BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= John 16:1 ============
Jn 16:1 "These things I have spoken to you so that you may be kept from stumbling. (nasb)
Juan 16:1 ‹Estas cosas os he hablado para que no os escandalicéis.›(Spanish)
Jn 16:1 我 已 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 使 你 们 不 至 於 跌 倒 。(CN-cuvs)
John 16:1 Ang mga bagay na ito'y aking sinalita sa inyo, upang kayo'y huwag mangatisod.(Tagalog-PH)
John 16:1 Ta bảo các ngươi những điều đó, để cho các ngươi khỏi vấp phạm.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:1 قد كلمتكم بهذا لكي لا تعثروا.
Jean 16:1 ¶ Je vous ai dit ces choses, afin qu'elles ne soient pas pour vous une occasion de chute.(F)
John 16:1 내가 이것을 너희에게 이름은 너희로 실족지 않게 하려 함이니 (Korean)
От Иоанна 16:1 Сие сказал Я вам, чтобы вы не соблазнились.(RU)
João 16:1 Estas coisas tenho vos dito para que não vos ofendeis.(Portuguese)
Jn 16:1 Mwen di nou sa pou nou pa dekouraje lè sa rive.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:1 ¶ “ये बातें मैंने तुम से इसलिए कहीं कि तुम ठोकर न खाओ। (Hindi)
Jn 16:1 Solches habe ich zu euch geredet, daß ihr euch nicht ärgert.(Luther-1545)
John 16:1 Tomci wam powiedział, abyście się nie gorszyli.(Polish)
Giovanni 16:1 IO vi ho dette queste cose, acciocchè non siate scandalezzati.(Italian)
John 16:1 این را به شما گفتم تا لغزش نخورید(Persian)
ヨハネの福音書 16:1 わたしがこれらのことを語ったのは、あなたがたがつまずくことのないためである。 (JP)
John 16:1 "เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านทั้งหลาย ก็เพื่อไม่ให้ท่านสะดุดใจ (Thai)
Jn 16:1 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα μὴ σκανδαλισθῆτε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶת־אֵלֶּה דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם לְמַעַן לֹא תִכָּשֵׁלוּ׃ א John
Johannes 16:1 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij niet geergerd wordt.(Dutch)
Івана. 16:1 Оце Я сказав вам, щоб ви не спокусились.(Ukranian)
Jn 16:1 "These things I have spoken to you, that you should not be made to stumble.(nkjv)

======= John 16:2 ============
Jn 16:2 They will make you outcasts from the synagogue, but an hour is coming for everyone who kills you to think that he is offering service to God. (nasb)
Juan 16:2 ‹Os echarán de las sinagogas; y aun viene la hora cuando cualquiera que os mate, pensará que rinde servicio a Dios.›(Spanish)
Jn 16:2 人 要 把 你 们 赶 出 会 堂 , 并 且 时 候 将 到 , 凡 杀 你 们 的 就 以 为 是 事 奉 神 。(CN-cuvs)
John 16:2 Kayo'y palalayasin nila sa mga sinagoga: oo, dumarating ang oras, na ang sinomang pumatay sa inyo ay aakalaing naghahandog siya ng paglilingkod sa Dios.(Tagalog-PH)
John 16:2 Họ sẽ đuổi các ngươi ra khỏi nhà hội; vả lại, giờ đến, khi ai giết các ngươi, tưởng rằng thế là hầu việc Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:2 سيخرجونكم من المجامع بل تأتي ساعة فيها يظن كل من يقتلكم انه يقدم خدمة لله.
Jean 16:2 Ils vous excluront des synagogues; et même l'heure vient où quiconque vous fera mourir croira rendre un culte à Dieu.(F)
John 16:2 사람들이 너희를 출회 할 뿐 아니라 때가 이르면 무릇 너희를 죽이는 자가 생각하기를 이것이 하나님을 섬기는 예라 하리라 (Korean)
От Иоанна 16:2 Изгонят вас из синагог; даже наступает время, когда всякий, убивающий вас, будет думать, что он тем служит Богу.(RU)
João 16:2 Expulsarão a vós das sinagogas; mas a hora vem, quando qualquer que vos matar, pensará fazer serviço a Deus.(Portuguese)
Jn 16:2 Y'a mete nou deyò nan sinagòg yo. Yon lè, moun k'ap touye nou yo va met nan tèt yo se sèvis y'ap rann Bondye lè yo fè sa.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:2 वे तुम्हें आराधनालयों में से निकाल देंगे, वरन् वह समय आता है, कि जो कोई तुम्हें मार डालेगा यह समझेगा कि मैं परमेश्‍वर की सेवा करता हूँ। (Hindi)
Jn 16:2 Sie werden euch in den Bann tun. Es kommt aber die Zeit, daß wer euch tötet, wird meinen, er tue Gott einen Dienst daran.(Luther-1545)
John 16:2 Wyłączać was będą z bóżnic; owszem przyjdzie godzina, że wszelki, który was zabije, będzie mniemał, że Bogu posługę czyni.(Polish)
Giovanni 16:2 Vi sbandiranno dalle sinagoghe; anzi l’ora viene che chiunque vi ucciderà penserà far servigio a Dio.(Italian)
John 16:2 شما را از کنایس بیرون خواهند نمود؛ بلکه ساعتی میآید که هر که شما را بکشد، گمان برد که خدا را خدمت میکند.(Persian)
ヨハネの福音書 16:2 人々はあなたがたを会堂から追い出すであろう。更にあなたがたを殺す者がみな、それによって自分たちは神に仕えているのだと思う時が来るであろう。 (JP)
John 16:2 เขาจะไล่ท่านเสียจากธรรมศาลา แท้จริงวันหนึ่งทุกคนที่ประหารชีวิตของท่านจะคิดว่า เขาทำการนั้นเป็นการปฏิบัติพระเจ้า (Thai)
Jn 16:2 ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμᾶς· ἀλλ᾽ ἔρχεται ὥρα ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הֵם יְנַדּוּ אֶתְכֶם מִתּוֹךְ הַקָּהָל וְאַף הִגִּיעַ הַזְּמָן אֲשֶׁר כָּל־הֹרֵג אֶתְכֶם יַחֲשֹׁב בְּלִבּוֹ כִּי קָרְבָּן הוּא מַקְרִיב לֵאלֹהִים׃ ב John
Johannes 16:2 Zij zullen u uit de synagogen werpen; ja, de ure komt, dat een iegelijk, die u zal doden, zal menen Gode een dienst te doen.(Dutch)
Івана. 16:2 Вас виженуть із синагог. Прийде навіть година, коли кожен, хто вам смерть заподіє, то думатиме, ніби службу приносить він Богові!(Ukranian)
Jn 16:2 They will put you out of the synagogues; yes, the time is coming that whoever kills you will think that he offers God service.(nkjv)

======= John 16:3 ============
Jn 16:3 These things they will do because they have not known the Father or Me. (nasb)
Juan 16:3 ‹Y esto os harán, porque no han conocido al Padre, ni a mí.›(Spanish)
Jn 16:3 他 们 这 样 行 , 是 因 未 曾 认 识 父 , 也 未 曾 认 识 我 。(CN-cuvs)
John 16:3 At ang mga bagay na ito'y gagawin nila, sapagka't hindi nila nakikilala ang Ama, ni ako man.(Tagalog-PH)
John 16:3 Họ sẽ làm điều đó, vì không biết Cha, cũng không biết ta nữa.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:3 وسيفعلون هذا بكم لانهم لم يعرفوا الآب ولا عرفوني.
Jean 16:3 Et ils agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni le Père ni moi.(F)
John 16:3 저희가 이런 일을 할 것은 아버지와 나를 알지 못함이라 (Korean)
От Иоанна 16:3 Так будут поступать, потому что не познали ни Отца, ни Меня.(RU)
João 16:3 E estas coisas vos farão, porque nem ao Pai, nem a mim me conheceram.(Portuguese)
Jn 16:3 Y'ap fè tou sa paske yo pa konnen ni Papa a ni mwen menm.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:3 और यह वे इसलिए करेंगे कि उन्होंने न पिता को जाना है और न मुझे जानते हैं। (Hindi)
Jn 16:3 Und solches werden sie euch darum tun, daß sie weder meinen Vater noch mich erkennen.(Luther-1545)
John 16:3 A toć wam uczynią, iż nie poznali Ojca ani mnie.(Polish)
Giovanni 16:3 E vi faranno queste cose, perciocchè non hanno conosciuto il Padre, nè me.(Italian)
John 16:3 و این کارها را با شما خواهند کرد، بجهت آنکه نه پدر را شناختهاند و نه مرا.(Persian)
ヨハネの福音書 16:3 彼らがそのようなことをするのは、父をもわたしをも知らないからである。 (JP)
John 16:3 เขาจะกระทำดังนั้นแก่ท่านเพราะเขาไม่รู้จักพระบิดาและไม่รู้จักเรา (Thai)
Jn 16:3 καὶ ταῦτα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאֶת־אֵלֶּה יַעֲשׂוּ לָכֶם כִּי גַּם־אֶת־אָבִי וְגַם־אֹתִי לֹא יָדָעוּ׃ ג John
Johannes 16:3 En deze dingen zullen zij u doen, omdat zij den Vader niet gekend hebben, noch Mij.(Dutch)
Івана. 16:3 А це вам учинять, бо вони не пізнали Отця, ні Мене.(Ukranian)
Jn 16:3 And these things they will do to you because they have not known the Father nor Me.(nkjv)

======= John 16:4 ============
Jn 16:4 But these things I have spoken to you, so that when their hour comes, you may remember that I told you of them. These things I did not say to you at the beginning, because I was with you. (nasb)
Juan 16:4 ‹Pero os he dicho esto, para que cuando llegue la hora, os acordéis que yo os lo había dicho; pero esto no os lo dije al principio, porque yo estaba con vosotros.›(Spanish)
Jn 16:4 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 是 叫 你 们 到 了 时 候 可 以 想 起 我 对 你 们 说 过 了 。 我 起 先 没 有 将 这 事 告 诉 你 们 , 因 为 我 与 你 们 同 在 。(CN-cuvs)
John 16:4 Datapuwa't ang mga bagay na ito'y sinalita ko sa inyo, upang kung dumating ang kanilang oras, ay inyong mangaalaala, kung paanong sinabi ko sa inyo. At ang mga bagay na ito'y hindi ko sinabi sa inyo buhat pa nang una, sapagka't ako'y sumasa inyo.(Tagalog-PH)
John 16:4 Nhưng ta đã bảo những điều đó cho các ngươi, để khi giờ sẽ đến, các ngươi nhớ lại rằng ta đã nói những điều đó rồi. Từ lúc ban đầu ta chưa nói cho các ngươi, vì ta đương ở cùng các ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:4 لكني قد كلمتكم بهذا حتى اذا جاءت الساعة تذكرون اني انا قلته لكم. ولم اقل لكم من البداءة لاني كنت معكم.
Jean 16:4 Je vous ai dit ces choses, afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous souveniez que je vous les ai dites. Je ne vous en ai pas parlé dès le commencement, parce que j'étais avec vous.(F)
John 16:4 오직 너희에게 이 말을 이른 것은 너희로 그 때를 당하면 내가 너희에게 이 말 한 것을 기억나게 하려 함이요 처음부터 이 말을 하지 아니한 것은 내가 너희와 함께 있었음이니라 (Korean)
От Иоанна 16:4 Но Я сказал вам сие для того, чтобы вы, когда придетто время вспомнили, что Я сказывал вам о том; не говорил же сего вам сначала, потому что былс вами.(RU)
João 16:4 Porém tenho vos dito isto para que, quando aquela hora vier, disso vos lembreis, que já o dissera a vós; mas isto eu não vos disse desde o princípio, porque eu estava convosco.(Portuguese)
Jn 16:4 Men, mwen di nou sa, se pou lè lè a va rive pou yo fè nou sa nou ka chonje mwen te di nou sa. Mwen pa t' di nou tou sa anvan, paske mwen te la avèk nou.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:4 परन्तु ये बातें मैंने इसलिए तुम से कहीं, कि जब उनके पूरे होने का समय आए तो तुम्हें स्मरण आ जाए, कि मैंने तुम से पहले ही कह दिया था, (Hindi)
Jn 16:4 Aber solches habe ich zu euch geredet, auf das, wenn die Zeit kommen wird, ihr daran gedenket, daß ich's euch gesagt habe. Solches aber habe ich von Anfang nicht gesagt; denn ich war bei euch.(Luther-1545)
John 16:4 Alemci wam to powiedział, abyście gdy przyjdzie ta godzina, wspomnieli na to, żem ja wam opowiedział; a tegom wam z początku nie powiadał, bom był z wami.(Polish)
Giovanni 16:4 Ma io vi ho dette queste cose, acciocchè, quando quell’ora sarà venuta, voi vi ricordiate ch’io ve le ho dette; or da principio non vi dissi queste cose, perciocchè io era con voi.(Italian)
John 16:4 لیکن این را به شما گفتم تا وقتی که ساعت آید بهخاطر آورید که من به شما گفتم. و این را از اول به شما نگفتم، زیرا که با شما بودم.(Persian)
ヨハネの福音書 16:4 わたしがあなたがたにこれらのことを言ったのは、彼らの時がきた場合、わたしが彼らについて言ったことを、思い起させるためである。これらのことを初めから言わなかったのは、わたしがあなたがたと一緒にいたからである。 (JP)
John 16:4 แต่ที่เราบอกสิ่งเหล่านี้แก่ท่านก็เพื่อว่าเมื่อถึงเวลานั้น ท่านจะได้ระลึกว่าเราได้บอกท่านไว้แล้ว และเรามิได้บอกเรื่องนี้แก่ท่านทั้งหลายแต่แรก เพราะว่าเรายังอยู่กับท่าน (Thai)
Jn 16:4 ἀλλὰ ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτῶν μνημονεύητε αὐτῶν ὅτι ἐγὼ εἶπον ὑμῖν. ταῦτα δὲ ὑμῖν ἐξ ἀρχῆς οὐκ εἶπον, ὅτι μεθ᾽ ὑμῶν ἤμην. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וָאַגִּיד לָכֶם אֶת־אֵלֶּה לְמַעַן תִּזְכְּרוּ אֹתָם בְּעִתָּם כִּי אֲנִי הַמְדַבֵּר אֲלֵיכֶם וְלֹא הִקְדַּמְתִּי לְהַגִּיד לָכֶם כָּל־זֶה מֵרֹאשׁ בַּעֲבוּר כִּי הָיִיתִי עִמָּכֶם׃ ד John
Johannes 16:4 Maar deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat, wanneer de ure zal gekomen zijn, gij dezelve moogt gedenken, dat Ik ze u gezegd heb; doch deze dingen heb Ik u van het begin niet gezegd, omdat Ik bij ulieden was.(Dutch)
Івана. 16:4 Але Я це сказав вам, щоб згадали про те, про що говорив був Я вам, як настане година. Цього вам не казав Я спочатку, бо з вами Я був.(Ukranian)
Jn 16:4 But these things I have told you, that when the time comes, you may remember that I told you of them. And these things I did not say to you at the beginning, because I was with you.(nkjv)

======= John 16:5 ============
Jn 16:5 "But now I am going to Him who sent Me; and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nasb)
Juan 16:5 ‹Mas ahora voy al que me envió; y ninguno de vosotros me pregunta: ¿A dónde vas?›(Spanish)
Jn 16:5 现 今 我 往 差 我 来 的 父 那 里 去 , 你 们 中 间 并 没 有 人 问 我 : 你 往 那 里 去 ?(CN-cuvs)
John 16:5 Datapuwa't ngayong ako'y paroroon sa nagsugo sa akin; at sinoman sa inyo ay walang nagtatanong sa akin, Saan ka paroroon?(Tagalog-PH)
John 16:5 Hiện nay ta về cùng Ðấng đã sai ta đến, và trong các ngươi chẳng một ai hỏi ta rằng: Thầy đi đâu?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:5 واما الآن فانا ماض الى الذي ارسلني وليس احد منكم يسألني اين تمضي.
Jean 16:5 Maintenant je m'en vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: Où vas-tu?(F)
John 16:5 지금 내가 나를 보내신 이에게로 가는데 너희 중에서 나더러 어디로 가느냐 묻는 자가 없고 (Korean)
От Иоанна 16:5 А теперь иду к Пославшему Меня, и никто из вас не спрашивает Меня: куда идешь?(RU)
João 16:5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?(Portuguese)
Jn 16:5 Men koulye a, mwen pral jwenn moun ki te voye m' lan, epi nou yonn pa mande m' kote m' prale?(Creole-HT)
यूहन्ना 16:5 ¶ अब मैं अपने भेजनेवाले के पास जाता हूँ और तुम में से कोई मुझसे नहीं पूछता, ‘तू कहाँ जाता हैं?’ (Hindi)
Jn 16:5 Nun aber gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat; und niemand unter euch fragt mich: Wo gehst du hin?(Luther-1545)
John 16:5 Lecz teraz idę do onego, który mię posłał, a żaden z was nie pyta mię: Dokąd idziesz?(Polish)
Giovanni 16:5 Ma ora io me ne vo a colui che mi ha mandato; e niun di voi mi domanda: Ove vai?(Italian)
John 16:5 اما الآن نزد فرستنده خود میروم و کسی از شما از من نمیپرسد به کجا میروی.(Persian)
ヨハネの福音書 16:5 けれども今わたしは、わたしをつかわされたかたのところに行こうとしている。しかし、あなたがたのうち、だれも『どこへ行くのか』と尋ねる者はない。 (JP)
John 16:5 แต่บัดนี้เรากำลังจะไปหาพระองค์ผู้ทรงใช้เรามา และไม่มีใครในพวกท่านถามเราว่า `พระองค์จะเสด็จไปที่ไหน' (Thai)
Jn 16:5 νῦν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ἐρωτᾷ με, ποῦ ὑπάγεις; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַתָּה הִנְּנִי הֹלֵךְ אֶל־שֹׁלְחִי וְאֵין עוֹד אִישׁ מִכֶּם שֹׁאֵל אֹתִי אָנָה אַתָּה הֹלֵךְ׃ ה John
Johannes 16:5 En nu ga Ik heen tot Dengene, die Mij gezonden heeft, en niemand van u vraagt Mij: Waar gaat Gij henen?(Dutch)
Івана. 16:5 Тепер же до Того Я йду, Хто послав Мене, і ніхто з вас Мене не питає: Куди йдеш?(Ukranian)
Jn 16:5 "But now I go away to Him who sent Me, and none of you asks Me, 'Where are You going?'(nkjv)

