 13:7 耶 稣 回 答 说 : 我 所 做 的 , 你 如 今 不 知 道 , 後 来 必 明 白 。(CN-cuvs)
John 13:7 Sumagot si Jesus at sa kaniya'y sinabi, Ang ginagawa ko'y hindi mo nalalaman ngayon; datapuwa't mauunawa mo pagkatapos.(Tagalog-PH)
John 13:7 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Hiện nay ngươi chẳng biết sự ta làm; nhưng về sau sẽ biết.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:7 اجاب يسوع وقال له لست تعلم انت الآن ما انا اصنع ولكنك ستفهم فيما بعد.
Jean 13:7 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.(F)
John 13:7 예수께서 대답하여 가라사대 `나의 하는 것을 네가 이제는 알지 못하나 이 후에는 알리라' (Korean)
От Иоанна 13:7 Иисус сказал ему в ответ: что Я делаю, теперь ты не знаешь, а уразумеешь после.(RU)
João 13:7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.(Portuguese)
Jn 13:7 Jezi reponn li: Koulye a ou pa konprann sa m'ap fè a. Men, wa konprann pita.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:7 यीशु ने उसको उत्तर दिया, “जो मैं करता हूँ, तू अभी नहीं जानता, परन्तु इसके बाद समझेगा।” (Hindi)
Jn 13:7 Jesus antwortete und sprach zu ihm: Was ich tue, das weißt du jetzt nicht; du wirst es aber hernach erfahren.(Luther-1545)
John 13:7 Odpowiedział Jezus, i rzekł mu: Co ja czynię, ty nie wiesz teraz, ale się potem dowiesz.(Polish)
Giovanni 13:7 Gesù rispose, e gli disse: Tu non sai ora quel ch’io fo, ma lo saprai appresso.(Italian)
John 13:7 عیسیدر جواب وی گفت، آنچه من میکنم الآن تو نمیدانی، لکن بعد خواهی فهمید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:7 イエスは彼に答えて言われた、「わたしのしていることは今あなたにはわからないが、あとでわかるようになるだろう」。 (JP)
John 13:7 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "สิ่งที่เรากระทำในขณะนี้ท่านยังไม่เข้าใจ แต่ภายหลังท่านจะเข้าใจ" (Thai)
Jn 13:7 ἀπεκρίθη ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῶ, ὃ ἐγὼ ποιῶ σὺ οὐκ οἶδας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταῦτα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֵת אֲשֶׁר אֲנִי עֹשֶׂה בָזֶה לֹא־תֵדַע עַתָּה אַךְ אַחֲרֵי־כֵן תַּשְׂכִּיל׃ ז John
Johannes 13:7 Jezus antwoordde en zeide tot hem: Wat Ik doe, weet gij nu niet, maar gij zult het na dezen verstaan.(Dutch)
Івана. 13:7 Ісус відказав і промовив йому: Що Я роблю, ти не знаєш тепер, але опісля зрозумієш.(Ukranian)
Jn 13:7 Jesus answered and said to him, "What I am doing you do not understand now, but you will know after this."(nkjv)

======= John 13:8 ============
Jn 13:8 Peter said to Him, "Never shall You wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nasb)
Juan 13:8 Pedro le dijo: No me lavarás los pies jamás. Jesús le respondió: ‹Si no te lavare, no tendrás parte conmigo.›(Spanish)
Jn 13:8 彼 得 说 : 你 永 不 可 洗 我 的 脚 ! 耶 稣 说 : 我 若 不 洗 你 , 你 就 与 我 无 分 了 。(CN-cuvs)
John 13:8 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Huwag mong huhugasan ang aking mga paa kailan man. Sinagot siya ni Jesus, Kung hindi kita huhugasan, ay hindi ka magkakaroon ng bahagi sa akin.(Tagalog-PH)
John 13:8 Phi -e-rơ thưa rằng: Chúa sẽ chẳng rửa chơn tôi bao giờ! Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nếu ta không rửa cho ngươi, ngươi chẳng có phần chi với ta hết.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:8 قال له بطرس لن تغسل رجليّ ابدا. اجابه يسوع ان كنت لا اغسلك فليس لك معي نصيب.
Jean 13:8 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.(F)
John 13:8 베드로가 가로되 `내 발을 절대로 씻기지 못하시리이다' 예수께서 대답하시되 `내가 너를 씻기지 아니하면 네가 나와 상관이 없느니라' (Korean)
От Иоанна 13:8 Петр говорит Ему: не умоешь ног моих вовек. Иисус отвечал ему: если не умою тебя, не имеешь части со Мною.(RU)
João 13:8 Disse-lhe Pedro: Nunca lavarás meus pés. Respondeu-lhe então Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.(Portuguese)
Jn 13:8 Pye di li: Non, mwen p'ap janm kite ou lave pye mwen. Jezi reponn li: Si m' pa lave pye ou, ou p'ap disip mwen ankò.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:8 पतरस ने उससे कहा, “तू मेरे पाँव कभी न धोने पाएगा!” यह सुनकर यीशु ने उससे कहा, “यदि मैं तुझे न धोऊँ, तो मेरे साथ तेरा कुछ भी भाग नहीं।” (Hindi)
Jn 13:8 Da sprach Petrus zu ihm: Nimmermehr sollst du meine Füße waschen! Jesus antwortete ihm: Werde ich dich nicht waschen, so hast du kein Teil mit mir.(Luther-1545)
John 13:8 Rzekł mu Piotr: Nie będziesz ty nóg moich umywał na wieki. Odpowiedział mu Jezus: Jeźli cię nie umyję, nie będziesz miał cząstki ze mną.(Polish)
Giovanni 13:8 Pietro gli disse: Tu non mi laverai giammai i piedi. Gesù gli disse: Se io non ti lavo, tu non avrai parte alcuna meco.(Italian)
John 13:8 پطرس به او گفت، پایهای مرا هرگز نخواهی شست. عیسی او را جواب داد، اگر تو را نشویم تو را با من نصیبی نیست.(Persian)
ヨハネの福音書 13:8 ペテロはイエスに言った、「わたしの足を決して洗わないで下さい」。イエスは彼に答えられた、「もしわたしがあなたの足を洗わないなら、あなたはわたしとなんの係わりもなくなる」。 (JP)
John 13:8 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์จะทรงล้างเท้าของข้าพระองค์ไม่ได้" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ถ้าเราไม่ล้างท่านแล้ว ท่านจะมีส่วนในเราไม่ได้" (Thai)
Jn 13:8 λέγει αὐτῶ πέτρος, οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰῶνα. ἀπεκρίθη ἰησοῦς αὐτῶ, ἐὰν μὴ νίψω σε, οὐκ ἔχεις μέρος μετ᾽ ἐμοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶּטְרוֹס לֹא־תִרְחַץ רַגְלַי לְעוֹלָם וַיַּעַן אֹתוֹ יֵשׁוּעַ אִם־לֹא אֶרְחָצְךָ אֵין־לְךָ חֵלֶק עִמָּדִי׃ ח John
Johannes 13:8 Petrus zeide tot Hem: Gij zult mijn voeten niet wassen in der eeuwigheid! Jezus antwoordde hem: Indien Ik u niet wasse, gij hebt geen deel met Mij.(Dutch)
Івана. 13:8 Говорить до Нього Петро: Ти повік мені ніг не обмиєш! Ісус відповів йому: Коли Я не вмию тебе, ти не матимеш частки зо Мною.(Ukranian)
Jn 13:8 Peter said to Him, "You shall never wash my feet!" Jesus answered him, "If I do not wash you, you have no part with Me."(nkjv)

======= John 13:9 ============
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, then wash not only my feet, but also my hands and my head."(nasb)
Juan 13:9 Le dijo Simón Pedro: Señor, no sólo mis pies, sino también [mis] manos y [mi] cabeza.(Spanish)
Jn 13:9 西 门 彼 得 说 : 主 阿 , 不 但 我 的 脚 , 连 手 和 头 也 要 洗 。(CN-cuvs)
John 13:9 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, hindi ang aking mga paa lamang, kundi pati ng aking mga kamay at ang aking ulo.(Tagalog-PH)
John 13:9 Si-môn Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, chẳng những rửa chơn mà thôi, lại cũng rửa tay và đầu nữa!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:9 قال له سمعان بطرس يا سيد ليس رجليّ فقط بل ايضا يديّ وراسي.
Jean 13:9 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.(F)
John 13:9 시몬 베드로가 가로되 `주여, 내 발 뿐 아니라 손과 머리도 씻겨 주옵소서' (Korean)
От Иоанна 13:9 Симон Петр говорит Ему: Господи! не только ноги мои, но и руки и голову.(RU)
João 13:9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, [lava] não só meus pés, mas também as mãos e a cabeça.(Portuguese)
Jn 13:9 Simon Pyè di li: Si se konsa, Mèt, se pa pye m' ase pou ou lave. Lave men m' yo tou ansanm ak tèt mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:9 शमौन पतरस ने उससे कहा, “हे प्रभु, तो मेरे पाँव ही नहीं, वरन् हाथ और सिर भी धो दे।” (Hindi)
Jn 13:9 So spricht zu ihm Simon Petrus: HERR, nicht die Füße allein, sondern auch die Hände und das Haupt!(Luther-1545)
John 13:9 Tedy mu rzekł Szymon Piotr: Panie! nie tylko nogi moje, ale i ręce, i głowę.(Polish)
Giovanni 13:9 Simon Pietro gli disse: Signore, non solo i piedi, ma anche le mani, e il capo.(Italian)
John 13:9 شمعون پطرس بدو گفت، ای آقا نه پایهای مرا و بس، بلکه دستها و سر مرا نیز.(Persian)
ヨハネの福音書 13:9 シモン・ペテロはイエスに言った、「主よ、では、足だけではなく、どうぞ、手も頭も」。 (JP)
John 13:9 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า มิใช่แต่เท้าของข้าพระองค์เท่านั้น แต่ขอทรงโปรดล้างทั้งมือและศีรษะด้วย" (Thai)
Jn 13:9 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χεῖρας καὶ τὴν κεφαλήν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס בִּי אֲדֹנִי לֹא לְבַד אֶת־רַגְלַי כִּי אִם־גַּם אֶת־יָדַי וְאֶת־רֹאשִׁי׃ ט John
Johannes 13:9 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, niet alleen mijn voeten, maar ook de handen en het hoofd.(Dutch)
Івана. 13:9 До Нього проказує Симон Петро: Господи, не самі мої ноги, а й руки та голову!(Ukranian)
Jn 13:9 Simon Peter said to Him, "Lord, not my feet only, but also my hands and my head!"(nkjv)

======= John 13:10 ============
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who has bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nasb)
Juan 13:10 Le dijo Jesús: ‹El que ha sido lavado, no necesita sino que lave [sus] pies, porque está todo limpio; y vosotros sois limpios, aunque no todos.›(Spanish)
Jn 13:10 耶 稣 说 : 凡 洗 过 澡 的 人 , 只 要 把 脚 一 洗 , 全 身 就 乾 净 了 。 你 们 是 乾 净 的 , 然 而 不 都 是 乾 净 的 。(CN-cuvs)
John 13:10 Sinabi sa kaniya ni Jesus, Ang napaliguan na ay walang kailangang hugasan maliban ang kaniyang mga paa, sapagka't malinis nang lubos: at kayo'y malilinis na, nguni't hindi ang lahat.(Tagalog-PH)
John 13:10 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ai đã tắm rồi, chỉ cần rửa chơn, thì được sạch cả. Vả, các ngươi đã được tinh sạch, nhưng chưa được tinh sạch đều.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:10 قال له يسوع. الذي قد اغتسل ليس له حاجة الا الى غسل رجليه بل هو طاهر كله. وانتم طاهرون ولكن ليس كلكم.
Jean 13:10 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.(F)
John 13:10 예수께서 가라사대 `이미 목욕한 자는 발밖에 씻을 필요가 없느니라 온 몸이 깨끗하니라 너희가 깨끗하나 다는 아니니라 하시니 (Korean)
От Иоанна 13:10 Иисус говорит ему: омытому нужно только ноги умыть, потому что чист весь; и вы чисты, но не все.(RU)
João 13:10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita lavar, a não ser os pés, mas está todo limpo. E vós limpos estais, porém não todos.(Portuguese)
Jn 13:10 Jezi di li: Lè yon moun fin benyen, tout kò l' pwòp. Se pye l' ase ki bezwen lave. Nou menm, nou tou pwòp, men se pa nou tout ki pwòp.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:10 यीशु ने उससे कहा, “जो नहा चुका है, उसे पाँव के सिवा और कुछ धोने का प्रयोजन नहीं; परन्तु वह बिलकुल शुद्ध है: और तुम शुद्ध हो; परन्तु सब के सब नहीं।” (Hindi)
Jn 13:10 Spricht Jesus zu ihm: Wer gewaschen ist, bedarf nichts denn die Füße waschen, sondern er ist ganz rein. Und ihr seid rein, aber nicht alle.(Luther-1545)
John 13:10 Rzekł mu Jezus: Ktoć jest umyty, nie potrzebuje, jedno aby nogi umył, bo czysty jest wszystek; i wy jesteście czystymi, ale nie wszyscy;(Polish)
Giovanni 13:10 Gesù gli disse: Chi è lavato non ha bisogno se non di lavare i piedi, ma è tutto netto; voi ancora siete netti, ma non tutti.(Italian)
John 13:10 عیسی بدو گفت، کسی که غسل یافت محتاج نیست مگر به شستن پایها، بلکه تمام او پاک است. و شما پاک هستید لکن نه همه.(Persian)
ヨハネの福音書 13:10 イエスは彼に言われた、「すでにからだを洗った者は、足のほかは洗う必要がない。全身がきれいなのだから。あなたがたはきれいなのだ。しかし、みんながそうなのではない」。 (JP)
John 13:10 พระเยซูตรัสกับเขาว่า "ผู้ที่อาบน้ำแล้วไม่จำเป็นต้องชำระกายอีก ล้างแต่เท้าเท่านั้น เพราะสะอาดหมดทั้งตัวแล้ว พวกท่านก็สะอาดแล้ว แต่ไม่ใช่ทุกคน" (Thai)
Jn 13:10 λέγει αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλ᾽ ἔστιν καθαρὸς ὅλος· καὶ ὑμεῖς καθαροί ἐστε, ἀλλ᾽ οὐχὶ πάντες. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ הַמְרֻחָץ אֵין־לוֹ לִרְחֹץ עוֹד זוּלָתִי אֶת־רַגְלָיו כִּי כֻלּוֹ טָהוֹר הוּא וְאַתֶּם הִנְּכֶם טְהוֹרִים אֲבָל לֹא כֻלְּכֶם׃ י John
Johannes 13:10 Jezus zeide tot hem: Die gewassen is, heeft niet van node, dan de voeten te wassen, maar is geheel rein. En gijlieden zijt rein, doch niet allen.(Dutch)
Івана. 13:10 Ісус каже йому: Хто обмитий, тільки ноги обмити потребує, бо він чистий увесь. І ви чисті, та не всі.(Ukranian)
Jn 13:10 Jesus said to him, "He who is bathed needs only to wash his feet, but is completely clean; and you are clean, but not all of you."(nkjv)

