BibleTech.net: Languages used in the USA in order of use
navigation tools

Today's Date:




======= Colossians 4:1 ============
Col 4:1 Masters, grant to your slaves justice and fairness, knowing that you too have a Master in heaven. (nasb)
Colosenses 4:1 Amos, tratad a [vuestros] siervos como es justo y recto, sabiendo que vosotros también tenéis un Amo en el cielo.(Spanish)
Col 4:1 你 们 作 主 人 的 , 要 公 公 平 平 的 待 仆 人 , 因 为 知 道 你 们 也 有 一 位 主 在 天 上 。(CN-cuvs)
Colossians 4:1 Mga panginoon, gawin ninyo sa inyong mga alipin ang matuwid, at katampatan; yamang nalalaman ninyo na kayo naman ay mayroong ding isang Panginoon sa langit.(Tagalog-PH)
Colossians 4:1 Hỡi người làm chủ, hãy lấy điều công bình chánh trực đãi tôi tớ mình, vì biết rằng anh em cũng có một chủ ở trên trời.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:1 ايها السادة قدموا للعبيد العدل والمساواة عالمين ان لكم انتم ايضا سيدا في السموات
Colossiens 4:1 ¶ Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.(F)
Colossians 4:1 상전들아 의와 공평을 종들에게 베풀지니 너희에게도 하늘에 상전이 계심을 알지어다 (Korean)
К Колоссянам 4:1 Господа, оказывайте рабам должное и справедливое, зная, что и вы имеете Господа на небесах.(RU)
Colossenses 4:1 Vós, senhores, procedei de forma justa e imparcial com [vossos] servos, sabendo que vós também tendes um Senhor nos céus.(Portuguese)
Col 4:1 Nou menm mèt yo, aji byen ak domestik nou yo, san fè okenn lenjistis. Chonje byen, nou menm tou nou gen yon mèt nan syèl la.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:1 ¶ हे स्वामियों, अपने-अपने दासों के साथ न्याय और ठीक-ठीक व्यवहार करो, यह समझकर कि स्वर्ग में तुम्हारा भी एक स्वामी है। (Hindi)
Col 4:1 Ihr Herren, was recht und billig ist, das beweiset den Knechten, und wisset, daß ihr auch einen HERRN im Himmel habt.(Luther-1545)
Colossians 4:1 Panowie! Sprawiedliwie i słusznie się z sługami obchodźcie, wiedząc, iż i wy Pana macie w niebiesiech.(Polish)
Colossesi 4:1 (G3-26) Signori, fate ciò che è giusto, e ragionevole inverso i servi, sapendo che ancora voi avete un Signore ne’ cieli.(Italian)
Colossians 4:1 ای آقایان، با غلامان خود عدل و انصاف را بجا آرید، چونکه میدانید شما را نیز آقایی هست در آسمان.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:1 主人たる者よ、僕を正しく公平に扱いなさい。あなたがたにも主が天にいますことが、わかっているのだから。 (JP)
Colossians 4:1 ฝ่ายนายก็จงทำแก่เหล่าทาสของตนตามความยุติธรรมและสม่ำเสมอกัน เพราะท่านรู้ว่าท่านก็มีนายองค์หนึ่งในสวรรค์ด้วย (Thai)
Col 4:1 οἱ κύριοι, τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε, εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανῶ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְגַם־אַתֶּם אֲדֹנִים בְּצֶדֶק וּבְמִשְׁפָּט תַּעֲבִידוּן אֶת־עַבְדֵיכֶם הֲלֹא יְדַעְתֶּם כִּי גַם־לָכֶם אָדוֹן בַּשָּׁמָיִם׃ א Colossians
Colossenzen 4:1 Gij heren, doet uw dienstknechten recht en gelijk, wetende, dat ook gij een Heere hebt in de hemelen.(Dutch)
колоссян 4:1 Пани, виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Господь!(Ukranian)
Col 4:1 Masters, give your bondservants what is just and fair, knowing that you also have a Master in heaven.(nkjv)

======= Colossians 4:2 ============