======= John 16:6 ============
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart. (nasb)
Juan 16:6 ‹Antes, porque os he dicho estas cosas, tristeza ha llenado vuestro corazón.›(Spanish)
Jn 16:6 只 因 我 将 这 事 告 诉 你 们 , 你 们 就 满 心 忧 愁 。(CN-cuvs)
John 16:6 Nguni't sapagka't sinalita ko ang mga bagay na ito sa inyo, ay napuno ng kalumbayan ang inyong puso.(Tagalog-PH)
John 16:6 Nhưng vì ta đã nói những điều đó cho các ngươi, thì lòng các ngươi chứa chan sự phiền não.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:6 لكن لاني قلت لكم هذا قد ملأ الحزن قلوبكم.
Jean 16:6 Mais, parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre coeur.(F)
John 16:6 도리어 내가 이 말을 하므로 너희 마음에 근심이 가득하였도다 (Korean)
От Иоанна 16:6 Но от того, что Я сказал вам это, печалью исполнилосьсердце ваше.(RU)
João 16:6 Porém, porque vos disse estas coisas, a tristeza encheu vosso coração.(Portuguese)
Jn 16:6 Men, paske mwen pale konsa ak nou, kè nou kase.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:6 परन्तु मैंने जो ये बातें तुम से कही हैं, इसलिए तुम्हारा मन शोक से भर गया। (Hindi)
Jn 16:6 Sondern weil ich solches geredet habe, ist euer Herz voll Trauerns geworden.(Luther-1545)
John 16:6 Ale żem wam to powiedział, smutek napełnił serce wasze.(Polish)
Giovanni 16:6 Anzi, perciocchè io vi ho dette queste cose, la tristizia vi ha ripieno il cuore.(Italian)
John 16:6 ولیکن چون این را به شما گفتم، دل شما از غم پر شده است.(Persian)
ヨハネの福音書 16:6 かえって、わたしがこれらのことを言ったために、あなたがたの心は憂いで満たされている。 (JP)
John 16:6 แต่เพราะเราได้บอกเรื่องนี้แก่พวกท่าน จิตใจของท่านจึงเต็มด้วยความทุกข์โศก (Thai)
Jn 16:6 ἀλλ᾽ ὅτι ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμῶν τὴν καρδίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) רַק לִבְּכֶם מָלֵא עֶצֶב בְּדַבְּרִי אֲלֵיכֶם הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה׃ ו John
Johannes 16:6 Maar omdat Ik deze dingen tot u gesproken heb, zo heeft de droefheid uw hart vervuld.(Dutch)
Івана. 16:6 Та від того, що це Я сказав вам, серце ваше наповнилось смутком.(Ukranian)
Jn 16:6 But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.(nkjv)

======= John 16:7 ============
Jn 16:7 But I tell you the truth, it is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I go, I will send Him to you. (nasb)
Juan 16:7 ‹Pero yo os digo la verdad: Os es necesario que yo me vaya; porque si no me fuera, el Consolador no vendría a vosotros; mas si me fuere, os le enviaré.›(Spanish)
Jn 16:7 然 而 , 我 将 真 情 告 诉 你 们 , 我 去 是 与 你 们 有 益 的 ; 我 若 不 去 , 保 惠 师 就 不 到 你 们 这 里 来 ; 我 若 去 , 就 差 他 来 。(CN-cuvs)
John 16:7 Gayon ma'y sinasalita ko sa inyo ang katotohanan: Nararapat sa inyo na ako'y yumaon; sapagka't kung hindi ako yayaon, ang Mangaaliw ay hindi paririto sa inyo; nguni't kung ako'y yumaon, siya'y susuguin ko sa inyo.(Tagalog-PH)
John 16:7 Dầu vậy, ta nói thật cùng các ngươi: Ta đi là ích lợi cho các ngươi; vì nếu ta không đi, Ðấng Yên ủi sẽ không đến cùng các ngươi đâu; song nếu ta đi, thì ta sẽ sai Ngài đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:7 لكني اقول لكم الحق انه خير لكم ان انطلق. لانه ان لم انطلق لا يأتيكم المعزي. ولكن ان ذهبت ارسله اليكم.
Jean 16:7 ¶ Cependant je vous dis la vérité: il vous est avantageux que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le consolateur ne viendra pas vers vous; mais, si je m'en vais, je vous l'enverrai.(F)
John 16:7 그러하나 내가 너희에게 실상을 말하노니 내가 떠나가는 것이 너희에게 유익이라 내가 떠나가지 아니하면 보혜사가 너희에게로 오시지 아니할 것이요 가면 내가 그를 너희에게로 보내리니 (Korean)
От Иоанна 16:7 Но Я истину говорю вам: лучше для вас, чтобы Я пошел; ибо, если Я не пойду, Утешитель неприидет к вам; а если пойду, то пошлю Его к вам,(RU)
João 16:7 Mas vos digo a verdade, que vos convém que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; porém se eu for, eu o enviarei a vós.(Portuguese)
Jn 16:7 Men, m'ap di nou laverite: li pi bon pou nou si m' ale. Paske, si m' pa ale, moun ki gen pou vin ankouraje nou an p'ap vin jwenn nou. Men, lè m' ale, m'a voye l' ban nou.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:7 फिर भी मैं तुम से सच कहता हूँ, कि मेरा जाना तुम्हारे लिये अच्छा है, क्योंकि यदि मैं न जाऊँ, तो वह सहायक तुम्हारे पास न आएगा, परन्तु यदि मैं जाऊँगा, तो उसे तुम्हारे पास भेज दूँगा। (Hindi)
Jn 16:7 Aber ich sage euch die Wahrheit: es ist euch gut, daß ich hingehe. Denn so ich nicht hingehe, so kommt der Tröster nicht zu euch; so ich aber gehe, will ich ihn zu euch senden.(Luther-1545)
John 16:7 Lecz ja wam prawdę mówię, wamci to pożyteczno, abym ja odszedł; bo jeźli ja nie odejdę, pocieszyciel on nie przyjdzie do was, a jeźli odejdę, poślę go do was.(Polish)
Giovanni 16:7 Ma pure io vi dico la verità: Egli v’è utile ch’io me ne vada, perciocchè, se io non me ne vo, il Consolatore non verrà a voi; ma se io me ne vo, io ve lo manderò.(Italian)
John 16:7 و من به شما راست میگویم که رفتن من برای شما مفید است، زیرا اگر نروم تسلیدهنده نزد شما نخواهد آمد . اما اگر بروم او را نزد شما میفرستم.(Persian)
ヨハネの福音書 16:7 しかし、わたしはほんとうのことをあなたがたに言うが、わたしが去って行くことは、あなたがたの益になるのだ。わたしが去って行かなければ、あなたがたのところに助け主はこないであろう。もし行けば、それをあなたがたにつかわそう。 (JP)
John 16:7 อย่างไรก็ตามเราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลาย คือการที่เราจากไปนั้นก็เพื่อประโยชน์ของท่าน เพราะถ้าเราไม่ไป พระองค์ผู้ปลอบประโลมใจก็จะไม่เสด็จมาหาท่าน แต่ถ้าเราไปแล้ว เราก็จะใช้พระองค์มาหาท่าน (Thai)
Jn 16:7 ἀλλ᾽ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμῖν, συμφέρει ὑμῖν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ ἐλεύσεται πρὸς ὑμᾶς· ἐὰν δὲ πορευθῶ, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμᾶς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אוּלָם אֱמֶת אַגִּיד לָכֶם כִּי טוֹב לָכֶם אֲשֶׁר אֵלֵךְ כִּי אִם־לֹא אֵלֵךְ לֹא־יָבֹא הַמֵּלִיץ אֲלֵיכֶם וְכִי־אֵלֵךְ אֶשְׁלָחֶנּוּ אֲלֵיכֶם׃ ז John
Johannes 16:7 Doch Ik zeg u de waarheid: Het is u nut, dat Ik wegga; want indien Ik niet wegga, zo zal de Trooster tot u niet komen; maar indien Ik heenga, zo zal Ik Hem tot u zenden.(Dutch)
Івана. 16:7 Та Я правду кажу вам: Краще для вас, щоб пішов Я, бо як Я не піду, Утішитель не прийде до вас. А коли Я піду, то пошлю вам Його.(Ukranian)
Jn 16:7 Nevertheless I tell you the truth. It is to your advantage that I go away; for if I do not go away, the Helper will not come to you; but if I depart, I will send Him to you.(nkjv)

======= John 16:8 ============
Jn 16:8 And He, when He comes, will convict the world concerning sin and righteousness and judgment; (nasb)
Juan 16:8 ‹Y cuando Él venga, redargüirá al mundo de pecado, y de justicia, y de juicio.›(Spanish)
Jn 16:8 他 既 来 了 , 就 要 叫 世 人 为 罪 、 为 义 、 为 审 判 , 自 己 责 备 自 己 。(CN-cuvs)
John 16:8 At siya, pagparito niya, ay kaniyang susumbatan ang sanglibutan tungkol sa kasalanan, at sa katuwiran, at sa paghatol:(Tagalog-PH)
John 16:8 Khi Ngài đến thì sẽ khiến thế gian tự cáo về tội lỗi, về sự công bình và về sự phán xét.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:8 ومتى جاء ذاك يبكت العالم على خطية وعلى بر وعلى دينونة.
Jean 16:8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde en ce qui concerne le péché, la justice, et le jugement:(F)
John 16:8 그가 와서 죄에 대하여 의에 대하여 심판에 대하여 세상을 책망하시리라 (Korean)
От Иоанна 16:8 и Он, придя, обличит мир о грехе ио правде и о суде:(RU)
João 16:8 E vindo ele, convencerá ao mundo do pecado, e da justiça, e do juízo.(Portuguese)
Jn 16:8 Li menm, lè la vini, la moutre moun lemonn yo jan yo nan lerè sou keksyon peche, sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, sou keksyon jijman Bondye.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:8 और वह आकर संसार को पाप और धार्मिकता और न्याय के विषय में निरुत्तर करेगा। (Hindi)
Jn 16:8 Und wenn derselbe kommt, wird er die Welt strafen um die Sünde und um die Gerechtigkeit und um das Gericht:(Luther-1545)
John 16:8 A on przyszedłszy, będzie karał świat z grzechu i z sprawiedliwości, i z sądu;(Polish)
Giovanni 16:8 E quando esso sarà venuto, convincerà il mondo di peccato, di giustizia e di giudicio.(Italian)
John 16:8 و چون او آید، جهان را بر گناه وعدالت و داوری ملزم خواهد نمود.(Persian)
ヨハネの福音書 16:8 それがきたら、罪と義とさばきとについて、世の人の目を開くであろう。 (JP)
John 16:8 เมื่อพระองค์นั้นเสด็จมาแล้ว พระองค์จะทรงกระทำให้โลกรู้สึกถึงความผิดบาป และถึงความชอบธรรม และถึงการพิพากษา (Thai)
Jn 16:8 καὶ ἐλθὼν ἐκεῖνος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְהוּא בְּבֹאוֹ יוֹכַח אֶת־הָעוֹלָם עַל־דְּבַר חֵטְא צְדָקָה וּמִשְׁפָּט׃ ח John
Johannes 16:8 En Die gekomen zijnde, zal de wereld overtuigen van zonde, en van gerechtigheid, en van oordeel:(Dutch)
Івана. 16:8 А як прийде, Він світові виявить про гріх, і про правду, і про суд:(Ukranian)
Jn 16:8 And when He has come, He will convict the world of sin, and of righteousness, and of judgment:(nkjv)

======= John 16:9 ============
Jn 16:9 concerning sin, because they do not believe in Me; (nasb)
Juan 16:9 ‹De pecado, por cuanto no creen en mí;›(Spanish)
Jn 16:9 为 罪 , 是 因 他 们 不 信 我 ;(CN-cuvs)
John 16:9 Tungkol sa kasalanan, sapagka't hindi sila nagsisampalataya sa akin;(Tagalog-PH)
John 16:9 Về tội lỗi, vì họ không tin ta;(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:9 اما على خطية فلانهم لا يؤمنون بي.
Jean 16:9 en ce qui concerne le péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;(F)
John 16:9 죄에 대하여라 함은 저희가 나를 믿지 아니함이요 (Korean)
От Иоанна 16:9 о грехе, что не веруют в Меня;(RU)
João 16:9 Do pecado, porque não creem em mim;(Portuguese)
Jn 16:9 Yo nan lerè sou keksyon peche a, paske yo pa mete konfyans yo nan mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:9 पाप के विषय में इसलिए कि वे मुझ पर विश्वास नहीं करते; (Hindi)
Jn 16:9 um die Sünde, daß sie nicht glauben an mich;(Luther-1545)
John 16:9 Z grzechu mówię, iż nie uwierzyli we mnie;(Polish)
Giovanni 16:9 Di peccato, perciocchè non credono in me;(Italian)
John 16:9 اما بر گناه، زیرا که به من ایمان نمیآورند.(Persian)
ヨハネの福音書 16:9 罪についてと言ったのは、彼らがわたしを信じないからである。 (JP)
John 16:9 ถึงความผิดบาปนั้น คือเพราะเขาไม่เชื่อในเรา (Thai)
Jn 16:9 περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ· (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־חֵטְא עַל־אֲשֶׁר לֹא הֶאֱמִינוּ בִי׃ ט John
Johannes 16:9 Van zonde, omdat zij in Mij niet geloven;(Dutch)
Івана. 16:9 тож про гріх, що не вірують у Мене;(Ukranian)
Jn 16:9 of sin, because they do not believe in Me;(nkjv)

======= John 16:10 ============
Jn 16:10 and concerning righteousness, because I go to the Father and you no longer see Me; (nasb)
Juan 16:10 ‹y de justicia, por cuanto voy a mi Padre y no me veréis más;›(Spanish)
Jn 16:10 为 义 , 是 因 我 往 父 那 里 去 , 你 们 就 不 再 见 我 ;(CN-cuvs)
John 16:10 Tungkol sa katuwiran, sapagka't ako'y paroroon sa Ama, at hindi na ninyo ako makikita;(Tagalog-PH)
John 16:10 về sự công bình, vì ta đi đến cùng Cha và các ngươi chẳng thấy ta nữa;(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:10 واما على بر فلاني ذاهب الى ابي ولا ترونني ايضا.
Jean 16:10 la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez plus;(F)
John 16:10 의에 대하여라 함은 내가 아버지께로 가니 너희가 다시 나를 보지 못함이요 (Korean)
От Иоанна 16:10 о правде, что Я иду к Отцу Моему, и уже не увидите Меня;(RU)
João 16:10 E da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;(Portuguese)
Jn 16:10 Yo nan lerè sou keksyon sa ki dwat devan Bondye, paske mwen pral jwenn Papa a, nou p'ap wè m' ankò.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:10 और धार्मिकता के विषय में इसलिए कि मैं पिता के पास जाता हूँ, और तुम मुझे फिर न देखोगे; (Hindi)
Jn 16:10 um die Gerechtigkeit aber, daß ich zum Vater gehe und ihr mich hinfort nicht sehet;(Luther-1545)
John 16:10 Z sprawiedliwości zasię, iż do Ojca mego idę, a już mnie więcej nie ujrzycie;(Polish)
Giovanni 16:10 di giustizia, perciocchè io me ne vo al Padre mio, e voi non mi vedrete più;(Italian)
John 16:10 و اما بر عدالت، از آن سبب که نزد پدر خود میروم و دیگر مرا نخواهید دید.(Persian)
ヨハネの福音書 16:10 義についてと言ったのは、わたしが父のみもとに行き、あなたがたは、もはやわたしを見なくなるからである。 (JP)
John 16:10 ถึงความชอบธรรมนั้น คือเพราะเราไปหาพระบิดาของเรา และท่านทั้งหลายจะไม่เห็นเราอีก (Thai)
Jn 16:10 περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με· (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־צְדָקָה עַל־כִּי הֹלֵךְ אֲנִי אֶל־אָבִי וְלֹא תִרְאֻנִי עוֹד׃ י John
Johannes 16:10 En van gerechtigheid, omdat Ik tot Mijn Vader heenga, en gij zult Mij niet meer zien;(Dutch)
Івана. 16:10 а про правду, що Я до Отця Свого йду, і Мене не побачите вже;(Ukranian)
Jn 16:10 of righteousness, because I go to My Father and you see Me no more;(nkjv)