======= John 13:11 ============
Jn 13:11 For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."(nasb)
Juan 13:11 Pues Él sabía quién le iba a entregar, por eso dijo: ‹No sois limpios todos.›(Spanish)
Jn 13:11 耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。(CN-cuvs)
John 13:11 Sapagka't nalalaman niya ang sa kaniya'y magkakanulo; kaya't sinabi niya, Hindi kayong lahat ay malilinis.(Tagalog-PH)
John 13:11 Vì Ngài đã biết ai sẽ phản Ngài; tại thế cho nên Ngài phán rằng: các ngươi chẳng phải hết thảy đều được tinh sạch.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:11 لانه عرف مسلمه. لذلك قال لستم كلكم طاهرين
Jean 13:11 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.(F)
John 13:11 이는 자기를 팔 자가 누구인지 아심이라 그러므로 다는 깨끗지 아니하다' 하시니라 (Korean)
От Иоанна 13:11 Ибо знал Он предателя Своего, потому и сказал: не все вы чисты.(RU)
João 13:11 Porque ele bem sabia quem o trairia; por isso disse: Nem todos estais limpos.(Portuguese)
Jn 13:11 (Jezi te konnen ki moun ki tapral trayi li. Se poutèt sa li te di: Se pa nou tout ki pwòp.)(Creole-HT)
यूहन्ना 13:11 वह तो अपने पकड़वानेवाले को जानता था इसलिए उसने कहा, “तुम सब के सब शुद्ध नहीं।” (Hindi)
Jn 13:11 (Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)(Luther-1545)
John 13:11 Albowiem wiedział, który go wydać miał; dlategoż rzekł: Nie wszyscy jesteście czystymi.(Polish)
Giovanni 13:11 Perciocchè egli conosceva colui che lo tradiva; perciò disse: Non tutti siete netti.(Italian)
John 13:11 زیرا که تسلیمکننده خود را میدانست و از این جهت گفت، همگی شما پاک نیستید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:11 イエスは自分を裏切る者を知っておられた。それで、「みんながきれいなのではない」と言われたのである。 (JP)
John 13:11 เพราะพระองค์ทรงทราบว่า ใครจะเป็นผู้ทรยศพระองค์ไว้ เหตุฉะนั้นพระองค์จึงตรัสว่า "ท่านทั้งหลายไม่สะอาดทุกคน" (Thai)
Jn 13:11 ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי יָדַע אֹתוֹ אֲשֶׁר יַסְגִּירֶנּוּ עַל־כֵּן אָמַר לֹא כֻלְּכֶם טְהוֹרִים׃ יא John
Johannes 13:11 Want Hij wist, wie Hem verraden zou; daarom zeide Hij: Gij zijt niet allen rein.(Dutch)
Івана. 13:11 Бо Він знав Свого зрадника, тому то сказав: Ви чисті не всі.(Ukranian)
Jn 13:11 For He knew who would betray Him; therefore He said, "You are not all clean."(nkjv)

======= John 13:12 ============
Jn 13:12 So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you? (nasb)
Juan 13:12 Así que, después que les hubo lavado los pies, y que hubo tomado su túnica, se sentó otra vez, y les dijo: ‹¿Sabéis lo que os he hecho?›(Spanish)
Jn 13:12 耶 稣 洗 完 了 他 们 的 脚 , 就 穿 上 衣 服 , 又 坐 下 , 对 他 们 说 : 我 向 你 们 所 做 的 , 你 们 明 白 麽 ?(CN-cuvs)
John 13:12 Kaya't nang mahugasan niya ang kanilang mga paa, at makuha ang kaniyang mga damit at muling maupo, ay sinabi niya sa kanila, Nalalaman baga ninyo kung ano ang ginawa ko sa inyo?(Tagalog-PH)
John 13:12 Sau khi đã rửa chơn cho môn đồ, Ngài mặc áo lại; đoạn ngồi vào bàn mà phán rằng: các ngươi có hiểu điều ta đã làm cho các ngươi chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:12 فلما كان قد غسل ارجلهم واخذ ثيابه واتكأ ايضا قال لهم أتفهمون ما قد صنعت بكم.
Jean 13:12 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?(F)
John 13:12 저희 발을 씻기신 후에 옷을 입으시고 다시 앉아 저희에게 이르시되 내가 너희에게 행한 것을 너희가 아느냐 ? (Korean)
От Иоанна 13:12 Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?(RU)
João 13:12 Quando então, tendo eles lavado os pés, e tomado suas roupas, voltou a se sentar [à mesa] , e disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?(Portuguese)
Jn 13:12 Lè l' fin lave pye yo tout, Jezi mete gwo rad la sou li ankò, li tounen nan plas li bò tab la, epi li di yo: Eske nou konprann sa m' sot fè la a?(Creole-HT)
यूहन्ना 13:12 ¶ जब वह उनके पाँव धो चुका और अपने कपड़े पहनकर फिर बैठ गया तो उनसे कहने लगा, “क्या तुम समझे कि मैंने तुम्हारे साथ क्या किया? (Hindi)
Jn 13:12 Da er nun ihre Füße gewaschen hatte, nahm er wieder seine Kleider und setzte sich wieder nieder und sprach abermals zu ihnen: Wisset ihr, was ich euch getan habe?(Luther-1545)
John 13:12 Gdy tedy umył nogi ich i wziął szaty swoje, usiadłszy zasię za stół, rzekł im: Wiecież, com wam uczynił?(Polish)
Giovanni 13:12 Dunque, dopo ch’egli ebbe loro lavati i piedi, ed ebbe ripresa la sua vesta, messosi di nuovo a tavola, disse loro: Sapete voi quel ch’io vi ho fatto?(Italian)
John 13:12 و چون پایهای ایشان را شست، رخت خود را گرفته، باز بنشست و بدیشان گفت، آیا فهمیدید آنچه به شما کردم؟(Persian)
ヨハネの福音書 13:12 こうして彼らの足を洗ってから、上着をつけ、ふたたび席にもどって、彼らに言われた、「わたしがあなたがたにしたことがわかるか。 (JP)
John 13:12 เมื่อพระองค์ทรงล้างเท้าเขาทั้งหลายแล้ว พระองค์ก็ทรงฉลองพระองค์ และเอนพระกายลงอีกตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายเข้าใจในสิ่งที่เราได้กระทำแก่ท่านหรือ (Thai)
Jn 13:12 ὅτε οὗν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτῶν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτοῦ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἶπεν αὐτοῖς, γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμῖν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר רָחַץ אֶת־רַגְלֵיהֶם וְלָבַשׁ אֶת־בְּגָדָיו שָׁב וַיֵּשֶׁב וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הַיְדַעְתֶּם מַה־זֹּאת עָשִׂיתִי לָכֶם׃ יב John
Johannes 13:12 Als Hij dan hun voeten gewassen, en Zijn klederen genomen had, zat Hij wederom aan, en zeide tot hen: Verstaat gij, wat Ik ulieden gedaan heb?(Dutch)
Івана. 13:12 Коли ж пообмивав їхні ноги, і одежу Свою Він надів, засів знову за стіл і промовив до них: Чи знаєте ви, що Я зробив вам?(Ukranian)
Jn 13:12 So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?(nkjv)

======= John 13:13 ============
Jn 13:13 You call Me Teacher and Lord; and you are right, for so I am. (nasb)
Juan 13:13 ‹Vosotros me llamáis Maestro, y Señor, y decís bien, porque lo soy.›(Spanish)
Jn 13:13 你 们 称 呼 我 夫 子 , 称 呼 我 主 , 你 们 说 的 不 错 , 我 本 来 是 。(CN-cuvs)
John 13:13 Tinatawag ninyo akong Guro, at Panginoon: at mabuti ang inyong sinasabi; sapagka't ako nga.(Tagalog-PH)
John 13:13 Các ngươi gọi ta bằng Thầy bằng Chúa; Các ngươi nói phải, vì ta thật vậy.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:13 انتم تدعونني معلّما وسيّدا وحسنا تقولون لاني انا كذلك.
Jean 13:13 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.(F)
John 13:13 너희가 나를 선생이라 또는 주라 하니 너희 말이 옳도다 내가 그러하다 (Korean)
От Иоанна 13:13 Вы называете Меня Учителем и Господом, и правильноговорите, ибо Я точно то.(RU)
João 13:13 Vós me chamais Mestre, e Senhor, e bem dizeis; que eu o sou;(Portuguese)
Jn 13:13 Nou rele m' Mèt, nou rele m' Seyè. Nou gen rezon, se sa m' ye vre.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:13 तुम मुझे गुरु, और प्रभु, कहते हो, और भला कहते हो, क्योंकि मैं वहीं हूँ। (Hindi)
Jn 13:13 Ihr heißet mich Meister und HERR und saget recht daran, denn ich bin es auch.(Luther-1545)
John 13:13 Wy mię nazywacie nauczycielem i Panem, a dobrze mówicie; bomci jest nim.(Polish)
Giovanni 13:13 Voi mi chiamate Maestro, e Signore, e dite bene, perciocchè io lo sono.(Italian)
John 13:13 شما مرا استاد و آقا میخوانید و خوب میگویید زیرا که چنین هستم.(Persian)
ヨハネの福音書 13:13 あなたがたはわたしを教師、また主と呼んでいる。そう言うのは正しい。わたしはそのとおりである。 (JP)
John 13:13 ท่านทั้งหลายเรียกเราว่า พระอาจารย์และองค์พระผู้เป็นเจ้า ท่านเรียกถูกแล้ว เพราะเราเป็นเช่นนั้น (Thai)
Jn 13:13 ὑμεῖς φωνεῖτέ με ὁ διδάσκαλος καὶ ὁ κύριος, καὶ καλῶς λέγετε, εἰμὶ γάρ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַתֶּם קֹרִאים־לִי רַבִּי וְאָדוֹן וְהֵיטַבְתֶּם לִקְרֹא־לִי כֵן כִּי־אֲנִי הוּא׃ יג John
Johannes 13:13 Gij heet Mij Meester en Heere; en gij zegt wel, want Ik ben het.(Dutch)
Івана. 13:13 Ви Мене називаєте: Учитель і Господь, і добре ви кажете, бо Я є.(Ukranian)
Jn 13:13 You call me Teacher and Lord, and you say well, for so I am.(nkjv)

======= John 13:14 ============
Jn 13:14 If I then, the Lord and the Teacher, washed your feet, you also ought to wash one another's feet. (nasb)
Juan 13:14 ‹Pues si yo, [vuestro] Señor y Maestro, he lavado vuestros pies, vosotros también debéis lavaros los pies los unos a los otros.›(Spanish)
Jn 13:14 我 是 你 们 的 主 , 你 们 的 夫 子 , 尚 且 洗 你 们 的 脚 , 你 们 也 当 彼 此 洗 脚 。(CN-cuvs)
John 13:14 Kung ako nga, na Panginoon at Guro, ay naghugas ng inyong mga paa, kayo naman ay nararapat ding mangaghugasan ng mga paa ng isa't isa.(Tagalog-PH)
John 13:14 Vậy, nếu ta là Chúa là Thầy, mà đã rửa chơn cho các ngươi, thì các ngươi cũng nên rửa chơn lẫn cho nhau.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:14 فان كنت وانا السيد والمعلّم قد غسلت ارجلكم فانتم يجب عليكم ان يغسل بعضكم ارجل بعض.
Jean 13:14 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;(F)
John 13:14 내가 주와 또는 선생이 되어 너희 발을 씻겼으니 너희도 서로 발을 씻기는 것이 옳으니라 (Korean)
От Иоанна 13:14 Итак, если Я, Господь и Учитель, умыл ноги вам, то и вы должны умывать ноги друг другу.(RU)
João 13:14 Pois se eu, o Senhor, e o Mestre, tenho lavado vossos pés, também vós deveis lavar vossos pés uns aos outros.(Portuguese)
Jn 13:14 Si mwen menm ki Seyè, mwen menm ki Mèt, mwen lave pye nou, konsa tou, nou menm, se pou nou yonn lave pye lòt.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:14 यदि मैंने प्रभु और गुरु होकर तुम्हारे पाँव धोए; तो तुम्हें भी एक दूसरे के पाँव धोना चाहिए। (Hindi)
Jn 13:14 So nun ich, euer HERR und Meister, euch die Füße gewaschen habe, so sollt ihr auch euch untereinander die Füße waschen.(Luther-1545)
John 13:14 Ponieważem ja tedy umył nogi wasze, Pan i nauczyciel, i wyście powinni jedni drugim nogi umywać.(Polish)
Giovanni 13:14 Se dunque io, che sono il Signore, e il Maestro, v’ho lavati i piedi, voi ancora dovete lavare i piedi gli uni agli altri.(Italian)
John 13:14 پس اگر من که آقا و معلم هستم، پایهای شما را شستم، بر شما نیز واجب است که پایهای یکدیگر را بشویید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:14 しかし、主であり、また教師であるわたしが、あなたがたの足を洗ったからには、あなたがたもまた、互に足を洗い合うべきである。 (JP)
John 13:14 ฉะนั้นถ้าเราผู้เป็นองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระอาจารย์ของท่าน ได้ล้างเท้าของพวกท่าน พวกท่านก็ควรจะล้างเท้าของกันและกันด้วย (Thai)
Jn 13:14 εἰ οὗν ἐγὼ ἔνιψα ὑμῶν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμεῖς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς πόδας· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַל־כֵּן אִם־אֲנִי הָאָדוֹן וְהָרַבִּי רָחַצְתִּי אֶת־רַגְלֵיכֶם עֲלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם לִרְחֹץ אִישׁ אִישׁ אֶת־רַגְלֵי אָחִיו׃ יד John
Johannes 13:14 Indien dan Ik, de Heere en de Meester, uw voeten gewassen heb, zo zijt gij ook schuldig, elkanders voeten te wassen.(Dutch)
Івана. 13:14 А коли обмив ноги вам Я, Господь і Вчитель, то повинні й ви один одному ноги вмивати.(Ukranian)
Jn 13:14 If I then, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also ought to wash one another's feet.(nkjv)

======= John 13:15 ============
Jn 13:15 For I gave you an example that you also should do as I did to you. (nasb)
Juan 13:15 ‹Porque ejemplo os he dado, para que también vosotros hagáis como yo os he hecho.›(Spanish)
Jn 13:15 我 给 你 们 做 了 榜 样 , 叫 你 们 照 着 我 向 你 们 所 做 的 去 做 。(CN-cuvs)
John 13:15 Sapagka't kayo'y binigyan ko ng halimbawa, upang gawin naman ninyo ayon sa ginawa ko sa inyo.(Tagalog-PH)
John 13:15 Vì ta đã làm gương cho các ngươi, để các ngươi cũng làm như ta đã làm cho các ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:15 لاني اعطيتكم مثالا حتى كما صنعت انا بكم تصنعون انتم ايضا.
Jean 13:15 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.(F)
John 13:15 내가 너희에게 행한 것같이 너희도 행하게 하려 하여 본을 보였노라 (Korean)
От Иоанна 13:15 Ибо Я дал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.(RU)
João 13:15 Porque vos tenho dado exemplo, para que como eu vos tenho feito, façais vós também.(Portuguese)
Jn 13:15 Mwen ban nou yon egzanp pou nou ka fè menm bagay mwen te fè pou nou an.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:15 क्योंकि मैंने तुम्हें नमूना दिखा दिया है, कि जैसा मैंने तुम्हारे साथ किया है, तुम भी वैसा ही किया करो। (Hindi)
Jn 13:15 Ein Beispiel habe ich euch gegeben, daß ihr tut, wie ich euch getan habe.(Luther-1545)
John 13:15 Albowiem dałem wam przykład, abyście jakom ja wam uczynił, i wy czynili.(Polish)
Giovanni 13:15 Perchè io vi ho dato esempio, acciocchè, come ho fatto io, facciate ancor voi.(Italian)
John 13:15 زیرا به شما نمونهای دادم تا چنانکه من با شما کردم، شما نیز بکنید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:15 わたしがあなたがたにしたとおりに、あなたがたもするように、わたしは手本を示したのだ。 (JP)
John 13:15 เพราะว่าเราได้วางแบบแก่ท่านแล้ว เพื่อให้ท่านทำเหมือนดังที่เราได้กระทำแก่ท่าน (Thai)
Jn 13:15 ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμῖν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμῖν καὶ ὑμεῖς ποιῆτε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי אֲנִי הוּא מוֹפֶתְכֶם לְמַעַן תַּעֲשׂוּן גַּם־אַתֶּם כַּאֲשֶׁר עָשִׂיתִי לָכֶם אָנִי׃ טו John
Johannes 13:15 Want Ik heb u een voorbeeld gegeven, opdat, gelijkerwijs Ik u gedaan heb, gijlieden ook doet.(Dutch)
Івана. 13:15 Бо то Я вам приклада дав, щоб і ви те чинили, як Я вам учинив.(Ukranian)
Jn 13:15 For I have given you an example, that you should do as I have done to you.(nkjv)