Col 4:2 Devote yourselves to prayer, keeping alert in it with an attitude of thanksgiving; (nasb)
Colosenses 4:2 Perseverad en la oración, velando en ella con acción de gracias;(Spanish)
Col 4:2 你 们 要 恒 切 祷 告 , 在 此 儆 醒 感 恩 。(CN-cuvs)
Colossians 4:2 Manatili kayong palagi sa pananalangin, na kayo'y mangagpuyat na may pagpapasalamat;(Tagalog-PH)
Colossians 4:2 Phải bền đổ và tỉnh thức trong sự cầu nguyện, mà thêm sự tạ ơn vào.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:2 واظبوا على الصلاة ساهرين فيها بالشكر
Colossiens 4:2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.(F)
Colossians 4:2 기도를 항상 힘쓰고 기도에 감사함으로 깨어 있으라 (Korean)
К Колоссянам 4:2 Будьте постоянны в молитве, бодрствуя в ней с благодарением.(RU)
Colossenses 4:2 Perseverai na oração, vigiando nela com ações de graças.(Portuguese)
Col 4:2 Pa janm sispann lapriyè. Pa kite dòmi pran nou. Toujou chonje lapriyè pou di Bondye mèsi.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:2 ¶ प्रार्थना में लगे रहो, और धन्यवाद के साथ उसमें जागृत रहो; (Hindi)
Col 4:2 Haltet an am Gebet und wachet in demselben mit Danksagung;(Luther-1545)
Colossians 4:2 W modlitwach trwajcie, czując w nich z dziękowaniem,(Polish)
Colossesi 4:2 (G4-1) PERSEVERATE nell’orazione, vegliando in essa con ringraziamento.(Italian)
Colossians 4:2 در دعا مواظب باشید و در آن با شکرگزاری بیدار باشید.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:2 目をさまして、感謝のうちに祈り、ひたすら祈り続けなさい。 (JP)
Colossians 4:2 จงขะมักเขม้นในการอธิษฐาน จงเฝ้าระวังอยู่ในการนั้นด้วยขอบพระคุณ (Thai)
Col 4:2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε, γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִתְעוֹרְרוּ לִהִתְפַּלֵּל תָּמִיד וְשִׁקְדוּ לְהַעְתִּיר בְּתוֹדָה׃ ב Colossians
Colossenzen 4:2 Houdt sterk aan in het gebed, en waakt in hetzelve met dankzegging;(Dutch)
колоссян 4:2 Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!(Ukranian)
Col 4:2 Continue earnestly in prayer, being vigilant in it with thanksgiving;(nkjv)

======= Colossians 4:3 ============
Col 4:3 praying at the same time for us as well, that God will open up to us a door for the word, so that we may speak forth the mystery of Christ, for which I have also been imprisoned; (nasb)
Colosenses 4:3 orando juntamente también por nosotros, que Dios nos abra la puerta de la palabra, para que hablemos el misterio de Cristo, por el cual estoy también preso;(Spanish)
Col 4:3 也 要 为 我 们 祷 告 , 求 神 给 我 们 开 传 道 的 门 , 能 以 讲 基 督 的 奥 秘 ( 我 为 此 被 捆 锁 ) ,(CN-cuvs)
Colossians 4:3 Na tuloy idalangin din ninyo kami, na buksan sa amin ng Dios ang pinto sa salita, upang aming salitain ang hiwaga ni Cristo, na dahil din dito'y may mga tanikala ako;(Tagalog-PH)
Colossians 4:3 Cũng hãy cầu nguyện cho chúng tôi, xin Ðức Chúa Trời mở cửa cho sự giảng đạo, hầu cho tôi được rao truyền lẽ mầu nhiệm của Ðấng Christ, vì lẽ đó mà tôi bị xiềng xích,(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:3 مصلّين في ذلك لاجلنا نحن ايضا ليفتح الرب لنا بابا للكلام لنتكلم بسر المسيح الذي من اجله انا موثق ايضا
Colossiens 4:3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,(F)