======= John 16:11 ============
Jn 16:11 and concerning judgment, because the ruler of this world has been judged. (nasb)
Juan 16:11 ‹y de juicio, por cuanto el príncipe de este mundo ya es juzgado.›(Spanish)
Jn 16:11 为 审 判 , 是 因 这 世 界 的 王 受 了 审 判 。(CN-cuvs)
John 16:11 Tungkol sa paghatol, sapagka't ang prinsipe ng sanglibutang ito ay hinatulan na.(Tagalog-PH)
John 16:11 về sự phán xét, vì vua chúa thế gian nầy đã bị đoán xét.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:11 واما على دينونة فلأن رئيس هذا العالم قد دين
Jean 16:11 le jugement, parce que le prince de ce monde est jugé.(F)
John 16:11 심판에 대하여라 함은 이 세상 임금이 심판을 받았음이니라 (Korean)
От Иоанна 16:11 о суде же, что князь мира сего осужден.(RU)
João 16:11 E do juízo, porque o Príncipe deste mundo já está julgado.(Portuguese)
Jn 16:11 Yo nan lerè sou keksyon jijman Bondye a, paske chèf k'ap dominen lemonn lan fin jije deja.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:11 न्याय के विषय में इसलिए कि संसार का सरदार दोषी ठहराया गया है। (Hindi)
Jn 16:11 um das Gericht, daß der Fürst dieser Welt gerichtet ist.(Luther-1545)
John 16:11 Z sądu, iż książę tego świata już jest osądzony.(Polish)
Giovanni 16:11 di giudicio, perciocchè il principe di questo mondo è già giudicato.(Italian)
John 16:11 و اما بر داوری، از آنرو که بر رئیس این جهان حکم شده است.(Persian)
ヨハネの福音書 16:11 さばきについてと言ったのは、この世の君がさばかれるからである。 (JP)
John 16:11 ถึงการพิพากษานั้น คือเพราะผู้ครองโลกนี้ถูกพิพากษาแล้ว (Thai)
Jn 16:11 περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων τοῦ κόσμου τούτου κέκριται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעַל־מִשְׁפָּט עַל־כִּי יַרְשִׁיעַ אֶת־שַׂר הָעוֹלָם הַזֶּה בְּהִשָּׁפְטוֹ׃ יא John
Johannes 16:11 En van oordeel, omdat de overste dezer wereld geoordeeld is.(Dutch)
Івана. 16:11 а про суд, що засуджений князь цього світу.(Ukranian)
Jn 16:11 of judgment, because the ruler of this world is judged.(nkjv)

======= John 16:12 ============
Jn 16:12 "I have many more things to say to you, but you cannot bear them now. (nasb)
Juan 16:12 ‹Aún tengo muchas cosas que deciros, mas ahora no las podéis llevar.›(Spanish)
Jn 16:12 我 还 有 好 些 事 要 告 诉 你 们 , 但 你 们 现 在 担 当 不 了 ( 或 作 : 不 能 领 会 ) 。(CN-cuvs)
John 16:12 Mayroon pa akong maraming bagay na sa inyo ay sasabihin, nguni't ngayon ay hindi ninyo mangatitiis.(Tagalog-PH)
John 16:12 Ta còn có nhiều chuyện nói với các ngươi nữa; nhưng bây giờ những điều đó cao quá sức các ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:12 ان لي أمورا كثيرة ايضا لاقول لكم ولكن لا تستطيعون ان تحتملوا الآن.
Jean 16:12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les porter maintenant.(F)
John 16:12 내가 아직도 너희에게 이를 것이 많으나 지금은 너희가 감당치 못하리라 (Korean)
От Иоанна 16:12 Еще многое имею сказать вам; но вы теперь не можете вместить.(RU)
João 16:12 Ainda tenho muitas coisas que vos dizer, mas agora [ainda] não podeis suportá-las.(Portuguese)
Jn 16:12 Mwen gen anpil lòt bagay ankò pou m' di nou, men nou pa ka konprann yo koulye a.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:12 ¶ “मुझे तुम से और भी बहुत सी बातें कहनी हैं, परन्तु अभी तुम उन्हें सह नहीं सकते। (Hindi)
Jn 16:12 Ich habe euch noch viel zu sagen; aber ihr könnt es jetzt nicht tragen.(Luther-1545)
John 16:12 Mamci wam jeszcze wiele mówić, ale teraz znieść nie możecie.(Polish)
Giovanni 16:12 Io ho ancora cose assai a dirvi, ma voi non le potete ora portare.(Italian)
John 16:12 و بسیار چیزهای دیگر نیز دارم به شما بگویم، لکن الآن طاقت تحمل آنها را ندارید.(Persian)
ヨハネの福音書 16:12 わたしには、あなたがたに言うべきことがまだ多くあるが、あなたがたは今はそれに堪えられない。 (JP)
John 16:12 เรายังมีอีกหลายสิ่งที่จะบอกท่านทั้งหลาย แต่เดี๋ยวนี้ท่านยังรับไว้ไม่ได้ (Thai)
Jn 16:12 ἔτι πολλὰ ἔχω ὑμῖν λέγειν, ἀλλ᾽ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι· (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעוֹד לִי מִלִּין רַבּוֹת לְהוֹדִיעֲכֶם אַךְ לֹא־תוּכְלוּ שְׂאֵת אוֹתָן כַּיּוֹם׃ יב John
Johannes 16:12 Nog vele dingen heb Ik u te zeggen, doch gij kunt die nu niet dragen.(Dutch)
Івана. 16:12 Я ще маю багато сказати вам, та тепер ви не можете знести.(Ukranian)
Jn 16:12 I still have many things to say to you, but you cannot bear them now.(nkjv)

======= John 16:13 ============
Jn 16:13 But when He, the Spirit of truth, comes, He will guide you into all the truth; for He will not speak on His own initiative, but whatever He hears, He will speak; and He will disclose to you what is to come. (nasb)
Juan 16:13 ‹Pero cuando el Espíritu de verdad venga, Él os guiará a toda verdad; porque no hablará de sí mismo, sino que hablará todo lo que oiga, y os hará saber las cosas que han de venir.›(Spanish)
Jn 16:13 只 等 真 理 的 圣 灵 来 了 , 他 要 引 导 你 们 明 白 ( 原 文 作 进 入 ) 一 切 的 真 理 ; 因 为 他 不 是 凭 自 己 说 的 , 乃 是 把 他 所 听 见 的 都 说 出 来 , 并 要 把 将 来 的 事 告 诉 你 们 。(CN-cuvs)
John 16:13 Gayon ma'y kung siya, ang Espiritu ng katotohanan ay dumating, ay papatnubayan niya kayo sa buong katotohanan: sapagka't hindi siya magsasalita ng mula sa kaniyang sarili; kundi ang anomang bagay na kaniyang marinig, ang mga ito ang kaniyang sasalitain: at kaniyang ipahahayag sa inyo ang mga bagay na magsisidating.(Tagalog-PH)
John 16:13 Lúc nào Thần lẽ thật sẽ đến, thì Ngài dẫn các ngươi vào mọi lẽ thật; vì Ngài không nói tự mình, nhưng nói mọi điều mình đã nghe, và tỏ bày cho các ngươi những sự sẽ đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:13 واما متى جاء ذاك روح الحق فهو يرشدكم الى جميع الحق لانه لا يتكلم من نفسه بل كل ما يسمع يتكلم به ويخبركم بامور آتية.
Jean 16:13 Quand le consolateur sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les choses à venir.(F)
John 16:13 그러하나 진리의 성령이 오시면 그가 너희를 모든 진리 가운데로 인도하시리니 그가 자의로 말하지 않고 오직 듣는 것을 말하시며 장래 일을 너희에게 알리시리라 (Korean)
От Иоанна 16:13 Когда же приидет Он, Дух истины, то наставит вас на всякую истину: ибо не от Себя говорить будет, но будет говорить, что услышит, и будущее возвестит вам.(RU)
João 16:13 Porém quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda verdade. Porque de si mesmo não falará; mas falará tudo o que ouvir; E ele vos anunciará as coisas que virão.(Portuguese)
Jn 16:13 Men, li menm Lespri k'ap moutre verite a, lè la vini, la mennen nou nan tout verite a. Paske li p'ap pale pawòl pa li. Men, tou sa la tande, se sa la di nou: la fè nou konnen bagay ki gen pou rive.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:13 परन्तु जब वह अर्थात् सत्य का आत्मा आएगा, तो तुम्हें सब सत्य का मार्ग बताएगा, क्योंकि वह अपनी ओर से न कहेगा, परन्तु जो कुछ सुनेगा, वही कहेगा, और आनेवाली बातें तुम्हें बताएगा। (Hindi)
Jn 16:13 Wenn aber jener, der Geist der Wahrheit, kommen wird, der wird euch in alle Wahrheit leiten. Denn er wird nicht von sich selber reden; sondern was er hören wird, das wird er reden, und was zukünftig ist, wird er euch verkünden.(Luther-1545)
John 16:13 Lecz gdy przyjdzie on Duch prawdy, wprowadzi was we wszelką prawdę; bo nie sam od siebie mówić będzie, ale cokolwiek usłyszy, mówić będzie, i przyszłe rzeczy wam opowie.(Polish)
Giovanni 16:13 Ma, quando colui sarà venuto, cioè lo Spirito di verità, egli vi guiderà in ogni verità; perciocchè egli non parlerà da sè stesso, ma dirà tutte le cose che avrà udite, e vi annunzierà le cose a venire.(Italian)
John 16:13 و لیکن چون او یعنی روحِ راستی آید، شما را به جمیع راستی هدایت خواهد کرد زیرا که از خود تکلم نمیکند بلکه به آنچه شنیده است سخن خواهد گفت و از امور آینده به شما خبر خواهد داد.(Persian)
ヨハネの福音書 16:13 けれども真理の御霊が来る時には、あなたがたをあらゆる真理に導いてくれるであろう。それは自分から語るのではなく、その聞くところを語り、きたるべき事をあなたがたに知らせるであろう。 (JP)
John 16:13 เมื่อพระองค์ พระวิญญาณแห่งความจริงจะเสด็จมาแล้ว พระองค์จะนำท่านทั้งหลายไปสู่ความจริงทั้งมวล เพราะพระองค์จะไม่ตรัสโดยพระองค์เอง แต่พระองค์จะตรัสสิ่งที่พระองค์ทรงได้ยิน และพระองค์จะทรงแจ้งให้ท่านทั้งหลายรู้ถึงสิ่งเหล่านั้นที่จะเกิดขึ้น (Thai)
Jn 16:13 ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκεῖνος, τὸ πνεῦμα τῆς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφ᾽ ἑαυτοῦ, ἀλλ᾽ ὅσα ἀκούσει λαλήσει, καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְרוּחַ הָאֱמֶת בְּבֹאוֹ יַנְחֶה אֶתְכֶם אֶל־הָאֱמֶת כֻּלָּהּ כִּי לֹא מִלִּבּוֹ יְדַבֵּר כִּי אִם אֶת־אֲשֶׁר יִשְׁמַע יַשְׁמִיעַ וְיַגִּיד אֶת־הָאֹתִיּוֹת לְאָחוֹר׃ יג John
Johannes 16:13 Maar wanneer Die zal gekomen zijn, namelijk de Geest der waarheid, Hij zal u in al de waarheid leiden; want Hij zal van Zichzelven niet spreken, maar zo wat Hij zal gehoord hebben, zal Hij spreken, en de toekomende dingen zal Hij u verkondigen.(Dutch)
Івана. 16:13 А коли прийде Він, Той Дух правди, Він вас попровадить до цілої правди, бо не буде казати Сам від Себе, а що тільки почує, казатиме, і що має настати, звістить вам.(Ukranian)
Jn 16:13 However, when He, the Spirit of truth, has come, He will guide you into all truth; for He will not speak on His own authority, but whatever He hears He will speak; and He will tell you things to come.(nkjv)

======= John 16:14 ============
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of Mine and will disclose it to you. (nasb)
Juan 16:14 ‹Él me glorificará; porque tomará de lo mío, y os lo hará saber.›(Spanish)
Jn 16:14 他 要 荣 耀 我 , 因 为 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。(CN-cuvs)
John 16:14 Luluwalhatiin niya ako: sapagka't kukuha siya sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.(Tagalog-PH)
John 16:14 Ấy chính Ngài sẽ làm sáng danh ta, vì Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:14 ذاك يمجدني لانه يأخذ مما لي ويخبركم.
Jean 16:14 Il me glorifiera, parce qu'il prendra de ce qui est à moi, et vous l'annoncera.(F)
John 16:14 그가 내 영광을 나타내리니 내 것을 가지고 너희에게 알리겠음이니라 (Korean)
От Иоанна 16:14 Он прославит Меня, потому что от Моего возьмет и возвестит вам.(RU)
João 16:14 Ele me glorificará, porque tomará do [que é] meu, e vos anunciará.(Portuguese)
Jn 16:14 Li pral fè yo wè pouvwa mwen, paske la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:14 वह मेरी महिमा करेगा, क्योंकि वह मेरी बातों में से लेकर तुम्हें बताएगा। (Hindi)
Jn 16:14 Derselbe wird mich verklären; denn von dem Meinen wird er's nehmen und euch verkündigen.(Luther-1545)
John 16:14 On mię uwielbi; bo z mego weźmie, a opowie wam.(Polish)
Giovanni 16:14 Esso mi glorificherà, perciocchè prenderà del mio, e ve l’annunzierà.(Italian)
John 16:14 او مرا جلال خواهد داد زیرا که از آنچه آنِ من است خواهد گرفت و به شما خبر خواهد داد.(Persian)
ヨハネの福音書 16:14 御霊はわたしに栄光を得させるであろう。わたしのものを受けて、それをあなたがたに知らせるからである。 (JP)
John 16:14 พระองค์จะทรงให้เราได้รับเกียรติ เพราะว่าพระองค์จะทรงเอาสิ่งที่เป็นของเรามาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย (Thai)
Jn 16:14 ἐκεῖνος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λήμψεται καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הוּא יְגַדֵּל כְּבוֹדִי כִּי יִקַּח מִשֶּׁלִּי וְהִגִּיד לָכֶם׃ יד John
Johannes 16:14 Die zal Mij verheerlijken; want Hij zal het uit het Mijne nemen, en zal het u verkondigen.(Dutch)
Івана. 16:14 Він прославить Мене, бо Він візьме з Мого та й вам сповістить.(Ukranian)
Jn 16:14 He will glorify Me, for He will take of what is Mine and declare it to you.(nkjv)