======= John 13:16 ============
Jn 13:16 Truly, truly, I say to you, a slave is not greater than his master, nor is one who is sent greater than the one who sent him. (nasb)
Juan 13:16 ‹De cierto, de cierto os digo: El siervo no es mayor que su señor, ni el enviado es mayor que el que le envió.›(Spanish)
Jn 13:16 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 仆 人 不 能 大 於 主 人 , 差 人 也 不 能 大 於 差 他 的 人 。(CN-cuvs)
John 13:16 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang alipin ay hindi dakila kay sa kaniyang panginoon; ni ang sinugo man ay dakila kay sa nagsugo sa kaniya.(Tagalog-PH)
John 13:16 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, đầy tớ chẳng lớn hơn chủ mình, sứ giả cũng chẳng lớn hơn kẻ sai mình.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:16 الحق الحق اقول لكم انه ليس عبد اعظم من سيده ولا رسول اعظم من مرسله.
Jean 13:16 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.(F)
John 13:16 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 종이 상전보다 크지 못하고 보냄을 받은 자가 보낸 자보다 크지 못하니 (Korean)
От Иоанна 13:16 Истинно, истинно говорю вам: раб не больше господинасвоего, и посланник не больше пославшего его.(RU)
João 13:16 Em verdade, em verdade vos digo, [que] o servo não é maior que seu senhor; nem enviado maior que aquele que o enviou.(Portuguese)
Jn 13:16 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Yon domestik pa janm pi grannèg pase mèt li. Moun yo voye a pa janm pi grannèg pase moun ki voye l' la.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:16 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, दास अपने स्वामी से बड़ा नहीं; और न भेजा हुआ अपने भेजनेवाले से। (Hindi)
Jn 13:16 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Der Knecht ist nicht größer denn sein Herr, noch der Apostel größer denn der ihn gesandt hat.(Luther-1545)
John 13:16 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Nie jest sługa większy nad pana swego, ani poseł jest większy nad onego, który go posłał.(Polish)
Giovanni 13:16 In verità, in verità, io vi dico, che il servitore non è maggior del suo signore, nè il messo maggior di colui che l’ha mandato.(Italian)
John 13:16 آمین آمین به شما میگویم غلام بزرگتر از آقای خود نیست و نه رسول از فرستنده خود.(Persian)
ヨハネの福音書 13:16 よくよくあなたがたに言っておく。僕はその主人にまさるものではなく、つかわされた者はつかわした者にまさるものではない。 (JP)
John 13:16 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ทาสจะเป็นใหญ่กว่านายก็ไม่ได้ และทูตจะเป็นใหญ่กว่าผู้ที่ใช้เขาไปก็หามิได้ (Thai)
Jn 13:16 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἔστιν δοῦλος μείζων τοῦ κυρίου αὐτοῦ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων τοῦ πέμψαντος αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אֵין הָעֶבֶד גָּדוֹל מֵאֲדֹנָיו וְאֵין הַשָּׁלִיחַ רַב מִשֹּׁלְחוֹ׃ טז John
Johannes 13:16 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Een dienstknecht is niet meerder dan zijn heer, noch een gezant meerder, dan die hem gezonden heeft.(Dutch)
Івана. 13:16 Поправді, поправді кажу вам: Раб не більший за пана свого, посланець же не більший від того, хто вислав його.(Ukranian)
Jn 13:16 Most assuredly, I say to you, a servant is not greater than his master; nor is he who is sent greater than he who sent him.(nkjv)

======= John 13:17 ============
Jn 13:17 If you know these things, you are blessed if you do them. (nasb)
Juan 13:17 ‹Si sabéis estas cosas, bienaventurados seréis si las hiciereis.›(Spanish)
Jn 13:17 你 们 既 知 道 这 事 , 若 是 去 行 就 有 福 了 。(CN-cuvs)
John 13:17 Kung nalalaman ninyo ang mga bagay na ito, kayo ay mapapalad kung inyong mga gawin.(Tagalog-PH)
John 13:17 Ví bằng các ngươi biết những sự nầy, thì có phước, miễn là các ngươi làm theo.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:17 ان علمتم هذا فطوباكم ان عملتموه.
Jean 13:17 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.(F)
John 13:17 너희가 이것을 알고 행하면 복이 있으리라 ! (Korean)
От Иоанна 13:17 Если это знаете, блаженны вы, когда исполняете.(RU)
João 13:17 Se sabeis estas coisas, sereis bem-aventurados se as fizerdes.(Portuguese)
Jn 13:17 Koulye a nou konn bagay sa yo. benediksyon pou nou si nou fè menm jan an tou.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:17 तुम तो ये बातें जानते हो, और यदि उन पर चलो, तो धन्य हो। (Hindi)
Jn 13:17 So ihr solches wisset, selig seid ihr, so ihr's tut.(Luther-1545)
John 13:17 Jeźlić to wiecie, błogosławieni jesteście, jeźli to uczynicie.(Polish)
Giovanni 13:17 Se sapete queste cose, voi siete beati se le fate.(Italian)
John 13:17 هرگاه این را دانستید، خوشابحال شما اگر آن را به عمل آرید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:17 もしこれらのことがわかっていて、それを行うなら、あなたがたはさいわいである。 (JP)
John 13:17 ถ้าท่านรู้ดังนี้แล้ว และท่านประพฤติตาม ท่านก็เป็นสุข (Thai)
Jn 13:17 εἰ ταῦτα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιῆτε αὐτά. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִם־יְדַעְתֶּם זֹאת אַשְׁרֵיכֶם אִם־כֵּן תַּעֲשׂוּן׃ יז John
Johannes 13:17 Indien gij deze dingen weet, zalig zijt gij, zo gij dezelve doet.(Dutch)
Івана. 13:17 Коли знаєте це, то блаженні ви, якщо таке чините!(Ukranian)
Jn 13:17 If you know these things, blessed are you if you do them.(nkjv)

======= John 13:18 ============
Jn 13:18 I do not speak of all of you. I know the ones I have chosen; but it is that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats My bread has lifted up his heel against Me.'(nasb)
Juan 13:18 ‹No hablo de todos vosotros; yo conozco a los que he escogido; mas para que se cumpla la Escritura: El que come pan conmigo, levantó contra mí su calcañar.›(Spanish)
Jn 13:18 我 这 话 不 是 指 着 你 们 众 人 说 的 , 我 知 道 我 所 拣 选 的 是 谁 。 现 在 要 应 验 经 上 的 话 , 说 : 同 我 吃 饭 的 人 用 脚 踢 我 。(CN-cuvs)
John 13:18 Hindi ko sinasalita tungkol sa inyong lahat: nalalaman ko ang aking mga hinirang: nguni't upang matupad ang kasulatan, Ang kumakain ng aking tinapay ay nagtaas ng kaniyang sakong laban sa akin.(Tagalog-PH)
John 13:18 Ta không nói về các ngươi hết thảy, ta biết những kẻ ta đã lựa chọn; nhưng lời nầy trong Kinh Thánh phải được ứng nghiệm: Người ăn bánh ta, dở gót nghịch cùng ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:18 لست اقول عن جميعكم. انا اعلم الذين اخترتهم. لكن ليتم الكتاب. الذي يأكل معي الخبز رفع عليّ عقبه.
Jean 13:18 ¶ Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.(F)
John 13:18 내가 너희를 다 가리켜 말하는 것이 아니라 내가 나의 택한 자들이 누구인지 앎이라 그러나 내 떡을 먹는 자가 내게 발꿈치를 들었다 한 성경을 응하게 하려는 것이니라 (Korean)
От Иоанна 13:18 Не о всех вас говорю; Я знаю, которых избрал. Но да сбудется Писание: ядущий со Мною хлеб поднял на Меня пяту свою.(RU)
João 13:18 Não digo de todos; bem sei eu aos que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura, [que diz] : O que come comigo, levantou contra mim seu calcanhar.(Portuguese)
Jn 13:18 Lè m' di sa, mwen pa pale pou nou tout. Mwen konnen moun mwen chwazi yo. Men, fòk sa ki te ekri nan Liv la rive vre. Moun k'ap manje nan menm plat avè m' lan, se li menm ki trayi mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:18 मैं तुम सब के विषय में नहीं कहता: जिन्हें मैंने चुन लिया है, उन्हें मैं जानता हूँ; परन्तु यह इसलिए है, कि पवित्रशास्त्र का यह वचन पूरा हो, ‘जो मेरी रोटी खाता है, उसने मुझ पर लात उठाई।’ (Hindi)
Jn 13:18 Nicht sage ich von euch allen; ich weiß, welche ich erwählt habe. Aber es muß die Schrift erfüllt werden: "Der mein Brot isset, der tritt mich mit Füßen."(Luther-1545)
John 13:18 Nie o wszystkichci was mówię, jać wiem, którem obrał; ale żeby się wypełniło Pismo: Który je ze mną chleb, podniósł przeciwko mnie piętę swoję.(Polish)
Giovanni 13:18 Io non dico di voi tutti; io so quelli che io ho eletti; ma conviene che s’adempia questa scrittura: Colui che mangia il pane meco ha levato contro a me il suo calcagno.(Italian)
John 13:18 دربارهٔ جمیع شما نمیگویم؛ من آنانی را که برگزیدهام میشناسم، لیکن تا کتاب تمام شود، آنکه با من نان میخورد، پاشنه خود را بر من بلند کرده است.(Persian)
ヨハネの福音書 13:18 あなたがた全部の者について、こう言っているのではない。わたしは自分が選んだ人たちを知っている。しかし、『わたしのパンを食べている者が、わたしにむかってそのかかとをあげた』とある聖書は成就されなければならない。 (JP)
John 13:18 เรามิได้พูดถึงพวกท่านสิ้นทุกคน เรารู้จักผู้ที่เราได้เลือกไว้แล้ว แต่เพื่อพระคัมภีร์จะสำเร็จที่ว่า `ผู้ที่รับประทานอาหารกับเราได้ยกส้นเท้าต่อเรา' (Thai)
Jn 13:18 οὐ περὶ πάντων ὑμῶν λέγω· ἐγὼ οἶδα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλ᾽ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῇ, ὁ τρώγων μου τὸν ἄρτον ἐπῆρεν ἐπ᾽ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלֹא עַל־כֻּלְּכֶם דִּבַּרְתִּי כֵן כִּי יָדַעְתִּי אֶת־אֲשֶׁר בָּחַרְתִּי־בָם אַךְ לְמַעַן יָקוּם הַכָּתוּב אוֹכֵל לַחְמִי הִגְדִּיל עָלַי עֲקֵב׃ יח John
Johannes 13:18 Ik zeg niet van u allen: Ik weet, welke Ik uitverkoren heb; maar dit geschiedt, opdat de Schrift vervuld worde: Die met Mij het brood eet, heeft tegen Mij zijn verzenen opgeheven.(Dutch)
Івана. 13:18 Не про всіх вас кажу. Знаю Я, кого вибрав, але щоб збулося Писання: Хто хліб споживає зо Мною, підняв той на Мене п'яту свою!(Ukranian)
Jn 13:18 I do not speak concerning all of you. I know whom I have chosen; but that the Scripture may be fulfilled, 'He who eats bread with Me has lifted up his heel against Me.'(nkjv)

======= John 13:19 ============
Jn 13:19 From now on I am telling you before it comes to pass, so that when it does occur, you may believe that I am He. (nasb)
Juan 13:19 ‹Desde ahora os lo digo, antes que suceda, para que cuando suceda, creáis que yo soy.›(Spanish)
Jn 13:19 如 今 事 情 还 没 有 成 就 , 我 要 先 告 诉 你 们 , 叫 你 们 到 事 情 成 就 的 时 候 可 以 信 我 是 基 督 。(CN-cuvs)
John 13:19 Mula ngayon ay sinasalita ko sa inyo bago mangyari, upang, pagka nangyari, kayo'y magsisampalataya na ako nga.(Tagalog-PH)
John 13:19 Hiện bây giờ, ta nói điều nầy cùng các ngươi trước việc chưa xảy đến; để khi việc xảy đến rồi, các ngươi sẽ tin ta là Ðấng đó.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:19 اقول لكم الآن قبل ان يكون حتى متى كان تؤمنون اني انا هو.
Jean 13:19 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.(F)
John 13:19 지금부터 일이 이루기 전에 미리 너희에게 이름은 일이 이룰 때에 내가 그인줄 너희로 믿게 하려 함이로라 (Korean)
От Иоанна 13:19 Теперь сказываю вам, прежде нежели то сбылось, дабы, когда сбудется, вы поверили, что это Я.(RU)
João 13:19 Desde agora, antes que se faça, digo-o a vós, para que, quando se fizer, creiais que eu sou.(Portuguese)
Jn 13:19 M'ap tou di nou sa koulye a anvan bagay sa yo rive, pou lè yo rive vre nou ka kwè mwen se moun mwen ye a.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:19 अब मैं उसके होने से पहले तुम्हें जताए देता हूँ कि जब हो जाए तो तुम विश्वास करो कि मैं वहीं हूँ। (Hindi)
Jn 13:19 Jetzt sage ich's euch, ehe denn es geschieht, auf daß, wenn es geschehen ist, ihr glaubt, daß ich es bin.(Luther-1545)
John 13:19 Teraz wam powiadam, przedtem niż się to stanie, abyście gdy się to stanie, uwierzyli, żem ja jest.(Polish)
Giovanni 13:19 Fin da ora io vel dico, avanti che sia avvenuto; acciocchè, quando sarà avvenuto, crediate ch’io son desso.(Italian)
John 13:19 الآن قبل از وقوع به شما میگویم تا زمانی که واقع شود باور کنید که من هستم.(Persian)
ヨハネの福音書 13:19 そのことがまだ起らない今のうちに、あなたがたに言っておく。いよいよ事が起ったとき、わたしがそれであることを、あなたがたが信じるためである。 (JP)
John 13:19 เราบอกท่านทั้งหลายเดี๋ยวนี้ก่อนที่เรื่องนี้จะเกิดขึ้น เพื่อว่าเมื่อเรื่องนี้เกิดขึ้นแล้วท่านจะได้เชื่อว่าเราคือผู้นั้น (Thai)
Jn 13:19 ἀπ᾽ ἄρτι λέγω ὑμῖν πρὸ τοῦ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) מֵעַתָּה אֲנִי מַגִּיד לָכֶם דָּבָר טֶרֶם בֹּאוֹ לְמַעַן תַּאֲמִינוּ אַחֲרֵי בֹאוֹ כִּי אֲנִי הוּא׃ יט John
Johannes 13:19 Van nu zeg Ik het ulieden, eer het geschied is, opdat, wanneer het geschied zal zijn, gij geloven moogt, dat Ik het ben.(Dutch)
Івана. 13:19 Уже тепер вам кажу, перше ніж те настане, щоб як станеться, ви ввірували, що то Я.(Ukranian)
Jn 13:19 Now I tell you before it comes, that when it does come to pass, you may believe that I am He.(nkjv)