Colossians 4:3 또한 우리를 위하여 기도하되 하나님이 전도할 문을 우리에게 열어주사 그리스도의 비밀을 말하게 하시기를 구하라 내가 이것을 인하여 매임을 당하였노라 (Korean)
К Колоссянам 4:3 Молитесь также и о нас, чтобы Бог отверз нам дверь для слова, возвещать тайну Христову, за которую я и в узах,(RU)
Colossenses 4:3 Orando também simultaneamente por nós, para que Deus nos abra a porta da palavra, para que eu fale o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso.(Portuguese)
Col 4:3 Anmenmtan, lapriyè pou mwen tou, pou Bondye ban m' okazyon pou m' fè konnen pawòl li a, pou m' fè lèzòm konnen sekrè Kris la. Se poutèt sekrè sa a menm mwen nan prizon koulye a.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:3 और इसके साथ ही साथ हमारे लिये भी प्रार्थना करते रहो, कि परमेश्‍वर हमारे लिये वचन सुनाने का ऐसा द्वार खोल दे, कि हम मसीह के उस भेद का वर्णन कर सकें जिसके कारण मैं कैद में हूँ। (Hindi)
Col 4:3 und betet zugleich auch für uns, auf daß Gott uns eine Tür des Wortes auftue, zu reden das Geheimnis Christi, darum ich auch gebunden bin,(Luther-1545)
Colossians 4:3 Modląc się społecznie i za nami, aby nam Bóg otworzył drzwi słowa, żebyśmy mówili o tajemnicy Chrystusowej dla której też jestem związany.(Polish)
Colossesi 4:3 (G4-2) Pregando insieme ancora per noi, acciocchè Iddio apra eziandio a noi la porta della parola, per annunziare il misterio di Cristo, per lo quale anche sono prigione;(Italian)
Colossians 4:3 و دربارهٔ ما نیز دعا کنید که خدا درِ کلام را به روی ما بگشاید تا سرّ مسیح را که بجهت آن در قید هم افتادهام بگویم،(Persian)
コロサイ人への手紙 4:3 同時にわたしたちのためにも、神が御言のために門を開いて下さって、わたしたちがキリストの奥義を語れるように(わたしは、実は、そのために獄につながれているのである)、 (JP)
Colossians 4:3 และอธิษฐานเผื่อเราด้วย เพื่อพระเจ้าจะได้ทรงโปรดเปิดประตูไว้ให้เราสำหรับพระวาทะนั้น ให้เรากล่าวความลึกลับของพระคริสต์ ที่ข้าพเจ้าถูกจำจองอยู่ก็เพราะเหตุนี้ (Thai)
Col 4:3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν, ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου, λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ, δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι, (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְחַלּוּ אֶת־פְּנֵי הָאֱלֹהִים גַּם־בַּעֲדֵנוּ לִפְתֹּחַ לָנוּ שַׁעַר לְנִיב שְׂפָתֵינוּ לְגַלּוֹת סוֹד הַמָּשִׁיחַ אֲשֶׁר בִּגְלָלוֹ אָסוּר אָנִי׃ ג Colossians
Colossenzen 4:3 Biddende meteen ook voor ons, dat God ons de deur des Woords opene, om te spreken de verborgenheid van Christus, om welke ik ook gebonden ben;(Dutch)
колоссян 4:3 Моліться разом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'язаний,(Ukranian)
Col 4:3 meanwhile praying also for us, that God would open to us a door for the word, to speak the mystery of Christ, for which I am also in chains,(nkjv)

======= Colossians 4:4 ============
Col 4:4 that I may make it clear in the way I ought to speak. (nasb)
Colosenses 4:4 para que lo manifieste como debo hablar.(Spanish)
Col 4:4 叫 我 按 着 所 该 说 的 话 将 这 奥 秘 发 明 出 来 。(CN-cuvs)
Colossians 4:4 Upang ito'y aking maihayag, gaya ng aking nararapat na salitain.(Tagalog-PH)
Colossians 4:4 lại hầu cho tôi được tỏ cho biết lẽ ấy như điều tôi phải nói.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:4 كي اظهره كما يجب ان اتكلم.