======= John 16:15 ============
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine; therefore I said that He takes of Mine and will disclose it to you. (nasb)
Juan 16:15 ‹Todo lo que tiene el Padre, es mío; por eso dije que tomará de lo mío, y os lo hará saber.›(Spanish)
Jn 16:15 凡 父 所 有 的 , 都 是 我 的 ; 所 以 我 说 , 他 要 将 受 於 我 的 告 诉 你 们 。(CN-cuvs)
John 16:15 Ang lahat ng mga bagay na nasa Ama ay akin: kaya sinabi ko, na siya'y kukuha sa nasa akin, at sa inyo'y ipahahayag.(Tagalog-PH)
John 16:15 Mọi sự Cha có, điều là của ta; nên ta nói rằng Ngài sẽ lấy điều thuộc về ta mà rao bảo cho các ngươi vậy.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:15 كل ما للآب هو لي. لهذا قلت انه يأخذ مما لي ويخبركم.
Jean 16:15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi, et qu'il vous l'annoncera.(F)
John 16:15 무릇 아버지께 있는 것은 다 내 것이라 그러므로 내가 말하기를 그가 내 것을 가지고 너희에게 알리리라 하였노라 (Korean)
От Иоанна 16:15 Все, что имеет Отец, есть Мое; потому Я сказал, что от Моего возьмет и возвестит вам.(RU)
João 16:15 Tudo quanto tem o Pai é meu; por isso eu disse, que tomará do [que é] meu, e vos anunciará.(Portuguese)
Jn 16:15 Tou sa ki pou Papa a se pou mwen yo ye tou. Se poutèt sa mwen di nou la pran sa ki pou mwen pou l' fè nou konnen yo.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:15 जो कुछ पिता का है, वह सब मेरा है; इसलिए मैंने कहा, कि वह मेरी बातों में से लेकर तुम्हें बताएगा। (Hindi)
Jn 16:15 Alles, was der Vater hat, das ist mein. Darum habe ich euch gesagt: Er wird's von dem Meinen nehmen und euch verkündigen.(Luther-1545)
John 16:15 Wszystko, co ma Ojciec, moje jest; dlategom rzekł: Że z mego weźmie, a wam opowie.(Polish)
Giovanni 16:15 Tutte le cose che ha il Padre son mie: perciò ho detto ch’egli prenderà del mio, e ve l’annunzierà.(Italian)
John 16:15 هر چه از آنِ پدر است، از آنِ من است. از این جهت گفتم که از آنچه آنِ من است، میگیرد و به شما خبر خواهد داد.(Persian)
ヨハネの福音書 16:15 父がお持ちになっているものはみな、わたしのものである。御霊はわたしのものを受けて、それをあなたがたに知らせるのだと、わたしが言ったのは、そのためである。 (JP)
John 16:15 ทุกสิ่งที่พระบิดาทรงมีนั้นเป็นของเรา เหตุฉะนั้นเราจึงกล่าวว่า พระวิญญาณทรงเอาสิ่งซึ่งเป็นของเรานั้นมาสำแดงแก่ท่านทั้งหลาย (Thai)
Jn 16:15 πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ τοῦτο εἶπον ὅτι ἐκ τοῦ ἐμοῦ λαμβάνει καὶ ἀναγγελεῖ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כֹּל אֲשֶׁר לְאָבִי לִי הוּא עַל־כֵּן אָמַרְתִּי מִשֶּׁלִּי יִקַּח וְהִגִּיד לָכֶם׃ טו John
Johannes 16:15 Al wat de Vader heeft, is Mijn; daarom heb Ik gezegd, dat Hij het uit het Mijne zal nemen, en u verkondigen.(Dutch)
Івана. 16:15 Усе, що має Отець, то Моє; через те Я й сказав, що Він візьме з Мого та й вам сповістить.(Ukranian)
Jn 16:15 All things that the Father has are Mine. Therefore I said that He will take of Mine and declare it to you.(nkjv)

======= John 16:16 ============
Jn 16:16 "A little while, and you will no longer see Me; and again a little while, and you will see Me."(nasb)
Juan 16:16 ‹Un poco más, y no me veréis; y otra vez un poco, y me veréis; porque yo voy al Padre.›(Spanish)
Jn 16:16 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 。(CN-cuvs)
John 16:16 Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sandali pa, at ako'y inyong makikita.(Tagalog-PH)
John 16:16 Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta, vì ta đi về cùng Cha.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:16 بعد قليل لا تبصرونني. ثم بعد قليل ايضا ترونني لاني ذاهب الى الآب
Jean 16:16 ¶ Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez, parce que je vais au Père.(F)
John 16:16 조금 있으면 너희가 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하신대 (Korean)
От Иоанна 16:16 Вскоре вы не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, ибо Я иду к Отцу.(RU)
João 16:16 Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; porque vou ao Pai.(Portuguese)
Jn 16:16 Talè konsa nou p'ap wè m'; talè konsa n'a wè m' ankò.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:16 ¶ “थोड़ी देर में तुम मुझे न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मुझे देखोगे।” (Hindi)
Jn 16:16 Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, denn ich gehe zum Vater.(Luther-1545)
John 16:16 Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię; bo ja idę do Ojca.(Polish)
Giovanni 16:16 Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo, fra poco voi mi vedrete; perciocchè io me ne vo al Padre.(Italian)
John 16:16 بعد از اندکی مرا نخواهید دید و بعد از اندکی باز مرا خواهید دید زیرا که نزد پدر میروم.(Persian)
ヨハネの福音書 16:16 しばらくすれば、あなたがたはもうわたしを見なくなる。しかし、またしばらくすれば、わたしに会えるであろう」。 (JP)
John 16:16 อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา เพราะเราไปถึงพระบิดา" (Thai)
Jn 16:16 μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְלֹא תִרְאֻנִי עוֹד וְעוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְתִרְאֻנִי כִּי אֲנִי הֹלֵךְ אֶל־אָבִי׃ טז John
Johannes 16:16 Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien, want Ik ga heen tot den Vader.(Dutch)
Івана. 16:16 Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, бо Я йду до Отця.(Ukranian)
Jn 16:16 "A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me, because I go to the Father."(nkjv)

======= John 16:17 ============
Jn 16:17 Some of His disciples then said to one another, "What is this thing He is telling us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nasb)
Juan 16:17 Entonces [algunos] de sus discípulos dijeron entre ellos: ¿Qué es esto que nos dice: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis, y: Porque yo voy al Padre?(Spanish)
Jn 16:17 有 几 个 门 徒 就 彼 此 说 : 他 对 我 们 说 : 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 ; 又 说 : 因 我 往 父 那 里 去 。 这 是 甚 麽 意 思 呢 ?(CN-cuvs)
John 16:17 Ang ilan sa kaniyang mga alagad nga ay nangagsangusapan, Ano itong sinasabi niya sa atin, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita; at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita: at, Sapagka't ako'y paroroon sa Ama?(Tagalog-PH)
John 16:17 Bấy giờ, một vài môn đồ nói với nhau rằng: Ngài dạy: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; và rằng: Vì ta về cùng Cha; thế là làm sao?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:17 فقال قوم من تلاميذه بعضهم لبعض ما هو هذا الذي يقوله لنا بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني ولاني ذاهب الى الآب.
Jean 16:17 Là-dessus, quelques-uns de ses disciples dirent entre eux: Que signifie ce qu'il nous dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez? et: Parce que je vais au Père?(F)
John 16:17 제자 중에서 서로 말하되 `우리에게 말씀하신바 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라' 하시며 또 내가 아버지께로 감이라 하신 것이 무슨 말씀이뇨 하고 (Korean)
От Иоанна 16:17 Тут некоторые из учеников Его сказали один другому: что это Он говорит нам: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня, и: Я иду к Отцу?(RU)
João 16:17 Disseram pois [alguns] de seus discípulos uns aos outros: Que é isto que ele nos diz: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis; e porque vou ao Pai?(Portuguese)
Jn 16:17 Kèk disip li yo pran pale, yonn t'ap di lòt: Sa sa vle di sa l'ap di nou la a: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa n'a wè m' ankò? Sa l' vle di la a: Paske mwen pral jwenn Papa a?(Creole-HT)
यूहन्ना 16:17 तब उसके कितने चेलों ने आपस में कहा, “यह क्या है, जो वह हम से कहता है, ‘थोड़ी देर में तुम मुझे न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मुझे देखोगे?’ और यह ‘इसलिए कि मैं पिता के पास जाता हूँ’?” (Hindi)
Jn 16:17 Da sprachen etliche unter seinen Jüngern untereinander: Was ist das, was er sagt zu uns: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen, und: Ich gehe zum Vater?(Luther-1545)
John 16:17 Mówili tedy niektórzy z uczniów jego między sobą: Cóż to jest, co nam mówi: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię, a iż ja idę do Ojca?(Polish)
Giovanni 16:17 Laonde alcuni de’ suoi discepoli dissero gli uni agli altri: Che cosa è questo ch’egli ci dice: Fra poco voi non mi vedrete; e di nuovo: Fra poco mi vedrete? e: Perciocchè io me ne vo al Padre?(Italian)
John 16:17 آنگاه بعضی از شاگردانش به یکدیگر گفتند، چه چیز است اینکه به ما میگوید که اندکی مرا نخواهید دید و بعد از اندکی باز مرا خواهید دید و زیرا که نزد پدر میروم؟(Persian)
ヨハネの福音書 16:17 そこで、弟子たちのうちのある者は互に言い合った、「『しばらくすれば、わたしを見なくなる。またしばらくすれば、わたしに会えるであろう』と言われ、『わたしの父のところに行く』と言われたのは、いったい、どういうことなのであろう」。 (JP)
John 16:17 สาวกบางคนของพระองค์จึงพูดกันว่า "ที่พระองค์ตรัสกับเราว่า `อีกหน่อยท่านทั้งหลายก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา' และ `เพราะเราไปถึงพระบิดา' เหล่านี้หมายความว่าอะไร" (Thai)
Jn 16:17 εἶπαν οὗν ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς ἀλλήλους, τί ἐστιν τοῦτο ὃ λέγει ἡμῖν, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ὅτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְיֵשׁ מִתַּלְמִידָיו אֲשֶׁר נִדְבְּרוּ אָז אִישׁ אֶל־רֵעֵהוּ מַה־זֶּה אֲשֶׁר אָמַר אֵלֵינוּ עוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְלֹא תִרְאוּנִי וְעוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְתִרְאוּנִי וְכִי אֲנִי הֹלֵךְ אֶל־הָאָב׃ יז John
Johannes 16:17 Sommigen dan uit Zijn discipelen zeiden tot elkander: Wat is dit, dat Hij tot ons zegt: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien; en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien; en: Want Ik ga heen tot den Vader?(Dutch)
Івана. 16:17 А деякі з учнів Його говорили один до одного: Що таке, що сказав Він до нас: Незабаром, і Мене вже не будете бачити, і знов незабаром і Мене ви побачите, та: Я йду до Отця?...(Ukranian)
Jn 16:17 Then some of His disciples said among themselves, "What is this that He says to us, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'; and, 'because I go to the Father'?"(nkjv)

======= John 16:18 ============
Jn 16:18 So they were saying, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is talking about."(nasb)
Juan 16:18 Así que decían: ¿Qué es esto que dice: Un poco? No entendemos lo que habla.(Spanish)
Jn 16:18 门 徒 彼 此 说 : 他 说 等 不 多 时 到 底 是 甚 麽 意 思 呢 ? 我 们 不 明 白 他 所 说 的 话 。(CN-cuvs)
John 16:18 Sinabi nga nila, Ano nga itong sinasabi niya, Sangdali na lamang? Hindi namin nalalaman kung ano ang sinasabi niya.(Tagalog-PH)
John 16:18 Vậy, môn đồ nói rằng: Ngài nói: Ít lâu, là nghĩa gì? Chúng ta không hiểu Ngài nói về việc chi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:18 فقالوا ما هو هذا القليل الذي يقول عنه. لسنا نعلم بماذا يتكلم.
Jean 16:18 Ils disaient donc: Que signifie ce qu'il dit: Encore un peu de temps? Nous ne savons de quoi il parle.(F)
John 16:18 또 말하되 `조금 있으면이라 한 말씀이 무슨 말씀이뇨 ? 무엇을 말씀하시는지 알지 못하노라' 하거늘 (Korean)
От Иоанна 16:18 Итак они говорили: что это говорит Он: „вскоре"? Незнаем, что говорит.(RU)
João 16:18 Então diziam: Que é isto que ele diz? Um pouco? Não sabemos o que diz.(Portuguese)
Jn 16:18 Kisa sa vle di menm: Talè konsa? Nou pa konprann sa l' vle di.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:18 तब उन्होंने कहा, “यह ‘थोड़ी देर’ जो वह कहता है, क्या बात है? हम नहीं जानते, कि क्या कहता है।” (Hindi)
Jn 16:18 Da sprachen sie: Was ist das, was er sagt: Über ein kleines? Wir wissen nicht, was er redet.(Luther-1545)
John 16:18 Przetoż mówili: Cóż to jest, co mówi: Maluczko? Nie wiemy, co mówi.(Polish)
Giovanni 16:18 Dicevano adunque: Che cosa è questo fra poco, ch’egli dice? noi non sappiam ciò ch’egli si dica.(Italian)
John 16:18 پس گفتند، چه چیز است این اندکی که میگوید؟ نمیدانیم چه میگوید.(Persian)
ヨハネの福音書 16:18 彼らはまた言った、「『しばらくすれば』と言われるのは、どういうことか。わたしたちには、その言葉の意味がわからない」。 (JP)
John 16:18 เขาจึงพูดกันว่า "นั้นหมายความว่าอะไรที่พระองค์ตรัสว่า `อีกหน่อย' เราไม่ทราบว่า สิ่งที่พระองค์ตรัสนั้นหมายความว่าอะไร" (Thai)
Jn 16:18 ἔλεγον οὗν, τί ἐστιν τοῦτο [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλεῖ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ מַה־זֶּה כִּמְעַט רֶגַע אֲשֶׁר אָמַר וַאֲנַחְנוּ לֹא נֵדַע מָה הוּא מְדַבֵּר׃ יח John
Johannes 16:18 Zij zeiden dan: Wat is dit, dat Hij zegt: Een kleinen tijd? Wij weten niet, wat Hij zegt.(Dutch)
Івана. 16:18 Гомоніли також: Що таке, що говорить: Незабаром? Про що каже, не знаємо...(Ukranian)
Jn 16:18 They said therefore, "What is this that He says, 'A little while'? We do not know what He is saying."(nkjv)

======= John 16:19 ============
Jn 16:19 Jesus knew that they wished to question Him, and He said to them, "Are you deliberating together about this, that I said, 'A little while, and you will not see Me, and again a little while, and you will see Me'? (nasb)
Juan 16:19 Y Jesús sabía que le querían preguntar, y les dijo: ‹¿Preguntáis entre vosotros de esto que dije: Un poco, y no me veréis; y otra vez, un poco, y me veréis?›(Spanish)
Jn 16:19 耶 稣 看 出 他 们 要 问 他 , 就 说 : 我 说 等 不 多 时 , 你 们 就 不 得 见 我 ; 再 等 不 多 时 , 你 们 还 要 见 我 , 你 们 为 这 话 彼 此 相 问 麽 ?(CN-cuvs)
John 16:19 Natalastas ni Jesus na sa kaniya'y ibig nilang itanong, at sa kanila'y sinabi niya, Nangagtatanungan kayo tungkol dito sa aking sinabi, Sangdali na lamang, at ako'y hindi na ninyo makikita, at muling sangdali pa, at ako'y inyong makikita?(Tagalog-PH)
John 16:19 Ðức Chúa Jêsus hiểu ý môn đồ muốn hỏi, bèn phán rằng: Ta vừa nói: Còn ít lâu các ngươi sẽ chẳng thấy ta; rồi ít lâu nữa các ngươi lại thấy ta; các ngươi đương hỏi nhau về nghĩa câu ấy đó chi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:19 فعلم يسوع انهم كانوا يريدون ان يسألوه فقال لهم أعن هذا تتساءلون فيما بينكم لاني قلت بعد قليل لا تبصرونني ثم بعد قليل ايضا ترونني.
Jean 16:19 Jésus, connut qu'ils voulaient l'interroger, leur dit: Vous vous questionnez les uns les autres sur ce que j'ai dit: Encore un peu de temps, et vous ne me verrez plus; et puis encore un peu de temps, et vous me verrez.(F)
John 16:19 예수께서 그 묻고자 함을 아시고 가라사대 `내 말이 조금 있으면 나를 보지 못하겠고 또 조금 있으면 나를 보리라 하므로 서로 문의하느냐 ? (Korean)
От Иоанна 16:19 Иисус, уразумев, что хотят спросить Его, сказал им: о том ли спрашиваете вы один другого, что Я сказал: вскоре не увидите Меня, и опять вскоре увидите Меня?(RU)
João 16:19 Conheceu pois Jesus que lhe queriam perguntar, e disse-lhes: Perguntais entre vós sobre isto que disse: Um pouco, e não me vereis; e mais um pouco, e me vereis?(Portuguese)
Jn 16:19 Jezi menm te konnen yo te vle poze l' keksyon. Li di yo: Mwen di nou: Talè konsa nou p'ap wè m', talè konsa tou n'a wè m' ankò. Eske se sou sa nou yonn ap poze lòt keksyon an?(Creole-HT)
यूहन्ना 16:19 यीशु ने यह जानकर, कि वे मुझसे पूछना चाहते हैं, उनसे कहा, “क्या तुम आपस में मेरी इस बात के विषय में पूछ-ताछ करते हो, ‘थोड़ी देर में तुम मुझे न देखोगे, और फिर थोड़ी देर में मुझे देखोगे’? (Hindi)
Jn 16:19 Da merkte Jesus, daß sie ihn fragen wollten, und sprach zu ihnen: Davon fragt ihr untereinander, daß ich gesagt habe: Über ein kleines, so werdet ihr mich nicht sehen; und aber über ein kleines, so werdet ihr mich sehen.(Luther-1545)
John 16:19 Tedy Jezus poznał, że go pytać chcieli, i rzekł im: O tem się pytacie między sobą, żem rzekł: Maluczko, a nie ujrzycie mię, i zasię maluczko, a ujrzycie mię.(Polish)
Giovanni 16:19 Gesù adunque conobbe che lo volevano domandare, e disse loro: Domandate voi gli uni gli altri di ciò ch’io ho detto: Fra poco voi non mi vedrete? e di nuovo: Fra poco voi mi vedrete?(Italian)
John 16:19 عیسی چون دانست که میخواهند از او سؤال کنند، بدیشان گفت، آیا در میان خود از این سؤال میکنید که گفتم اندکی دیگر مرا نخواهید دید پس بعد از اندکی باز مرا خواهید دید؟(Persian)
ヨハネの福音書 16:19 イエスは、彼らが尋ねたがっていることに気がついて、彼らに言われた、「しばらくすればわたしを見なくなる、またしばらくすればわたしに会えるであろうと、わたしが言ったことで、互に論じ合っているのか。 (JP)
John 16:19 พระเยซูทรงทราบว่าเขาอยากทูลถามพระองค์ จึงตรัสกับเขาว่า "ท่านทั้งหลายถามกันอยู่หรือว่า เราหมายความว่าอะไรที่พูดว่า `อีกหน่อยท่านก็จะไม่เห็นเรา และต่อไปอีกหน่อยท่านก็จะเห็นเรา' (Thai)
Jn 16:19 ἔγνω [ὁ] ἰησοῦς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτᾶν, καὶ εἶπεν αὐτοῖς, περὶ τούτου ζητεῖτε μετ᾽ ἀλλήλων ὅτι εἶπον, μικρὸν καὶ οὐ θεωρεῖτέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּרְא יֵשׁוּעַ כִּי מְבַקְשִׁים הֵם לִשְׁאֹל אֶת־פִּהוּ וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם הֲתַחְקְרוּן זֶה אֶת־זֶה עַל כִּי־אָמַרְתִּי עוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְלֹא תִרְאֻנִי וְעוֹד כִּמְעַט רֶגַע וְתִרְאֻנִי׃ יט John
Johannes 16:19 Jezus dan bekende, dat zij Hem wilden vragen, en zeide tot hen: Vraagt gij daarvan onder elkander, dat Ik gezegd heb: Een kleinen tijd, en gij zult Mij niet zien, en wederom een kleinen tijd, en gij zult Mij zien?(Dutch)
Івана. 16:19 Ісус же пізнав, що хочуть поспитати Його, і сказав їм: Чи про це між собою міркуєте ви, що сказав Я: Незабаром, і вже Мене бачити не будете ви, і знов незабаром і Мене ви побачите?(Ukranian)
Jn 16:19 Now Jesus knew that they desired to ask Him, and He said to them, "Are you inquiring among yourselves about what I said, 'A little while, and you will not see Me; and again a little while, and you will see Me'?(nkjv)