======= John 13:20 ============
Jn 13:20 Truly, truly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me." (nasb)
Juan 13:20 ‹De cierto, de cierto os digo: El que recibe al que yo enviare, a mí me recibe; y el que a mí recibe, recibe al que me envió.›(Spanish)
Jn 13:20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 有 人 接 待 我 所 差 遣 的 , 就 是 接 待 我 ; 接 待 我 , 就 是 接 待 那 差 遣 我 的 。(CN-cuvs)
John 13:20 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ang tumatanggap sa sinoman sinusugo ko ay ako ang tinatanggap; at ang tumatanggap sa akin ay tinatanggap ang nagsugo sa akin.(Tagalog-PH)
John 13:20 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ai tiếp người mà ta đã sai, tức là tiếp ta; hễ ai tiếp ta, tức là tiếp Ðấng đã sai ta đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:20 الحق الحق اقول لكم الذي يقبل من أرسله يقبلني. والذي يقبلني يقبل الذي ارسلني
Jean 13:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.(F)
John 13:20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 나의 보낸 자를 영접하는 자는 나를 영접하는 것이요 나를 영접하는 자는 나를 보내신 이를 영접하는 것이니라 (Korean)
От Иоанна 13:20 Истинно, истинно говорю вам: принимающий того, кого Япошлю, Меня принимает; а принимающий Меня принимает Пославшего Меня.(RU)
João 13:20 Em verdade, em verdade vos digo, [que] se alguém receber ao [que] eu enviar, a mim me recebe; e quem a mim me receber, recebe a aquele que me enviou.(Portuguese)
Jn 13:20 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Moun ki resevwa moun mwen voye a, li resevwa m' tou. Moun ki resevwa m', li resevwa moun ki voye m' lan.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:20 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि जो मेरे भेजे हुए को ग्रहण करता है, वह मुझे ग्रहण करता है, और जो मुझे ग्रहण करता है, वह मेरे भेजनेवाले को ग्रहण करता है।” (Hindi)
Jn 13:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Wer aufnimmt, so ich jemand senden werde, der nimmt mich auf; wer aber mich aufnimmt, der nimmt den auf, der mich gesandt hat.(Luther-1545)
John 13:20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Kto przyjmuje tego, którego bym posłał, mię przyjmuje; a kto mię przyjmuje, onego przyjmuje, który mię posłał.(Polish)
Giovanni 13:20 In verità, in verità, io vi dico, che, se io mando alcuno, chi lo riceve riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato.(Italian)
John 13:20 آمین آمین به شما میگویم هر که قبول کند کسی را که میفرستم، مرا قبول کرده؛ و آنکه مراقبول کند، فرستنده مرا قبول کرده باشد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:20 よくよくあなたがたに言っておく。わたしがつかわす者を受けいれる者は、わたしを受けいれるのである。わたしを受けいれる者は、わたしをつかわされたかたを、受けいれるのである」。 (JP)
John 13:20 เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ผู้ใดได้รับผู้ที่เราใช้ไป ผู้นั้นก็รับเราด้วย และผู้ใดได้รับเรา ผู้นั้นได้รับพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา" (Thai)
Jn 13:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν πέμψαντά με. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם הַמְקַבֵּל אֶת־מִי אֲשֶׁר אֶשְׁלַח פָּנַי הוּא מְקַבֵּל וְהַמְקַבֵּל פָּנַי הוּא מְקַבֵּל פְּנֵי שֹׁלְחִי׃ כ John
Johannes 13:20 Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Zo Ik iemand zende, wie dien ontvangt, die ontvangt Mij, en wie Mij ontvangt, die ontvangt Hem, Die Mij gezonden heeft.(Dutch)
Івана. 13:20 Поправді, поправді кажу вам: Хто приймає Мого посланця, той приймає Мене; хто ж приймає Мене, той приймає Того, Хто послав Мене!(Ukranian)
Jn 13:20 Most assuredly, I say to you, he who receives whomever I send receives Me; and he who receives Me receives Him who sent Me."(nkjv)

======= John 13:21 ============
Jn 13:21 When Jesus had said this, He became troubled in spirit, and testified and said, "Truly, truly, I say to you, that one of you will betray Me."(nasb)
Juan 13:21 Habiendo dicho esto, Jesús se turbó en espíritu, y testificó diciendo: ‹De cierto, de cierto os digo, que uno de vosotros me va a entregar.›(Spanish)
Jn 13:21 耶 稣 说 了 这 话 , 心 里 忧 愁 , 就 明 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 中 间 有 一 个 人 要 卖 我 了 。(CN-cuvs)
John 13:21 Nang masabing gayon ni Jesus, siya'y nagulumihanan sa espiritu, at pinatotohanan, at sinabi, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na ako'y ipagkakanulo ng isa sa inyo.(Tagalog-PH)
John 13:21 Khi Ðức Chúa Jêsus đã phán như vậy rồi, thì tâm thần Ngài bối rối, bèn tỏ ra rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, một người trong các ngươi sẽ phản ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:21 لما قال يسوع هذا اضطرب بالروح وشهد وقال الحق الحق اقول لكم ان واحدا منكم سيسلمني.
Jean 13:21 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.(F)
John 13:21 예수께서 이 말씀을 하시고 심령에 민망하여 증거하여 가라사대 `내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희 중 하나가 나를 팔리라' 하시니 (Korean)
От Иоанна 13:21 Сказав это, Иисус возмутился духом, и засвидетельствовал, и сказал: истинно, истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.(RU)
João 13:21 Havendo Jesus dito isto, perturbou-se em espírito, e testemunhou, e disse: Em verdade, em verdade vos digo, que um de vós me trairá.(Portuguese)
Jn 13:21 Lè Jezi fin di pawòl sa yo, li santi kè l' te boulvèse anpil. Li di yo kareman: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: yonn nan nou pral trayi mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:21 ¶ ये बातें कहकर यीशु आत्मा में व्याकुल हुआ और यह गवाही दी, “मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, कि तुम में से एक मुझे पकड़वाएगा।” (Hindi)
Jn 13:21 Da Jesus solches gesagt hatte, ward er betrübt im Geist und zeugte und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Einer unter euch wird mich verraten.(Luther-1545)
John 13:21 To rzekłszy Jezus, zasmucił się w duchu, i oświadczył, a rzekł: Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam, że jeden z was wyda mię.(Polish)
Giovanni 13:21 DOPO che Gesù ebbe dette queste cose, fu turbato nello spirito; e protestò, e disse: In verità, in verità, io vi dico, che l’un di voi mi tradirà.(Italian)
John 13:21 چون عیسی این را گفت، در روح مضطرب گشت و شهادت داده، گفت، آمین آمین به شما میگویم که یکی از شما مرا تسلیم خواهد کرد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:21 イエスがこれらのことを言われた後、その心が騒ぎ、おごそかに言われた、「よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたのうちのひとりが、わたしを裏切ろうとしている」。 (JP)
John 13:21 เมื่อพระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงเป็นทุกข์ในพระทัย และตรัสเป็นพยานว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า คนหนึ่งในพวกท่านจะทรยศเราไว้" (Thai)
Jn 13:21 ταῦτα εἰπὼν [ὁ] ἰησοῦς ἐταράχθη τῶ πνεύματι καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ εἶπεν, ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι εἷς ἐξ ὑμῶν παραδώσει με. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כְּדַבֵּר יֵשׁוּעַ אֶת־הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה וַתִּפָּעֶם רוּחוֹ בְקִרְבּוֹ וַיַּגֵּד לָהֶם לֵאמֹר אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֶחָד מִכֶּם יַסְגִּיר אֹתִי׃ כא John
Johannes 13:21 Jezus, deze dingen gezegd hebbende, werd ontroerd in den geest, en betuigde, en zeide: Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat een van ulieden Mij zal verraden.(Dutch)
Івана. 13:21 Промовивши це, затривожився духом Ісус, і освідчив, говорячи: Поправді, поправді кажу вам, що один із вас видасть Мене!...(Ukranian)
Jn 13:21 When Jesus had said these things, He was troubled in spirit, and testified and said, "Most assuredly, I say to you, one of you will betray Me."(nkjv)

======= John 13:22 ============
Jn 13:22 The disciples began looking at one another, at a loss to know of which one He was speaking. (nasb)
Juan 13:22 Entonces los discípulos se miraban unos a otros, dudando de quién hablaba.(Spanish)
Jn 13:22 门 徒 彼 此 对 看 , 猜 不 透 所 说 的 是 谁 。(CN-cuvs)
John 13:22 Ang mga alagad ay nangagtingintinginan, na nangagaalinlangan kung kanino niya sinasalita.(Tagalog-PH)
John 13:22 Các môn đồ ngó nhau, không biết Ngài nói về ai đó.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:22 فكان التلاميذ ينظرون بعضهم الى بعض وهم محتارون في من قال عنه.
Jean 13:22 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.(F)
John 13:22 제자들이 서로 보며 뉘게 대하여 말씀하시는지 의심하더라 (Korean)
От Иоанна 13:22 Тогда ученики озирались друг на друга, недоумевая, о ком Он говорит.(RU)
João 13:22 Pelo que os discípulos se olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele dizia.(Portuguese)
Jn 13:22 Disip yo menm, yonn t'ap gade lòt, yo pa t' konnen ki moun li t'ap pale.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:22 चेले यह संदेह करते हुए, कि वह किस के विषय में कहता है, एक दूसरे की ओर देखने लगे। (Hindi)
Jn 13:22 Da sahen sich die Jünger untereinander an, und ward ihnen bange, von welchem er redete.(Luther-1545)
John 13:22 Tedy uczniowie spoglądali po sobie, wątpiąc, o kim by to mówił.(Polish)
Giovanni 13:22 Laonde i discepoli si riguardavano gli uni gli altri, stando in dubbio di chi dicesse.(Italian)
John 13:22 پس شاگردان به یکدیگر نگاه میکردند و حیران میبودند که این را دربارهٔ که میگوید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:22 弟子たちはだれのことを言われたのか察しかねて、互に顔を見合わせた。 (JP)
John 13:22 เหล่าสาวกจึงมองหน้ากันและสงสัยว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด (Thai)
Jn 13:22 ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους οἱ μαθηταὶ ἀπορούμενοι περὶ τίνος λέγει. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּתְרָאוּ הַתַּלְמִידִים פָּנִים בְּפָנִים כִּי לֹא יָדְעוּ עַל־מִי דִבֵּר׃ כב John
Johannes 13:22 De discipelen dan zagen op elkander, twijfelende, van wien Hij dat zeide.(Dutch)
Івана. 13:22 І озиралися учні один на одного, непевними бувши, про кого Він каже.(Ukranian)
Jn 13:22 Then the disciples looked at one another, perplexed about whom He spoke.(nkjv)

======= John 13:23 ============
Jn 13:23 There was reclining on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved. (nasb)
Juan 13:23 Y uno de sus discípulos, al cual Jesús amaba, estaba recostado en el pecho de Jesús.(Spanish)
Jn 13:23 有 一 个 门 徒 , 是 耶 稣 所 爱 的 , 侧 身 挨 近 耶 稣 的 怀 里 。(CN-cuvs)
John 13:23 Sa dulang ay may isa sa kaniyang mga alagad, na minamahal ni Jesus na nakahilig sa sinapupunan ni Jesus.(Tagalog-PH)
John 13:23 Vả, có một môn đồ dựa vào ngực Ðức Chúa Jêsus, tức là người mà Ngài yêu.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:23 وكان متكئا في حضن يسوع واحد من تلاميذه كان يسوع يحبه.
Jean 13:23 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.(F)
John 13:23 예수의 제자 중 하나 곧 그의 사랑하시는 자가 예수의 품에 의지하여 누웠는지라 (Korean)
От Иоанна 13:23 Один же из учеников Его, которого любил Иисус, возлежал у груди Иисуса.(RU)
João 13:23 E um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava sentado [à mesa encostado] no seio de Jesus.(Portuguese)
Jn 13:23 Yonn nan disip yo, sa Jezi te renmen an, te chita kòtakòt avèk li.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:23 उसके चेलों में से एक जिससे यीशु प्रेम रखता था, यीशु की छाती की ओर झुका हुआ बैठा था। (Hindi)
Jn 13:23 Es war aber einer unter seinen Jüngern, der zu Tische saß an der Brust Jesu, welchen Jesus liebhatte.(Luther-1545)
John 13:23 A był jeden z uczniów jego, który się był położył na łonie Jezusowem, ten, którego miłował Jezus.(Polish)
Giovanni 13:23 Or uno de’ discepoli, il quale Gesù amava, era coricato in sul seno d’esso.(Italian)
John 13:23 و یکی از شاگردان او بود که به سینه عیسی تکیه میزد و عیسی او را محبت مینمود؛(Persian)
ヨハネの福音書 13:23 弟子たちのひとりで、イエスの愛しておられた者が、み胸に近く席についていた。 (JP)
John 13:23 มีสาวกคนหนึ่งที่พระเยซูทรงรักได้เอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู (Thai)
Jn 13:23 ἦν ἀνακείμενος εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἐν τῶ κόλπῳ τοῦ ἰησοῦ, ὃν ἠγάπα ὁ ἰησοῦς· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶחָד מִתַּלְמִידָיו אֲשֶׁר יֵשׁוּעַ אֲהֵבוֹ נִשְׁעַן עַל־חֵיקוֹ׃ כג John
Johannes 13:23 En een van Zijn discipelen was aanzittende in den schoot van Jezus, welken Jezus liefhad.(Dutch)
Івана. 13:23 При столі, при Ісусовім лоні, був один з Його учнів, якого любив Ісус.(Ukranian)
Jn 13:23 Now there was leaning on Jesus' bosom one of His disciples, whom Jesus loved.(nkjv)