Colossiens 4:4 et le faire connaître comme je dois en parler.(F)
Colossians 4:4 그리하면 내가 마땅히 할 말로써 이 비밀을 나타내리라 (Korean)
К Колоссянам 4:4 дабы я открыл ее, как должно мне возвещать.(RU)
Colossenses 4:4 Para que ele o mostre [a mim] , como eu devo falar.(Portuguese)
Col 4:4 Lapriyè pou m' ka rive fè lèzòm wè l' aklè, pou m' ka pale jan mwen dwe pale a.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:4 और उसे ऐसा प्रगट करूँ, जैसा मुझे करना उचित है। (Hindi)
Col 4:4 auf daß ich es offenbare, wie ich soll reden.(Luther-1545)
Colossians 4:4 Abym ją objawił, jako mi się godzi mówić.(Polish)
Colossesi 4:4 (G4-3) acciocchè io lo manifesti, come mi convien parlare.(Italian)
Colossians 4:4 و آن را بطوری که میباید تکلم کنم و مبین سازم.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:4 また、わたしが語るべきことをはっきりと語れるように、祈ってほしい。 (JP)
Colossians 4:4 เพื่อข้าพเจ้าจะได้กล่าวชี้แจงข้อความตามสมควรที่ข้าพเจ้าควรจะกล่าวนั้น (Thai)
Col 4:4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) לְמַעַן יִוָּדַע לַכֹּל כַּאֲשֶׁר אַבִּיעַ כַּמִּשְׁפָּט׃ ד Colossians
Colossenzen 4:4 Opdat ik dezelve moge openbaren, gelijk ik moet spreken.(Dutch)
колоссян 4:4 щоб з'явив я її, як звіщати належить мені.(Ukranian)
Col 4:4 that I may make it manifest, as I ought to speak.(nkjv)

======= Colossians 4:5 ============
Col 4:5 Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. (nasb)
Colosenses 4:5 Andad sabiamente para con los de afuera, redimiendo el tiempo.(Spanish)
Col 4:5 你 们 要 爱 惜 光 阴 , 用 智 慧 与 外 人 交 往 。(CN-cuvs)
Colossians 4:5 Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon.(Tagalog-PH)
Colossians 4:5 Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:5 اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت.
Colossiens 4:5 ¶ Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.(F)
Colossians 4:5 외인을 향하여서는 지혜로 행하여 세월을 아끼라 ! (Korean)
К Колоссянам 4:5 Со внешними обходитесь благоразумно, пользуясь временем.(RU)
Colossenses 4:5 Andai com sabedoria para com os que são de fora, aproveitando o tempo oportuno.(Portuguese)
Col 4:5 Pran prekosyon pou nou aji byen avè moun ki pa kretyen yo. Pa kite okenn chans pase.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:5 ¶ अवसर को बहुमूल्य समझकर बाहरवालों के साथ बुद्धिमानी से बर्ताव करो। (Hindi)
Col 4:5 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus.(Luther-1545)
Colossians 4:5 Mądrze chodźcie przed obcymi, czas odkupując.(Polish)
Colossesi 4:5 (G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.(Italian)
Colossians 4:5 زمان را دریافته، پیش اهل خارج به حکمت رفتار کنید.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:5 今の時を生かして用い、そとの人に対して賢く行動しなさい。 (JP)
Colossians 4:5 จงปฏิบัติกับคนภายนอกด้วยใช้สติปัญญา จงฉวยโอกาส (Thai)
Col 4:5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω, τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) הִתִהַלְּכוּ בִתְבוּנָה בְּקֶרֶב אֵלֶּה אֲשֶׁר מִחוּץ לַעֲדָתֵנוּ וּזְבַנוּ יַת־עִדָּנָא׃ ה Colossians
Colossenzen 4:5 Wandelt met wijsheid bij degenen, die buiten zijn, den bekwamen tijd uitkopende.(Dutch)
колоссян 4:5 Поводьтеся мудро з чужими, використовуючи час.(Ukranian)
Col 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.(nkjv)

======= Colossians 4:6 ============
