Today's Date: 3/26/2025 ======= Colossians 3:1 ============ Col 3:1 Therefore if you have been raised up with Christ, keep seeking the things above, where Christ is, seated at the right hand of God. (nasb) Colosenses 3:1 Si, pues, habéis resucitado con Cristo, buscad las cosas de arriba, donde está Cristo sentado a la diestra de Dios.(Spanish) Col 3:1 所 以 , 你 们 若 真 与 基 督 一 同 复 活 , 就 当 求 在 上 面 的 事 ; 那 里 有 基 督 坐 在 神 的 右 边 。(CN-cuvs) Colossians 3:1 Kung kayo nga'y muling binuhay na kalakip ni Cristo, ay hanapin ninyo ang mga bagay na nangasa itaas, na kinaroroonan ni Cristo, na nakaupo sa kanan ng Dios.(Tagalog-PH) Colossians 3:1 Vậy nếu anh em được sống lại với Ðấng Christ, hãy tìm các sự ở trên trời, là nơi Ðấng Christ ngồi bên hữu Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:1 فان كنتم قد قمتم مع المسيح فاطلبوا ما فوق حيث المسيح جالس عن يمين الله. Colossiens 3:1 ¶ Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.(F) Colossians 3:1 그러므로 너희가 그리스도와 함께 다시 살리심을 받았으면 위엣 것을 찾으라 ! 거기는 그리스도께서 하나님 우편에 앉아 계시느니라 (Korean) К Колоссянам 3:1 Итак, если вы воскресли со Христом, то ищите горнего, где Христос сидит одесную Бога;(RU) Colossenses 3:1 Portanto, se já ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas de cima, onde Cristo está sentado à direita de Deus.(Portuguese) Col 3:1 Nou menm ki deja leve soti vivan ansanm ak Kris la nan lanmò, se pou nou chache bagay ki anwo nan syèl la kote Kris la chita sou bò dwat Bondye.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:1 ¶ तो जब तुम मसीह के साथ जिलाए गए, तो स्वर्गीय वस्तुओं की खोज में रहो, जहाँ मसीह वर्तमान है और परमेश्वर के दाहिनी ओर बैठा है। (Hindi) Col 3:1 Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.(Luther-1545) Colossians 3:1 A tak jeźliście powstali z Chrystusem, tego, co jest w górze, szukajcie, gdzie Chrystus na prawicy Bożej siedzi;(Polish) Colossesi 3:1 SE dunque voi siete risuscitati con Cristo, cercate le cose di sopra, dove Cristo è a sedere alla destra di Dio.(Italian) Colossians 3:1 پس چون با مسیح برخیزانیده شدید، آنچه را که در بالا است بطلبید در آنجایی که مسیح است، به دست راست خدا نشسته.(Persian) コロサイ人への手紙 3:1 このように、あなたがたはキリストと共によみがえらされたのだから、上にあるものを求めなさい。そこではキリストが神の右に座しておられるのである。 (JP) Colossians 3:1 ถ้าท่านรับการทรงชุบให้เป็นขึ้นมาด้วยกันกับพระคริสต์แล้ว ก็จงแสวงหาสิ่งซึ่งอยู่เบื้องบนในที่ซึ่งพระคริสต์ทรงประทับข้างขวาพระหัตถ์ของพระเจ้า (Thai) Col 3:1 εἰ οὗν συνηγέρθητε τῶ χριστῶ, τὰ ἄνω ζητεῖτε, οὖ ὁ χριστός ἐστιν ἐν δεξιᾷ τοῦ θεοῦ καθήμενος· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַתָּה אִם־קַמְתֶּם עִם־הַמָּשִׁיחַ בַּקְּשׁוּ אֵת אֲשֶׁר לְמָעְלָה אֲשֶׁר שָׁם הַמָּשִׁיחַ יֹשֵׁב לִימִין אֱלֹהִים׃ א Colossians Colossenzen 3:1 Indien gij dan met Christus opgewekt zijt, zo zoekt de dingen, die boven zijn, waar Christus is, zittende aan de rechter hand Gods.(Dutch) колоссян 3:1 Отож, коли ви воскресли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій правиці.(Ukranian) Col 3:1 If then you were raised with Christ, seek those things which are above, where Christ is, sitting at the right hand of God.(nkjv) ======= Colossians 3:2 ============ Col 3:2 Set your mind on the things above, not on the things that are on earth. (nasb) Colosenses 3:2 Poned vuestra mira en las cosas de arriba, no en las de la tierra.(Spanish) Col 3:2 你 们 要 思 念 上 面 的 事 , 不 要 思 念 地 上 的 事 。(CN-cuvs) Colossians 3:2 Ilagak ninyo ang inyong pagiisip sa mga bagay na nangasa itaas, huwag sa mga bagay na nangasa ibabaw ng lupa.(Tagalog-PH) Colossians 3:2 Hãy ham mến các sự ở trên trời, đừng ham mến các sự ở dưới đất;(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:2 اهتموا بما فوق لا بما على الارض. Colossiens 3:2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.(F) Colossians 3:2 위엣 것을 생각하고, 땅엣 것을 생각지 말라 ! (Korean) К Колоссянам 3:2 о горнем помышляйте, а не о земном.(RU) Colossenses 3:2 Pensai nas coisas de cima, não nas que [estão] na terra.(Portuguese) Col 3:2 Pa kite bagay ki sou latè pran tèt nou, mete lide nou sou bagay ki anwo nan syèl la.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:2 पृथ्वी पर की नहीं परन्तु स्वर्गीय वस्तुओं पर ध्यान लगाओ। (Hindi) Col 3:2 Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.(Luther-1545) Colossians 3:2 O tem, co jest w górze, myślcie, nie o tem, co jest na ziemi.(Polish) Colossesi 3:2 Pensate alle cose di sopra, non a quelle che son sopra la terra.(Italian) Colossians 3:2 در آنچه بالا است تفکر کنید، نه در آنچه بر زمین است.(Persian) コロサイ人への手紙 3:2 あなたがたは上にあるものを思うべきであって、地上のものに心を引かれてはならない。 (JP) Colossians 3:2 จงฝังความคิดของท่านไว้กับสิ่งทั้งหลายที่อยู่เบื้องบน ไม่ใช่กับสิ่งทั้งหลายซึ่งอยู่ที่แผ่นดินโลก (Thai) Col 3:2 τὰ ἄνω φρονεῖτε, μὴ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς· (Nestle-Aland) (Hebrew) שִׂימוּ לִבְּכֶם לַאֲשֶׁר מֵעָל וְלֹא לַאֲשֶׁר בָּאָרֶץ׃ ב Colossians Colossenzen 3:2 Bedenkt de dingen, die boven zijn, niet die op de aarde zijn.(Dutch) колоссян 3:2 Думайте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.(Ukranian) Col 3:2 Set your mind on things above, not on things on the earth.(nkjv) ======= Colossians 3:3 ============ Col 3:3 For you have died and your life is hidden with Christ in God. (nasb) Colosenses 3:3 Porque muertos sois, y vuestra vida está escondida con Cristo en Dios.(Spanish) Col 3:3 因 为 你 们 已 经 死 了 , 你 们 的 生 命 与 基 督 一 同 藏 在 神 里 面 。(CN-cuvs) Colossians 3:3 Sapagka't kayo'y nangamatay na, at ang inyong buhay ay natatagong kasama ni Cristo sa Dios.(Tagalog-PH) Colossians 3:3 vì anh em đã chết, sự sống mình đã giấu với Ðấng Christ trong Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:3 لانكم قد متم وحياتكم مستترة مع المسيح في الله. Colossiens 3:3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.(F) Colossians 3:3 이는 너희가 죽었고 너희 생명이 그리스도와 함께 하나님 안에 감취었음이니라 (Korean) К Колоссянам 3:3 Ибо вы умерли, и жизнь ваша сокрыта со Христом в Боге.(RU) Colossenses 3:3 Porque vós já morrestes, e vossa vida com Cristo está escondida em Deus.(Portuguese) Col 3:3 Konnen sa byen: nou mouri deja, lavi nou kache ansanm ak Kris la nan Bondye.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:3 क्योंकि तुम तो मर गए, और तुम्हारा जीवन मसीह के साथ परमेश्वर में छिपा हुआ है। (Hindi) Col 3:3 Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.(Luther-1545) Colossians 3:3 Albowiemeście umarli i żywot wasz skryty jest z Chrystusem w Bogu.(Polish) Colossesi 3:3 Perciocchè voi siete morti, e la vita vostra è nascosta con Cristo in Dio.(Italian) Colossians 3:3 زیرا که مردید و زندگی شما با مسیح در خدا مخفی است.(Persian) コロサイ人への手紙 3:3 あなたがたはすでに死んだものであって、あなたがたのいのちは、キリストと共に神のうちに隠されているのである。 (JP) Colossians 3:3 เพราะว่าท่านได้ตายแล้วและชีวิตของท่านซ่อนไว้กับพระคริสต์ในพระเจ้า (Thai) Col 3:3 ἀπεθάνετε γάρ, καὶ ἡ ζωὴ ὑμῶν κέκρυπται σὺν τῶ χριστῶ ἐν τῶ θεῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי־מֵתִים אַתֶּם וְחַיֵּיכֶם צְפוּנִים עִם־הַמָּשִׁיחַ בֵּאלֹהִים׃ ג Colossians Colossenzen 3:3 Want gij zijt gestorven, en uw leven is met Christus verborgen in God.(Dutch) колоссян 3:3 Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.(Ukranian) Col 3:3 For you died, and your life is hidden with Christ in God.(nkjv) ======= Colossians 3:4 ============ Col 3:4 When Christ, who is our life, is revealed, then you also will be revealed with Him in glory. (nasb) Colosenses 3:4 Cuando Cristo, nuestra vida, se manifieste, entonces vosotros también seréis manifestados con Él en gloria.(Spanish) Col 3:4 基 督 是 我 们 的 生 命 , 他 显 现 的 时 候 , 你 们 也 要 与 他 一 同 显 现 在 荣 耀 里 。(CN-cuvs) Colossians 3:4 Pagka si Cristo na ating buhay ay mahayag, ay mahahayag nga rin kayo na kasama niya sa kaluwalhatian.(Tagalog-PH) Colossians 3:4 Khi nào Ðấng Christ, là sự sống của anh em, sẽ hiện ra, bấy giờ anh em cũng sẽ hiện ra với Ngài trong sự vinh hiển.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:4 متى اظهر المسيح حياتنا فحينئذ تظهرون انتم ايضا معه في المجد Colossiens 3:4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.(F) Colossians 3:4 우리 생명이신 그리스도께서 나타나실 그 때에 너희도 그와 함께 영광 중에 나타나리라 (Korean) К Колоссянам 3:4 Когда же явится Христос, жизнь ваша, тогда и вы явитесь с Ним во славе.(RU) Colossenses 3:4 Quando Cristo, [que é] nossa vida, se manifestar, então também vós vos manifestareis com ele em glória.(Portuguese) Col 3:4 Se Kris la ki lavi nou tout bon. Lè la parèt, nou menm tou n'a parèt ansanm avè l' nan tout bèl pouvwa li.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:4 जब मसीह जो हमारा जीवन है, प्रगट होगा, तब तुम भी उसके साथ महिमा सहित प्रगट किए जाओगे। (Hindi) Col 3:4 Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.(Luther-1545) Colossians 3:4 Ale gdy się Chrystus, on żywot nasz, pokaże, tedy i wy z nim okażecie się w chwale.(Polish) Colossesi 3:4 Quando Cristo, che è la vita vostra, apparirà, allora ancor voi apparirete con lui in gloria.(Italian) Colossians 3:4 چون مسیح که زندگی ما است ظاهر شود، آنگاه شما هم با وی در جلال ظاهر خواهید شد.(Persian) コロサイ人への手紙 3:4 わたしたちのいのちなるキリストが現れる時には、あなたがたも、キリストと共に栄光のうちに現れるであろう。 (JP) Colossians 3:4 เมื่อพระคริสต์ผู้ทรงเป็นชีวิตของเราจะทรงปรากฏ ขณะนั้นท่านก็จะปรากฏพร้อมกับพระองค์ในสง่าราศีด้วย (Thai) Col 3:4 ὅταν ὁ χριστὸς φανερωθῇ, ἡ ζωὴ ὑμῶν, τότε καὶ ὑμεῖς σὺν αὐτῶ φανερωθήσεσθε ἐν δόξῃ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכַאֲשֶׁר יוֹפִיעַ הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר הוּא חַיֵּינוּ אָז גַּם־אַתֶּם תּוֹפִיעוּ עִמּוֹ בִּכְבוֹדוֹ׃ ד Colossians Colossenzen 3:4 Wanneer nu Christus zal geopenbaard zijn, Die ons leven is, dan zult ook gij met Hem geopenbaard worden in heerlijkheid.(Dutch) колоссян 3:4 Коли з'явиться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.(Ukranian) Col 3:4 When Christ who is our life appears, then you also will appear with Him in glory.(nkjv) ======= Colossians 3:5 ============ Col 3:5 Therefore consider the members of your earthly body as dead to immorality, impurity, passion, evil desire, and greed, which amounts to idolatry. (nasb) Colosenses 3:5 Haced morir, pues, vuestros miembros que están en la tierra; fornicación, impureza, pasiones desordenadas, mala concupiscencia y avaricia, que es idolatría;(Spanish) Col 3:5 所 以 , 要 治 死 你 们 在 地 上 的 肢 体 , 就 如 淫 乱 、 污 秽 、 邪 情 、 恶 欲 , 和 贪 婪 。 贪 婪 就 与 拜 偶 像 一 样 。(CN-cuvs) Colossians 3:5 Patayin nga ninyo ang inyong mga sangkap ng katawang nangasa ibabaw ng lupa, pakikiapid, karumihan, masamang pita, masasamang nasa, at kasakiman, na iya'y pagsamba sa mga diosdiosan;(Tagalog-PH) Colossians 3:5 Vậy hãy làm chết các chi thể của anh em ở nơi hạ giới, tức là tà dâm, ô uế, tình dục, tham lam, tham lam chẳng khác gì thờ hình tượng:(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:5 فاميتوا اعضاءكم التي على الارض الزنى النجاسة الهوى الشهوة الرديّة الطمع الذي هو عبادة الاوثان Colossiens 3:5 ¶ Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.(F) Colossians 3:5 그러므로 땅에 있는 지체를 죽이라 곧 음란과 부정과 사욕과 악한 정욕과 탐심이니 탐심은 우상 숭배니라 (Korean) К Колоссянам 3:5 Итак, умертвите земные члены ваши: блуд, нечистоту,страсть, злую похоть и любостяжание, которое есть идолослужение,(RU) Colossenses 3:5 Portanto, mortificai vossos membros, que estão sobre a terra; [são eles] : pecado sexual, impureza, paixão pecaminosa, desejo maligno, e ganância, que é idolatria.(Portuguese) Col 3:5 Se poutèt sa, se pou nou detwi nan nou tou sa ki soti nan lemonn tankou: imoralite, malpwòpte, move dezi, move lanvi, renmen lajan (ki menm jan ak sèvi zidòl).(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:5 ¶ इसलिए अपने उन अंगों को मार डालो, जो पृथ्वी पर हैं, अर्थात् व्यभिचार, अशुद्धता, दुष्कामना, बुरी लालसा और लोभ को जो मूर्ति पूजा के बराबर है। (Hindi) Col 3:5 So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,(Luther-1545) Colossians 3:5 Umartwiajcież tedy członki wasze, które są na ziemi; wszeteczeństwo, nieczystość, namiętność, złą pożądliwość i łakomstwo, które jest bałwochwalstwem,(Polish) Colossesi 3:5 Mortificate adunque le vostre membra che son sopra la terra; fornicazione, immondizia, lussuria nefanda, mala concupiscenza, ed avarizia, che è idolatria.(Italian) Colossians 3:5 پس اعضای خود را که بر زمین است مقتول سازید، زنا و ناپاکی و هویٰ و هوس و شهوت قبیح و طمع که بتپرستی است(Persian) コロサイ人への手紙 3:5 だから、地上の肢体、すなわち、不品行、汚れ、情欲、悪欲、また貪欲を殺してしまいなさい。貪欲は偶像礼拝にほかならない。 (JP) Colossians 3:5 เหตุฉะนั้นจงประหารอวัยวะของท่านซึ่งอยู่ฝ่ายโลกนี้ คือการล่วงประเวณี การโสโครก ราคะตัณหา ความปรารถนาชั่ว และความโลภ ซึ่งเป็นการนับถือรูปเคารพ (Thai) Col 3:5 νεκρώσατε οὗν τὰ μέλη τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, πορνείαν, ἀκαθαρσίαν, πάθος, ἐπιθυμίαν κακήν, καὶ τὴν πλεονεξίαν ἥτις ἐστὶν εἰδωλολατρία, (Nestle-Aland) (Hebrew) עַל־כֵּן הַכְחִידוּ כְּלֵי תַאֲוַתְכֶם בָּאָרֶץ זְנוּנִים שִׁקּוּצִים וּתְשׁוּקוֹת זָרוֹת יֵצֶר רָע וְאַהֲבַת בֶּצַע אֲשֶׁר דָּמְתָה לַעֲבֹדַת אֱלִילִים׃ ה Colossians Colossenzen 3:5 Doodt dan uw leden, die op de aarde zijn, namelijk hoererij, onreinigheid, schandelijke beweging, kwade begeerlijkheid, en de gierigheid, welke is afgodendienst.(Dutch) колоссян 3:5 Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, нечисть, пристрасть, лиху пожадливість та зажерливість, що вона ідолослуження,(Ukranian) Col 3:5 Therefore put to death your members which are on the earth: fornication, uncleanness, passion, evil desire, and covetousness, which is idolatry.(nkjv) ======= Colossians 3:6 ============ Col 3:6 For it is because of these things that the wrath of God will come upon the sons of disobedience, (nasb) Colosenses 3:6 cosas por las cuales viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia;(Spanish) Col 3:6 因 这 些 事 , 神 的 忿 怒 必 临 到 那 悖 逆 之 子 。(CN-cuvs) Colossians 3:6 Na dahil sa mga bagay na iyan ay dumarating ang kagalitan ng Dios sa mga anak ng pagsuway:(Tagalog-PH) Colossians 3:6 bởi những sự ấy cơn giận của Ðức Chúa Trời giáng trên các con không vâng phục;(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:6 الامور التي من اجلها يأتي غضب الله على ابناء المعصية Colossiens 3:6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,(F) Colossians 3:6 이것들을 인하여 하나님의 진노가 임하느니라 (Korean) К Колоссянам 3:6 за которые гнев Божий грядет на сынов противления,(RU) Colossenses 3:6 Por causa das quais vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;(Portuguese) Col 3:6 Se tout bagay sa yo ki fè kòlè Bondye tonbe sou moun ki derefize obeyi li.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:6 इन ही के कारण परमेश्वर का प्रकोप आज्ञा न माननेवालों पर पड़ता है। (Hindi) Col 3:6 um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;(Luther-1545) Colossians 3:6 Dla których rzeczy przychodzi gniew Boży na syny odporne.(Polish) Colossesi 3:6 Per le quali cose viene l’ira di Dio sopra i figliuoli della disubbidienza.(Italian) Colossians 3:6 که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت وارد میآید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:6 これらのことのために、神の怒りが下るのである。 (JP) Colossians 3:6 เพราะสิ่งเหล่านี้ พระอาชญาของพระเจ้าก็ลงมาแก่บุตรแห่งการไม่เชื่อฟัง (Thai) Col 3:6 δι᾽ ἃ ἔρχεται ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ [ἐπὶ τοὺς υἱοὺς τῆς ἀπειθείας]· (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי בִגְלַל אֵלֶּה שְׁפוּכָה חֲמַת אֱלֹהִים עַל־בְּנֵי הַמֶּרִי׃ ו Colossians Colossenzen 3:6 Om welke de toorn Gods komt over de kinderen der ongehoorzaamheid;(Dutch) колоссян 3:6 бо гнів Божий приходить за них на неслухняних.(Ukranian) Col 3:6 Because of these things the wrath of God is coming upon the sons of disobedience,(nkjv) ======= Colossians 3:7 ============ Col 3:7 and in them you also once walked, when you were living in them. (nasb) Colosenses 3:7 en las cuales también vosotros anduvisteis en otro tiempo cuando vivíais en ellas.(Spanish) Col 3:7 当 你 们 在 这 些 事 中 活 着 的 时 候 , 也 曾 这 样 行 过 。(CN-cuvs) Colossians 3:7 Na inyo ring nilakaran nang una, nang kayo'y nangabubuhay pa sa mga bagay na ito;(Tagalog-PH) Colossians 3:7 lúc trước anh em sống trong những nết xấu đó, và ăn ở như vậy.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:7 الذين بينهم انتم ايضا سلكتم قبلا حين كنتم تعيشون فيها. Colossiens 3:7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.(F) Colossians 3:7 너희도 전에 그 가운데 살 때에는 그 가운데서 행하였으나 (Korean) К Колоссянам 3:7 в которых и вы некогда обращались, когда жили между ними.(RU) Colossenses 3:7 Nas quais também antes andastes, quando vós vivíeis nelas.(Portuguese) Col 3:7 Se konsa nou t'ap viv nan tan lontan lè nou te anba pouvwa peche sa yo.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:7 और तुम भी, जब इन बुराइयों में जीवन बिताते थे, तो इन्हीं के अनुसार चलते थे। (Hindi) Col 3:7 in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.(Luther-1545) Colossians 3:7 W którycheście i wy niekiedy chodzili, gdyście żyli w nich.(Polish) Colossesi 3:7 Nelle quali già camminaste ancor voi, quando vivevate in esse.(Italian) Colossians 3:7 که شما نیز سابقاً در اینها رفتار میکردید، هنگامی که در آنها زیست مینمودید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:7 あなたがたも、以前これらのうちに日を過ごしていた時には、これらのことをして歩いていた。 (JP) Colossians 3:7 ครั้งหนึ่งท่านเคยประพฤติสิ่งเหล่านี้ด้วย ครั้งเมื่อท่านยังดำรงชีวิตอยู่กับสิ่งเหล่านี้ (Thai) Col 3:7 ἐν οἷς καὶ ὑμεῖς περιεπατήσατέ ποτε ὅτε ἐζῆτε ἐν τούτοις. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְגַם־אַתֶּם לְפָנִים כַּאֲשֶׁר יְשַׁבְתֶּם בְּתוֹכָם כֵּן הֲלַכְתֶּם בְּדַרְכֵיהֶם׃ ז Colossians Colossenzen 3:7 In dewelke ook gij eertijds hebt gewandeld, toen gij in dezelve leefdet.(Dutch) колоссян 3:7 І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.(Ukranian) Col 3:7 in which you yourselves once walked when you lived in them.(nkjv) ======= Colossians 3:8 ============ Col 3:8 But now you also, put them all aside: anger, wrath, malice, slander, and abusive speech from your mouth. (nasb) Colosenses 3:8 Mas ahora dejad también vosotros todas estas cosas; ira, enojo, malicia, blasfemia, palabras sucias de vuestra boca.(Spanish) Col 3:8 但 现 在 你 们 要 弃 绝 这 一 切 的 事 , 以 及 恼 恨 、 忿 怒 、 恶 毒 ( 或 作 : 阴 毒 ) 、 毁 谤 , 并 口 中 污 秽 的 言 语 。