======= John 13:24 ============
Jn 13:24 So Simon Peter gestured to him, and said to him, "Tell us who it is of whom He is speaking."(nasb)
Juan 13:24 A éste, pues, hizo señas Simón Pedro, para que le preguntase quién era aquel de quien hablaba.(Spanish)
Jn 13:24 西 门 彼 得 点 头 对 他 说 : 你 告 诉 我 们 , 主 是 指 着 谁 说 的 。(CN-cuvs)
John 13:24 Hinudyatan nga siya ni Simon Pedro, at sinabi sa kaniya, Sabihin mo sa amin kung sino ang sinasalita niya.(Tagalog-PH)
John 13:24 Si-môn Phi -e-rơ ra dấu cho người đó rằng: Hãy nói cho chúng ta biết thầy phán về ai.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:24 فاومأ اليه سمعان بطرس ان يسأل من عسى ان يكون الذي قال عنه.
Jean 13:24 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.(F)
John 13:24 시몬 베드로가 머릿짓을 하여 말하되 `말씀하신 자가 누구인지 말하라' 한대 (Korean)
От Иоанна 13:24 Ему Симон Петр сделал знак, чтобы спросил, кто это, о котором говорит.(RU)
João 13:24 A este pois fez sinal Simão Pedro, que perguntasse quem era aquele de quem ele dizia.(Portuguese)
Jn 13:24 Simon Pyè fè l' siy pou l' mande Jezi ki moun li t'ap pale.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:24 तब शमौन पतरस ने उसकी ओर संकेत करके पूछा, “बता तो, वह किस के विषय में कहता है?” (Hindi)
Jn 13:24 Dem winkte Simon Petrus, daß er forschen sollte, wer es wäre, von dem er sagte.(Luther-1545)
John 13:24 Przetoż na tego skinął Szymon Piotr, aby się wypytał, który by to był, o którym mówił.(Polish)
Giovanni 13:24 Simon Pietro adunque gli fece cenno, che domandasse chi fosse colui, del quale egli parlava.(Italian)
John 13:24 شمعون پطرس بدو اشاره کرد که بپرسد دربارهٔ که این را گفت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:24 そこで、シモン・ペテロは彼に合図をして言った、「だれのことをおっしゃったのか、知らせてくれ」。 (JP)
John 13:24 ซีโมนเปโตรจึงทำไม้ทำมือให้เขาทูลถามพระองค์ว่าคนที่พระองค์ตรัสถึงนั้นคือผู้ใด (Thai)
Jn 13:24 νεύει οὗν τούτῳ σίμων πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν εἴη περὶ οὖ λέγει. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִּרְמָז־לוֹ שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֱמָר־נָא מִי־הוּא זֶה אֲשֶׁר דִּבֶּר עָלָיו׃ כד John
Johannes 13:24 Simon Petrus dan wenkte dezen, dat hij vragen zou, wie hij toch ware, van welken Hij dit zeide.(Dutch)
Івана. 13:24 От цьому кивнув Симон Петро та й шепнув: Запитай, хто б то був, що про нього Він каже?(Ukranian)
Jn 13:24 Simon Peter therefore motioned to him to ask who it was of whom He spoke.(nkjv)

======= John 13:25 ============
Jn 13:25 He, leaning back thus on Jesus' bosom, said to Him, "Lord, who is it?"(nasb)
Juan 13:25 Él entonces, recostado en el pecho de Jesús, le dijo: Señor, ¿quién es?(Spanish)
Jn 13:25 那 门 徒 便 就 势 靠 着 耶 稣 的 胸 膛 , 问 他 说 : 主 阿 , 是 谁 呢 ?(CN-cuvs)
John 13:25 Ang nakahilig nga sa dibdib ni Jesus ay nagsabi sa kaniya, Panginoon, sino yaon?(Tagalog-PH)
John 13:25 Vậy, người nghiêng mình trên ngực Ðức Chúa Jêsus, hỏi rằng: Lạy Chúa, ấy là ai?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:25 فاتكأ ذاك على صدر يسوع وقال له يا سيد من هو.
Jean 13:25 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?(F)
John 13:25 그가 예수의 가슴에 그대로 의지하여 말하되 `주여, 누구오니이까 ?' (Korean)
От Иоанна 13:25 Он, припав к груди Иисуса, сказал Ему: Господи! кто это?(RU)
João 13:25 E declinando-se ele ao peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?(Portuguese)
Jn 13:25 Lè sa a, disip la panche tèt li bò Jezi, li mande li: Seyè, kilès sa a?(Creole-HT)
यूहन्ना 13:25 तब उसने उसी तरह यीशु की छाती की ओर झुककर पूछा, “हे प्रभु, वह कौन है?” यीशु ने उत्तर दिया, “जिसे मैं यह रोटी का टुकड़ा डुबोकर दूँगा, वही है।” (Hindi)
Jn 13:25 Denn derselbe lag an der Brust Jesu, und er sprach zu ihm: HERR, wer ist's?(Luther-1545)
John 13:25 A on położywszy się na piersiach Jezusowych, rzekł mu: Panie! któryż to jest?(Polish)
Giovanni 13:25 E quel discepolo, inchinatosi sopra il petto di Gesù, gli disse: Signore, chi è colui? Gesù rispose:(Italian)
John 13:25 پس او در آغوش عیسی افتاده، بدو گفت، خداوندا کدام است؟(Persian)
ヨハネの福音書 13:25 その弟子はそのままイエスの胸によりかかって、「主よ、だれのことですか」と尋ねると、 (JP)
John 13:25 ขณะที่ยังเอนกายอยู่ที่พระทรวงของพระเยซู สาวกคนนั้นก็ทูลถามพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า คนนั้นคือใคร" (Thai)
Jn 13:25 ἀναπεσὼν οὗν ἐκεῖνος οὕτως ἐπὶ τὸ στῆθος τοῦ ἰησοῦ λέγει αὐτῶ, κύριε, τίς ἐστιν; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיִפֹּל עַל־צַוְּארֵי יֵשׁוּעַ וַיֹּאמֶר אֵלָיו אֲדֹנִי מִי הוּא׃ כה John
Johannes 13:25 En deze, vallende op de borst van Jezus, zeide tot Hem: Heere, wie is het?(Dutch)
Івана. 13:25 І, пригорнувшись до лоня Ісусового, той говорить до Нього: Хто це, Господи?(Ukranian)
Jn 13:25 Then, leaning back on Jesus' breast, he said to Him, "Lord, who is it?"(nkjv)

======= John 13:26 ============
Jn 13:26 Jesus then answered, "That is the one for whom I shall dip the morsel and give it to him." So when He had dipped the morsel, He took and gave it to Judas, the son of Simon Iscariot. (nasb)
Juan 13:26 Respondió Jesús: ‹A quien yo diere el pan mojado, aquél es.› Y mojando el pan, lo dio a Judas Iscariote, [el hijo] de Simón.(Spanish)
Jn 13:26 耶 稣 回 答 说 : 我 蘸 一 点 饼 给 谁 , 就 是 谁 。 耶 稣 就 蘸 了 一 点 饼 , 递 给 加 略 人 西 门 的 儿 子 犹 大 。(CN-cuvs)
John 13:26 Sumagot nga si Jesus, Yaong aking ipagsawsaw at bigyan ng tinapay ay siya nga. Kaya't nang maisawsaw niya ang tinapay, ay kinuha niya at ibinigay niya kay Judas, na anak ni Simon Iscariote.(Tagalog-PH)
John 13:26 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ấy là kẻ mà ta trao cho miếng bánh ta sẽ nhúng đây. Ðoạn, Ngài nhúng một miếng, rồi lấy cho Giu-đa Ích-ca-ri-ốt, con trai của Si-môn.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:26 اجاب يسوع هو ذاك الذي اغمس انا اللقمة واعطيه. فغمس اللقمة واعطاها ليهوذا سمعان الاسخريوطي.
Jean 13:26 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.(F)
John 13:26 예수께서 대답하시되 `내가 한조각을 찍어다가 주는 자가 그니라' 하시고 곧 한 조각을 찍으셔다가 가룟 시몬의 아들 유다를 주시니 (Korean)
От Иоанна 13:26 Иисус отвечал: тот, кому Я, обмакнув кусок хлеба, подам. И, обмакнув кусок, подал Иуде Симонову Искариоту.(RU)
João 13:26 Respondeu Jesus: Aquele a quem eu der o pedaço molhado de pão. E molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas de Simão Iscariotes.(Portuguese)
Jn 13:26 Jezi reponn li: Mwen pral tranpe yon moso pen nan plat la: moun wa wè m'a lonje l' bay la, se li menm. Jezi pran yon moso pen, li tranpe l', li lonje l' bay Jida, pitit Simon Iskariòt la.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:26 और उसने टुकड़ा डुबोकर शमौन के पुत्र यहूदा इस्करियोती को दिया। (Hindi)
Jn 13:26 Jesus antwortete: Der ist's, dem ich den Bissen eintauche und gebe. Und er tauchte den Bissen ein und gab ihn Judas, Simons Sohn, dem Ischariot.(Luther-1545)
John 13:26 Odpowiedział Jezus: Ten jest, któremu ja omoczywszy sztuczkę chleba, podam; a omoczywszy sztuczkę chleba, dał Judaszowi, synowi Szymona, Iszkaryjotowi.(Polish)
Giovanni 13:26 Egli è colui, al quale io darò il boccone, dopo averlo intinto. Ed avendo intinto il boccone, lo diede a Giuda Iscariot, figliuol di Simone.(Italian)
John 13:26 عیسی جواب داد، آن است که من لقمه را فرو برده، بدو میدهم. پس لقمه را فرو برده، به یهودای اسخریوطی پسر شمعون داد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:26 イエスは答えられた、「わたしが一きれの食物をひたして与える者が、それである」。そして、一きれの食物をひたしてとり上げ、シモンの子イスカリオテのユダにお与えになった。 (JP)
John 13:26 พระเยซูตรัสตอบว่า "คนนั้นคือผู้ที่เราจะเอาอาหารนี้จิ้มแล้วยื่นให้" และเมื่อพระองค์ทรงเอาอาหารนั้นจิ้มแล้ว ก็ทรงยื่นให้แก่ยูดาสอิสคาริโอทบุตรชายซีโมน (Thai)
Jn 13:26 ἀποκρίνεται [ὁ] ἰησοῦς, ἐκεῖνός ἐστιν ᾧ ἐγὼ βάψω τὸ ψωμίον καὶ δώσω αὐτῶ. βάψας οὗν τὸ ψωμίον [λαμβάνει καὶ] δίδωσιν ἰούδᾳ σίμωνος ἰσκαριώτου. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ זֶה הוּא אֲשֶׁר אֶטְבָּל־לוֹ פְרוּסָה וּנְתַתִּיהָ לּוֹ וַיִּטְבֹּל אֶת־הַפְּרוּסָה וַיִּקָחֶהָ וַיִּתְּנֶהָ אֶל־יְהוּדָה בֶּן־שִׁמְעוֹן אִישׁ־קְרִיּוֹת׃ כו John
Johannes 13:26 Jezus antwoordde: Deze is het, dien Ik de bete, als Ik ze ingedoopt heb, geven zal. En als Hij de bete ingedoopt had, gaf Hij ze Judas, Simons zoon, Iskariot.(Dutch)
Івана. 13:26 Ісус же відказує: Це той, кому, умочивши, подам Я куска. І, вмочивши куска, подав синові Симона, Юді Іскаріотському!...(Ukranian)
Jn 13:26 Jesus answered, "It is he to whom I shall give a piece of bread when I have dipped it." And having dipped the bread, He gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.(nkjv)

======= John 13:27 ============
Jn 13:27 After the morsel, Satan then entered into him. Therefore Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nasb)
Juan 13:27 Y tras el bocado Satanás entró en él. Entonces Jesús le dijo: ‹Lo que vas a hacer, hazlo pronto.›(Spanish)
Jn 13:27 他 吃 了 以 後 , 撒 但 就 入 了 他 的 心 。 耶 稣 便 对 他 说 : 你 所 做 的 , 快 做 罢 !(CN-cuvs)
John 13:27 At pagkatapos na maisubo, si Satanas nga ay pumasok sa kaniya. Sinabi nga sa kaniya ni Jesus, Ang ginagawa mo, ay gawin mong madali.(Tagalog-PH)
John 13:27 Liền khi Giu-đa đã lấy miếng bánh, thì quỉ Sa-tan vào lòng người. Ðức Chúa Jêsus bèn phán cùng người rằng: Sự ngươi làm hãy làm mau đi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:27 فبعد اللقمة دخله الشيطان. فقال له يسوع ما انت تعمله فاعمله باكثر سرعة.
Jean 13:27 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.(F)
John 13:27 조각을 받은 후 곧 사단이 그 속에 들어간지라 이에 예수께서 유다에게 이르시되 `네 하는 일을 속히 하라' 하시니 (Korean)
От Иоанна 13:27 И после сего куска вошел в него сатана. Тогда Иисус сказал ему: что делаешь, делай скорее.(RU)
João 13:27 E após o pedaço de pão, entrou nele Satanás. Disse-lhe pois Jesus: O que fazes, faze-o depressa.(Portuguese)
Jn 13:27 Pran Jida pran moso pen an, Satan antre nan li. Jezi di li: Sa ou gen pou fè a, fè l' vit.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:27 और टुकड़ा लेते ही शैतान उसमें समा गया: तब यीशु ने उससे कहा, “जो तू करनेवाला है, तुरन्त कर।” (Hindi)
Jn 13:27 Und nach dem Bissen fuhr der Satan in ihn. Da sprach Jesus zu ihm: Was du tust, das tue bald!(Luther-1545)
John 13:27 A zaraz po onej sztuczce chleba wstąpił weń szatan. Tedy mu rzekł Jezus: Co czynisz, czyń rychło.(Polish)
Giovanni 13:27 Ed allora, dopo quel boccone, Satana entrò in lui. Laonde Gesù gli disse: Fa’ prestamente quel che tu fai.(Italian)
John 13:27 بعد از لقمه، شیطان در او داخل گشت. آنگاه عیسی وی را گفت، آنچه میکنی، به زودی بکن.(Persian)
ヨハネの福音書 13:27 この一きれの食物を受けるやいなや、サタンがユダにはいった。そこでイエスは彼に言われた、「しようとしていることを、今すぐするがよい」。 (JP)
John 13:27 เมื่อยูดาสรับประทานอาหารนั้นแล้ว ซาตานก็เข้าสิงในใจเขา พระเยซูจึงตรัสกับเขาว่า "ท่านจะทำอะไรก็จงทำเร็วๆเถิด" (Thai)
Jn 13:27 καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰσῆλθεν εἰς ἐκεῖνον ὁ σατανᾶς. λέγει οὗν αὐτῶ ὁ ἰησοῦς, ὃ ποιεῖς ποίησον τάχιον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאַחֲרֵי אָכְלוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה בָּא הַשָּׂטָן אֶל־קִרְבּוֹ וַיֹּאמֶר אֵלָיו יֵשׁוּעַ אֵת אֲשֶׁר־תַּעֲשֶׂה מַהֵר וַעֲשֵׂה׃ כז John
Johannes 13:27 En na de bete, toen voer de satan in hem. Jezus dan zeide tot hem: Wat gij doet, doe het haastelijk.(Dutch)
Івана. 13:27 За тим же куском тоді в нього ввійшов сатана. А Ісус йому каже: Що ти робиш роби швидше...(Ukranian)
Jn 13:27 Now after the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, "What you do, do quickly."(nkjv)