Col 4:6 Let your speech always be with grace, as though seasoned with salt, so that you will know how you should respond to each person. (nasb)
Colosenses 4:6 [Sea] vuestra palabra siempre con gracia, sazonada con sal, para que sepáis cómo debéis responder a cada uno.(Spanish)
Col 4:6 你 们 的 言 语 要 常 常 带 着 和 气 , 好 像 用 盐 调 和 , 就 可 知 道 该 怎 样 回 答 各 人 。(CN-cuvs)
Colossians 4:6 Ang inyong pananalita nawa'y laging may biyaya, na magkalasang asin, upang inyong maalaman kung ano ang nararapat ninyong isagot sa bawa't isa.(Tagalog-PH)
Colossians 4:6 Lời nói anh em phải có ân hậu theo luôn, và nêm thêm muối, hầu cho anh em biết nên đối đáp mỗi người là thể nào.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:6 ليكن كلامكم كل حين بنعمة مصلحا بملح لتعلموا كيف يجب ان تجاوبوا كل واحد
Colossiens 4:6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.(F)
Colossians 4:6 너희 말을 항상 은혜 가운데서 소금으로 고루게 함같이 하라 그리하면 각 사람에게 마땅히 대답할 것을 알리라 (Korean)
К Колоссянам 4:6 Слово ваше да будет всегда с благодатию, приправлено солью, дабывы знали, как отвечать каждому.(RU)
Colossenses 4:6 Vossa palavra [esteja] sempre na graça, temperada com sal, para que saibais como se deve responder a cada um.(Portuguese)
Col 4:6 Lè n'ap pale, di bagay ki pou fè yo kontan, ki pou enterese yo. Konn ki jan pou nou reponn chak moun.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:6 तुम्हारा वचन सदा अनुग्रह सहित और सुहावना हो, कि तुम्हें हर मनुष्य को उचित रीति से उत्तर देना आ जाए। (Hindi)
Col 4:6 Eure Rede sei allezeit lieblich und mit Salz gewürzt, daß ihr wißt, wie ihr einem jeglichen antworten sollt.(Luther-1545)
Colossians 4:6 Mowa wasza niech zawsze będzie przyjemna, solą okraszona, abyście wiedzieli, jakobyście każdemu z osobna odpowiedzieć mieli.(Polish)
Colossesi 4:6 (G4-5) Il vostro parlare sia sempre con grazia, condito con sale; per sapere come vi si convien rispondere a ciascuno.(Italian)
Colossians 4:6 گفتگوی شما همیشه با فیض باشد و اصلاح شده به نمک، تا بدانید هرکس را چگونه جواب باید داد.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:6 いつも、塩で味つけられた、やさしい言葉を使いなさい。そうすれば、ひとりびとりに対してどう答えるべきか、わかるであろう。 (JP)
Colossians 4:6 จงให้วาจาของท่านประกอบด้วยเมตตาคุณเสมอ ปรุงด้วยเกลือให้มีรส เพื่อท่านจะได้รู้ว่าควรตอบทุกคนอย่างไร (Thai)
Col 4:6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι, ἅλατι ἠρτυμένος, εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יְהִי דְבַרְכֶם מָהוּל בְּחֵן כְּמוֹ מְמֻלָּח בַּמֶּלַח וְתֵדְעוּ לְהָשִׁיב נְכֹחוֹת לְכָל־אִישׁ וָאִישׁ׃ ו Colossians
Colossenzen 4:6 Uw woord zij te allen tijde in aangenaamheid, met zout besprengd, opdat gij moogt weten, hoe gij een iegelijk moet antwoorden.(Dutch)
колоссян 4:6 Слово ваше нехай буде завжди ласкаве, приправлене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.(Ukranian)
Col 4:6 Let your speech always be with grace, seasoned with salt, that you may know how you ought to answer each one.(nkjv)

======= Colossians 4:7 ============
Col 4:7 As to all my affairs, Tychicus, our beloved brother and faithful servant and fellow bond-servant in the Lord, will bring you information. (nasb)
Colosenses 4:7 Todos mis asuntos os hará saber Tíquico, amado hermano y fiel ministro y consiervo en el Señor;(Spanish)