(CN-cuvs) Colossians 3:8 Datapuwa't ngayon ay inyo namang layuan ang lahat ng mga ito: galit, kapootan, paghihinala, panunungayaw, mga salitang kahalay-halay na mula sa inyong bibig:(Tagalog-PH) Colossians 3:8 Nhưng bây giờ anh em nên trừ bỏ hết nói sự đó, tức là sự thạnh nộ, buồn giận và hung ác. Ðừng nói hành ai, chớ có một lời tục tỉu nào ra từ miệng anh em.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:8 واما الآن فاطرحوا عنكم انتم ايضا الكل الغضب السخط الخبث التجديف الكلام القبيح من افواهكم. Colossiens 3:8 ¶ Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.(F) Colossians 3:8 이제는 너희가 이 모든 것을 벗어버리라 곧 분과 악의와 훼방과 너희 입의 부끄러운 말이라 (Korean) К Колоссянам 3:8 А теперь вы отложите все: гнев, ярость, злобу, злоречие, сквернословие уст ваших;(RU) Colossenses 3:8 Mas agora abandonai vós também, todas estas coisas: indignação, ira, malícia, blasfêmia, palavras vergonhosas de vossa boca.(Portuguese) Col 3:8 Men koulye a, pa fè kòlè, pa fè move san ni okenn mechanste. Se pou nou voye tout bagay sa yo jete. Pa kite okenn jouman ni okenn gwomo soti nan bouch nou.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:8 पर अब तुम भी इन सब को अर्थात् क्रोध, रोष, बैर-भाव, निन्दा, और मुँह से गालियाँ बकना ये सब बातें छोड़ दो। (Hindi) Col 3:8 Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.(Luther-1545) Colossians 3:8 Lecz teraz złóżcie i wy to wszystko: gniew, zapalczywość, złość, bluźnierstwo i sprośną mowę z ust waszych.(Polish) Colossesi 3:8 Ma ora deponete ancora voi tutte queste cose: ira, cruccio, malizia, e fuor della vostra bocca maldicenza, e parlar disonesto.(Italian) Colossians 3:8 لیکن الحال شما همه را ترک کنید، یعنی خشم و غیظ و بدخویی و بدگویی و فحش را از زبان خود.(Persian) コロサイ人への手紙 3:8 しかし今は、これらいっさいのことを捨て、怒り、憤り、悪意、そしり、口から出る恥ずべき言葉を、捨ててしまいなさい。 (JP) Colossians 3:8 แต่บัดนี้สารพัดสิ่งเหล่านี้ท่านจงเปลื้องทิ้งเสียด้วย คือความโกรธ ความขัดเคือง การคิดปองร้าย การหมิ่นประมาท คำพูดหยาบโลนจากปากของท่าน (Thai) Col 3:8 νυνὶ δὲ ἀπόθεσθε καὶ ὑμεῖς τὰ πάντα, ὀργήν, θυμόν, κακίαν, βλασφημίαν, αἰσχρολογίαν ἐκ τοῦ στόματος ὑμῶν· (Nestle-Aland) (Hebrew) אַךְ־עַתָּה הָסִירוּ כָל־אֵלֶּה מֵעֲלֵיכֶם גַּם־אַתֶּם זַעַף וְעֶבְרָה וְרִשְׁעָה וַחֲרָפוֹת וְדִבְרֵי נְבָלָה מִפִּיכֶם׃ ח Colossians Colossenzen 3:8 Maar nu legt ook gij dit alles af, namelijk gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.(Dutch) колоссян 3:8 Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу, богозневагу, безсоромні слова з ваших уст.(Ukranian) Col 3:8 But now you yourselves are to put off all these: anger, wrath, malice, blasphemy, filthy language out of your mouth.(nkjv) ======= Colossians 3:9 ============ Col 3:9 Do not lie to one another, since you laid aside the old self with its evil practices, (nasb) Colosenses 3:9 No mintáis los unos a los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos;(Spanish) Col 3:9 不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 ,(CN-cuvs) Colossians 3:9 Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa,(Tagalog-PH) Colossians 3:9 Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó,(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:9 لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله Colossiens 3:9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,(F) Colossians 3:9 너희가 서로 거짓말을 말라 옛 사람과 그 행위를 벗어버리고 (Korean) К Колоссянам 3:9 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его(RU) Colossenses 3:9 Não mintais uns aos outros, pois já vos despistes do velho homem com seus costumes;(Portuguese) Col 3:9 Pa bay frè nou yo manti. Paske, nou voye vye moun nou te ye a jete ansanm ak tout vye mès li yo.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:9 ¶ एक दूसरे से झूठ मत बोलो क्योंकि तुम ने पुराने मनुष्यत्व को उसके कामों समेत उतार डाला है। (Hindi) Col 3:9 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus(Luther-1545) Colossians 3:9 Nie kłamcie jedni przeciwko drugim, gdyżeście zewlekli człowieka starego z uczynkami jego,(Polish) Colossesi 3:9 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;(Italian) Colossians 3:9 به یکدیگر دروغ مگویید، چونکه انسانیت کهنه را با اعمالش از خود بیرون کردهاید،(Persian) コロサイ人への手紙 3:9 互にうそを言ってはならない。あなたがたは、古き人をその行いと一緒に脱ぎ捨て、 (JP) Colossians 3:9 อย่าพูดมุสาต่อกันเพราะว่าท่านได้ถอดทิ้งมนุษย์เก่ากับการปฏิบัติของมนุษย์นั้นเสียแล้ว (Thai) Col 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους, ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ, (Nestle-Aland) (Hebrew) אַל־תְּשַׁקְּרוּ אִישׁ בַּעֲמִיתוֹ אַחֲרֵי אֲשֶׁר פְּשַׁטְתֶּם אֶת־הָאָדָם הַקַּדְמֹנִי עִם־פְּעָלָיו׃ ט Colossians Colossenzen 3:9 Liegt niet tegen elkander, dewijl gij uitgedaan hebt den ouden mens met zijn werken,(Dutch) колоссян 3:9 Не кажіть неправди один на одного, якщо скинули з себе людину стародавню з її вчинками,(Ukranian) Col 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,(nkjv) ======= Colossians 3:10 ============ Col 3:10 and have put on the new self who is being renewed to a true knowledge according to the image of the One who created him--(nasb) Colosenses 3:10 y vestíos del nuevo, el cual se va renovando en el conocimiento conforme a la imagen del que lo creó,(Spanish) Col 3:10 穿 上 了 新 人 。 这 新 人 在 知 识 上 渐 渐 更 新 , 正 如 造 他 主 的 形 像 。(CN-cuvs) Colossians 3:10 At kayo'y nangagbihis ng bagong pagkatao, na nagbabago sa kaalaman ayon sa larawan niyaong lumalang sa kaniya:(Tagalog-PH) Colossians 3:10 mà mặc lấy người mới là người đang đổi ra mới theo hình tượng Ðấng dựng nên người ấy, đặng đạt đến sự hiểu biết đầy trọn.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:10 ولبستم الجديد الذي يتجدد للمعرفة حسب صورة خالقه Colossiens 3:10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.(F) Colossians 3:10 새 사람을 입었으니 이는 자기를 창조하신 자의 형상을 좇아 지식에까지 새롭게 하심을 받는 자니라 (Korean) К Колоссянам 3:10 и облекшись в нового, который обновляется в познании по образу Создавшего его,(RU) Colossenses 3:10 E vos vestistes do novo [homem] , que se renova para [ter] conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;(Portuguese) Col 3:10 Koulye a, nou tounen yon lòt kalite moun, n'ap chanje jouk n'a rive sanble ak Bondye ki kreye nou an pou n' te ka konnen l' nèt.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:10 और नये मनुष्यत्व को पहन लिया है जो अपने सृजनहार के स्वरूप के अनुसार ज्ञान प्राप्त करने के लिये नया बनता जाता है। (Hindi) Col 3:10 und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zur Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;(Luther-1545) Colossians 3:10 A oblekliście nowego tego, który się odnawia w znajomość, podług obrazu tego, który go stworzył.(Polish) Colossesi 3:10 e vestito il nuovo, che si rinnova a conoscenza, secondo l’immagine di colui che l’ha creato.(Italian) Colossians 3:10 و تازه را پوشیدهاید که به صورت خالق خویش تا به معرفت کامل، تازه میشود،(Persian) コロサイ人への手紙 3:10 造り主のかたちに従って新しくされ、真の知識に至る新しき人を着たのである。 (JP) Colossians 3:10 และได้สวมมนุษย์ใหม่ที่กำลังทรงสร้างขึ้นใหม่ในความรู้ตามแบบพระฉายของพระองค์ผู้ได้ทรงสร้างขึ้นนั้น (Thai) Col 3:10 καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν νέον τὸν ἀνακαινούμενον εἰς ἐπίγνωσιν κατ᾽ εἰκόνα τοῦ κτίσαντος αὐτόν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וּלְבַשְׁתֶּם אֶת־הָאָדָם הֶחָדָשׁ הוּא אֲשֶׁר הִתְחַדֵּשׁ בְּדַעַת כְּצֶלֶם יֹצְרוֹ׃ י Colossians Colossenzen 3:10 En aangedaan hebt den nieuwen mens, die vernieuwd wordt tot kennis, naar het evenbeeld Desgenen, Die hem geschapen heeft;(Dutch) колоссян 3:10 та зодягнулися в нову, що відновлюється для пізнання за образом Створителя її,(Ukranian) Col 3:10 and have put on the new man who is renewed in knowledge according to the image of Him who created him,(nkjv) ======= Colossians 3:11 ============ Col 3:11 a renewal in which there is no distinction between Greek and Jew, circumcised and uncircumcised, barbarian, Scythian, slave and freeman, but Christ is all, and in all. (nasb) Colosenses 3:11 donde no hay griego ni judío, circuncisión ni incircuncisión, bárbaro ni scyta, siervo ni libre; sino que Cristo [es] el todo, y en todos.(Spanish) Col 3:11 在 此 并 不 分 希 利 尼 人 、 犹 太 人 , 受 割 礼 的 、 未 受 割 礼 的 , 化 外 人 , 西 古 提 人 , 为 奴 的 、 自 主 的 , 惟 有 基 督 是 包 括 一 切 , 又 住 在 各 人 之 内 。(CN-cuvs) Colossians 3:11 Doo'y hindi maaaring magkaroon ng Griego at ng Judio, ng pagtutuli at ng di pagtutuli, ng barbaro, ng Scita, ng alipin, ng laya; kundi si Cristo ang lahat, at sa lahat.(Tagalog-PH) Colossians 3:11 Tại đây không còn phân biệt người Gờ-réc hoặc người Giu-đa, người chịu cắt bì hoặc người không chịu cắt bì, người dã man hoặc người Sy-the, người tôi mọi hoặc người tự chủ; nhưng Ðấng Christ là mọi sự và trong mọi sự.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:11 حيث ليس يوناني ويهودي ختان وغرلة بربري وسكيثي عبد حر بل المسيح الكل وفي الكل Colossiens 3:11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.(F) Colossians 3:11 거기는 헬라인과 유대인이나 할례당과 무할례당이나 야인이나 스구디아인이나 종이나 자유인이 분별이 있을 수 없나니 오직 그리스도는 만유시요 만유 안에 계시니라 (Korean) К Колоссянам 3:11 где нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, нинеобрезания, варвара, Скифа, раба, свободного, но все и во всем Христос.