======= John 16:20 ============
Jn 16:20 Truly, truly, I say to you, that you will weep and lament, but the world will rejoice; you will grieve, but your grief will be turned into joy. (nasb)
Juan 16:20 ‹De cierto, de cierto os digo, que vosotros lloraréis y lamentaréis, y el mundo se alegrará; pero aunque vosotros estéis tristes, vuestra tristeza se convertirá en gozo.›(Spanish)
Jn 16:20 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 将 要 痛 哭 、 哀 号 , 世 人 倒 要 喜 乐 ; 你 们 将 要 忧 愁 , 然 而 你 们 的 忧 愁 要 变 为 喜 乐 。(CN-cuvs)
John 16:20 Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, na kayo'y magsisiiyak at magsisipanaghoy, datapuwa't ang sanglibutan ay magagalak: kayo'y mangalulumbay, datapuwa't ang inyong kalumbayan ay magiging kagalakan.(Tagalog-PH)
John 16:20 Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, các ngươi sẽ khóc lóc, than vãn, còn người đời sẽ mừng rỡ; các ngươi sẽ ở trong sự lo buồn, nhưng sự lo buồn các ngươi sẽ đổi làm vui vẻ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:20 الحق الحق اقول لكم انكم ستبكون وتنوحون والعالم يفرح. انتم ستحزنون ولكن حزنكم يتحول الى فرح.
Jean 16:20 En vérité, en vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, et le monde se réjouira: vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se changera en joie.(F)
John 16:20 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희는 곡하고 애통하겠으나 세상은 기뻐하리라 너희는 근심하겠으나 너희 근심이 도리어 기쁨이 되리라 (Korean)
От Иоанна 16:20 Истинно, истинно говорю вам: вы восплачете и возрыдаете, а мир возрадуется; вы печальны будете, но печаль ваша в радость будет.(RU)
João 16:20 Em verdade, em verdade vos digo, que vós chorareis, e lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas vossa tristeza se tornará em alegria.(Portuguese)
Jn 16:20 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nou pral kriye, nou pral plenn, men moun k'ap viv dapre prensip ki nan lemonn yo pral kontan. Nou pral gen lapenn, men lapenn nou pral tounen kè kontan.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:20 मैं तुम से सच-सच कहता हूँ; कि तुम रोओगे और विलाप करोगे, परन्तु संसार आनन्द करेगा: तुम्हें शोक होगा, परन्तु तुम्हारा शोक आनन्द बन जाएगा। (Hindi)
Jn 16:20 Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr werdet weinen und heulen, aber die Welt wird sich freuen; ihr werdet traurig sein; doch eure Traurigkeit soll in Freude verkehrt werden.(Luther-1545)
John 16:20 Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: Że wy będziecie płakać i narzekać, a świat się będzie weselił; wy smutni będziecie, ale smutek wasz obróci się wam w wesele.(Polish)
Giovanni 16:20 In verità, in verità, io vi dico, che voi piangerete, e farete cordoglio; e il mondo si rallegrerà, e voi sarete contristati; ma la vostra tristizia sarà mutata in letizia.(Italian)
John 16:20 آمین آمین به شما میگویم که شما گریه و زاری خواهید کرد و جهان شادی خواهد نمود. شما محزون میشوید لکن حزنشما به خوشی مبدل خواهد شد.(Persian)
ヨハネの福音書 16:20 よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたは泣き悲しむが、この世は喜ぶであろう。あなたがたは憂えているが、その憂いは喜びに変るであろう。 (JP)
John 16:20 เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ท่านจะร้องไห้และคร่ำครวญ แต่โลกจะชื่นชมยินดี และท่านทั้งหลายจะทุกข์โศก แต่ความทุกข์โศกของท่านจะกลับกลายเป็นความชื่นชมยินดี (Thai)
Jn 16:20 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμεῖς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμεῖς λυπηθήσεσθε, ἀλλ᾽ ἡ λύπη ὑμῶν εἰς χαρὰν γενήσεται. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם כִּי אַתֶּם תִּבְכּוּ וְתֵילִילוּ וּבְנֵי הָעוֹלָם יָגִילוּ אַתֶּם תִּתְאַבְּלוּ אַךְ אֶבְלְכֶם יֵהָפֵךְ לְשָׂשׂוֹן׃ כ John
Johannes 16:20 Voorwaar, voorwaar, Ik zeg u, dat gij zult schreien, en klagelijk wenen, maar de wereld zal zich verblijden; en gij zult bedroefd zijn, maar uw droefheid zal tot blijdschap worden.(Dutch)
Івана. 16:20 Поправді, поправді кажу вам, що ви будете плакати та голосити, а світ буде радіти. Сумувати ви будете, але сум ваш обернеться в радість!(Ukranian)
Jn 16:20 Most assuredly, I say to you that you will weep and lament, but the world will rejoice; and you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.(nkjv)

======= John 16:21 ============
Jn 16:21 Whenever a woman is in labor she has pain, because her hour has come; but when she gives birth to the child, she no longer remembers the anguish because of the joy that a child has been born into the world. (nasb)
Juan 16:21 ‹La mujer cuando da a luz, tiene dolor, porque ha venido su hora; pero después que ha dado a luz un niño, ya no se acuerda de la angustia, por el gozo de que haya nacido un hombre en el mundo.›(Spanish)
Jn 16:21 妇 人 生 产 的 时 候 就 忧 愁 , 因 为 他 的 时 候 到 了 ; 既 生 了 孩 子 , 就 不 再 记 念 那 苦 楚 , 因 为 欢 喜 世 上 生 了 一 个 人 。(CN-cuvs)
John 16:21 Ang babae pagka nanganganak ay nalulumbay, sapagka't dumating ang kaniyang oras: nguni't pagkapanganak niya sa sanggol, ay hindi na niya naalaala ang hirap dahil sa kagalakan sa pagkapanganak sa isang tao sa sanglibutan.(Tagalog-PH)
John 16:21 Người đờn bà, lúc sanh đẻ thì đau đớn, vì giờ mình đến rồi; song khi đứa con đã lọt lòng, người không còn nhớ sự khốn khổ mình nữa, mừng rằng mình đã sanh ra một người trong thế gian.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:21 المرأة وهي تلد تحزن لان ساعتها قد جاءت. ولكن متى ولدت الطفل لا تعود تذكر الشدة لسبب الفرح لانه قد ولد انسان في العالم.
Jean 16:21 La femme, lorsqu'elle enfante, éprouve de la tristesse, parce que son heure est venue; mais, lorsqu'elle a donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de la souffrance, à cause de la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.(F)
John 16:21 여자가 해산하게 되면 그 때가 이르렀으므로 근심하나 아이를 낳으면 세상에 사람 난 기쁨을 인하여 그 고통을 다시 기억지 아니하느니라 (Korean)
От Иоанна 16:21 Женщина, когда рождает, терпит скорбь, потому что пришел час ее; но когда родит младенца, уже не помнит скорби от радости, потому что родился человек в мир.(RU)
João 16:21 A mulher quando está no parto tem tristeza, porque sua hora é vinda; mas havendo nascido a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de um homem ter nascido no mundo.(Portuguese)
Jn 16:21 Lè yon fanm gen tranche, kè l' sere, paske lè a rive pou l' soufri. Men, lè pitit la fin fèt, li bliye tout soufrans li yo tèlman li kontan dapre yon lòt timoun vin sou latè.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:21 जब स्त्री जनने लगती है तो उसको शोक होता है, क्योंकि उसकी दुःख की घड़ी आ पहुँची, परन्तु जब वह बालक को जन्म दे चुकी तो इस आनन्द से कि जगत में एक मनुष्य उत्‍पन्‍न हुआ, उस संकट को फिर स्मरण नहीं करती। (Hindi)
Jn 16:21 Ein Weib, wenn sie gebiert, so hat sie Traurigkeit; denn ihre Stunde ist gekommen. Wenn sie aber das Kind geboren hat, denkt sie nicht mehr an die Angst um der Freude willen, daß der Mensch zur Welt geboren ist.(Luther-1545)
John 16:21 Niewiasta gdy rodzi, smutek ma, bo przyszła godzina jej; lecz gdy porodzi dzieciątko, już nie pamięta uciśnienia, dla radości, iż się człowiek na świat narodził.(Polish)
Giovanni 16:21 La donna, quando partorisce, sente dolori, perciocchè il suo termine è venuto; ma, dopo che ha partorito il fanciullino, ella non si ricorda più dell’angoscia, per l’allegrezza che sia nata una creatura umana al mondo.(Italian)
John 16:21 زن در حین زاییدن محزون میشود، زیرا که ساعت او رسیده است. و لیکن چون طفل را زایید، آن زحمت را دیگر یاد نمیآورد بهسبب خوشی از اینکه انسانی در جهان تولد یافت.(Persian)
ヨハネの福音書 16:21 女が子を産む場合には、その時がきたというので、不安を感じる。しかし、子を産んでしまえば、もはやその苦しみをおぼえてはいない。ひとりの人がこの世に生れた、という喜びがあるためである。 (JP)
John 16:21 เมื่อผู้หญิงกำลังจะคลอดบุตร นางก็มีความทุกข์ เพราะถึงกำหนดแล้ว แต่เมื่อคลอดบุตรแล้ว นางก็ไม่ระลึกถึงความเจ็บปวดนั้นเลย เพราะมีความชื่นชมยินดีที่คนหนึ่งเกิดมาในโลก (Thai)
Jn 16:21 ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἦλθεν ἡ ὥρα αὐτῆς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τῆς θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אִשָּׁה תָּחִיל בַּחֲבָלֶיהָ כִּי בָאָה עִתָּהּ וְאַחֲרֵי אֲשֶׁר הִמְלִיטָה אֶת־הַוָּלָד לֹא־תִזְכֹּר עוֹד חֶבְלָהּ מִשִּׂמְחָתָהּ כִּי־אִישׁ נוֹלַד בָּעוֹלָם׃ כא John
Johannes 16:21 Een vrouw, wanneer zij baart, heeft droefheid, dewijl haar ure gekomen is; maar wanneer zij het kindeken gebaard heeft, zo gedenkt zij de benauwdheid niet meer, om de blijdschap, dat een mens ter wereld geboren is.(Dutch)
Івана. 16:21 Журиться жінка, що родить, бо настала година її. Як дитинку ж породить вона, то вже не пам'ятає терпіння з-за радощів, що людина зродилась на світ...(Ukranian)
Jn 16:21 A woman, when she is in labor, has sorrow because her hour has come; but as soon as she has given birth to the child, she no longer remembers the anguish, for joy that a human being has been born into the world.(nkjv)

======= John 16:22 ============
Jn 16:22 Therefore you too have grief now; but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one will take your joy away from you. (nasb)
Juan 16:22 ‹Así vosotros ahora ciertamente tenéis tristeza; pero os volveré a ver, y se gozará vuestro corazón, y nadie os quitará vuestro gozo.›(Spanish)
Jn 16:22 你 们 现 在 也 是 忧 愁 , 但 我 要 再 见 你 们 , 你 们 的 心 就 喜 乐 了 ; 这 喜 乐 也 没 有 人 能 夺 去 。(CN-cuvs)
John 16:22 At kayo nga sa ngayon ay may kalumbayan: nguni't muli ko kayong makikita, at magagalak ang inyong puso, at walang makapagaalis sa inyo ng inyong kagalakan.(Tagalog-PH)
John 16:22 Khác nào như các ngươi hiện ở trong cơn đau đớn, nhưng ta sẽ lại thấy các ngươi, thì lòng các ngươi vui mừng, và chẳng ai cướp lấy sự vui mừng các ngươi được.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:22 فانتم كذلك عندكم الآن حزن. ولكني سأراكم ايضا فتفرح قلوبكم ولا ينزع احد فرحكم منكم.
Jean 16:22 Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans la tristesse; mais je vous reverrai, et votre coeur se réjouira, et nul ne vous ravira votre joie.(F)
John 16:22 지금은 너희가 근심하나 내가 다시 너희를 보리니 너희 마음이 기쁠 것이요 너희 기쁨을 빼앗을 자가 없느니라 (Korean)
От Иоанна 16:22 Так и вы теперь имеете печаль; но Я увижу вас опять, и возрадуется сердце ваше, и радости вашей никто не отнимет у вас;(RU)
João 16:22 Assim também vós agora na verdade tendes tristeza; mas novamente vos verei, e vosso coração se alegrará, e ninguém tirará vossa alegria de vós.(Portuguese)
Jn 16:22 Konsa tou, koulye a nou nan lapenn. Men, mwen gen pou m' wè nou ankò. Lè sa a, kè nou pral kontan, pesonn p'ap ka wete kontantman sa a nan kè nou.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:22 और तुम्हें भी अब तो शोक है, परन्तु मैं तुम से फिर मिलूँगा और तुम्हारे मन में आनन्द होगा; और तुम्हारा आनन्द कोई तुम से छीन न लेगा। (Hindi)
Jn 16:22 Und ihr habt auch nun Traurigkeit; aber ich will euch wiedersehen, und euer Herz soll sich freuen, und eure Freude soll niemand von euch nehmen.(Luther-1545)
John 16:22 I wy teraz smutek macie; ale zasię ujrzę was, a będzie się radowało serce wasze, a radości waszej nikt nie odejmie od was.(Polish)
Giovanni 16:22 Voi dunque altresì avete ora tristizia, ma io vi vedrò di nuovo, e il vostro cuore si rallegrerà, e niuno vi torrà la vostra letizia.(Italian)
John 16:22 پس شما همچنین الآن محزون میباشید، لکن باز شما را خواهم دید و دل شما خوش خواهد گشت و هیچکس آن خوشی را از شما نخواهد گرفت.(Persian)
ヨハネの福音書 16:22 このように、あなたがたにも今は不安がある。しかし、わたしは再びあなたがたと会うであろう。そして、あなたがたの心は喜びに満たされるであろう。その喜びをあなたがたから取り去る者はいない。 (JP)
John 16:22 ฉันใดก็ดีขณะนี้ท่านทั้งหลายมีความทุกข์โศก แต่เราจะเห็นท่านอีก และใจท่านจะชื่นชมยินดี และไม่มีผู้ใดช่วงชิงความชื่นชมยินดีไปจากท่านได้ (Thai)
Jn 16:22 καὶ ὑμεῖς οὗν νῦν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμᾶς, καὶ χαρήσεται ὑμῶν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν ὑμῶν οὐδεὶς αἴρει ἀφ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְגַם־אַתֶּם מְלֵאִים יָגוֹן כַּיּוֹם אַךְ עוֹד אָשׁוּב אֶרְאֶה אֶתְכֶם וְשָׂשׂ לִבְּכֶם וְשִׂמְחַתְכֶם לֹא־יִקַּח מִכֶּם גָּבֶר׃ כב John
Johannes 16:22 En gij dan hebt nu wel droefheid; maar Ik zal u wederom zien, en uw hart zal zich verblijden, en niemand zal uw blijdschap van u wegnemen.(Dutch)
Івана. 16:22 Так сумуєте й ви ось тепер, та побачу вас знову, і серце ваше радітиме, і ніхто радости вашої вам не відійме!(Ukranian)
Jn 16:22 Therefore you now have sorrow; but I will see you again and your heart will rejoice, and your joy no one will take from you.(nkjv)