Col 4:7 有 我 亲 爱 的 兄 弟 推 基 古 要 将 我 一 切 的 事 都 告 诉 你 们 。 他 是 忠 心 的 执 事 , 和 我 一 同 作 主 的 仆 人 ,(CN-cuvs)
Colossians 4:7 Ang lahat na mga bagay ukol sa akin ay ipatatalastas sa inyo ni Tiquico, na minamahal na kapatid at tapat na ministro, at kasamang lingkod sa Panginoon:(Tagalog-PH)
Colossians 4:7 Ti-chi-cơ là anh em rất yêu của chúng tôi, một người tôi tớ trung thành của Chúa và bạn cùng làm việc với tôi, sẽ báo tin cho anh em về các việc của tôi(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:7 جميع احوالي سيعرّفكم بها تيخيكس الاخ الحبيب والخادم الامين والعبد معنا في الرب
Colossiens 4:7 ¶ Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.(F)
Colossians 4:7 두기고가 내 사정을 다 너희에게 알게 하리니 그는 사랑을 받는 형제요 신실한 일군이요 주 안에서 함께 된 종이라 (Korean)
К Колоссянам 4:7 О мне все скажет вам Тихик, возлюбленный брат и верный служитель и сотрудник в Господе,(RU)
Colossenses 4:7 Tíquico, o amado irmão, fiel trabalhador, e companheiro de serviço no Senhor, vos fará saber todos os assuntos [relacionados] a mim.(Portuguese)
Col 4:7 Frè Tichik se yon bon zanmi m', yon bon sèvitè Kris la k'ap ban m' yon bon konkou nan sèvis Seyè a. La ban nou tout nouvèl mwen.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:7 ¶ प्रिय भाई और विश्वासयोग्य सेवक, तुखिकुस जो प्रभु में मेरा सहकर्मी है, मेरी सब बातें तुम्हें बता देगा। (Hindi)
Col 4:7 Wie es um mich steht, wird euch alles kundtun Tychikus, der liebe Bruder und getreue Diener und Mitknecht in dem HERRN,(Luther-1545)
Colossians 4:7 O wszystkiem, co się ze mną dzieje oznajmi wam Tychykus, miły brat i wierny sługa, i spółsługa w Panu,(Polish)
Colossesi 4:7 (G4-6) TICHICO, il caro fratello, e fedel ministro, e mio conservo nel Signore, vi farà assapere tutto lo stato mio.(Italian)
Colossians 4:7 تیخیکس، برادر عزیز و خادم امین و همخدمت من در خداوند، از همهٔ احوال من شما را خواهد آگاهانید،(Persian)
コロサイ人への手紙 4:7 わたしの様子については、主にあって共に僕であり、また忠実に仕えている愛する兄弟テキコが、あなたがたにいっさいのことを報告するであろう。 (JP)
Colossians 4:7 ทีคิกัส ผู้เป็นน้องชายที่รัก และเป็นผู้รับใช้ที่สัตย์ซื่อ และเป็นเพื่อนร่วมงานกับข้าพเจ้าในองค์พระผู้เป็นเจ้า จะบอกให้ท่านทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงของข้าพเจ้า (Thai)
Col 4:7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ, (Nestle-Aland)
(Hebrew) עַל־דְּבַר מַעֲמָדִי הֲלֹא טוּכִיקוֹס יַגִּיד לָכֶם הַכֹּל הוּא אָח אָהוּב וּמְשָׁרֵת נֶאֱמָן גֶּבֶר עֲמִיתִי וְעֶבֶד לַאֲדֹנֵינוּ׃ ז Colossians
Colossenzen 4:7 Al mijn zaken zal u bekend maken Tychikus, de geliefde broeder, en getrouwe dienaar, en mededienstknecht in de Heere;(Dutch)
колоссян 4:7 Що зо мною, то все вам розповість Тихик, улюблений брат і вірний служитель і співробітник у Господі.(Ukranian)
Col 4:7 Tychicus, a beloved brother, faithful minister, and fellow servant in the Lord, will tell you all the news about me.(nkjv)

======= Colossians 4:8 ============
Col 4:8 For I have sent him to you for this very purpose, that you may know about our circumstances and that he may encourage your hearts; (nasb)
Colosenses 4:8 al cual os he enviado para esto mismo, para que conozca vuestro estado, y conforte vuestros corazones,(Spanish)
Col 4:8 我 特 意 打 发 他 到 你 们 那 里 去 , 好 叫 你 们 知 道 我 们 的 光 景 , 又 叫 他 安 慰 你 们 的 心 。(CN-cuvs)