(RU) Colossenses 3:11 Em quem não há grego, nem judeu, nem circuncisão, nem incircuncisão, [nem] bárbaro, [nem] cita, [nem] servo, [nem] livre; mas Cristo é tudo, e em todos.(Portuguese) Col 3:11 Se sak fè, pa gen moun ki jwif ak moun ki pa jwif ankò, pa gen moun ki sikonsi ak moun ki pa sikonsi ankò, pa gen moun ki etranje, ni moun ki bèt, pa gen moun ki esklav ak moun ki pa esklav. Se Kris la ki tout, se li ki nan nou tout.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:11 उसमें न तो यूनानी रहा, न यहूदी, न खतना, न खतनारहित, न जंगली, न स्कूती, न दास और न स्वतंत्र केवल मसीह सब कुछ और सब में है। (Hindi) Col 3:11 da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Scythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.(Luther-1545) Colossians 3:11 Gdzie nie masz Greka i Żyda, obrzezki i nieobrzezki, cudzoziemca i Tatarzyna, niewolnika i wolnego; ale wszystko i we wszystkich Chrystus.(Polish) Colossesi 3:11 Dove non vi è Greco e Giudeo, circoncisione e incirconcisione, Barbaro e Scita, servo e franco; ma Cristo è ogni cosa, ed in tutti.(Italian) Colossians 3:11 که در آن نه یونانی است، نه یهود، نه ختنه، نه نامختونی، نه بربری، نه سکیتی، نه غلام و نه آزاد، بلکه مسیح همه و در همه است.(Persian) コロサイ人への手紙 3:11 そこには、もはやギリシヤ人とユダヤ人、割礼と無割礼、未開の人、スクテヤ人、奴隷、自由人の差別はない。キリストがすべてであり、すべてのもののうちにいますのである。 (JP) Colossians 3:11 อย่างนี้ไม่เป็นพวกกรีกหรือพวกยิว ไม่เป็นผู้ที่เข้าสุหนัตหรือไม่ได้เข้าสุหนัต พวกคนต่างชาติหรือชาวสิเธีย ทาสหรือไทยก็ไม่เป็น แต่ว่าพระคริสต์ทรงเป็นสารพัดและทรงดำรงอยู่ในสารพัด (Thai) Col 3:11 ὅπου οὐκ ἔνι ἕλλην καὶ ἰουδαῖος, περιτομὴ καὶ ἀκροβυστία, βάρβαρος, σκύθης, δοῦλος, ἐλεύθερος, ἀλλὰ [τὰ] πάντα καὶ ἐν πᾶσιν χριστός. (Nestle-Aland) (Hebrew) אֲשֶׁר אֵין־בּוֹ יְוָנִי אוֹ יְהוּדִי נִמּוֹל אוֹ עָרֵל נִלְעַג לָשׁוֹן פֶּרֶא אָדָם עֶבֶד אוֹ בֶן־חוֹרִים כִּי הַכֹּל וּבַכֹּל הוּא הַמָּשִׁיחַ׃ יא Colossians Colossenzen 3:11 Waarin niet is Griek en Jood, besnijdenis en voorhuid, barbaar en Scyth, dienstknecht en vrije; maar Christus is alles en in allen.(Dutch) колоссян 3:11 де нема ані геллена, ані юдея, обрізання та необрізання, варвара, скита, раба, вільного, але все та в усьому Христос!(Ukranian) Col 3:11 where there is neither Greek nor Jew, circumcised nor uncircumcised, barbarian, Scythian, slave nor free, but Christ is all and in all.(nkjv) ======= Colossians 3:12 ============ Col 3:12 So, as those who have been chosen of God, holy and beloved, put on a heart of compassion, kindness, humility, gentleness and patience; (nasb) Colosenses 3:12 Vestíos, pues, como escogidos de Dios, santos y amados, de entrañas de misericordia, de benignidad, de humildad, de mansedumbre, de longanimidad;(Spanish) Col 3:12 所 以 , 你 们 既 是 神 的 选 民 , 圣 洁 蒙 爱 的 人 , 就 要 存 ( 原 文 作 穿 ; 下 同 ) 怜 悯 、 恩 慈 、 谦 虚 、 温 柔 、 忍 耐 的 心 。(CN-cuvs) Colossians 3:12 Mangagbihis nga kayo gaya ng mga hinirang ng Dios, na mga banal at minamahal, ng isang pusong mahabagin, ng kagandahangloob, ng kababaan, ng kaamuan, ng pagpapahinuhod:(Tagalog-PH) Colossians 3:12 Vậy anh em là kẻ chọn lựa của Ðức Chúa Trời, là người thánh và rất yêu dấu của Ngài, hãy có lòng thương xót. Hãy mặc lấy sự nhơn từ, khiêm nhường, mềm mại, nhịn nhục,(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:12 فالبسوا كمختاري الله القديسين المحبوبين احشاء رأفات ولطفا وتواضعا ووداعة وطول اناة Colossiens 3:12 ¶ Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.(F) Colossians 3:12 그러므로 너희는 하나님의 택하신 거룩하고 사랑하신 자처럼 긍휼과 자비와 겸손과 온유와 오래 참음을 옷입고 (Korean) К Колоссянам 3:12 Итак облекитесь, как избранные Божии, святые и возлюбленные, в милосердие, благость, смиренномудрие, кротость, долготерпение,(RU) Colossenses 3:12 Por isso vesti-vos (como escolhidos de Deus, santos e amados) de sentimentos de misericórdia, bondade, humildade, mansidão, paciência;(Portuguese) Col 3:12 Nou tout nou fè pati pèp Bondye a: se li menm ki te renmen nou, ki te chwazi nou pou n' ka viv pou li. Se poutèt sa, se pou nou gen kè sansib anpil, pou n' aji byen yonn ak lòt, san lògèy, avèk anpil dousè, anpil pasyans.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:12 ¶ इसलिए परमेश्वर के चुने हुओं के समान जो पवित्र और प्रिय हैं, बड़ी करुणा, और भलाई, और दीनता, और नम्रता, और सहनशीलता धारण करो; (Hindi) Col 3:12 So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;(Luther-1545) Colossians 3:12 Przetoż przyobleczcie jako wybrani Boży, święci i umiłowani, wnętrzności miłosierdzia, dobrotliwość, pokorę, cichość, cierpliwość,(Polish) Colossesi 3:12 Vestitevi adunque, come eletti di Dio, santi, e diletti, di viscere di misericordia, di benignità, d’umiltà, di mansuetudine, di pazienza;(Italian) Colossians 3:12 پس مانند برگزیدگان مقدس و محبوب خدا، احشای رحمت و مهربانی و تواضع و تحمل و حلم را بپوشید؛(Persian) コロサイ人への手紙 3:12 だから、あなたがたは、神に選ばれた者、聖なる、愛されている者であるから、あわれみの心、慈愛、謙そん、柔和、寛容を身に着けなさい。 (JP) Colossians 3:12 เหตุฉะนั้นในฐานะที่เป็นพวกซึ่งพระเจ้าทรงเลือกไว้ เป็นพวกที่บริสุทธิ์และเป็นพวกที่ทรงรัก จงสวมใจเมตตา ใจปรานี ใจถ่อม ใจอ่อนสุภาพ ใจอดทนไว้นาน (Thai) Col 3:12 ἐνδύσασθε οὗν ὡς ἐκλεκτοὶ τοῦ θεοῦ, ἅγιοι καὶ ἠγαπημένοι, σπλάγχνα οἰκτιρμοῦ, χρηστότητα, ταπεινοφροσύνην, πραΰτητα, μακροθυμίαν, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתֶּם כִּבְחִירֵי הָאֱלֹהִים כִּקְדֹשָׁיו וִידִידָיו לִבְשׁוּ רַחֲמִים וַחֲסָדִים מִמְּקוֹר לִבְּכֶם רוּחַ שְׁפָלָה עֲנָוָה וְאֹרֶךְ אַפָּיִם׃ יב Colossians Colossenzen 3:12 Zo doet dan aan, als uitverkorenen Gods, heiligen en beminden, de innerlijke bewegingen der barmhartigheid, goedertierenheid, ootmoedigheid, zachtmoedigheid, lankmoedigheid;(Dutch) колоссян 3:12 Отож, зодягніться, як Божі вибранці, святі та улюблені, у щире милосердя, добротливість, покору, лагідність, довготерпіння.(Ukranian) Col 3:12 Therefore, as the elect of God, holy and beloved, put on tender mercies, kindness, humility, meekness, longsuffering;(nkjv) ======= Colossians 3:13 ============ Col 3:13 bearing with one another, and forgiving each other, whoever has a complaint against anyone; just as the Lord forgave you, so also should you. (nasb) Colosenses 3:13 soportándoos unos a otros, y perdonándoos unos a otros. Si alguno tuviere queja contra otro, de la manera que Cristo os perdonó, así también [hacedlo] vosotros.(Spanish) Col 3:13 倘 若 这 人 与 那 人 有 嫌 隙 , 总 要 彼 此 包 容 , 彼 此 饶 恕 ; 主 怎 样 饶 恕 了 你 们 , 你 们 也 要 怎 样 饶 恕 人 。(CN-cuvs) Colossians 3:13 Mangagtiisan kayo sa isa't isa, at mangagpatawaran kayo sa isa't isa, kung ang sinoman ay may sumbong laban sa kanino man; na kung paanong pinatawad kayo ng Panginoon, ay gayon din naman ang inyong gawin:(Tagalog-PH) Colossians 3:13 nếu một người trong anh em có sự gì phàn nàn với kẻ khác thì hãy nhường nhịn nhau và tha thứ nhau: như Chúa đã tha thứ anh em thể nào, thì anh em cũng phải tha thứ thể ấy.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:13 محتملين بعضكم بعضا ومسامحين بعضكم بعضا ان كان لاحد على احد شكوى. كما غفر لكم المسيح هكذا انتم ايضا. Colossiens 3:13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.(F) Colossians 3:13 누가 뉘게 혐의가 있거든 서로 용납하여 피차 용서하되 주께서 너희를 용서하신 것과 같이 너희도 그리하고 (Korean) К Колоссянам 3:13 снисходя друг другу и прощая взаимно, если кто на кого имеет жалобу: как Христоспростил вас, так и вы.(RU) Colossenses 3:13 Suportando-vos uns aos outros, e perdoando-vos uns aos outros; se alguém tiver queixa contra outro, assim como Cristo vos perdoou, também assim [fazei] vós.(Portuguese) Col 3:13 Se pou nou yonn sipòte lòt, pou nou yonn padonnen lòt si nou gen kont yonn ak lòt. Wi, se pou yonn padonnen lòt, menm jan Kris la te padonnen nou.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:13 और यदि किसी को किसी पर दोष देने को कोई कारण हो, तो एक दूसरे की सह लो, और एक दूसरे के अपराध क्षमा करो: जैसे प्रभु ने तुम्हारे अपराध क्षमा किए, वैसे ही तुम भी करो। (Hindi) Col 3:13 und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.(Luther-1545) Colossians 3:13 Znaszając jedni drugich i odpuszczając sobie wzajemnie, jeźli ma kto przeciw komu skargę: jako i Chrystus odpuścił wam, tak i wy.(Polish) Colossesi 3:13 comportandovi gli uni gli altri, e perdonandovi, se alcuno ha qualche querela contro ad un altro; come Cristo ancora vi ha perdonati, fate voi altresì il simigliante.(Italian) Colossians 3:13 و متحمل یکدیگر شده، همدیگر را عفو کنید هرگاه بر دیگری ادعایی داشته باشید؛ چنانکه مسیح شما را آمرزید، شما نیز چنین کنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:13 互に忍びあい、もし互に責むべきことがあれば、ゆるし合いなさい。主もあなたがたをゆるして下さったのだから、そのように、あなたがたもゆるし合いなさい。 (JP) Colossians 3:13 จงผ่อนหนักผ่อนเบาซึ่งกันและกัน และถ้าแม้ว่าผู้ใดมีเรื่องราวต่อกันก็จงยกโทษให้กันและกัน พระคริสต์ได้ทรงโปรดยกโทษให้ท่านฉันใด ท่านจงกระทำอย่างนั้นเหมือนกัน (Thai) Col 3:13 ἀνεχόμενοι ἀλλήλων καὶ χαριζόμενοι ἑαυτοῖς ἐάν τις πρός τινα ἔχῃ μομφήν· καθὼς καὶ ὁ κύριος ἐχαρίσατο ὑμῖν οὕτως καὶ ὑμεῖς· (Nestle-Aland) (Hebrew) לָשֵׂאת אִישׁ אֶת־פְּנֵי רֵעֵהוּ וְלִסְלֹחַ לוֹ לִדְבַר רִיב כִּי־יִמָּצֵא בֵינֵיכֶם וּכְמוֹ אֲדֹנֵינוּ סָלַח לָכֶם כֵּן תִּסְלְחוּ גַּם־אַתֶּם׃ יג Colossians Colossenzen 3:13 Verdragende elkander, en vergevende de een den anderen, zo iemand tegen iemand enige klacht heeft; gelijkerwijs als Christus u vergeven heeft, doet ook gij alzo.