======= John 16:23 ============
Jn 16:23 In that day you will not question Me about anything. Truly, truly, I say to you, if you ask the Father for anything in My name, He will give it to you. (nasb)
Juan 16:23 ‹En aquel día no me preguntaréis nada. De cierto, de cierto os digo, que todo cuanto pidiereis al Padre en mi nombre, os [lo] dará.›(Spanish)
Jn 16:23 到 那 日 , 你 们 甚 麽 也 就 不 问 我 了 。 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 你 们 若 向 父 求 甚 麽 , 他 必 因 我 的 名 赐 给 你 们 。(CN-cuvs)
John 16:23 At sa araw na yaon ay hindi kayo magtatanong sa akin ng anomang tanong. Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Kung kayo'y hihingi ng anoman sa Ama, ay ibibigay niya sa inyo sa aking pangalan.(Tagalog-PH)
John 16:23 Trong ngày đó, các ngươi không còn hỏi ta về điều chi nữa. Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, điều chi các ngươi sẽ cầu xin nơi Cha, thì Ngài sẽ nhơn danh ta mà ban cho các ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:23 وفي ذلك اليوم لا تسألونني شيئا. الحق الحق اقول لكم ان كل ما طلبتم من الآب باسمي يعطيكم.
Jean 16:23 ¶ En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, ce que vous demanderez au Père, il vous le donnera en mon nom.(F)
John 16:23 그 날에는 너희가 아무 것도 내게 묻지 아니하리라 내가 진실로 진실로 너희에게 이르노니 너희가 무엇이든지 아버지께 구하는 것을 내 이름으로 주시리라 (Korean)
От Иоанна 16:23 и в тот день вы не спросите Меня ни о чем. Истинно, истинно говорю вам: о чем нипопросите Отца во имя Мое, даст вам.(RU)
João 16:23 E naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo, que tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vos dará.(Portuguese)
Jn 16:23 Jou sa a, nou p'ap poze m' keksyon sou anyen. Sa m'ap di nou la a, se vre wi: nenpòt bagay nou mande Papa a nan non mwen, la ban nou li.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:23 उस दिन तुम मुझसे कुछ न पूछोगे; मैं तुम से सच-सच कहता हूँ, यदि पिता से कुछ माँगोगे, तो वह मेरे नाम से तुम्हें देगा। (Hindi)
Jn 16:23 Und an dem Tage werdet ihr mich nichts fragen. Wahrlich, wahrlich ich sage euch: So ihr den Vater etwas bitten werdet in meinem Namen, so wird er's euch geben.(Luther-1545)
John 16:23 A dnia onego nie będziecie mnie o nic pytać. Zaprawdę, zaprawdę powiadam wam: O cokolwiek byście prosili Ojca w imieniu mojem, da wam.(Polish)
Giovanni 16:23 E in quel giorno voi non mi domanderete di nulla. In verità, in verità, io vi dico, che tutte le cose che domanderete al Padre, nel nome mio, egli ve le darà.(Italian)
John 16:23 و در آن روز چیزی از من سؤال نخواهید کرد. آمین آمین به شما میگویم که هر آنچه از پدر به اسم من طلب کنید، به شما عطا خواهد کرد.(Persian)
ヨハネの福音書 16:23 その日には、あなたがたがわたしに問うことは、何もないであろう。よくよくあなたがたに言っておく。あなたがたが父に求めるものはなんでも、わたしの名によって下さるであろう。 (JP)
John 16:23 ในวันนั้นท่านจะไม่ถามอะไรเราอีก เราบอกความจริงแก่ท่านทั้งหลายว่า ถ้าท่านจะขอสิ่งใดจากพระบิดาในนามของเรา พระองค์จะทรงประทานสิ่งนั้นให้แก่ท่าน (Thai)
Jn 16:23 καὶ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῶ ὀνόματί μου δώσει ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וּבַיּוֹם הַהוּא לֹא תִשְׁאֲלוּ לִי כָּל־שְׁאֵלָה אָמֵן אָמֵן אֲנִי אֹמֵר לָכֶם אִם תְּבַקְשׁוּ דָבָר מֵאֵת הָאָב יִתֵּן לָכֶם בִּשְׁמִי׃ כג John
Johannes 16:23 En in dien dag zult gij Mij niets vragen. Voorwaar, voorwaar Ik zeg u: Al wat gij den Vader zult bidden in Mijn Naam, dat zal Hij u geven.(Dutch)
Івана. 16:23 Ні про що ж того дня ви Мене не спитаєте. Поправді, поправді кажу вам: Чого тільки попросите ви від Отця в Моє Ймення, Він дасть вам.(Ukranian)
Jn 16:23 And in that day you will ask Me nothing. Most assuredly, I say to you, whatever you ask the Father in My name He will give you.(nkjv)

======= John 16:24 ============
Jn 16:24 Until now you have asked for nothing in My name; ask and you will receive, so that your joy may be made full. (nasb)
Juan 16:24 ‹Hasta ahora nada habéis pedido en mi nombre; pedid, y recibiréis, para que vuestro gozo sea cumplido.›(Spanish)
Jn 16:24 向 来 你 们 没 有 奉 我 的 名 求 甚 麽 , 如 今 你 们 求 , 就 必 得 着 , 叫 你 们 的 喜 乐 可 以 满 足 。(CN-cuvs)
John 16:24 Hanggang ngayo'y wala pa kayong hinihinging anoman sa pangalan ko: kayo'y magsihingi, at kayo'y tatanggap, upang malubos ang inyong kagalakan.(Tagalog-PH)
John 16:24 Ðến bây giờ, các ngươi chưa từng nhơn danh ta mà cầu xin điều chi hết. Hãy cầu xin đi, các ngươi sẽ được, hầu cho sự vui mừng các ngươi được trọn vẹn.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:24 الى الآن لم تطلبوا شيئا باسمي. اطلبوا تأخذوا ليكون فرحكم كاملا
Jean 16:24 Jusqu'à présent vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.(F)
John 16:24 지금까지는 너희가 내 이름으로 아무 것도 구하지 아니하였으나 구하라 그리하면 받으리니 너희 기쁨이 충만하리라 (Korean)
От Иоанна 16:24 Доныне вы ничего не просили во имя Мое; просите, и получите, чтобы радость ваша была совершенна.(RU)
João 16:24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que vossa alegria seja completa.(Portuguese)
Jn 16:24 Jouk koulye a, nou poko mande anyen nan non mwen. Mande, n'a jwenn pou nou ka kontan nèt ale.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:24 अब तक तुम ने मेरे नाम से कुछ नहीं माँगा; माँगो तो पाओगे ताकि तुम्हारा आनन्द पूरा हो जाए।। (Hindi)
Jn 16:24 Bisher habt ihr nichts gebeten in meinem Namen. Bittet, so werdet ihr nehmen, daß eure Freude vollkommen sei.(Luther-1545)
John 16:24 Dotąd o niceście nie prosili w imieniu mojem; proścież, a weźmiecie, aby radość wasza była doskonała.(Polish)
Giovanni 16:24 Fino ad ora voi non avete domandato nulla nel nome mio; domandate e riceverete, acciocchè la vostra letizia sia compiuta.(Italian)
John 16:24 تا کنون به اسم من چیزی طلب نکردید، بطلبید تا بیابید و خوشیِ شما کامل گردد.(Persian)
ヨハネの福音書 16:24 今までは、あなたがたはわたしの名によって求めたことはなかった。求めなさい、そうすれば、与えられるであろう。そして、あなたがたの喜びが満ちあふれるであろう。 (JP)
John 16:24 แม้จนบัดนี้ท่านยังไม่ได้ขอสิ่งใดในนามของเรา จงขอเถิดแล้วจะได้ เพื่อความชื่นชมยินดีของท่านจะมีเต็มเปี่ยม (Thai)
Jn 16:24 ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῶ ὀνόματί μου· αἰτεῖτε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַד־עַתָּה לֹא־בִקַּשְׁתֶּם דָּבָר בִּשְׁמִי בַּקְּשׁוּ וְתִקְחוּ וְנַפְשְׁכֶם תִּמָּלֵא שִׂמְחָה׃ כד John
Johannes 16:24 Tot nog toe hebt gij niet gebeden in Mijn Naam; bidt, en gij zult ontvangen, opdat uw blijdschap vervuld zij.(Dutch)
Івана. 16:24 Не просили ви досі нічого в Ім'я Моє. Просіть і отримаєте, щоб повна була ваша радість.(Ukranian)
Jn 16:24 Until now you have asked nothing in My name. Ask, and you will receive, that your joy may be full.(nkjv)

======= John 16:25 ============
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; an hour is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but will tell you plainly of the Father. (nasb)
Juan 16:25 ‹Estas cosas os he hablado en parábolas; pero la hora viene cuando ya no os hablaré en parábolas, sino que claramente os anunciaré del Padre.›(Spanish)
Jn 16:25 这 些 事 , 我 是 用 比 喻 对 你 们 说 的 ; 时 候 将 到 , 我 不 再 用 比 喻 对 你 们 说 , 乃 要 将 父 明 明 的 告 诉 你 们 。(CN-cuvs)
John 16:25 Sinalita ko sa inyo ang mga bagay na ito sa malalabong pananalita: darating ang oras, na hindi ko na kayo pagsasalitaan sa malalabong pananalita, kundi maliwanag na sa inyo'y sasaysayin ko ang tungkol sa Ama.(Tagalog-PH)
John 16:25 Ta đã dùng ví dụ mà nói cho các ngươi mọi điều đó. Giờ đến, là khi ta chẳng còn dùng ví dụ mà nói cùng các ngươi nữa, nhưng khi ấy ta sẽ nói rõ ràng về Cha cho các ngươi.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:25 قد كلمتكم بهذا بامثال ولكن تأتي ساعة حين لا اكلمكم ايضا بامثال بل اخبركم عن الآب علانية.
Jean 16:25 Je vous ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai plus en paraboles, mais où je vous parlerai ouvertement du Père.(F)
John 16:25 이것을 비사로 너희에게 일렀거니와 때가 이르면 다시 비사로 너희에게 이르지 않고 아버지에 대한 것을 밝히 이르리라 (Korean)
От Иоанна 16:25 Доселе Я говорил вам притчами; но наступает время, когда уже не буду говорить вам притчами, но прямо возвещу вам об Отце.(RU)
João 16:25 Estas coisas vos falei por parábolas; porém a hora vem quando não mais vos falarei por parábolas; mas vos falarei abertamente sobre o Pai.(Portuguese)
Jn 16:25 Mwen di nou tou sa an parabòl. Yon lè, mwen p'ap bezwen pale an parabòl ak nou ankò, men m'ap pale nou kareman sou Papa a.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:25 ¶ “मैंने ये बातें तुम से दृष्टान्तों में कही हैं, परन्तु वह समय आता है, कि मैं तुम से दृष्टान्तों में और फिर नहीं कहूँगा परन्तु खोलकर तुम्हें पिता के विषय में बताऊँगा। (Hindi)
Jn 16:25 Solches habe ich zu euch durch Sprichwörter geredet. Es kommt aber die Zeit, daß ich nicht mehr durch Sprichwörter mit euch reden werde, sondern euch frei heraus verkündigen von meinem Vater.(Luther-1545)
John 16:25 Tomci wam przez przypowieść mówił; ale idzie godzina, gdy już dalej nie przez przypowieści mówić wam będę, ale jawnie o Ojcu moim oznajmię wam.(Polish)
Giovanni 16:25 Io vi ho ragionate queste cose in similitudini; ma l’ora viene che io non vi parlerò più in similitudini, ma apertamente vi ragionerò del Padre.(Italian)
John 16:25 این چیزها را به مثلها به شما گفتم، لکن ساعتی میآید که دیگر به مثلها به شما حرف نمیزنم بلکه از پدر به شما آشکارا خبر خواهم داد.(Persian)
ヨハネの福音書 16:25 わたしはこれらのことを比喩で話したが、もはや比喩では話さないで、あからさまに、父のことをあなたがたに話してきかせる時が来るであろう。 (JP)
John 16:25 เราพูดเรื่องนี้กับท่านเป็นคำอรรถ แต่วันหนึ่งเราจะไม่พูดกับท่านเป็นคำอรรถอีก แต่จะบอกท่านถึงเรื่องพระบิดาอย่างแจ่มแจ้ง (Thai)
Jn 16:25 ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμῖν ἀλλὰ παρρησίᾳ περὶ τοῦ πατρὸς ἀπαγγελῶ ὑμῖν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶת־אֵלֶּה בִּמְשָׁלִים דִּבַּרְתִּי אֲלֵיכֶם אַךְ הִגִּיעַ הַמּוֹעֵד וְלֹא אֲדַבֵּר אֲלֵיכֶם עוֹד בִּמְשָׁלִים כִּי אִם־בְּמִלִּים בְּרֻרוֹת אַגֵּדְכֶם עַל־דְּבַר הָאָב׃ כה John
Johannes 16:25 Deze dingen heb Ik door gelijkenissen tot u gesproken; maar de ure komt, dat Ik niet meer door gelijkenissen tot u spreken zal, maar u vrijuit van den Vader zal verkondigen.(Dutch)
Івана. 16:25 Оце все Я в притчах до вас говорив. Настає година, коли притчами Я вже не буду до вас промовляти, але явно звіщу про Отця вам.(Ukranian)
Jn 16:25 "These things I have spoken to you in figurative language; but the time is coming when I will no longer speak to you in figurative language, but I will tell you plainly about the Father.(nkjv)

======= John 16:26 ============
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I will request of the Father on your behalf; (nasb)
Juan 16:26 ‹Aquel día pediréis en mi nombre, y no os digo que yo rogaré al Padre por vosotros;›(Spanish)
Jn 16:26 到 那 日 , 你 们 要 奉 我 的 名 祈 求 ; 我 并 不 对 你 们 说 , 我 要 为 你 们 求 父 。(CN-cuvs)
John 16:26 Sa araw na yao'y magsisihingi kayo sa aking pangalan: at sa inyo'y hindi ko sinasabi, na kayo'y idadalangin ko sa Ama;(Tagalog-PH)
John 16:26 Trong ngày đó, các ngươi sẽ nhơn danh ta mà cầu xin, ta chẳng nói rằng ta vì các ngươi sẽ cầu xin Cha đâu;(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:26 في ذلك اليوم تطلبون باسمي. ولست اقول لكم اني انا اسأل الآب من اجلكم.
Jean 16:26 En ce jour, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous;(F)
John 16:26 그 날에 너희가 내 이름으로 구할 것이요 내가 너희를 위하여 아버지께 구하겠다 하는 말이 아니니 (Korean)
От Иоанна 16:26 В тот день будете просить во имя Мое, и не говорю вам, что Я буду просить Отца о вас:(RU)
João 16:26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo, que eu suplicarei ao Pai por vós.(Portuguese)
Jn 16:26 Jou sa a, n'a mande Papa a sa nou vle nan non mwen, mwen pa di m'ap lapriyè Papa a pou nou,(Creole-HT)
यूहन्ना 16:26 उस दिन तुम मेरे नाम से माँगोगे, और मैं तुम से यह नहीं कहता, कि मैं तुम्हारे लिये पिता से विनती करूँगा। (Hindi)
Jn 16:26 An dem Tage werdet ihr bitten in meinem Namen. Und ich sage euch nicht, daß ich den Vater für euch bitten will;(Luther-1545)
John 16:26 W on dzień w imieniu mojem prosić będziecie; a nie mówię wam: Iż ja będę Ojca prosił za wami;(Polish)
Giovanni 16:26 In quel giorno voi chiederete nel nome mio; ed io non vi dico ch’io pregherò il Padre per voi.(Italian)
John 16:26 در آن روز به اسم من طلب خواهید کرد و به شما نمیگویم که من بجهت شما از پدر سؤال میکنم،(Persian)
ヨハネの福音書 16:26 その日には、あなたがたは、わたしの名によって求めるであろう。わたしは、あなたがたのために父に願ってあげようとは言うまい。 (JP)
John 16:26 ในวันนั้นพวกท่านจะทูลขอในนามของเรา และเราจะไม่บอกท่านว่า เราจะอ้อนวอนพระบิดาเพื่อท่าน (Thai)
Jn 16:26 ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ἐν τῶ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ ὑμῶν· (Nestle-Aland)
(Hebrew) בַּיּוֹם הַהוּא מִשְׁאֲלוֹתֵיכֶם בִּשְׁמִי תִּשְׁאָלוּ וְאֵינֶנִּי אֹמֵר לָכֶם כִּי אֲנִי אַעְתִּיר בַּעַדְכֶם אֶל־הָאָב׃ כו John
Johannes 16:26 In dien dag zult gij in Mijn Naam bidden; en Ik zeg u niet, dat Ik den Vader voor u bidden zal;(Dutch)
Івана. 16:26 Того дня ви проситимете в Моє Ймення, і Я вам не кажу, що вблагаю Отця Я за вас,(Ukranian)
Jn 16:26 In that day you will ask in My name, and I do not say to you that I shall pray the Father for you;(nkjv)