Colossians 4:8 Na siyang aking sinugo sa inyo sa bagay na ito, upang maalaman ninyo ang aming kalagayan, at upang kaniyang aliwin ang inyong mga puso;(Tagalog-PH)
Colossians 4:8 Tôi có ý sai người đến cùng anh em, hầu cho anh em biết tình cảnh chúng tôi là thể nào, đặng người yên ủi lòng anh em.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:8 الذي ارسلته اليكم لهذا عينه ليعرف احوالكم ويعزي قلوبكم
Colossiens 4:8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.(F)
Colossians 4:8 내가 저를 특별히 너희에게 보낸 것은 너희로 우리 사정을 알게 하고 너희 마음을 위로하게 하려 함이라 (Korean)
К Колоссянам 4:8 которого я для того послал к вам, чтобы он узнал о ваших обстоятельствах и утешил сердца ваши,(RU)
Colossenses 4:8 Ao qual eu o enviei a vós para este mesmo [fim] , para que saiba acerca de vós, e console os vossos corações;(Portuguese)
Col 4:8 Mwen voye l' ban nou tout espre pou l' ka di nou jan mwen ye, pou l' ka remoute kouraj nou.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:8 उसे मैंने इसलिए तुम्हारे पास भेजा है, कि तुम्हें हमारी दशा मालूम हो जाए और वह तुम्हारे हृदयों को प्रोत्साहित करे। (Hindi)
Col 4:8 welchen ich habe darum zu euch gesandt, daß er erfahre, wie es sich mit euch verhält, und daß er eure Herzen ermahne,(Luther-1545)
Colossians 4:8 Któregom posłał do was dla tego samego, aby się wywiedział, co się z wami dzieje i pocieszył serca wasze;(Polish)
Colossesi 4:8 (G4-7) Il quale io ho mandato a voi a questo stesso fine, acciocchè sappia lo stato vostro, e consoli i cuori vostri,(Italian)
Colossians 4:8 که او را به همین جهت نزد شما فرستادم تا از حالات شما آگاه شود و دلهای شما را تسلی دهد،(Persian)
コロサイ人への手紙 4:8 わたしが彼をあなたがたのもとに送るのは、わたしたちの様子を知り、また彼によって心に励ましを受けるためなのである。 (JP)
Colossians 4:8 ข้าพเจ้าใช้ผู้นี้ไปหาท่านก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้เขาทราบถึงความเป็นอยู่ของท่าน และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน (Thai)
Col 4:8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי לַדָּבָר הַזֶּה שְׁלַחְתִּיו אֲלֵיכֶם לָדַעַת אֶת־שְׁלוֹמֵנוּ וּלְדַבֵּר נִחֻמִים עַל־לִבְּכֶם׃ ח Colossians
Colossenzen 4:8 Denwelken ik tot hetzelfde einde tot u gezonden heb, opdat hij uw zaken wete, en uw harten vertrooste;(Dutch)
колоссян 4:8 Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він потішив,(Ukranian)
Col 4:8 I am sending him to you for this very purpose, that he may know your circumstances and comfort your hearts,(nkjv)

======= Colossians 4:9 ============
Col 4:9 and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of your number. They will inform you about the whole situation here. (nasb)
Colosenses 4:9 con Onésimo, fiel y amado hermano, el cual es de vosotros. Todo lo que acá acontece, os lo harán saber.(Spanish)
Col 4:9 我 又 打 发 一 位 亲 爱 忠 心 的 兄 弟 阿 尼 西 母 同 去 ; 他 也 是 你 们 那 里 的 人 。 他 们 要 把 这 里 一 切 的 事 都 告 诉 你 们 。(CN-cuvs)
Colossians 4:9 Na kasama ni Onesimo, tapat at minamahal na kapatid, na siya'y isa sa inyo. Sila ang magpapatalastas sa inyo ng lahat ng mga bagay na nangyayari dini.(Tagalog-PH)
Colossians 4:9 Kẻ cùng đi với người là Ô-nê-sim, anh em trung tín và rất yêu của chúng tôi, tức là người đồng xứ với anh em vậy. Hai người đó sẽ nói cho biết hết mọi điều xảy ra ở đây.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:9 مع انسيمس الاخ الامين الحبيب الذي هو منكم. هما سيعرّفانكم بكل ما ههنا.