(Dutch) колоссян 3:13 Терпіть один одного, і прощайте собі, коли б мав хто на кого оскарження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!(Ukranian) Col 3:13 bearing with one another, and forgiving one another, if anyone has a complaint against another; even as Christ forgave you, so you also must do.(nkjv) ======= Colossians 3:14 ============ Col 3:14 Beyond all these things put on love, which is the perfect bond of unity. (nasb) Colosenses 3:14 Y sobre todas estas cosas, [vestíos] de amor que es el vínculo de perfección.(Spanish) Col 3:14 在 这 一 切 之 外 , 要 存 着 爱 心 , 爱 心 就 是 联 络 全 德 的 。(CN-cuvs) Colossians 3:14 At sa ibabaw ng lahat ng mga bagay na ito ay mangagbihis kayo ng pagibig na siyang tali ng kasakdalan.(Tagalog-PH) Colossians 3:14 Nhưng trên hết mọi sự đó, phải mặc lấy lòng yêu thương, vì là dây liên lạc của sự trọn lành.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:14 وعلى جميع هذه البسوا المحبة التي هي رباط الكمال Colossiens 3:14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.(F) Colossians 3:14 이 모든 것 위에 사랑을 더하라 이는 온전하게 매는 띠니라 (Korean) К Колоссянам 3:14 Более же всего облекитесь в любовь, которая есть совокупностьсовершенства.(RU) Colossenses 3:14 E acima de tudo isto, [vesti-vos] do amor, que é o vínculo da perfeição.(Portuguese) Col 3:14 Men, anvan tout bagay, se pou nou gen renmen ki tankou yon kòd k'ap mare nou ansanm yonn ak lòt.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:14 और इन सब के ऊपर प्रेम को जो सिद्धता का कटिबन्ध है बाँध लो। (Hindi) Col 3:14 Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.(Luther-1545) Colossians 3:14 A nad to wszystko (przyobleczcie) miłość, która jest związką doskonałości.(Polish) Colossesi 3:14 E per tutte queste cose, vestitevi di carità, che è il legame della perfezione.(Italian) Colossians 3:14 و بر این همه محبت را که کمربند کمال است بپوشید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:14 これらいっさいのものの上に、愛を加えなさい。愛は、すべてを完全に結ぶ帯である。 (JP) Colossians 3:14 แล้วจงสวมความรักทับสิ่งเหล่านี้ทั้งหมด เพราะความรักย่อมผูกพันทุกสิ่งไว้ให้ถึงซึ่งความสมบูรณ์ (Thai) Col 3:14 ἐπὶ πᾶσιν δὲ τούτοις τὴν ἀγάπην, ὅ ἐστιν σύνδεσμος τῆς τελειότητος. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְעַל־כָּל־אֵלֶּה לִבְשׁוּ אַהֲבָה אֲשֶׁר הִיא אֲגֻדַּת הַתְּמִימִים׃ יד Colossians Colossenzen 3:14 En boven dit alles doet aan de liefde, dewelke is de band der volmaaktheid.(Dutch) колоссян 3:14 А над усім тим зодягніться в любов, що вона союз досконалости!(Ukranian) Col 3:14 But above all these things put on love, which is the bond of perfection.(nkjv) ======= Colossians 3:15 ============ Col 3:15 Let the peace of Christ rule in your hearts, to which indeed you were called in one body; and be thankful. (nasb) Colosenses 3:15 Y la paz de Dios reine en vuestros corazones; a la que asimismo sois llamados en un cuerpo; y sed agradecidos.(Spanish) Col 3:15 又 要 叫 基 督 的 平 安 在 你 们 心 里 作 主 ; 你 们 也 为 此 蒙 召 , 归 为 一 体 ; 且 要 存 感 谢 的 心 。(CN-cuvs) Colossians 3:15 At maghari sa inyong puso ang kapayapaan ni Cristo, na diya'y tinawag din naman kayo sa isang katawan; at kayo'y maging mapagpasalamat.(Tagalog-PH) Colossians 3:15 Nguyền xin sự bình an của Ðấng Christ cai trị trong lòng anh em, là bình an mà anh em đã được gọi đến đặng hiệp nên một thể; lại phải biết ơn.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:15 وليملك في قلوبكم سلام الله الذي اليه دعيتم في جسد واحد. وكونوا شاكرين Colossiens 3:15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.(F) Colossians 3:15 그리스도의 평강이 너희 마음을 주장하게 하라 평강을 위하여 너희가 한 몸으로 부르심을 받았나니 또한 너희는 감사하는 자가 되라 (Korean) К Колоссянам 3:15 И да владычествует в сердцах ваших мир Божий, ккоторому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.(RU) Colossenses 3:15 E a paz de Deus governe em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um [só] corpo; e sede agradecidos.(Portuguese) Col 3:15 Se pou nou viv byen yonn ak lòt, jan Kris la vle l' la. Paske, Bondye rele nou pou nou viv byen yonn ak lòt pou nou ka fè yon sèl kò. Toujou chonje sa li fè pou nou.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:15 ¶ और मसीह की शान्ति, जिसके लिये तुम एक देह होकर बुलाए भी गए हो, तुम्हारे हृदय में राज्य करे, और तुम धन्यवादी बने रहो। (Hindi) Col 3:15 Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!(Luther-1545) Colossians 3:15 A pokój Boży niech rząd prowadzi w sercach waszych, do któregoście też powołani w jedno ciało; a bądźcie wdzięcznymi.(Polish) Colossesi 3:15 Ed abbia la presidenza ne’ cuori vostri la pace di Dio, alla quale ancora siete stati chiamati in un corpo; e siate riconoscenti.(Italian) Colossians 3:15 و سلامتی خدا در دلهای شما مسلط باشد که به آن هم در یک بدن خوانده شدهاید و شاکر باشید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:15 キリストの平和が、あなたがたの心を支配するようにしなさい。あなたがたが召されて一体となったのは、このためでもある。いつも感謝していなさい。 (JP) Colossians 3:15 และจงให้สันติสุขแห่งพระเจ้าครอบครองอยู่ในใจของท่านทั้งหลาย ในสันติสุขนั้นทรงเรียกท่านทั้งหลายไว้ให้เป็นกายอันเดียวด้วย และท่านทั้งหลายจงขอบพระคุณ (Thai) Col 3:15 καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε. (Nestle-Aland) (Hebrew) וּשְׁלוֹם הָאֱלֹהִים אֲשֶׁר־נִבְחַרְתֶּם לוֹ בְּגוּף אֶחָד יִמְשֹׁל בְּקֶרֶב לִבְּכֶם וְאֶת־טוּבוֹ תַּכִּירוּ׃ טו Colossians Colossenzen 3:15 En de vrede Gods heerse in uw harten, tot welken gij ook geroepen zijt in een lichaam; en weest dankbaar.(Dutch) колоссян 3:15 І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одному тілі. І вдячними будьте!(Ukranian) Col 3:15 And let the peace of God rule in your hearts, to which also you were called in one body; and be thankful.(nkjv) ======= Colossians 3:16 ============ Col 3:16 Let the word of Christ richly dwell within you, with all wisdom teaching and admonishing one another with psalms and hymns and spiritual songs, singing with thankfulness in your hearts to God. (nasb) Colosenses 3:16 La palabra de Cristo more en abundancia en vosotros, en toda sabiduría; enseñándoos y exhortándoos unos a otros con salmos e himnos y cánticos espirituales, cantando con gracia en vuestros corazones al Señor.(Spanish) Col 3:16 当 用 各 样 的 智 慧 , 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , ( 或 作 : 当 把 基 督 的 道 理 丰 丰 富 富 的 存 在 心 里 , 以 各 样 的 智 慧 ) , 用 诗 章 、 颂 词 、 灵 歌 , 彼 此 教 导 , 互 相 劝 戒 , 心 被 恩 感 , 歌 颂 神 。(CN-cuvs) Colossians 3:16 Manahanan nawang sagana sa inyo ang salita ni Cristo; ayon sa buong karunungan, kayo'y mangagturuan at mangagpaalalahanan sa isa't isa sa pamamagitan ng mga salmo at ng mga himno at mga awit na ukol sa espiritu, na magsiawit kayong may biyaya sa inyong puso sa Dios.(Tagalog-PH) Colossians 3:16 Nguyền xin lời của Ðấng Christ ở đầy trong lòng anh em, và anh em dư dật mọi sự khôn ngoan. Hãy dùng những ca vịnh, thơ thánh, bài hát thiêng liêng mà dạy và khuyên nhau, vì được đầy ơn Ngài nên hãy hết lòng hát khen Ðức Chúa Trời.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:16 لتسكن فيكم كلمة المسيح بغنى وانتم بكل حكمة معلّمون ومنذرون بعضكم بعضا بمزامير وتسابيح واغاني روحية بنعمة مترنمين في قلوبكم للرب Colossiens 3:16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.(F) Colossians 3:16 그리스도의 말씀이 너희 속에 풍성히 거하여 모든 지혜로 피차 가르치며 권면하고 시와 찬미와 신령한 노래를 부르며 마음에 감사함으로 하나님을 찬양하고 (Korean) К Колоссянам 3:16 Слово Христово да вселяется в вас обильно, со всякою премудростью; научайте и вразумляйте друг друга псалмами, славословием и духовными песнями, во благодати воспевая в сердцах ваших Господу.(RU) Colossenses 3:16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente em toda sabedoria; ensinando-vos e advertindo-vos uns aos outros com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando ao Senhor com graça em vosso coração.(Portuguese) Col 3:16 Kenbe pawòl Kris la ak tout richès li yo byen fèm nan kè nou. Se pou nou yonn aprann nan men lòt, se pou nou yonn bay lòt konsèy avèk anpil bon konprann. Se pou nou chante sòm, kantik ak tout lòt chante Lespri Bondye a va moutre nou, pou di Bondye mèsi ak tout kè nou.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:16 मसीह के वचन को अपने हृदय में अधिकाई से बसने दो; और सिद्ध ज्ञान सहित एक दूसरे को सिखाओ, और चिताओ, और अपने-अपने मन में कृतज्ञता के साथ परमेश्वर के लिये भजन और स्तुतिगान और आत्मिक गीत गाओ। (Hindi) Col 3:16 Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.(Luther-1545) Colossians 3:16 Słowo Chrystusowe niechaj mieszka w was obficie ze wszelką mądrością, nauczając i napominając samych siebie przez psalmy i hymny, i pieśni duchowne, wdzięcznie śpiewając w sercach waszych Panu.(Polish) Colossesi 3:16 La parola di Cristo abiti in voi doviziosamente, in ogni sapienza; ammaestrandovi, ed ammonendovi gli uni gli altri, con salmi, ed inni, e canzoni spirituali; cantando con grazia del cuor vostro al Signore.(Italian) Colossians 3:16 کلام مسیح در شما به دولتمندی و به کمال حکمت ساکن بشود؛ و یکدیگر را تعلیم و نصیحت کنید به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی و با فیض در دلهای خود خدا را بسرایید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:16 キリストの言葉を、あなたがたのうちに豊かに宿らせなさい。