======= John 16:27 ============
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came forth from the Father. (nasb)
Juan 16:27 ‹pues el Padre mismo os ama, porque vosotros me habéis amado, y habéis creído que yo salí de Dios.›(Spanish)
Jn 16:27 父 自 己 爱 你 们 ; 因 为 你 们 已 经 爱 我 , 又 信 我 是 从 父 出 来 的 。(CN-cuvs)
John 16:27 Sapagka't ang Ama rin ang umiibig sa inyo, sapagka't ako'y inyong inibig, at kayo'y nagsisampalataya na ako'y nagbuhat sa Ama.(Tagalog-PH)
John 16:27 vì chính Cha yêu thương các ngươi, nhơn các ngươi đã yêu mến ta, và tin rằng ta từ nơi Cha mà đến.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:27 لان الآب نفسه يحبكم لانكم قد احببتموني وآمنتم اني من عند الله خرجت.
Jean 16:27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis sorti de Dieu.(F)
John 16:27 이는 너희가 나를 사랑하고 또 나를 하나님께로서 온 줄 믿은 고로 아버지께서 친히 너희를 사랑하심이니라 (Korean)
От Иоанна 16:27 ибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.(RU)
João 16:27 Pois o próprio Pai vos ama, porque vós me amastes, e crestes que eu saí de Deus.(Portuguese)
Jn 16:27 paske Papa a li menm, li renmen nou. Li renmen nou paske nou renmen m', paske nou kwè mwen soti nan Papa a.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:27 क्योंकि पिता तो स्वयं ही तुम से प्रेम रखता है, इसलिए कि तुम ने मुझसे प्रेम रखा है, और यह भी विश्वास किया, कि मैं पिता की ओर से आया। (Hindi)
Jn 16:27 denn er selbst, der Vater, hat euch lieb, darum daß ihr mich liebet und glaubet, daß ich von Gott ausgegangen bin.(Luther-1545)
John 16:27 Albowiem sam Ojciec miłuje was, żeście wy mię umiłowali i uwierzyliście, żem ja od Boga przyszedł.(Polish)
Giovanni 16:27 Perciocchè il Padre stesso vi ama; perciocchè voi mi avete amato, ed avete creduto ch’io son proceduto da Dio.(Italian)
John 16:27 زیرا خودِ پدر شما را دوست میدارد، چونکه شما مرا دوست داشتید و ایمان آوردید که من از نزد خدا بیرون آمدم.(Persian)
ヨハネの福音書 16:27 父ご自身があなたがたを愛しておいでになるからである。それは、あなたがたがわたしを愛したため、また、わたしが神のみもとからきたことを信じたためである。 (JP)
John 16:27 เพราะว่าพระบิดาเองก็ทรงรักท่านทั้งหลาย เพราะท่านรักเราและเชื่อว่าเรามาจากพระเจ้า (Thai)
Jn 16:27 αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [τοῦ] θεοῦ ἐξῆλθον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי־הָאָב גַּם־הוּא אֹהֵב אֶתְכֶם עֵקֶב אֲשֶׁר אֲהַבְתֶּם אֹתִי וַתַּאֲמִינוּ כִּי־מֵאֵת הָאָב יָצָאתִי׃ כז John
Johannes 16:27 Want de Vader Zelf heeft u lief, dewijl gij Mij liefgehad hebt, en hebt geloofd, dat Ik van God ben uitgegaan.(Dutch)
Івана. 16:27 бо Отець любить Сам вас за те, що ви полюбили Мене та й увірували, що Я вийшов від Бога.(Ukranian)
Jn 16:27 for the Father Himself loves you, because you have loved Me, and have believed that I came forth from God.(nkjv)

======= John 16:28 ============
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world; I am leaving the world again and going to the Father."(nasb)
Juan 16:28 ‹Salí del Padre, y he venido al mundo; otra vez dejo al mundo y voy al Padre.›(Spanish)
Jn 16:28 我 从 父 出 来 , 到 了 世 界 ; 我 又 离 开 世 界 , 往 父 那 里 去 。(CN-cuvs)
John 16:28 Nagbuhat ako sa Ama, at naparito ako sa sanglibutan: muling iniiwan ko ang sanglibutan, at ako'y paroroon sa Ama.(Tagalog-PH)
John 16:28 Ta ra từ Cha mà đến thế gian; nay ta lìa bỏ thế gian mà về cùng Cha.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:28 خرجت من عند الآب وقد أتيت الى العالم وايضا اترك العالم واذهب الى الآب
Jean 16:28 ¶ Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le monde; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père.(F)
John 16:28 내가 아버지께로 나와서 세상에 왔고 다시 세상을 떠나 아버지께로 가노라' 하시니 (Korean)
От Иоанна 16:28 Я исшел от Отца и пришел в мир; и опять оставляю мир и иду к Отцу.(RU)
João 16:28 Saí do Pai, e vim ao mundo; novamente deixo o mundo, e vou ao Pai.(Portuguese)
Jn 16:28 Mwen soti nan Papa a, mwen vin sou latè. Koulye a, m'ap wete kò m' sou latè a, mwen pral jwenn Papa a.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:28 मैं पिता की ओर से जगत में आया हूँ, फिर जगत को छोड़कर पिता के पास वापस जाता हूँ।” (Hindi)
Jn 16:28 Ich bin vom Vater ausgegangen und gekommen in die Welt; wiederum verlasse ich die Welt und gehe zum Vater.(Luther-1545)
John 16:28 Wyszedłem od Ojca, a przyszedłem na świat; i zasię opuszczam świat, a idę do Ojca.(Polish)
Giovanni 16:28 Io son proceduto dal Padre, e son venuto nel mondo; di nuovo io lascio il mondo, e vo al Padre.(Italian)
John 16:28 از نزد پدر بیرون آمدم و در جهان وارد شدم، و باز جهان را گذارده، نزد پدر میروم.(Persian)
ヨハネの福音書 16:28 わたしは父から出てこの世にきたが、またこの世を去って、父のみもとに行くのである」。 (JP)
John 16:28 เรามาจากพระบิดาและได้เข้ามาในโลกแล้ว เราจะจากโลกนี้ไปถึงพระบิดาอีก" (Thai)
Jn 16:28 ἐξῆλθον παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν πατέρα. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יָצָאתִי מֵאֵת הָאָב וּבָאתִי בָעוֹלָם וְעַתָּה אָשׁוּב אֶעֱזֹב אֶת־הָעוֹלָם וְאֵלֶךְ־לִי אֶל־הָאָב׃ כח John
Johannes 16:28 Ik ben van den Vader uitgegaan, en ben in de wereld gekomen; wederom verlaat Ik de wereld, en ga heen tot den Vader.(Dutch)
Івана. 16:28 Від Отця вийшов Я, і на світ Я прийшов. І знов покидаю Я світ та й іду до Отця.(Ukranian)
Jn 16:28 I came forth from the Father and have come into the world. Again, I leave the world and go to the Father."(nkjv)

======= John 16:29 ============
Jn 16:29 His disciples said, "Lo, now You are speaking plainly and are not using a figure of speech. (nasb)
Juan 16:29 Sus discípulos le dijeron: He aquí ahora hablas claramente, y ninguna parábola dices.(Spanish)
Jn 16:29 门 徒 说 : 如 今 你 是 明 说 , 并 不 用 比 喻 了 。(CN-cuvs)
John 16:29 Sinasabi ng kaniyang mga alagad, Narito, ngayo'y nagsasalita kang malinaw, at wala kang sinasalitang anomang malabong pananalita.(Tagalog-PH)
John 16:29 Các môn đồ thưa rằng: Bây giờ thầy phán rõ ràng, và không phán bằng lời ví dụ.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:29 قال له تلاميذه هوذا الآن تتكلم علانية ولست تقول مثلا واحدا.
Jean 16:29 Ses disciples lui dirent: Voici, maintenant tu parles ouvertement, et tu n'emploies aucune parabole.(F)
John 16:29 제자들이 말하되 지금은 밝히 말씀하시고 아무 비사도 하지 아니하시니 (Korean)
От Иоанна 16:29 Ученики Его сказали Ему: вот, теперь Ты прямо говоришь, и притчи не говоришь никакой.(RU)
João 16:29 Disseram-lhe seus Discípulos: Eis que agora falas abertamente, e nenhuma parábola dizes.(Portuguese)
Jn 16:29 Disip yo di li: Se koulye a w'ap pale kare. Ou pa pale an parabòl.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:29 उसके चेलों ने कहा, “देख, अब तो तू खुलकर कहता है, और कोई दृष्टान्त नहीं कहता। (Hindi)
Jn 16:29 Sprechen zu ihm seine Jünger: Siehe, nun redest du frei heraus und sagst kein Sprichwort.(Luther-1545)
John 16:29 Rzekli mu uczniowie jego: Oto teraz jawnie mówisz, a żadnej przypowieści nie powiadasz;(Polish)
Giovanni 16:29 I suoi discepoli gli dissero: Ecco, tu parli ora apertamente, e non dici alcuna similitudine.(Italian)
John 16:29 شاگردانش بدو گفتند، هان اکنون علانیهً سخن میگویی و هیچ مثل نمیگویی.(Persian)
ヨハネの福音書 16:29 弟子たちは言った、「今はあからさまにお話しになって、少しも比喩ではお話しになりません。 (JP)
John 16:29 เหล่าสาวกของพระองค์ทูลพระองค์ว่า "ดูเถิด บัดนี้พระองค์ตรัสอย่างแจ่มแจ้งแล้ว มิได้ตรัสเป็นคำอรรถ (Thai)
Jn 16:29 λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἴδε νῦν ἐν παρρησίᾳ λαλεῖς, καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיֹּאמְרוּ תַלְמִידָיו הִנְּךָ מְדַבֵּר עַתָּה בְּמִלִּים בְּרֻרוֹת וְלֹא תַבִּיע מָשָׁל׃ כט John
Johannes 16:29 Zijn discipelen zeiden tot Hem: Zie, nu spreekt Gij vrijuit, en zegt geen gelijkenis.(Dutch)
Івана. 16:29 Його учні відказують: Ось тепер Ти говориш відкрито, і жадної притчі не кажеш.(Ukranian)
Jn 16:29 His disciples said to Him, "See, now You are speaking plainly, and using no figure of speech!(nkjv)

======= John 16:30 ============
Jn 16:30 Now we know that You know all things, and have no need for anyone to question You; by this we believe that You came from God."(nasb)
Juan 16:30 Ahora entendemos que sabes todas las cosas, y no necesitas que nadie te pregunte; por esto creemos que has venido de Dios.(Spanish)
Jn 16:30 现 在 我 们 晓 得 你 凡 事 都 知 道 , 也 不 用 人 问 你 , 因 此 我 们 信 你 是 从 神 出 来 的 。(CN-cuvs)
John 16:30 Ngayon ay nakikilala namin na nalalaman mo ang lahat ng mga bagay, at hindi nangangailangan na tanungin ka ng sinoman: dahil dito'y nagsisisampalataya kami na ikaw ay nagbuhat sa Dios.(Tagalog-PH)
John 16:30 Bây giờ chúng tôi biết thầy thông biết mọi điều, không cần phải có ai hỏi thầy; bởi đó nên chúng tôi tin thầy ra từ Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:30 الآن نعلم انك عالم بكل شيء ولست تحتاج ان يسألك احد. لهذا نؤمن انك من الله خرجت.
Jean 16:30 Maintenant nous savons que tu sais toutes choses, et que tu n'as pas besoin que personne t'interroge; c'est pourquoi nous croyons que tu es sorti de Dieu.(F)
John 16:30 우리가 지금에야 주께서 모든 것을 아시고 또 사람의 물음을 기다리시지 않는 줄 아나이다 이로써 하나님께로서 나오심을 우리가 믿삽나이다 (Korean)
От Иоанна 16:30 Теперь видим, что Ты знаешь все и не имеешь нужды, чтобы кто спрашивал Тебя. Посему веруем, что Ты от Бога исшел.(RU)
João 16:30 Agora sabemos que sabes todas as coisas; e não necessitas que ninguém te pergunte. Por isso cremos que saíste de Deus.(Portuguese)
Jn 16:30 Koulye a nou konnen ou konn tout bagay. Ou pa bezwen pesonn mande ou anyen. Se poutèt sa nou kwè ou soti nan Bondye.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:30 अब हम जान गए, कि तू सब कुछ जानता है, और जरूरत नहीं कि कोई तुझ से प्रश्न करे, इससे हम विश्वास करते हैं, कि तू परमेश्‍वर की ओर से आया है।” (Hindi)
Jn 16:30 Nun wissen wir, daß du alle Dinge weißt und bedarfst nicht, daß dich jemand frage; darum glauben wir, daß du von Gott ausgegangen bist.(Luther-1545)
John 16:30 Teraz wiemy, że wszystko wiesz, a nie potrzebujesz, aby cię kto pytał; przez to wierzymy, żeś od Boga wyszedł.(Polish)
Giovanni 16:30 Or noi sappiamo che tu sai ogni cosa, e non hai bisogno che alcun ti domandi; perciò crediamo che tu sei proceduto da Dio.(Italian)
John 16:30 الآن دانستیم که همهچیز را میدانی و لازم نیست که کسی از تو بپرسد. بدین جهت باور میکنیم که از خدا بیرون آمدی.(Persian)
ヨハネの福音書 16:30 あなたはすべてのことをご存じであり、だれもあなたにお尋ねする必要のないことが、今わかりました。このことによって、わたしたちはあなたが神からこられたかたであると信じます」。 (JP)
John 16:30 เดี๋ยวนี้พวกข้าพระองค์รู้แน่ว่า พระองค์ทรงทราบทุกสิ่ง และไม่จำเป็นที่ผู้ใดจะทูลถามพระองค์อีก ด้วยเหตุนี้ข้าพระองค์เชื่อว่าพระองค์ทรงมาจากพระเจ้า" (Thai)
Jn 16:30 νῦν οἴδαμεν ὅτι οἶδας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾷ· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐξῆλθες. (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַתָּה יָדַעְנוּ כִּי־אַתָּה יֹדֵעַ כֹּל וְאֵין מַחְסֹר לְךָ אֲשֶׁר יִשְׁאָלְךָ אִישׁ בָּזֹאת נַאֲמִין כִּי מֵאֵת אֱלֹהִים יָצָאתָ׃ ל John
Johannes 16:30 Nu weten wij, dat Gij alle dingen weet, en Gij hebt niet van node, dat U iemand vrage. Hierom geloven wij, dat Gij van God uitgegaan zijt.(Dutch)
Івана. 16:30 Тепер відаємо ми, що Ти знаєш усе, і потреби не маєш, щоб Тебе хто питав. Тому віруємо, що Ти вийшов від Бога!(Ukranian)
Jn 16:30 Now we are sure that You know all things, and have no need that anyone should question You. By this we believe that You came forth from God."(nkjv)

======= John 16:31 ============
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe? (nasb)
Juan 16:31 Jesús les respondió: ‹¿Ahora creéis?›(Spanish)
Jn 16:31 耶 稣 说 : 现 在 你 们 信 麽 ?(CN-cuvs)
John 16:31 Sinagot sila ni Jesus, Ngayon baga'y nagsisisampalataya kayo?(Tagalog-PH)
John 16:31 Ðức Chúa Jêsus đáp rằng: Bây giờ các ngươi tin chăng?(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:31 اجابهم يسوع الآن تؤمنون.
Jean 16:31 Jésus leur répondit: Vous croyez maintenant.(F)
John 16:31 예수께서 대답하시되 `이제는 너희가 믿느냐 ? (Korean)
От Иоанна 16:31 Иисус отвечал им: теперь веруете?(RU)
João 16:31 Respondeu-lhes Jesus: Agora credes?(Portuguese)
Jn 16:31 Jezi reponn yo: Nou sèten nou kwè koulye a?(Creole-HT)
यूहन्ना 16:31 यह सुन यीशु ने उनसे कहा, “क्या तुम अब विश्वास करते हो? (Hindi)
Jn 16:31 Jesus antwortete ihnen: Jetzt glaubet ihr?(Luther-1545)
John 16:31 Odpowiedział im Jezus: Teraz wierzycie.(Polish)
Giovanni 16:31 Gesù rispose loro: Ora credete voi?(Italian)
John 16:31 عیسی به ایشان جواب داد، آیا الآن باور میکنید؟(Persian)
ヨハネの福音書 16:31 イエスは答えられた、「あなたがたは今信じているのか。 (JP)
John 16:31 พระเยซูตรัสตอบเขาว่า "เดี๋ยวนี้ท่านทั้งหลายเชื่อแล้วหรือ (Thai)
Jn 16:31 ἀπεκρίθη αὐτοῖς ἰησοῦς, ἄρτι πιστεύετε; (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַיַּעַן אֹתָם יֵשׁוּעַ הֲכִי תַאֲמִינוּ עָתָּה׃ לא John
Johannes 16:31 Jezus antwoordde hun: Gelooft gij nu?(Dutch)
Івана. 16:31 Ісус їм відповів: Тепер віруєте?(Ukranian)
Jn 16:31 Jesus answered them, "Do you now believe?(nkjv)