======= John 13:28 ============
Jn 13:28 Now no one of those reclining at the table knew for what purpose He had said this to him. (nasb)
Juan 13:28 Pero ninguno de los que estaban a la mesa entendió por qué le dijo esto.(Spanish)
Jn 13:28 同 席 的 人 没 有 一 个 知 道 是 为 甚 麽 对 他 说 这 话 。(CN-cuvs)
John 13:28 Hindi nga natalastas ng sinomang nasa dulang kung sa anong kadahilanan sinalita niya ito.(Tagalog-PH)
John 13:28 Nhưng các ngươi ngồi đồng bàn đó chẳng ai hiểu vì sao Ngài phán cùng người như vậy.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:28 واما هذا فلم يفهم احد من المتكئين لماذا كلمه به.
Jean 13:28 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;(F)
John 13:28 이 말씀을 무슨 뜻으로 하셨는지 그 앉은 자 중에 아는 이가 없고 (Korean)
От Иоанна 13:28 Но никто из возлежавших не понял, к чему Он это сказал ему.(RU)
João 13:28 E nenhum dos que estavam sentados [à mesa] entendeu para que ele lhe dissera.(Portuguese)
Jn 13:28 (Pesonn sou tab la pa t' konprann poukisa li te di l' sa.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:28 परन्तु बैठनेवालों में से किसी ने न जाना कि उसने यह बात उससे किस लिये कही। (Hindi)
Jn 13:28 Das aber wußte niemand am Tische, wozu er's ihm sagte.(Luther-1545)
John 13:28 A tego żaden nie zrozumiał z spółsiedzących, na co mu to rzekł.(Polish)
Giovanni 13:28 Ma niun di coloro ch’erano a tavola intese perchè gli avea detto quello.(Italian)
John 13:28 اما این سخن را احدی از مجلسیان نفهمید که برای چه بدو گفت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:28 席を共にしていた者のうち、なぜユダにこう言われたのか、わかっていた者はひとりもなかった。 (JP)
John 13:28 ไม่มีผู้ใดในพวกนั้นที่เอนกายลงรับประทานเข้าใจว่า เหตุใดพระองค์จึงตรัสกับเขาเช่นนั้น (Thai)
Jn 13:28 τοῦτο [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τῶν ἀνακειμένων πρὸς τί εἶπεν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְלֹא־יָדַע אִישׁ מִן־הַיֹּשְׁבִים שָׁם בַּמְּסִיבָּה עַל־מֶה דִבֶּר אֵלָיו כָּזֹאת׃ כח John
Johannes 13:28 En dit verstond niemand dergenen, die aanzaten, waartoe Hij hem dat zeide.(Dutch)
Івана. 13:28 Але жаден із тих, хто був при столі, того не зрозумів, до чого сказав Він йому.(Ukranian)
Jn 13:28 But no one at the table knew for what reason He said this to him.(nkjv)

======= John 13:29 ============
Jn 13:29 For some were supposing, because Judas had the money box, that Jesus was saying to him, "Buy the things we have need of for the feast"; or else, that he should give something to the poor. (nasb)
Juan 13:29 Porque algunos pensaban, ya que Judas traía la bolsa, que Jesús le dijo, compra lo que necesitamos para la fiesta; o que diese algo a los pobres.(Spanish)
Jn 13:29 有 人 因 犹 大 带 着 钱 囊 , 以 为 耶 稣 是 对 他 说 : 你 去 买 我 们 过 节 所 应 用 的 东 西 , 或 是 叫 他 拿 甚 麽 周 济 穷 人 。(CN-cuvs)
John 13:29 Sapagka't iniisip ng ilan, na sapagka't si Judas ang may tangan ng supot, ay sinabi ni Jesus sa kaniya, Bumili ka ng mga bagay na ating kailangan sa pista; o, magbigay siya ng anoman sa mga dukha.(Tagalog-PH)
John 13:29 Có kẻ tưởng rằng tại Giu-đa có túi bạc, nên Ðức Chúa Jêsus biểu người: Hãy mua đồ chúng ta cần dùng về kỳ lễ; hay là Hãy bố thí cho kẻ nghèo.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:29 لان قوما اذ كان الصندوق مع يهوذا ظنوا ان يسوع قال له اشتر ما نحتاج اليه للعيد. او ان يعطي شيئا للفقراء
Jean 13:29 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.(F)
John 13:29 어떤 이들은 유다가 돈 궤를 맡았으므로 명절에 우리의 쓸 물건을 사라 하시는지 혹 가난한 자들에게 무엇을 주라 하시는 줄로 생각하더라 (Korean)
От Иоанна 13:29 А как у Иуды был ящик, то некоторые думали, что Иисус говорит ему: купи, что нам нужно к празднику, или чтобы дал что-нибудь нищим.(RU)
João 13:29 Pois alguns pensavam que, porque Judas tinha a bolsa, Jesus havia lhe dito: Compra o que para o que nos é necessário para a festa; ou que alguma coisa desse aos pobres.(Portuguese)
Jn 13:29 Anpil te fè lide Jezi te vle di l' al achte sa yo te bezwen pou fèt la, ou ankò te mande l' bay pòv yo kichòy, paske se li menm ki te kenbe sak lajan an.)(Creole-HT)
यूहन्ना 13:29 यहूदा के पास थैली रहती थी, इसलिए किसी-किसी ने समझा, कि यीशु उससे कहता है, कि जो कुछ हमें पर्व के लिये चाहिए वह मोल ले, या यह कि गरीबों को कुछ दे। (Hindi)
Jn 13:29 Etliche meinten, dieweil Judas den Beutel hatte, Jesus spräche zu ihm: Kaufe was uns not ist auf das Fest! oder daß er den Armen etwas gäbe.(Luther-1545)
John 13:29 Albowiem niektórzy mniemali, gdyż Judasz miał mieszek, iż mu rzekł Jezus: Nakup, czego nam potrzeba na święto, albo iżby co dał ubogim.(Polish)
Giovanni 13:29 Perciocchè alcuni stimavano, perchè Giuda avea la borsa, che Gesù gli avesse detto: Comperaci le cose che ci bisognano per la festa; ovvero, che desse qualche cosa ai poveri.(Italian)
John 13:29 زیرا که بعضی گمان بردند که چون خریطه نزد یهودا بود، عیسی وی را فرمود تا مایحتاج عید را بخرد یا آنکه چیزی به فقرا بدهد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:29 ある人々は、ユダが金入れをあずかっていたので、イエスが彼に、「祭のために必要なものを買え」と言われたか、あるいは、貧しい者に何か施させようとされたのだと思っていた。 (JP)
John 13:29 บางคนคิดว่าเพราะยูดาสถือถุงเงิน พระเยซูจึงตรัสบอกเขาว่า "จงไปซื้อสิ่งที่เราต้องการสำหรับเทศกาลเลี้ยงนั้น" หรือตรัสบอกเขาว่า เขาควรจะให้ทานแก่คนจนบ้าง (Thai)
Jn 13:29 τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἶχεν ἰούδας, ὅτι λέγει αὐτῶ [ὁ] ἰησοῦς, ἀγόρασον ὧν χρείαν ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοῖς πτωχοῖς ἵνα τι δῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי יֵשׁ אֲשֶׁר חָשְׁבוּ בִּהְיוֹת צְרוֹר הַכֶּסֶף בְּיַד יְהוּדָה עַל־כֵּן אָמַר אֵלָיו יֵשׁוּעַ קְנֵה־נָא אֶת־אֲשֶׁר יֶחְסַר לָנוּ לֶחָג אוֹ תְּנָא דָבָר לַעֲנִיִּים׃ כט John
Johannes 13:29 Want sommigen meenden, dewijl Judas de beurs had, dat hem Jezus zeide: Koop, hetgeen wij van node hebben tot het feest, of, dat hij den armen wat geven zou.(Dutch)
Івана. 13:29 А тому, що тримав Юда скриньку на гроші, то деякі думали, ніби каже до нього Ісус: Купи, що потрібно на свято для нас, або щоб убогим подав що.(Ukranian)
Jn 13:29 For some thought, because Judas had the money box, that Jesus had said to him, "Buy those things we need for the feast," or that he should give something to the poor.(nkjv)

======= John 13:30 ============
Jn 13:30 So after receiving the morsel he went out immediately; and it was night. (nasb)
Juan 13:30 Entonces él, habiendo recibido el bocado, salió en seguida; y era ya noche.(Spanish)
Jn 13:30 犹 大 受 了 那 点 饼 , 立 刻 就 出 去 。 那 时 候 是 夜 间 了 。(CN-cuvs)
John 13:30 Nang kaniya ngang matanggap ang subo ay umalis agad: at noo'y gabi na.(Tagalog-PH)
John 13:30 Còn Giu-đa, khi lãnh lấy miếng bánh rồi, liền đi ra. Khi ấy đã tối.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:30 فذاك لما اخذ اللقمة خرج للوقت. وكان ليلا.
Jean 13:30 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.(F)
John 13:30 유다가 그 조각을 받고 곧 나가니 밤이러라 (Korean)
От Иоанна 13:30 Он, приняв кусок, тотчас вышел; а была ночь.(RU)
João 13:30 Havendo ele pois tomado o pedaço de pão, logo saiu. E já era noite.(Portuguese)
Jn 13:30 Se konsa, Jida pran moso pen an; lamenm li soti. Te fin fè nwa deyò a.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:30 तब वह टुकड़ा लेकर तुरन्त बाहर चला गया, और रात्रि का समय था। (Hindi)
Jn 13:30 Da er nun den Bissen genommen hatte, ging er alsbald hinaus. Und es war Nacht.(Luther-1545)
John 13:30 Tedy on wziąwszy onę sztuczkę chleba, zarazem wyszedł; a noc była.(Polish)
Giovanni 13:30 Egli adunque, preso il boccone, subito se ne uscì. Or era notte.(Italian)
John 13:30 پس او لقمه را گرفته، در ساعت بیرون رفت و شب بود.(Persian)
ヨハネの福音書 13:30 ユダは一きれの食物を受けると、すぐに出て行った。時は夜であった。 (JP)
John 13:30 ดังนั้นเมื่อยูดาสรับประทานอาหารชิ้นนั้นแล้วเขาก็ออกไปทันที ขณะนั้นเป็นเวลากลางคืน (Thai)
Jn 13:30 λαβὼν οὗν τὸ ψωμίον ἐκεῖνος ἐξῆλθεν εὐθύς· ἦν δὲ νύξ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהוּא בְּקַחְתּוֹ אֶת־הַפְּרוּסָה אֶל־פִּיו יָצָא פִתְאֹם וַיְהִי לָיְלָה׃ ל John
Johannes 13:30 Hij dan, de bete genomen hebbende, ging terstond uit. En het was nacht.(Dutch)
Івана. 13:30 А той, узявши кусок хліба, зараз вийшов. Була ж ніч.(Ukranian)
Jn 13:30 Having received the piece of bread, he then went out immediately. And it was night.(nkjv)

======= John 13:31 ============
Jn 13:31 Therefore when he had gone out, Jesus said, "Now is the Son of Man glorified, and God is glorified in Him; (nasb)
Juan 13:31 Entonces, cuando él hubo salido, Jesús dijo: ‹Ahora es glorificado el Hijo del Hombre, y Dios es glorificado en Él.›(Spanish)
Jn 13:31 他 既 出 去 , 耶 稣 就 说 : 如 今 人 子 得 了 荣 耀 , 神 在 人 子 身 上 也 得 了 荣 耀 。(CN-cuvs)
John 13:31 Nang siya nga'y makalabas na, ay sinabi ni Jesus, Ngayon ay niluluwalhati ang Anak ng tao, at ang Dios ay niluluwalhati sa kaniya:(Tagalog-PH)
John 13:31 Khi Giu-đa đã ra rồi, Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hiện bây giờ Con người được vinh hiển, và Ðức Chúa Trời được vinh hiển nơi Con người.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:31 فلما خرج قال يسوع الآن تمجد ابن الانسان وتمجد الله فيه.
Jean 13:31 ¶ Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.(F)
John 13:31 저가 나간 후에 예수께서 가라사대 `지금 인자가 영광을 얻었고 하나님도 인자를 인하여 영광을 얻으셨도다 (Korean)
От Иоанна 13:31 Когда он вышел, Иисус сказал: ныне прославился Сын Человеческий, и Бог прославился в Нем.(RU)
João 13:31 Tendo, pois, ele saído, disse Jesus: Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.(Portuguese)
Jn 13:31 Apre Jida fin ale, Jezi di konsa: Se koulye a nou pral wè pouvwa Moun Bondye voye nan lachè a. Se koulye a li pral fè nou wè pouvwa Bondye parèt nan li.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:31 ¶ जब वह बाहर चला गया तो यीशु ने कहा, “अब मनुष्य के पुत्र की महिमा हुई, और परमेश्‍वर की महिमा उसमें हुई; (Hindi)
Jn 13:31 Da er aber hinausgegangen war, spricht Jesus: Nun ist des Menschen Sohn verklärt, und Gott ist verklärt in ihm.(Luther-1545)
John 13:31 A gdy wyszedł, rzekł Jezus: Teraz jest uwielbiony Syn człowieczy, a Bóg uwielbiony jest w nim.(Polish)
Giovanni 13:31 QUANDO fu uscito, Gesù disse: Ora è glorificato il Figliuol dell’uomo, e Dio è glorificato in lui.(Italian)
John 13:31 چون بیرون رفت عیسی گفت، الآن پسر انسان جلال یافت و خدا در او جلالیافت.(Persian)
ヨハネの福音書 13:31 さて、彼が出て行くと、イエスは言われた、「今や人の子は栄光を受けた。神もまた彼によって栄光をお受けになった。 (JP)
John 13:31 เมื่อเขาออกไปแล้ว พระเยซูจึงตรัสว่า "บัดนี้บุตรมนุษย์ก็ได้รับเกียรติแล้ว และพระเจ้าทรงได้รับเกียรติเพราะบุตรมนุษย์ (Thai)
Jn 13:31 ὅτε οὗν ἐξῆλθεν λέγει ἰησοῦς, νῦν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיְהִי כַּאֲשֶׁר יָצָא וַיֹּאמֶר יֵשׁוּעַ עַתָּה נֶאְדָּר בֶּן־הָאָדָם בְּכָבוֹד וּבוֹ אֱלֹהִים בְּכָבוֹד נֶאְדָּר׃ לא John
Johannes 13:31 Als hij dan uitgegaan was, zeide Jezus: Nu is de Zoon des mensen verheerlijkt, en God is in Hem verheerlijkt.(Dutch)
Івана. 13:31 Тоді, як він вийшов, промовляє Ісус: Тепер ось прославивсь Син Людський, і в Ньому прославився Бог.(Ukranian)
Jn 13:31 So, when he had gone out, Jesus said, "Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.(nkjv)

======= John 13:32 ============
Jn 13:32 if God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and will glorify Him immediately. (nasb)
Juan 13:32 ‹Si Dios es glorificado en Él, Dios también le glorificará en sí mismo; y en seguida le glorificará.›(Spanish)
Jn 13:32 神 要 因 自 己 荣 耀 人 子 , 并 且 要 快 快 的 荣 耀 他 。(CN-cuvs)
John 13:32 At luluwalhatiin siya ng Dios sa kaniyang sarili, at pagdaka'y luluwalhatiin siya niya.(Tagalog-PH)
John 13:32 Ðức Chúa Trời cũng sẽ làm cho Con người vinh hiển nơi chính mình Ngài, và Ngài sẽ kíp làm cho vinh hiển.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:32 ان كان الله قد تمجد فيه فان الله سيمجده في ذاته ويمجده سريعا.
Jean 13:32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.(F)
John 13:32 만일 하나님이 저로 인하여 영광을 얻으셨으면 하나님도 자기로 인하여 저에게 영광을 주시리니 곧 주시리라 (Korean)
От Иоанна 13:32 Если Бог прославился в Нем, то и Бог прославит Его в Себе, и вскоре прославит Его.(RU)
João 13:32 Se Deus nele é glorificado, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o glorificará.(Portuguese)
Jn 13:32 Si li fè nou wè pouvwa Bondye a, Bondye li menm va fè nou wè pouvwa Pitit la. Epi l'ap fè l' talè konsa.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:32 और परमेश्‍वर भी अपने में उसकी महिमा करेगा, वरन् तुरन्त करेगा। (Hindi)
Jn 13:32 Ist Gott verklärt in ihm, so wird ihn auch Gott verklären in sich selbst und wird ihn bald verklären.(Luther-1545)
John 13:32 A ponieważ Bóg uwielbiony jest w nim, tedy go też Bóg uwielbi sam w sobie, i wnetże uwielbi go.(Polish)
Giovanni 13:32 E se Dio è glorificato in lui, egli altresì lo glorificherà in sè medesimo, e tosto lo glorificherà.(Italian)
John 13:32 و اگر خدا در او جلال یافت، هرآینه خدا او را در خود جلال خواهد داد و به زودی او را جلال خواهد داد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:32 彼によって栄光をお受けになったのなら、神ご自身も彼に栄光をお授けになるであろう。すぐにもお授けになるであろう。 (JP)
John 13:32 ถ้าพระเจ้าได้รับเกียรติเพราะพระบุตร พระเจ้าก็จะทรงประทานให้พระบุตรมีเกียรติในพระองค์เอง และพระเจ้าจะทรงให้มีเกียรติเดี๋ยวนี้ (Thai)
Jn 13:32 [εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῶ] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῶ, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וֵאלֹהִים הוּא יַאְדִּיר אֹתוֹ בִּכְבוֹדוֹ וְגַם־יָחִישׁ לְהַאְדִּירוֹ׃ לב John
Johannes 13:32 Indien God in Hem verheerlijkt is, zo zal ook God Hem verheerlijken in Zichzelven, en Hij zal Hem terstond verheerlijken.(Dutch)
Івана. 13:32 Коли в Ньому прославився Бог, то і Його Бог прославить у Собі, і зараз прославить Його!(Ukranian)
Jn 13:32 If God is glorified in Him, God will also glorify Him in Himself, and glorify Him immediately.(nkjv)