そして、知恵をつくして互に教えまた訓戒し、詩とさんびと霊の歌とによって、感謝して心から神をほめたたえなさい。 (JP) Colossians 3:16 จงให้พระวาทะของพระคริสต์ดำรงอยู่ในตัวท่านอย่างบริบูรณ์ด้วยปัญญาทั้งสิ้น จงสั่งสอนและเตือนสติกันด้วยเพลงสดุดี เพลงสรรเสริญและเพลงฝ่ายจิตวิญญาณด้วย จงร้องเพลงด้วยพระคุณจากใจของท่านถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Col 3:16 ὁ λόγος τοῦ χριστοῦ ἐνοικείτω ἐν ὑμῖν πλουσίως, ἐν πάσῃ σοφίᾳ διδάσκοντες καὶ νουθετοῦντες ἑαυτοὺς ψαλμοῖς, ὕμνοις, ᾠδαῖς πνευματικαῖς ἐν [τῇ] χάριτι ᾄδοντες ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν τῶ θεῶ· (Nestle-Aland) (Hebrew) וְתוֹרַת הַמָּשִׁיחַ תִּהְיֶה בְפִיכֶם תָּמִיד בְּכָל־חָכְמָה לְלַמֵּד וּלְעוֹרֵר אִישׁ אֶת־אָחִיהוּ בִּתְהִלּוֹת וְשִׁירוֹת וְזִמְרוֹת־יָהּ וּמִקֶּרֶב לִבְּכֶם תָּשִׁירוּ לֵאלֹהִים בְּתוֹדָה׃ טז Colossians Colossenzen 3:16 Het woord van Christus wone rijkelijk in u, in alle wijsheid; leert en vermaant elkander, met psalmen en lofzangen, en geestelijke liederen, zingende den Heere met aangenaamheid in uw hart.(Dutch) колоссян 3:16 Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумляйте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господеві псалми, гімни, духовні пісні!(Ukranian) Col 3:16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom, teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.(nkjv) ======= Colossians 3:17 ============ Col 3:17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks through Him to God the Father. (nasb) Colosenses 3:17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra o de hecho, [hacedlo] todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por medio de Él.(Spanish) Col 3:17 无 论 做 甚 麽 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。(CN-cuvs) Colossians 3:17 At anomang inyong ginagawa, sa salita, o sa gawa, gawin ninyong lahat sa pangalan ng Panginoong Jesus, na nagpapasalamat kayo sa Dios sa pamamagitan niya.(Tagalog-PH) Colossians 3:17 Mặc dầu anh em nói hãy làm, cũng phải nhơn danh Ðức Chúa Jêsus mà làm mọi điều, nhờ Ngài mà tạ ơn Ðức Chúa Trời, là Ðức Chúa Cha.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:17 وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به Colossiens 3:17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.(F) Colossians 3:17 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라 (Korean) К Колоссянам 3:17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.(RU) Colossenses 3:17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, [fazei] tudo no nome do Senhor Jesus, dando graças ao Deus e Pai por meio dele.(Portuguese) Col 3:17 Tou sa n'ap fè, tou sa n'ap di, fè l' nan non Seyè Jezi a, san nou pa janm bliye di Bondye mèsi nan li.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:17 वचन से या काम से जो कुछ भी करो सब प्रभु यीशु के नाम से करो, और उसके द्वारा परमेश्वर पिता का धन्यवाद करो। (Hindi) Col 3:17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.(Luther-1545) Colossians 3:17 A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń.(Polish) Colossesi 3:17 E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui.(Italian) Colossians 3:17 و آنچه کنید در قول و فعل، همه را به نام عیسی خداوند بکنید و خدای پدر را بهوسیلهٔ او شکر کنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:17 そして、あなたのすることはすべて、言葉によるとわざによるとを問わず、いっさい主イエスの名によってなし、彼によって父なる神に感謝しなさい。 (JP) Colossians 3:17 และเมื่อท่านจะกระทำสิ่งใดด้วยวาจาหรือด้วยการประพฤติก็ตาม จงกระทำทุกสิ่งในพระนามของพระเยซูเจ้าและขอบพระคุณพระเจ้าพระบิดาโดยพระองค์นั้น (Thai) Col 3:17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῶ θεῶ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכֹל אֲשֶׁר־תַּעֲשׂוּ גַּם־בִּדְבַר שְׂפָתַיִם גַּם־בְּמַעֲשֵׂה יָדָיִם עָשׂוּ כֹל בְּשֵׁם יֵשׁוּעַ אֲדֹנֵינוּ וּלְהֹדוֹת עַל־יָדוֹ לֵאלֹהִים אָבִינוּ׃ יז Colossians Colossenzen 3:17 En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in de Naam van de Heere Jezus, dankende God en de Vader door Hem.(Dutch) колоссян 3:17 І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.(Ukranian) Col 3:17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.(nkjv) ======= Colossians 3:18 ============ Col 3:18 Wives, be subject to your husbands, as is fitting in the Lord. (nasb) Colosenses 3:18 Casadas, estad sujetas a vuestros maridos, como conviene en el Señor.(Spanish) Col 3:18 你 们 作 妻 子 的 , 当 顺 服 自 己 的 丈 夫 , 这 在 主 里 面 是 相 宜 的 。(CN-cuvs) Colossians 3:18 Mga babae, pasakop kayo sa inyo-inyong asawa, gaya ng nararapat sa Panginoon.(Tagalog-PH) Colossians 3:18 Hỡi người làm vợ, hãy vâng phục chồng mình, y như điều đó theo Chúa đáng phải nên vậy.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:18 ايتها النساء اخضعن لرجالكنّ كما يليق في الرب. Colossiens 3:18 ¶ Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.(F) Colossians 3:18 아내들아 ! 남편에게 복종하라 이는 주 안에서 마땅하니라 (Korean) К Колоссянам 3:18 Жены, повинуйтесь мужьям своим, как прилично в Господе.(RU) Colossenses 3:18 Vós, mulheres, sede sujeitas a vossos próprios maridos, como convém no Senhor.(Portuguese) Col 3:18 Nou menm medam, soumèt devan mari nou paske se konsa pou moun ki kwè nan Seyè a aji.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:18 ¶ हे पत्नियों, जैसा प्रभु में उचित है, वैसा ही अपने-अपने पति के अधीन रहो। (Hindi) Col 3:18 Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich's gebührt.(Luther-1545) Colossians 3:18 Żony! Bądźcie poddane mężom swym, tak jako przystoi w Panu.(Polish) Colossesi 3:18 MOGLI, siate soggette a’ mariti, come si conviene nel Signore.(Italian) Colossians 3:18 ای زنان، شوهران خود را اطاعت نمایید، چنانکه در خداوند میشاید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:18 妻たる者よ、夫に仕えなさい。それが、主にある者にふさわしいことである。 (JP) Colossians 3:18 ฝ่ายภรรยาจงยอมฟังสามีของตน ซึ่งเป็นการสมควรในองค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Col 3:18 αἱ γυναῖκες, ὑποτάσσεσθε τοῖς ἀνδράσιν, ὡς ἀνῆκεν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתֵּנָה נָשִׁים הִכָּנַעְנָה לְבַעֲלֵיכֶן כַּמִּשְׁפָּט לִפְנֵי אֲדֹנֵינוּ׃ יח Colossians Colossenzen 3:18 Gij vrouwen, zijt uw eigen mannen onderdanig, gelijk het betaamt in den Heere.(Dutch) колоссян 3:18 Дружини, слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!(Ukranian) Col 3:18 Wives, submit to your own husbands, as is fitting in the Lord.(nkjv) ======= Colossians 3:19 ============ Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be embittered against them. (nasb) Colosenses 3:19 Maridos, amad [a vuestras] esposas, y no seáis amargos para con ellas.(Spanish) Col 3:19 你 们 作 丈 夫 的 , 要 爱 你 们 的 妻 子 , 不 可 苦 待 他 们 。(CN-cuvs) Colossians 3:19 Mga lalake, ibigin ninyo ang inyo-inyong asawa, at huwag kayong maging mapait sa kanila.(Tagalog-PH) Colossians 3:19 Hỡi kẻ làm chồng, hãy yêu vợ mình, chớ hề ở cay nghiệt với người.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:19 ايها الرجال احبوا نساءكم ولا تكونوا قساة عليهنّ Colossiens 3:19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.(F) Colossians 3:19 남편들아 ! 아내를 사랑하며 괴롭게 하지 말라 (Korean) К Колоссянам 3:19 Мужья, любите своих жен и не будьте кним суровы.(RU) Colossenses 3:19 Vós, maridos, amai [vossas] esposas, e não vos irriteis contra elas.(Portuguese) Col 3:19 Nou menm mari, renmen madanm nou. Pa fè move jan ak yo.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:19 हे पतियों, अपनी-अपनी पत्नी से प्रेम रखो, और उनसे कठोरता न करो। (Hindi) Col 3:19 Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.(Luther-1545) Colossians 3:19 Mężowie! Miłujcie żony wasze, a nie bądźcie surowymi przeciwko nim.(Polish) Colossesi 3:19 Mariti, amate le mogli, e non v’inasprite contro a loro.(Italian) Colossians 3:19 ای شوهران، زوجههای خود را محبت نمایید و با ایشان تلخی مکنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:19 夫たる者よ、妻を愛しなさい。つらくあたってはいけない。 (JP) Colossians 3:19 ฝ่ายสามีก็จงรักภรรยาของตนและอย่ามีใจขมขื่นต่อนาง (Thai) Col 3:19 οἱ ἄνδρες, ἀγαπᾶτε τὰς γυναῖκας καὶ μὴ πικραίνεσθε πρὸς αὐτάς. (Nestle-Aland) (Hebrew) בַּעֲלֵי אִשָּׁה אֶהֱבוּ אֶת־נְשֵׁיכֶם וְלֹא תִהְיוּ לָהֶן לְמֹרַת רוּחַ׃ יט Colossians Colossenzen 3:19 Gij mannen, hebt uw vrouwen lief, en wordt niet verbitterd tegen haar.(Dutch) колоссян 3:19 Чоловіки, любіть дружин своїх, і не будьте суворі до них!(Ukranian) Col 3:19 Husbands, love your wives and do not be bitter toward them.(nkjv) ======= Colossians 3:20 ============ Col 3:20 Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. (nasb) Colosenses 3:20 Hijos, obedeced [a vuestros] padres en todo; porque esto agrada al Señor.(Spanish) Col 3:20 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。(CN-cuvs) Colossians 3:20 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon.(Tagalog-PH) Colossians 3:20 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:20 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب Colossiens 3:20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.(F) Colossians 3:20 자녀들아 ! 모든 일에 부모에게 순종하라 이는 주 안에서 기쁘게 하는 것이니라 (Korean) К Колоссянам 3:20 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу.(RU) Colossenses 3:20 Vós, filhos, obedecei em tudo a [vossos] pais, porque isto é agradável para o Senhor.