======= John 16:32 ============
Jn 16:32 Behold, an hour is coming, and has already come, for you to be scattered, each to his own home, and to leave Me alone; and yet I am not alone, because the Father is with Me. (nasb)
Juan 16:32 ‹He aquí la hora viene, y ya ha venido, en que seréis dispersados cada uno a los suyos, y me dejaréis solo; mas no estoy solo, porque el Padre está conmigo.›(Spanish)
Jn 16:32 看 哪 , 时 候 将 到 , 且 是 已 经 到 了 , 你 们 要 分 散 , 各 归 自 己 的 地 方 去 , 留 下 我 独 自 一 人 ; 其 实 我 不 是 独 自 一 人 , 因 为 有 父 与 我 同 在 。(CN-cuvs)
John 16:32 Narito, ang oras ay dumarating, oo, dumating na, na kayo'y mangangalat, ang bawa't tao sa kanikaniyang sarili, at ako'y iiwan ninyong magisa: at gayon ma'y hindi ako nagiisa, sapagka't ang Ama ay sumasa akin.(Tagalog-PH)
John 16:32 Nầy, giờ đến, đã đến rồi, là khi các ngươi sẽ tản lạc, ai đi đường nấy, và để ta lại một mình; nhưng ta không ở một mình, vì Cha ở cùng ta.(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:32 هوذا تأتي ساعة وقد أتت الآن تتفرقون فيها كل واحد الى خاصته وتتركونني وحدي. وانا لست وحدي لان الآب معي.
Jean 16:32 Voici, l'heure vient, et elle est déjà venue, où vous serez dispersés chacun de son côté, et où vous me laisserez seul; mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.(F)
John 16:32 보라 너희가 다 각각 제 곳으로 흩어지고 나를 혼자 둘 때가 오나니 벌써 왔도다 그러나 내가 혼자 있는 것이 아니라 아버지께서 나와 함께 계시느니라 (Korean)
От Иоанна 16:32 Вот, наступает час, и настал уже, что вы рассеетесь каждый в свою сторону и Меня оставите одного; но Я не один, потому что Отец со Мною.(RU)
João 16:32 Eis que a hora vem, e já é chegada, quando sereis dispersos, cada um por si, e me deixareis só. Porém não estou só, porque o Pai está comigo.(Portuguese)
Jn 16:32 Gade, lè a ap rive, li rive deja, kote nou pral gaye, chak moun pral kouri bò pa yo: nou pral kite m' pou kont mwen. Men, mwen pa pou kont mwen, paske Papa a la avèk mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:32 देखो, वह घड़ी आती है वरन् आ पहुँची कि तुम सब तितर-बितर होकर अपना-अपना मार्ग लोगे, और मुझे अकेला छोड़ दोगे, फिर भी मैं अकेला नहीं क्योंकि पिता मेरे साथ है। (Hindi)
Jn 16:32 Siehe, es kommt die Stunde und ist schon gekommen, daß ihr zerstreut werdet, ein jeglicher in das Seine, und mich allein lasset. Aber ich bin nicht allein, denn der Vater ist bei mir.(Luther-1545)
John 16:32 Oto przyjdzie godzina; owszem już przyszła, że się rozproszycie każdy do swego, a mię samego zostawicie; lecz nie jestem sam, bo Ojciec jest ze mną.(Polish)
Giovanni 16:32 Ecco, l’ora viene, e già è venuta, che sarete dispersi, ciascuno in casa sua, e mi lascerete solo; ma io non son solo, perciocchè il Padre è meco.(Italian)
John 16:32 اینک، ساعتی میآید بلکه الآن آمده است که متفرق خواهید شد هریکی به نزد خاصان خود و مرا تنها خواهید گذارد. لیکن تنها نیستم زیرا که پدر با من است.(Persian)
ヨハネの福音書 16:32 見よ、あなたがたは散らされて、それぞれ自分の家に帰り、わたしをひとりだけ残す時が来るであろう。いや、すでにきている。しかし、わたしはひとりでいるのではない。父がわたしと一緒におられるのである。 (JP)
John 16:32 ดูเถิด เวลาจะมา เวลานั้นก็ถึงแล้ว ที่ท่านจะต้องกระจัดกระจายไปยังที่ของท่านทุกคน และจะทิ้งเราไว้แต่ผู้เดียว แต่เราหาได้อยู่ผู้เดียวไม่ เพราะพระบิดาทรงสถิตอยู่กับเรา (Thai)
Jn 16:32 ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθῆτε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφῆτε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος, ὅτι ὁ πατὴρ μετ᾽ ἐμοῦ ἐστιν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִנֵּה הַזְּמָן בָּא וּכְבָר הִגִּיעַ כִּי־תָפוּצוּ אִישׁ אִישׁ לִבֵיתוֹ וְאֹתִי תַעַזְבוּ לְבַדִּי אַךְ אֵינֶנִּי לְבַדִּי כִּי אָבִי עִמָּדִי׃ לב John
Johannes 16:32 Ziet, de ure komt, en is nu gekomen, dat gij zult verstrooid worden, een iegelijk naar het zijne, en gij Mij alleen zult laten; en nochtans ben Ik niet alleen; want de Vader is met Mij.(Dutch)
Івана. 16:32 Ото настає година, і вже настала, що ви розпорошитесь кожен у власне своє, а Мене ви Самого покинете... Та не Сам Я, бо зо Мною Отець!(Ukranian)
Jn 16:32 Indeed the hour is coming, yes, has now come, that you will be scattered, each to his own, and will leave Me alone. And yet I am not alone, because the Father is with Me.(nkjv)

======= John 16:33 ============
Jn 16:33 These things I have spoken to you, so that in Me you may have peace. In the world you have tribulation, but take courage; I have overcome the world." (nasb)
Juan 16:33 ‹Estas cosas os he hablado para que en mí tengáis paz. En el mundo tendréis aflicción; pero confiad, yo he vencido al mundo.›(Spanish)
Jn 16:33 我 将 这 些 事 告 诉 你 们 , 是 要 叫 你 们 在 我 里 面 有 平 安 。 在 世 上 , 你 们 有 苦 难 ; 但 你 们 可 以 放 心 , 我 已 经 胜 了 世 界 。(CN-cuvs)
John 16:33 Ang mga bagay na ito ay sinalita ko sa inyo, upang kayo'y magkaroon sa akin ng kapayapaan. Sa sanglibutan ay mayroon kayong kapighatian: nguni't laksan ninyo ang loob; aking dinaig ang sanglibutan.(Tagalog-PH)
John 16:33 Ta đã bảo các ngươi những điều đó, hầu cho các ngươi có lòng bình yên trong ta. Các ngươi sẽ có sự hoạn nạn trong thế gian, nhưng hãy cứ vững lòng, ta đã thắng thế gian rồi!(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 16:33 قد كلمتكم بهذا ليكون لكم فيّ سلام. في العالم سيكون لكم ضيق. ولكن ثقوا. انا قد غلبت العالم
Jean 16:33 Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous aurez des tribulations dans le monde; mais prenez courage, j'ai vaincu le monde.(F)
John 16:33 이것을 너희에게 이름은 너희로 내 안에서 평안을 누리게 하려 함이라 세상에서는 너희가 환난을 당하나 담대하라 ! 내가 세상을 이기었노라 !' 하시니라 (Korean)
От Иоанна 16:33 Сие сказал Я вам, чтобы вы имели во Мне мир. В мире будете иметь скорбь; но мужайтесь: Я победил мир.(RU)
João 16:33 Estas coisas tenho vos dito para que tenhais paz em mim; no mundo tereis aflição; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.(Portuguese)
Jn 16:33 Mwen pale konsa pou nou kapab gen kè poze nan mwen. Nou gen pou n' soufri anpil sou latè. Men, pran kouraj, lemonn deja pèdi devan mwen.(Creole-HT)
यूहन्ना 16:33 मैंने ये बातें तुम से इसलिए कही हैं, कि तुम्हें मुझ में शान्ति मिले; संसार में तुम्हें क्लेश होता है, परन्तु ढाढ़स बाँधो, मैंने संसार को जीत लिया है।” (Hindi)
Jn 16:33 Solches habe ich mit euch geredet, daß ihr in mir Frieden habet. In der Welt habt ihr Angst; aber seid getrost, ich habe die Welt überwunden.(Luther-1545)
John 16:33 Tomci wam powiedział, abyście we mnie pokój mieli. Na świecie ucisk mieć będziecie; ale ufajcie, jam zwyciężył świat.(Polish)
Giovanni 16:33 Io vi ho dette queste cose, acciocchè abbiate pace in me; voi avrete tribolazione nel mondo; ma state di buon cuore, io ho vinto il mondo.(Italian)
John 16:33 بدین چیزها بهشما تکلم کردم تا در من سلامتی داشته باشید. در جهان برای شما زحمت خواهد شد. و لکن خاطر جمع دارید زیرا که من بر جهان غالب شدهام.(Persian)
ヨハネの福音書 16:33 これらのことをあなたがたに話したのは、わたしにあって平安を得るためである。あなたがたは、この世ではなやみがある。しかし、勇気を出しなさい。わたしはすでに世に勝っている」。 (JP)
John 16:33 เราได้บอกเรื่องนี้แก่ท่าน เพื่อท่านจะได้มีสันติสุขในเรา ในโลกนี้ท่านจะประสบความทุกข์ยาก แต่จงชื่นใจเถิด เพราะว่าเราได้ชนะโลกแล้ว" (Thai)
Jn 16:33 ταῦτα λελάληκα ὑμῖν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῶ κόσμῳ θλῖψιν ἔχετε, ἀλλὰ θαρσεῖτε, ἐγὼ νενίκηκα τὸν κόσμον. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וַאֲנִי בַּדְּבָרִים הָאֵלֶּה בָּאתִי לְהַגִּיד לָכֶם כִּי בִי שָׁלוֹם יִהְיֶה־לָכֶם בָּעוֹלָם צָרָה תְּבוֹאַתְכֶם אַךְ־הִתְאַזְּרוּ עֹז אֲנִי נִצַּחְתִּי אֶת־הָעוֹלָם׃ לג John
Johannes 16:33 Deze dingen heb Ik tot u gesproken, opdat gij in Mij vrede hebt. In de wereld zult gij verdrukking hebben, maar hebt goeden moed, Ik heb de wereld overwonnen.(Dutch)
Івана. 16:33 Це Я вам розповів, щоб мали ви мир у Мені. Страждання зазнаєте в світі, але будьте відважні: Я світ переміг!(Ukranian)
Jn 16:33 These things I have spoken to you, that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation; but be of good cheer, I have overcome the world."(nkjv)

======= John 17:1 ============
Jn 17:1 Jesus spoke these things; and lifting up His eyes to heaven, He said, "Father, the hour has come; glorify Your Son, that the Son may glorify You, (nasb)
Juan 17:1 Estas cosas habló Jesús, y levantando los ojos al cielo, dijo: ‹Padre, la hora ha llegado; glorifica a tu Hijo, para que tu Hijo también te glorifique a ti.›(Spanish)
Jn 17:1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 举 目 望 天 , 说 : 父 阿 , 时 候 到 了 , 愿 你 荣 耀 你 的 儿 子 , 使 儿 子 也 荣 耀 你 ;(CN-cuvs)
John 17:1 Ang mga bagay na ito ay sinalita ni Jesus; at sa pagtingala ng kaniyang mga mata sa langit, ay sinabi niya, Ama, dumating na ang oras; luwalhatiin mo ang iyong Anak, upang ikaw ay luwalhatiin ng Anak:(Tagalog-PH)
John 17:1 Ðức Chúa Jêsus phán như vậy, đoạn, ngước mắt lên trời mà rằng: Thưa Cha, giờ đã đến; xin làm vinh hiển Con, hầu cho Con cũng làm vinh hiển Cha,(VN)
(Arabic) ﺎﻨﺣﻮﻳ 17:1 تكلم يسوع بهذا ورفع عينيه نحو السماء وقال ايها الآب قد أتت الساعة. مجد ابنك ليمجدك ابنك ايضا
Jean 17:1 ¶ Après avoir ainsi parlé, Jésus leva les yeux au ciel, et dit: Père, l'heure est venue! Glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie,(F)
John 17:1 예수께서 이 말씀을 하시고 눈을 들어 하늘을 우러러 가라사대 아버지여 때가 이르렀사오니 아들을 영화롭게 하사 아들로 아버지를 영화롭게 하게 하옵소서 (Korean)
От Иоанна 17:1 После сих слов Иисус возвел очи Свои на небо и сказал: Отче! пришел час, прославь СынаТвоего, да и Сын Твой прославит Тебя,(RU)
João 17:1 Jesus falou estas coisas, levantou seus olhos ao céu, e disse: Pai, chegada é a hora; glorifica a teu Filho, para que também teu Filho glorifique a ti.(Portuguese)
Jn 17:1 Apre Jezi fin pale konsa, li leve je l' anlè nan syèl la, li di: O Papa, lè a rive. Fè yo wè bèl pouvwa Pitit la, pou Pitit la ka fè yo wè bèl pouvwa ou la tou.(Creole-HT)
यूहन्ना 17:1 ¶ यीशु ने ये बातें कहीं और अपनी आँखें आकाश की ओर उठाकर कहा, “हे पिता, वह घड़ी आ पहुँची, अपने पुत्र की महिमा कर, कि पुत्र भी तेरी महिमा करे, (Hindi)
Jn 17:1 Solches redete Jesus, und hob seine Augen auf gen Himmel und sprach: Vater, die Stunde ist da, daß du deinen Sohn verklärest, auf daß dich dein Sohn auch verkläre;(Luther-1545)
John 17:1 To powiedziawszy Jezus, podniósł oczy swoje w niebo i rzekł: Ojcze! przyszła godzina, uwielbij Syna twego, aby też i Syn twój uwielbił ciebie.(Polish)
Giovanni 17:1 QUESTE cose disse Gesù; poi alzò gli occhi al cielo, e disse: Padre, l’ora è venuta; glorifica il tuo Figliuolo, acciocchè altresì il Figliuolo glorifichi te,(Italian)
John 17:1 عیسی چون این را گفت، چشمان خود را به طرف آسمان بلند کرده، گفت، ای پدر ساعت رسیده است. پسر خود را جلال بده تا پسرت نیز تو را جلال دهد.(Persian)
ヨハネの福音書 17:1 これらのことを語り終えると、イエスは天を見あげて言われた、「父よ、時がきました。あなたの子があなたの栄光をあらわすように、子の栄光をあらわして下さい。 (JP)
John 17:1 พระเยซูตรัสดังนั้นแล้ว พระองค์ก็ทรงแหงนพระพักตร์ขึ้นดูฟ้าและตรัสว่า "พระบิดาเจ้าข้า ถึงเวลาแล้ว ขอทรงโปรดให้พระบุตรของพระองค์ได้รับเกียรติ เพื่อพระบุตรจะได้ถวายเกียรติแด่พระองค์ (Thai)
Jn 17:1 ταῦτα ἐλάλησεν ἰησοῦς, καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ εἰς τὸν οὐρανὸν εἶπεν, πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα· δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶת־אֵלֶּה דִּבֶּר יֵשׁוּעַ וַיִּשָּׂא עֵינָיו לַמָּרוֹם וַיֹּאמַר אֲבִי גַּדֵּל כְּבוֹד בִּנְךָ כִּי בָא מוֹעֵד וּבִנְךָ יְגַדֵּל כְּבוֹדֶךָ׃ א John
Johannes 17:1 Dit heeft Jezus gesproken, en Hij hief Zijn ogen op naar den hemel, en zeide: Vader, de ure is gekomen, verheerlijk Uw Zoon, opdat ook Uw Zoon U verheerlijke.(Dutch)
Івана. 17:1 По мові оцій Ісус очі Свої звів до неба й промовив: Прийшла, Отче, година, прослав Сина Свого, щоб і Син Твій прославив Тебе,(Ukranian)
Jn 17:1 Jesus spoke these words, lifted up His eyes to heaven, and said: "Father, the hour has come. Glorify Your Son, that Your Son also may glorify You,(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1013_43_John_16_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1009_43_John_12_USA.html
1010_43_John_13_USA.html
1011_43_John_14_USA.html
1012_43_John_15_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1014_43_John_17_USA.html
1015_43_John_18_USA.html
1016_43_John_19_USA.html
1017_43_John_20_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."