======= John 13:33 ============
Jn 13:33 Little children, I am with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, now I also say to you, 'Where I am going, you cannot come.'(nasb)
Juan 13:33 ‹Hijitos, aún un poco estaré con vosotros. Me buscaréis; pero como dije a los judíos, así os digo a vosotros ahora: A donde yo voy, vosotros no podéis venir.›(Spanish)
Jn 13:33 小 子 们 , 我 还 有 不 多 的 时 候 与 你 们 同 在 ; 後 来 你 们 要 找 我 , 但 我 所 去 的 地 方 你 们 不 能 到 。 这 话 我 曾 对 犹 太 人 说 过 , 如 今 也 照 样 对 你 们 说 。(CN-cuvs)
John 13:33 Maliliit na anak, sumasa inyo pa ako ng kaunting panahon. Ako'y inyong hahanapin: at gaya ng sinabi ko sa mga Judio, Sa paroroonan ko, ay hindi kayo mangakaparoon: gayon ang sinasabi ko sa inyo ngayon.(Tagalog-PH)
John 13:33 Hỡi các con trẻ ta, ta còn tạm ở với các ngươi; các ngươi sẽ tìm ta, và như ta đã nói với người Giu-đa rằng: Các ngươi không thể đến nơi ta đi, thì bây giờ ta cũng nói với các ngươi như vậy.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:33 يا اولادي انا معكم زمانا قليلا بعد. ستطلبونني وكما قلت لليهود حيث اذهب انا لا تقدرون انتم ان تأتوا اقول لكم انتم الآن.
Jean 13:33 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.(F)
John 13:33 소자들아 내가 아직 잠시 너희와 함께 있겠노라 너희가 나를 찾을터이나 그러나 일찍 내가 유대인들에게 너희는 나의 가는 곳에 올 수 없다고 말한 것과 같이 지금 너희에게도 이르노라 (Korean)
От Иоанна 13:33 Дети! недолго уже быть Мне с вами. Будете искать Меня, и, как сказал Я Иудеям, что, куда Я иду, вы не можете придти, так и вам говорю теперь.(RU)
João 13:33 Filhinhos, ainda um pouco estou convosco. Vós me buscareis; e tal como eu aos Judeus: Para onde eu vou, vós não podeis vir; assim também o digo a vós agora.(Portuguese)
Jn 13:33 Pitit mwen yo, mwen pa la pou lontan ankò avè nou. Ala chache n'a chache mwen! Men, koulye a m'ap di nou sa m' te di jwif yo deja: Nou pa kapab ale kote m' prale a.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:33 हे बालकों, मैं और थोड़ी देर तुम्हारे पास हूँ: फिर तुम मुझे ढूँढ़ोगे, और जैसा मैंने यहूदियों से कहा, ‘जहाँ मैं जाता हूँ, वहाँ तुम नहीं आ सकते,’ वैसा ही मैं अब तुम से भी कहता हूँ। (Hindi)
Jn 13:33 Liebe Kindlein, ich bin noch eine kleine Weile bei euch. Ihr werdet mich suchen; und wie ich zu den Juden sagte: "Wo ich hin gehe, da könnet ihr nicht hin kommen", sage ich jetzt auch euch.(Luther-1545)
John 13:33 Synaczkowie! jeszcze maluczko jestem z wami; będziecie mię szukać, ale ja jakom rzekł Żydom: Gdzie ja idę, wy przyjść nie możecie; tak i wam teraz powiadam.(Polish)
Giovanni 13:33 Figliuoletti, io sono ancora un poco di tempo con voi; voi mi cercherete, ma come ho detto a’ Giudei, che là ove io vo essi non posson venire, così altresì dico a voi al presente.(Italian)
John 13:33 ای فرزندان، اندک زمانی دیگر با شما هستم و مرا طلب خواهید کرد؛ و همچنان که به یهود گفتم جایی که میروم شما نمیتوانید آمد، الآن نیز به شما میگویم.(Persian)
ヨハネの福音書 13:33 子たちよ、わたしはまだしばらく、あなたがたと一緒にいる。あなたがたはわたしを捜すだろうが、すでにユダヤ人たちに言ったとおり、今あなたがたにも言う、『あなたがたはわたしの行く所に来ることはできない』。 (JP)
John 13:33 ลูกเล็กๆเอ๋ย เรายังจะอยู่กับเจ้าทั้งหลายอีกขณะหนึ่ง เจ้าจะเสาะหาเรา และดังที่เราได้พูดกับพวกยิวแล้ว บัดนี้เราจะพูดกับเจ้าคือ `ที่เราไปนั้นเจ้าทั้งหลายไปไม่ได้' (Thai)
Jn 13:33 τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἶπον τοῖς ἰουδαίοις ὅτι ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν, καὶ ὑμῖν λέγω ἄρτι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּנַי הַיְקָרִים עוֹד־מְעַט מִזְעָר אֵשֵׁב עִמָּכֶם וְאַתֶּם תְּבַקְשׁוּנִי וְכַאֲשֶׁר אָמַרְתִּי אֶל־הַיְּהוּדִים כִּי אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא תוּכְלוּ לָבֹא שָׁמָּה כֵּן אֲנִי אֹמֵר עַתָּה גַּם־אֲלֵיכֶם׃ לג John
Johannes 13:33 Kinderkens, nog een kleinen tijd ben Ik bij u. Gij zult Mij zoeken, en gelijk Ik den Joden gezegd heb: Waar Ik heenga, kunt gij niet komen; alzo zeg Ik ulieden nu ook.(Dutch)
Івана. 13:33 Мої дітоньки, не довго вже бути Мені з вами! Ви шукати Мене будете, але як сказав Я юдеям: Куди Я йду, туди ви прибути не можете, те й вам говорю Я тепер.(Ukranian)
Jn 13:33 Little children, I shall be with you a little while longer. You will seek Me; and as I said to the Jews, 'Where I am going, you cannot come,' so now I say to you.(nkjv)

======= John 13:34 ============
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another, even as I have loved you, that you also love one another. (nasb)
Juan 13:34 ‹Un mandamiento nuevo os doy: Que os améis unos a otros; que como yo os he amado, así también os améis unos a otros.›(Spanish)
Jn 13:34 我 赐 给 你 们 一 条 新 命 令 , 乃 是 叫 你 们 彼 此 相 爱 ; 我 怎 样 爱 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 相 爱 。(CN-cuvs)
John 13:34 Isang bagong utos ang sa inyo'y ibinibigay ko, na kayo'y mangagibigan sa isa't isa: na kung paanong iniibig ko kayo, ay mangagibigan naman kayo sa isa't isa.(Tagalog-PH)
John 13:34 Ta ban cho các ngươi một điều răn mới, nghĩa là các ngươi phải yêu nhau; như ta đã yêu các ngươi thể nào, thì các ngươi cũng hãy yêu nhau thể ấy.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:34 وصية جديدة انا اعطيكم ان تحبوا بعضكم بعضا. كما احببتكم انا تحبون انتم ايضا بعضكم بعضا.
Jean 13:34 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.(F)
John 13:34 새 계명을 너희에게 주노니 서로 사랑하라 ! 내가 너희를 사랑한 것같이 너희도 서로 사랑하라 (Korean)
От Иоанна 13:34 Заповедь новую даю вам, да любите другдруга; как Я возлюбил вас, так и вы да любите друг друга.(RU)
João 13:34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; tal como eu vos amei, também ameis vós uns aos outros.(Portuguese)
Jn 13:34 Men, m'ap ban nou yon kòmandman nouvo: Se pou nou yonn renmen lòt. Wi, se pou nou yonn renmen lòt menm jan mwen renmen nou an.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:34 मैं तुम्हें एक नई आज्ञा देता हूँ, कि एक दूसरे से प्रेम रखो जैसा मैंने तुम से प्रेम रखा है, वैसा ही तुम भी एक दूसरे से प्रेम रखो। (Hindi)
Jn 13:34 Ein neu Gebot gebe ich euch, daß ihr euch untereinander liebet, wie ich euch geliebt habe, auf daß auch ihr einander liebhabet.(Luther-1545)
John 13:34 Przykazanie nowe daję wam, abyście się społecznie miłowali; jakom i ja was umiłował, abyście się i wy społecznie miłowali.(Polish)
Giovanni 13:34 Io vi do un nuovo comandamento: che voi vi amiate gli uni gli altri; acciocchè, come io vi ho amati, voi ancora vi amiate gli uni gli altri.(Italian)
John 13:34 به شما حکمی تازه میدهم که یکدیگر را محبت نمایید، چنانکه من شما را محبت نمودم تا شما نیز یکدیگر را محبت نمایید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:34 わたしは、新しいいましめをあなたがたに与える、互に愛し合いなさい。わたしがあなたがたを愛したように、あなたがたも互に愛し合いなさい。 (JP)
John 13:34 เราให้บัญญัติใหม่ไว้แก่เจ้าทั้งหลายคือให้เจ้ารักซึ่งกันและกัน เรารักเจ้าทั้งหลายมาแล้วอย่างไร เจ้าจงรักกันและกันด้วยอย่างนั้น (Thai)
Jn 13:34 ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμῖν, ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους· καθὼς ἠγάπησα ὑμᾶς ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִנֵּה מִצְוָה חֲדָשָׁה אֲנִי נֹתֵן לָכֶם לְאַהֲבָה אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ כַּאֲשֶׁר אָהַבְתִי אֶתְכֶם כֵּן גַּם־אַתֶּם אִישׁ אֶת־רֵעֵהוּ תֶּאֱהָבוּן׃ לד John
Johannes 13:34 Een nieuw gebod geef Ik u, dat gij elkander liefhebt; gelijk Ik u liefgehad heb, dat ook gij elkander liefhebt.(Dutch)
Івана. 13:34 Нову заповідь Я вам даю: Любіть один одного! Як Я вас полюбив, так любіть один одного й ви!(Ukranian)
Jn 13:34 A new commandment I give to you, that you love one another; as I have loved you, that you also love one another.(nkjv)

======= John 13:35 ============
Jn 13:35 By this all men will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nasb)
Juan 13:35 ‹En esto conocerán todos que sois mis discípulos, si tuviereis amor los unos con los otros.›(Spanish)
Jn 13:35 你 们 若 有 彼 此 相 爱 的 心 , 众 人 因 此 就 认 出 你 们 是 我 的 门 徒 了 。(CN-cuvs)
John 13:35 Sa ganito'y mangakikilala ng lahat ng mga tao na kayo ay aking mga alagad, kung kayo'y may pagibig sa isa't isa.(Tagalog-PH)
John 13:35 Nếu các ngươi yêu nhau, thì ấy là tại điều đó mà thiên hạ sẽ nhận biết các ngươi là môn đồ ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:35 بهذا يعرف الجميع انكم تلاميذي ان كان لكم حب بعضا لبعض
Jean 13:35 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.(F)
John 13:35 너희가 서로 사랑하면 이로써 모든 사람이 너희가 내 제자인줄 알리라' (Korean)
От Иоанна 13:35 По тому узнают все, что вы Мои ученики, если будете иметь любовь между собою.(RU)
João 13:35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos: se vós tiverdes amor uns aos outros.(Portuguese)
Jn 13:35 Si nou yonn renmen lòt, lè sa a tout moun va konnen se disip mwen nou ye.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:35 यदि आपस में प्रेम रखोगे तो इसी से सब जानेंगे, कि तुम मेरे चेले हो।” (Hindi)
Jn 13:35 Dabei wird jedermann erkennen, daß ihr meine Jünger seid, so ihr Liebe untereinander habt.(Luther-1545)
John 13:35 Stądci poznają wszyscy, żeście uczniami moimi, jeźli miłość mieć będziecie jedni przeciwko drugim.(Polish)
Giovanni 13:35 Da questo conosceranno tutti che voi siete miei discepoli, se avrete amore gli uni per gli altri.(Italian)
John 13:35 به همین همه خواهند فهمید که شاگرد من هستید اگر محبت یکدیگر را داشته باشید.(Persian)
ヨハネの福音書 13:35 互に愛し合うならば、それによって、あなたがたがわたしの弟子であることを、すべての者が認めるであろう」。 (JP)
John 13:35 ถ้าเจ้าทั้งหลายรักกันและกัน ดังนี้แหละคนทั้งปวงก็จะรู้ได้ว่าเจ้าทั้งหลายเป็นสาวกของเรา" (Thai)
Jn 13:35 ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις. (Nestle-Aland)
(Hebrew) בָּזֹאת יֵדְעוּ כֻלָּם כִּי תַּלְמִידַי אַתֶּם אִם אַהֲבַת רֵעִים תָּלִין בֵּינֵיכֶם׃ לה John
Johannes 13:35 Hieraan zullen zij allen bekennen, dat gij Mijn discipelen zijt, zo gij liefde hebt onder elkander.(Dutch)
Івана. 13:35 По тому пізнають усі, що ви учні Мої, як будете мати любов між собою.(Ukranian)
Jn 13:35 By this all will know that you are My disciples, if you have love for one another."(nkjv)