(Portuguese) Col 3:20 Nou menm timoun, se devwa nou pou nou obeyi manman nou ak papa nou nan tout bagay. Se sa ki fè Bondye plezi.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:20 हे बच्चों, सब बातों में अपने-अपने माता-पिता की आज्ञा का पालन करो, क्योंकि प्रभु इससे प्रसन्न होता है। (Hindi) Col 3:20 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.(Luther-1545) Colossians 3:20 Dziatki! Posłuszne bądźcie rodzicom we wszystkiem; albowiem się to podoba Panu.(Polish) Colossesi 3:20 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(Italian) Colossians 3:20 ای فرزندان، والدین خود را در همهچیز اطاعت کنید زیرا که این پسندیده است در خداوند.(Persian) コロサイ人への手紙 3:20 子たる者よ、何事についても両親に従いなさい。これが主に喜ばれることである。 (JP) Colossians 3:20 ฝ่ายบุตรทั้งหลายจงเชื่อฟังบิดามารดาของตนทุกอย่าง เพราะการนี้เป็นที่ชอบพระทัยขององค์พระผู้เป็นเจ้า (Thai) Col 3:20 τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα, τοῦτο γὰρ εὐάρεστόν ἐστιν ἐν κυρίῳ. (Nestle-Aland) (Hebrew) שִׁמְעוּ בָנִים אֶל־יֹלְדֵיכֶם לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמֵרוּן כִּי לְרָצוֹן הוּא לַאֲדֹנֵנוּ׃ כ Colossians Colossenzen 3:20 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in alles, want dat is de Heere welbehagelijk.(Dutch) колоссян 3:20 Діти, будьте слухняні в усьому батькам, бо це Господеві приємне!(Ukranian) Col 3:20 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord.(nkjv) ======= Colossians 3:21 ============ Col 3:21 Fathers, do not exasperate your children, so that they will not lose heart. (nasb) Colosenses 3:21 Padres, no provoquéis [a ira] a vuestros hijos, para que no se desanimen.(Spanish) Col 3:21 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 恐 怕 他 们 失 了 志 气 。(CN-cuvs) Colossians 3:21 Mga ama, huwag ninyong ipamungkahi sa galit ang inyong mga anak, upang huwag manghina ang loob nila.(Tagalog-PH) Colossians 3:21 Hỡi kẻ làm cha, chớ hề chọc giận con cái mình, e chúng nó ngã lòng chăng.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:21 ايها الآباء لا تغيضوا اولادكم لئلا يفشلوا. Colossiens 3:21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.(F) Colossians 3:21 아비들아 ! 너희 자녀를 격노케 말지니 낙심할까 함이라 (Korean) К Колоссянам 3:21 Отцы, не раздражайте детей ваших, дабы они не унывали.(RU) Colossenses 3:21 Vós, pais, não irriteis a vossos filhos, para que não percam o ânimo.(Portuguese) Col 3:21 Nou menm papa ak manman, pa rele sou timoun yo twòp pou sa pa dekouraje yo.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:21 हे पिताओं, अपने बच्चों को भड़काया न करो, न हो कि उनका साहस टूट जाए। (Hindi) Col 3:21 Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.(Luther-1545) Colossians 3:21 Ojcowie! Nie pobudzajcie do gniewu dzieci waszych, aby serca nie traciły.(Polish) Colossesi 3:21 Padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, acciocchè non vengan meno dell’animo.(Italian) Colossians 3:21 ای پدران، فرزندان خود را خشمگین مسازید، مبادا شکستهدل شوند.(Persian) コロサイ人への手紙 3:21 父たる者よ、子供をいらだたせてはいけない。心がいじけるかも知れないから。 (JP) Colossians 3:21 ฝ่ายบิดาก็อย่ายั่วบุตรของตนให้ขัดเคืองใจ เกรงว่าเขาจะท้อใจ (Thai) Col 3:21 οἱ πατέρες, μὴ ἐρεθίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἵνα μὴ ἀθυμῶσιν. (Nestle-Aland) (Hebrew) אָבוֹת אַל־תַּכְעִיסוּ אֶת־בְּנֵיכֶם פֶּן־יֹאמְרוּ נוֹאָשׁ׃ כא Colossians Colossenzen 3:21 Gij vaders, tergt uw kinderen niet, opdat zij niet moedeloos worden.(Dutch) колоссян 3:21 Батьки, не дратуйте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!(Ukranian) Col 3:21 Fathers, do not provoke your children, lest they become discouraged.(nkjv) ======= Colossians 3:22 ============ Col 3:22 Slaves, in all things obey those who are your masters on earth, not with external service, as those who merely please men, but with sincerity of heart, fearing the Lord. (nasb) Colosenses 3:22 Siervos, obedeced en todo [a vuestros] amos según la carne, no sirviendo al ojo, como los que agradan a los hombres, sino con sencillez de corazón, temiendo a Dios.(Spanish) Col 3:22 你 们 作 仆 人 的 , 要 凡 事 听 从 你 们 肉 身 的 主 人 , 不 要 只 在 眼 前 事 奉 , 像 是 讨 人 喜 欢 的 , 总 要 存 心 诚 实 敬 畏 主 。(CN-cuvs) Colossians 3:22 Mga alipin, magsitalima kayo sa lahat ng mga bagay sa mga yaong ayon sa laman ay inyong mga panginoon: hindi ang paglilingkod sa paningin, na gaya ng pagbibigay lugod sa mga tao, kundi sa katapatan ng puso, na mangatakot sa Panginoon:(Tagalog-PH) Colossians 3:22 Hỡi kẻ làm tôi tớ, trong mọi sự phải vâng phục kẻ làm chủ mình về phần xác, không những hầu việc trước mắt họ, như mình tìm cách cho đẹp lòng người ta, nhưng vì kính sợ Chúa, hãy lấy lòng thật thà mà hầu việc.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:22 ايها العبيد اطيعوا في كل شيء سادتكم حسب الجسد لا بخدمة العين كمن يرضي الناس بل ببساطة القلب خائفين الرب. Colossiens 3:22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.(F) Colossians 3:22 종들아 모든 일에 육신의 상전들에게 순종하되 사람을 기쁘게 하는 자와 같이 눈가림만 하지 말고 오직 주를 두려워하여 성실한 마음으로 하라 (Korean) К Колоссянам 3:22 Рабы, во всем повинуйтесь господам вашим по плоти, не в глазах только служа им , как человекоугодники, но в простоте сердца, боясь Бога.(RU) Colossenses 3:22 Vós, servos, obedecei em tudo a [vossos] senhores segundo a carne, não servindo apenas quando observados, como que para satisfazerem aos homens, mas sim com sinceridade de coração, temendo a Deus.(Portuguese) Col 3:22 Nou menm domestik, obeyi mèt nou gen sou latè a nan tout bagay. Se pa sèlman lè nou anba je yo pou nou obeyi yo, tankou moun k'ap fè lèzòm plezi. Men, se pou n' obeyi yo ak tout kè nou, akòz respè nou gen pou Seyè a.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:22 ¶ हे सेवकों, जो शरीर के अनुसार तुम्हारे स्वामी हैं, सब बातों में उनकी आज्ञा का पालन करो, मनुष्यों को प्रसन्न करनेवालों के समान दिखाने के लिये नहीं, परन्तु मन की सिधाई और परमेश्वर के भय से। (Hindi) Col 3:22 Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.(Luther-1545) Colossians 3:22 Słudzy! Posłuszni bądźcie we wszystkiem panom cielesnym, nie służąc na oko jako ci, co się ludziom podobać chcą, ale w szczerości serca, bojąc się Boga.(Polish) Colossesi 3:22 Servi, ubbidite in ogni cosa a quelli che son vostri signori secondo la carne; non servendo all’occhio, come per piacere agli uomini; ma in semplicità di cuore, temendo Iddio.(Italian) Colossians 3:22 ای غلامان، آقایان جسمانی خود را در هر چیز اطاعت کنید، نه به خدمت حضور مثل جویندگان رضامندی مردم، بلکه به اخلاص قلب و از خداوند بترسید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:22 僕たる者よ、何事についても、肉による主人に従いなさい。人にへつらおうとして、目先だけの勤めをするのではなく、真心をこめて主を恐れつつ、従いなさい。 (JP) Colossians 3:22 ฝ่ายพวกทาสจงเชื่อฟังผู้ที่เป็นนายของตนตามเนื้อหนังทุกอย่าง ไม่ใช่ตามอย่างคนที่ทำแต่ต่อหน้า อย่างคนประจบสอพลอ แต่ทำด้วยน้ำใสใจจริงด้วยความเกรงกลัวพระเจ้า (Thai) Col 3:22 οἱ δοῦλοι, ὑπακούετε κατὰ πάντα τοῖς κατὰ σάρκα κυρίοις, μὴ ἐν ὀφθαλμοδουλίᾳ ὡς ἀνθρωπάρεσκοι, ἀλλ᾽ ἐν ἁπλότητι καρδίας, φοβούμενοι τὸν κύριον. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְאַתֶּם עֲבָדִים שִׁמְעוּ אֶל־אֲדֹנֵיכֶם אֲדֹנֵי הַבָּשָׂר לְכֹל אֲשֶׁר יֹאמֵרוּן וְלֹא בַעֲבֹדָה לְמַרְאֵה עֵינַיִם לְהָפִיק רָצוֹן מִבְּנֵי אָדָם כִּי אִם־בְּתָם־לֵב כְּיִרְאֵי יְהוָֹה׃ כב Colossians Colossenzen 3:22 Gij dienstknechten, zijt in alles gehoorzaam uw heren naar het vlees, niet met ogendiensten als mensenbehagers, maar met eenvoudigheid des harten, vrezende God.(Dutch) колоссян 3:22 Раби, слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про людське око, немов підлещуючись, але в простоті серця, боячися Бога!(Ukranian) Col 3:22 Bondservants, obey in all things your masters according to the flesh, not with eyeservice, as men-pleasers, but in sincerity of heart, fearing God.(nkjv) ======= Colossians 3:23 ============ Col 3:23 Whatever you do, do your work heartily, as for the Lord rather than for men, (nasb) Colosenses 3:23 Y todo lo que hagáis, hacedlo de corazón, como para el Señor y no para los hombres;(Spanish) Col 3:23 无 论 做 甚 麽 , 都 要 从 心 里 做 , 像 是 给 主 做 的 , 不 是 给 人 做 的 ,(CN-cuvs) Colossians 3:23 Anomang inyong ginagawa, ay inyong gawin ng buong puso, na gaya ng sa Panginoon, at hindi sa mga tao;(Tagalog-PH) Colossians 3:23 Hễ làm việc gì, hãy hết lòng mà làm, như làm cho Chúa, chớ không phải làm cho người ta,(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:23 وكل ما فعلتم فاعملوا من القلب كما للرب ليس للناس Colossiens 3:23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,(F) Colossians 3:23 무슨 일을 하든지 마음을 다하여 주께 하듯 하고 사람에게 하듯 하지 말라 (Korean) К Колоссянам 3:23 И все, что делаете, делайте от души, как для Господа, а не для человеков,(RU) Colossenses 3:23 E tudo quanto fizerdes, fazei de coração, como que para o Senhor, e não para os homens.(Portuguese) Col 3:23 Nenpòt travay yo ban nou fè, fè l' ak tout kè nou tankou si se pa pou lèzòm nou t'ap travay, men pou Seyè a.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:23 और जो कुछ तुम करते हो, तन मन से करो, यह समझकर कि मनुष्यों के लिये नहीं परन्तु प्रभु के लिये करते हो। (Hindi) Col 3:23 Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,(Luther-1545) Colossians 3:23 A wszystko, cokolwiek czynicie, z duszy czyńcie, jako Panu, a nie ludziom.(Polish) Colossesi 3:23 E qualunque cosa facciate, operate d’animo, facendolo come al Signore, e non agli uomini;(Italian) Colossians 3:23 و آنچه کنید، از دل کنید بخاطر خداوند نه بخاطر انسان.(Persian) コロサイ人への手紙 3:23 何をするにも、人に対してではなく、主に対してするように、心から働きなさい。 (JP) Colossians 3:23 ไม่ว่าท่านจะทำสิ่งใดก็จงทำด้วยความเต็มใจ เหมือนกระทำถวายองค์พระผู้เป็นเจ้า ไม่ใช่เหมือนกระทำแก่มนุษย์ (Thai) Col 3:23 ὃ ἐὰν ποιῆτε, ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε, ὡς τῶ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις, (Nestle-Aland) (Hebrew) וְכֹל אֲשֶׁר תַּעֲשׂוּ עֲשׂוּ בְכָל־נַפְשְׁכֶם כְּמוֹ לַיהוָֹה וְלֹא לִבְנֵי־אָדָם׃ כג Colossians Colossenzen 3:23 En al wat gij doet, doet dat van harte als den Heere en niet den mensen;(Dutch) колоссян 3:23 І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господеві, а не людям!(Ukranian) Col 3:23 And whatever you do, do it heartily, as to the Lord and not to men,(nkjv) ======= Colossians 3:24 ============ Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance. It is the Lord Christ whom you serve. (nasb) Colosenses 3:24 sabiendo que del Señor recibiréis la recompensa de la herencia; porque a Cristo el Señor servís.(Spanish) Col 3:24 因 你 们 知 道 从 主 那 里 必 得 着 基 业 为 赏 赐 ; 你 们 所 事 奉 的 乃 是 主 基 督 。(CN-cuvs) Colossians 3:24 Yamang inyong nalalaman na sa Panginoon ay tatanggapin ninyo ang ganting mana; sapagka't naglilingkod kayo sa Panginoong Jesucristo.(Tagalog-PH) Colossians 3:24 vì biết rằng anh em sẽ bởi Chúa mà được cơ nghiệp làm phần thưởng. Hãy hầu việc Ðấng Christ, tức là Chúa.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:24 عالمين انكم من الرب ستأخذون جزاء الميراث. لانكم تخدمون الرب المسيح. Colossiens 3:24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.(F) Colossians 3:24 이는 유업의 상을 주께 받을 줄 앎이니 너희는 주 그리스도를 섬기느니라 (Korean) К Колоссянам 3:24 зная, что в воздаяние от Господа получите наследие, ибо вы служите Господу Христу.(RU) Colossenses 3:24 Sabendo que recebereis do Senhor a recompensa da herança, porque vós servis ao Senhor Cristo.(Portuguese) Col 3:24 Chonje byen: Seyè a gen pou ban nou rekonpans nou: l'ap ban nou eritaj li sere pou moun pa l' yo. Paske, mèt n'ap sèvi tout bon an se Kris la.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:24 क्योंकि तुम जानते हो कि तुम्हें इसके बदले प्रभु से विरासत मिलेगी। तुम प्रभु मसीह की सेवा करते हो। (Hindi) Col 3:24 und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.(Luther-1545) Colossians 3:24 Wiedząc, iż od Pana weźmiecie zapłatę dziedzictwa; albowiem Panu Chrystusowi służycie.(Polish) Colossesi 3:24 sapendo che dal Signore riceverete la retribuzione dell’eredità; poichè voi servite a Cristo, il Signore.(Italian) Colossians 3:24 چون میدانید که از خداوند مکافات میراث را خواهید یافت، چونکه مسیح خداوند را بندگی میکنید.(Persian) コロサイ人への手紙 3:24 あなたがたが知っているとおり、あなたがたは御国をつぐことを、報いとして主から受けるであろう。あなたがたは、主キリストに仕えているのである。 (JP) Colossians 3:24 ด้วยรู้แล้วว่าท่านจะได้รับมรดกจากองค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นบำเหน็จเพราะท่านปรนนิบัติพระคริสต์เจ้าอยู่ (Thai) Col 3:24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήμψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας. τῶ κυρίῳ χριστῶ δουλεύετε· (Nestle-Aland) (Hebrew) הֵן יְדַעְתֶּם כִּי מֵאֵת יְהוָֹה תִּקְחוּ שְׂכַרְכֶם וְנַחֲלַתְכֶם כִּי אֶת־אֲדֹנֵינוּ הַמָּשִׁיחַ אַתֶּם עֹבְדִים׃ כד Colossians Colossenzen 3:24 Wetende, dat gij van den Heere zult ontvangen de vergelding der erfenis; want gij dient de Heere Christus.(Dutch) колоссян 3:24 Знайте, що від Господа приймете в нагороду спадщину, бо служите ви Господеві Христові.(Ukranian) Col 3:24 knowing that from the Lord you will receive the reward of the inheritance; for you serve the Lord Christ.(nkjv) ======= Colossians 3:25 ============ Col 3:25 For he who does wrong will receive the consequences of the wrong which he has done, and that without partiality. (nasb) Colosenses 3:25 Mas el que hace lo malo, recibirá el mal que hiciere, y no hay acepción de personas.(Spanish) Col 3:25 那 行 不 义 的 必 受 不 义 的 报 应 ; 主 并 不 偏 待 人 。(CN-cuvs) Colossians 3:25 Sapagka't ang gumagawa ng masama ay tatanggap ng ayon sa masama na kaniyang ginawa; at walang itinatanging mga tao.(Tagalog-PH) Colossians 3:25 Vì ai ăn ở bất nghĩa, sẽ lại chịu lấy sự bất nghĩa của mình không tây vị ai hết.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 3:25 واما الظالم فسينال ما ظلم به وليس محاباة Colossiens 3:25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.(F) Colossians 3:25 불의를 행하는 자는 불의의 보응을 받으리니 주는 외모로 사람을 취하심이 없느니라 (Korean) К Колоссянам 3:25 А кто неправо поступит, тот получит по своей неправде, у Него нет лицеприятия.(RU) Colossenses 3:25 Mas aquele que fizer o mal, receberá [a punição] pelo mal que fizer; e não há acepção de pessoas.(Portuguese) Col 3:25 Men, moun ki fè sa ki mal va resevwa sa ki pou li dapre mal li te fè a. Paske, Bondye pa gade sou figi moun.(Creole-HT) कुलुस्सियों 3:25 क्योंकि जो बुरा करता है, वह अपनी बुराई का फल पाएगा; वहाँ किसी का पक्षपात नहीं। (Hindi) Col 3:25 Wer aber Unrecht tut, der wird empfangen, was er unrecht getan hat; und gilt kein Ansehen der Person.(Luther-1545) Colossians 3:25 A ten, co krzywdę czyni, odniesie zapłatę ukrzywdzenia, a nie maszci względu na osoby u Boga.(Polish) Colossesi 3:25 Ma chi fa torto riceverà la retribuzione del torto ch’egli avrà fatto, e non vi è riguardo a qualità di persona.(Italian) Colossians 3:25 زیرا هرکه ظلم کند، آن ظلمی را که کرد، خواهد یافت و ظاهربینی نیست.(Persian) コロサイ人への手紙 3:25 不正を行う者は、自分の行った不正に対して報いを受けるであろう。それには差別扱いはない。 (JP) Colossians 3:25 ส่วนผู้ที่ทำความผิดก็จะได้รับผลตามความผิดที่เขาได้ทำนั้นและไม่มีการทรงเห็นแก่หน้าผู้ใดเลย (Thai) Col 3:25 ὁ γὰρ ἀδικῶν κομίσεται ὃ ἠδίκησεν, καὶ οὐκ ἔστιν προσωπολημψία. (Nestle-Aland) (Hebrew) כִּי הַמְעַוֵּל יִקְצָר־עָוֶל כַּאֲשֶׁר עָשָׂה וְאֵין מַשּׂוֹא פָנִים׃ כה Colossians Colossenzen 3:25 Maar die onrecht doet, die zal het onrecht dragen, dat hij gedaan heeft; en er is geen aanneming des persoons.(Dutch) колоссян 3:25 А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на особу!(Ukranian) Col 3:25 But he who does wrong will be repaid for what he has done, and there is no partiality.(nkjv) ======= Colossians 4:1 ============ Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. (nasb) Colosenses 4:1 Amos, tratad a [vuestros] siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.(Spanish) Col 4:1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。(CN-cuvs) Colossians 4:1 Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit.(Tagalog-PH) Colossians 4:1 Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.(VN) (Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات Colossiens 4:1 ¶ Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(F) Colossians 4:1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다 (Korean) К Колоссянам 4:1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.(RU) Colossenses 4:1 Vós, senhores, procedei de forma justa e imparcial com [vossos] servos, sabendo que vós também tendes um Senhor nos céus.(Portuguese) Col 4:1 Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.(Creole-HT) कुलुस्सियों 4:1 ¶ हे स्वामियों, अपने-अपने दासों के साथ न्याय और ठीक-ठीक व्यवहार करो, यह समझकर कि स्वर्ग में तुम्हारा भी एक स्वामी है। (Hindi) Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(Luther-1545) Colossians 4:1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.(Polish) Colossesi 4:1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.(Italian) Colossians 4:1 ای آقایان، با غلامان خود عدل و انصاف را بجا آرید، چونکه میدانید شما را نیز آقایی هست در آسمان.(Persian) コロサイ人への手紙 4:1 主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。 (JP) Colossians 4:1 ฝ่ายนายก็จงทำแก่เหล่าทาสของตนตามความยุติธรรมและสม่ำเสมอกัน เพราะท่านรู้ว่าท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย (Thai) Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. (Nestle-Aland) (Hebrew) וְגַם־אַתֶּם אֲדֹנִים בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט תַּעֲבִידוּן אֶת־עַבְדֵיכֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי גַם־לָכֶם אָדוֹן בַּשָּׁמָיִם׃ א Colossians Colossenzen 4:1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.(Dutch) колоссян 4:1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!(Ukranian) Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv) |
THIS CHAPTER:
1110_51_Colossians_03_USA.html PREVIOUS CHAPTERS: 1106_50_Philippians_03_USA.html 1107_50_Philippians_04_USA.html 1108_51_Colossians_01_USA.html 1109_51_Colossians_02_USA.html NEXT CHAPTERS: 1111_51_Colossians_04_USA.html 1112_52_1_Thessalonians_01_USA.html 1113_52_1_Thessalonians_02_USA.html 1114_52_1_Thessalonians_03_USA.html GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources FRENCH: Louis Segond HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg GREEK: GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV top of the page |
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved." |