======= John 13:36 ============
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered, "Where I go, you cannot follow Me now; but you will follow later."(nasb)
Juan 13:36 Simón Pedro le dijo: Señor, ¿a dónde vas? Jesús le respondió: ‹A donde yo voy, no me puedes seguir ahora, pero me seguirás después.›(Spanish)
Jn 13:36 西 门 彼 得 问 耶 稣 说 : 主 往 那 里 去 ? 耶 稣 回 答 说 : 我 所 去 的 地 方 , 你 现 在 不 能 跟 我 去 , 後 来 却 要 跟 我 去 。(CN-cuvs)
John 13:36 Sinabi sa kaniya ni Simon Pedro, Panginoon, saan ka paroroon? Sumagot si Jesus, Sa paroroonan ko, ay hindi ka makasusunod sa akin ngayon: nguni't pagkatapos ay makasusunod ka.(Tagalog-PH)
John 13:36 Si-môn Phi -e-rơ thưa cùng Ngài rằng: Lạy Chúa, Chúa đi đâu? Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Nơi ta đi, bây giờ ngươi chẳng có thể theo ta được; nhưng rồi sau ngươi sẽ theo ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:36 قال له سمعان بطرس يا سيد الى اين تذهب. اجابه يسوع حيث اذهب لا تقدر الآن ان تتبعني ولكنك ستتبعني اخيرا.
Jean 13:36 ¶ Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.(F)
John 13:36 시몬 베드로가 가로되 `주여 어디로 가시나이까 ?' 예수께서 대답하시되 `나의 가는 곳에 네가 지금은 따라 올 수 없으나 후에는 따라 오리라' (Korean)
От Иоанна 13:36 Симон Петр сказал Ему: Господи! куда Ты идешь? Иисус отвечал ему: куда Я иду, ты не можешь теперь за Мною идти, а после пойдешьза Мною.(RU)
João 13:36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu-lhe Jesus: Para onde eu vou tu não podes me seguir agora; porém depois me seguirás.(Portuguese)
Jn 13:36 Simon Pyè mande li: Seyè, ki bò ou prale? Jezi reponn li: Kote m' prale a ou pa ka swiv mwen koulye a. Men, wa swiv mwen pita.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:36 ¶ शमौन पतरस ने उससे कहा, “हे प्रभु, तू कहाँ जाता है?” यीशु ने उत्तर दिया, “जहाँ मैं जाता हूँ, वहाँ तू अब मेरे पीछे आ नहीं सकता; परन्तु इसके बाद मेरे पीछे आएगा।” (Hindi)
Jn 13:36 Spricht Simon Petrus zu ihm: HERR, wo gehst du hin? Jesus antwortete ihm: Wo ich hin gehe, kannst du mir diesmal nicht folgen; aber du wirst mir nachmals folgen.(Luther-1545)
John 13:36 Rzekł mu Szymon Piotr: Panie! dokądże idziesz? Odpowiedział mu Jezus: Dokąd ja idę, ty teraz za mną iść nie możesz, ale potem pójdziesz za mną.(Polish)
Giovanni 13:36 Simon Pietro gli disse: Signore, dove vai? Gesù gli rispose: Là ove io vo, tu non puoi ora seguitarmi; ma mi seguiterai poi appresso.(Italian)
John 13:36 شمعون پطرس به وی گفت، ای آقا کجا میروی؟ عیسی جواب داد، جایی که میروم، الآن نمیتوانی از عقب من بیایی و لکن در آخر از عقب من خواهی آمد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:36 シモン・ペテロがイエスに言った、「主よ、どこへおいでになるのですか」。イエスは答えられた、「あなたはわたしの行くところに、今はついて来ることはできない。しかし、あとになってから、ついて来ることになろう」。 (JP)
John 13:36 ซีโมนเปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน" พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ที่ซึ่งเราจะไปนั้นท่านจะตามเราไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ แต่ภายหลังท่านจะตามเราไป" (Thai)
Jn 13:36 λέγει αὐτῶ σίμων πέτρος, κύριε, ποῦ ὑπάγεις; ἀπεκρίθη [αὐτῶ] ἰησοῦς, ὅπου ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι νῦν ἀκολουθῆσαι, ἀκολουθήσεις δὲ ὕστερον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו שִׁמְעוֹן פֶּטְרוֹס אֲדֹנִי אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ וַיַּעַן יֵשׁוּעַ אֶל־אֲשֶׁר אֲנִי הֹלֵךְ לֹא־תוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרַי כַּיּוֹם אַךְ הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְהָלַכְתָּ אַחֲרָי׃ לו John
Johannes 13:36 Simon Petrus zeide tot Hem: Heere, waar gaat Gij heen? Jezus antwoordde hem: Waar Ik heenga, kunt gij Mij nu niet volgen; maar gij zult Mij namaals volgen.(Dutch)
Івана. 13:36 А Симон Петро Йому каже: Куди, Господи, ідеш Ти? Ісус відповів: Куди Я йду, туди ти тепер іти за Мною не можеш, але потім ти підеш за Мною.(Ukranian)
Jn 13:36 Simon Peter said to Him, "Lord, where are You going?" Jesus answered him, "Where I am going you cannot follow Me now, but you shall follow Me afterward."(nkjv)

======= John 13:37 ============
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You right now? I will lay down my life for You."(nasb)
Juan 13:37 Pedro le dijo: Señor, ¿por qué no te puedo seguir ahora? Mi vida pondré por ti.(Spanish)
Jn 13:37 彼 得 说 : 主 阿 , 我 为 甚 麽 现 在 不 能 跟 你 去 ? 我 愿 意 为 你 舍 命 !(CN-cuvs)
John 13:37 Sinabi sa kaniya ni Pedro, Panginoon, bakit hindi ako makasusunod sa iyo ngayon? Ang aking buhay ay ibibigay ko dahil sa inyo.(Tagalog-PH)
John 13:37 Phi -e-rơ thưa rằng: Lạy Chúa, sao hiện bây giờ tôi không thể theo Chúa được? Tôi liều sự sống tôi vì Chúa!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:37 قال له بطرس يا سيد لماذا لا اقدر ان اتبعك الآن. اني اضع نفسي عنك.
Jean 13:37 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.(F)
John 13:37 베드로가 가로되 `주여 내가 지금은 어찌하여 따를 수 없나이까 ? 주를 위하여 내 목숨을 버리겠나이다' (Korean)
От Иоанна 13:37 Петр сказал Ему: Господи! почему я не могу идти за Тобою теперь? я душу мою положу за Тебя.(RU)
João 13:37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que agora não posso te seguir? Por ti eu darei minha vida.(Portuguese)
Jn 13:37 Pyè di li: Seyè, poukisa m' pa kapab swiv ou koulye a? Mwen tou pare pou m' bay lavi m' pou ou.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:37 पतरस ने उससे कहा, “हे प्रभु, अभी मैं तेरे पीछे क्यों नहीं आ सकता? मैं तो तेरे लिये अपना प्राण दूँगा।” (Hindi)
Jn 13:37 Petrus spricht zu ihm: HERR, warum kann ich dir diesmal nicht folgen? Ich will mein Leben für dich lassen.(Luther-1545)
John 13:37 Tedy mu rzekł Piotr: Panie! czemuż teraz za tobą iść nie mogę? Duszę moję za cię położę.(Polish)
Giovanni 13:37 Pietro gli disse: Signore, perchè non posso io ora seguitarti? io metterò la vita mia per te.(Italian)
John 13:37 پطرس بدو گفت، ای آقا برای چه الآن نتوانم از عقب تو بیایم؟ جان خود را در راه تو خواهم نهاد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:37 ペテロはイエスに言った、「主よ、なぜ、今あなたについて行くことができないのですか。あなたのためには、命も捨てます」。 (JP)
John 13:37 เปโตรทูลพระองค์ว่า "พระองค์เจ้าข้า เหตุใดข้าพระองค์จึงตามพระองค์ไปเดี๋ยวนี้ไม่ได้ ข้าพระองค์จะสละชีวิตเพื่อพระองค์" (Thai)
Jn 13:37 λέγει αὐτῶ ὁ πέτρος, κύριε, διὰ τί οὐ δύναμαί σοι ἀκολουθῆσαι ἄρτι; τὴν ψυχήν μου ὑπὲρ σοῦ θήσω. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמֶר אֵלָיו פֶטְרוֹס אֲדֹנִי עַל־מֶה לֹא־אוּכַל לָלֶכֶת אַחֲרֶיךָ כַּיּוֹם הֲלֹא אֶת־נַפְשִׁי אֶתֵּן בַּעֲדֶךָ׃ לז John
Johannes 13:37 Petrus zeide tot Hem: Heere, waarom kan ik U nu niet volgen? Ik zal mijn leven voor U zetten.(Dutch)
Івана. 13:37 Говорить до Нього Петро: Чому, Господи, іти за Тобою тепер я не можу? За Тебе я душу свою покладу!(Ukranian)
Jn 13:37 Peter said to Him, "Lord, why can I not follow You now? I will lay down my life for Your sake."(nkjv)

======= John 13:38 ============
Jn 13:38 Jesus answered, "Will you lay down your life for Me? Truly, truly, I say to you, a rooster will not crow until you deny Me three times. (nasb)
Juan 13:38 Jesús le respondió: ‹¿Tu vida pondrás por mí? De cierto, de cierto te digo: No cantará el gallo, sin que me hayas negado tres veces.›(Spanish)
Jn 13:38 耶 稣 说 : 你 愿 意 为 我 舍 命 麽 ? 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 , 鸡 叫 以 先 , 你 要 三 次 不 认 我 。(CN-cuvs)
John 13:38 Sumagot si Jesus. Ang buhay mo baga'y iyong ibibigay dahil sa akin? Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa iyo, Hindi titilaok ang manok, hanggang ikaila mo akong makaitlo.(Tagalog-PH)
John 13:38 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Ngươi liều sự sống ngươi vì ta sao! Quả thật, quả thật, ta nói cùng ngươi, khi gà chưa gáy, ngươi đã chối ta ba lần!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 13:38 اجابه يسوع أتضع نفسك عني. الحق الحق اقول لك لا يصيح الديك حتى تنكرني ثلاث مرات
Jean 13:38 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.(F)
John 13:38 예수께서 대답하시되 `네가 나를 위하여 네 목숨을 버리겠느냐 ? 내가 진실로 진실로 네게 이르노니 닭 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 (Korean)
От Иоанна 13:38 Иисус отвечал ему: душу твою за Меня положишь? истинно, истинно говорю тебе: не пропоет петух, как отречешься от Меня трижды.(RU)
João 13:38 Respondeu-lhe Jesus: Por mim darás tua vida? Em verdade, em verdade te digo, que o galo não cantará, até que três vezes me negues.(Portuguese)
Jn 13:38 Jezi reponn li: Ou kwè ou pare vre pou bay lavi ou pou mwen? Sa m'ap di ou la a, se vre wi: Kòk p'ap ankò chante, w'ap gen tan di ou pa janm konnen m' an twa fwa.(Creole-HT)
यूहन्ना 13:38 यीशु ने उत्तर दिया, “क्या तू मेरे लिये अपना प्राण देगा? मैं तुझ से सच-सच कहता हूँ कि मुर्गा बाँग न देगा जब तक तू तीन बार मेरा इन्कार न कर लेगा। (Hindi)
Jn 13:38 Jesus antwortete ihm: Solltest du dein Leben für mich lassen? Wahrlich, wahrlich ich sage dir: Der Hahn wird nicht krähen, bis du mich dreimal habest verleugnet.(Luther-1545)
John 13:38 Odpowiedział mu Jezus: Duszę twoję za mię położysz? Zaprawdę, zaprawdę powiadam ci: Nie zapieje kur, aż się mnie po trzykroć zaprzesz.(Polish)
Giovanni 13:38 Gesù gli rispose: Tu metterai la vita tua per me? in verità, in verità, io ti dico che il gallo non canterà, che tu non mi abbi rinnegato tre volte.(Italian)
John 13:38 عیسی به او جواب داد، آیا جان خود را در راه من مینهی؟ آمین آمین به تو میگویم تا سه مرتبه مرا انکار نکرده باشی، خروس بانگ نخواهد زد.(Persian)
ヨハネの福音書 13:38 イエスは答えられた、「わたしのために命を捨てると言うのか。よくよくあなたに言っておく。鶏が鳴く前に、あなたはわたしを三度知らないと言うであろう」。 (JP)
John 13:38 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "ท่านจะสละชีวิตของท่านเพื่อเราหรือ เราบอกความจริงแก่ท่านว่า ก่อนไก่ขัน ท่านจะปฏิเสธเราสามครั้ง" (Thai)
Jn 13:38 ἀποκρίνεται ἰησοῦς, τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ ἐμοῦ θήσεις; ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως οὖ ἀρνήσῃ με τρίς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן יֵשׁוּעַ הֲתִתֵּן אֶת־נַפְשְׁךָ בַּעֲדִי אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָךְ לֹא יִקְרָא הַתַּרְנְגֹל עַד־אֲשֶׁר תְּכַחֶשׁ־בִּי שָׁלֹשׁ פְּעָמִים׃ לח John
Johannes 13:38 Jezus antwoordde hem: Zult gij uw leven voor Mij zetten? Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: De haan zal niet kraaien, totdat gij Mij driemaal verloochend zult hebben.(Dutch)
Івана. 13:38 Ісус відповідає: За Мене покладеш ти душу свою? Поправді, поправді кажу Я тобі: Півень не заспіває, як ти тричі зречешся Мене...(Ukranian)
Jn 13:38 Jesus answered him, "Will you lay down your life for My sake? Most assuredly, I say to you, the rooster shall not crow till you have denied Me three times.(nkjv)

======= John 14:1 ============
Jn 14:1 "Do not let your heart be troubled; believe in God, believe also in Me. (nasb)
Juan 14:1 ‹No se turbe vuestro corazón; creéis en Dios, creed también en mí.›(Spanish)
Jn 14:1 你 们 心 里 不 要 忧 愁 ; 你 们 信 神 , 也 当 信 我 。(CN-cuvs)
John 14:1 Huwag magulumihanan ang inyong puso: magsisampalataya kayo sa Dios, magsisampalataya naman kayo sa akin.(Tagalog-PH)
John 14:1 Lòng các ngươi chớ hề bối rối; hãy tin Ðức Chúa Trời, cũng hãy tin ta nữa.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 14:1 لا تضطرب قلوبكم. انتم تؤمنون بالله فآمنوا بي.
Jean 14:1 ¶ Que votre coeur ne se trouble point. Croyez en Dieu, et croyez en moi.(F)
John 14:1 너희는 마음에 근심하지 말라 하나님을 믿으니 또 나를 믿으라 (Korean)
От Иоанна 14:1 Да не смущается сердце ваше; веруйте в Бога, и в Меня веруйте.(RU)
João 14:1 Não se perturbe vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.(Portuguese)
Jn 14:1 Jezi di yo: Pa kite bagay sa yo toumante nou. Mete konfyans nou nan Bondye, mete konfyans nou nan mwen tou.(Creole-HT)
यूहन्ना 14:1 ¶ “तुम्हारा मन व्याकुल न हो, तुम परमेश्‍वर पर विश्वास रखते हो मुझ पर भी विश्वास रखो। (Hindi)
Jn 14:1 Und er sprach zu seinen Jüngern: Euer Herz erschrecke nicht! Glaubet an Gott und glaubet an mich!(Luther-1545)
John 14:1 Niechaj się nie trwoży serce wasze; wierzycie w Boga i w mię wierzycie.(Polish)
Giovanni 14:1 Il vostro cuore non sia turbato; voi credete in Dio, credete ancora in me.(Italian)
John 14:1 دل شما مضطرب نشود! به خدا ایمانآورید به من نیز ایمان آورید.(Persian)
ヨハネの福音書 14:1 「あなたがたは、心を騒がせないがよい。神を信じ、またわたしを信じなさい。 (JP)
John 14:1 "อย่าให้ใจท่านทั้งหลายวิตกเลย ท่านเชื่อในพระเจ้า จงเชื่อในเราด้วย (Thai)
Jn 14:1 μὴ ταρασσέσθω ὑμῶν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεόν, καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַל־יֵחַת לִבְּכֶם הַאֲמִינוּ בֵאלֹהִים וּכְמוֹ־כֵן הַאֲמִינוּ בִּי׃ א John
Johannes 14:1 Uw hart worde niet ontroerd; gijlieden gelooft in God, gelooft ook in Mij.(Dutch)
Івана. 14:1 Нехай серце вам не тривожиться! Віруйте в Бога, і в Мене віруйте!(Ukranian)
Jn 14:1 "Let not your heart be troubled; you believe in God, believe also in Me.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1010_43_John_13_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1006_43_John_09_USA.html
1007_43_John_10_USA.html
1008_43_John_11_USA.html
1009_43_John_12_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1011_43_John_14_USA.html
1012_43_John_15_USA.html
1013_43_John_16_USA.html
1014_43_John_17_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."