Colossiens 4:9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.(F)
Colossians 4:9 신실하고 사랑을 받는 형제 오네시모를 함께 보내노니 그는 너희에게서 온 사람이라 저희가 여기 일을 다 너희에게 알게 하리라 (Korean)
К Колоссянам 4:9 с Онисимом, верным и возлюбленным братом нашим, который от вас. Они расскажут вам о всем здешнем.(RU)
Colossenses 4:9 Juntamente com Onésimo, o fiel e amado irmão, que é [um] dos vossos; eles vos farão saber todas as coisas [que estão acontecendo] por aqui.(Portuguese)
Col 4:9 Frè Onezim ki moun menm kote ak nou ap vin ansanm avè li. Se yon bon zanmi mwen renmen anpil. Yo tou de va di nou sa k'ap pase bò isit.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:9 और उसके साथ उनेसिमुस को भी भेजा है; जो विश्वासयोग्य और प्रिय भाई और तुम ही में से है, वे तुम्हें यहाँ की सारी बातें बता देंगे। (Hindi)
Col 4:9 samt Onesimus, dem getreuen und lieben Bruder, welcher von den euren ist. Alles, wie es hier steht, werden sie euch kundtun.(Luther-1545)
Colossians 4:9 Z Onezymem, wiernym a miłym bratem, który jest z was; ci wam wszystko oznajmią, co się tu dzieje.(Polish)
Colossesi 4:9 (G4-8) insieme col fedele, e caro fratello Onesimo, il quale è de’ vostri; essi vi faranno assaper tutte le cose di qua.(Italian)
Colossians 4:9 با انیسیمس، برادرِ امین و حبیب که از خود شماست، شما را از همهٔ گزارش اینجا آگاه خواهند ساخت.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:9 あなたがたのひとり、忠実な愛する兄弟オネシモをも、彼と共に送る。彼らはあなたがたに、こちらのいっさいの事情を知らせるであろう。 (JP)
Colossians 4:9 ให้โอเนสิมัส ผู้เป็นน้องชายที่รักและสัตย์ซื่อ ซึ่งเป็นคนหนึ่งในพวกท่านไปด้วย เขาทั้งสองจะเล่าให้ท่านทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงที่นี่ (Thai)
Col 4:9 σὺν ὀνησίμῳ τῶ πιστῶ καὶ ἀγαπητῶ ἀδελφῶ, ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν· πάντα ὑμῖν γνωρίσουσιν τὰ ὧδε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְעִמּוֹ גַּם־אוֹנִיסִימוֹס בֶּן־אַרְצְכֶם אָח נֶאֱמָן וְיַקִּיר לִי הֵמָּה יוֹדִיעוּ אֶתְכֶם כָּל־אֲשֶׁר נַעֲשָׂה פֹּה׃ ט Colossians
Colossenzen 4:9 Met Onesimus, den getrouwen en geliefden broeder, dewelke uit de uwen is; zij zullen u alles bekend maken, wat hier is.(Dutch)
колоссян 4:9 із Онисимом, вірним та улюбленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідять, що діється тут.(Ukranian)
Col 4:9 with Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They will make known to you all things which are happening here.(nkjv)

======= Colossians 4:10 ============
Col 4:10 Aristarchus, my fellow prisoner, sends you his greetings; and also Barnabas's cousin Mark (about whom you received instructions; if he comes to you, welcome him); (nasb)
Colosenses 4:10 Aristarco, mi compañero de prisiones, os saluda, y Marcos el sobrino de Bernabé, acerca del cual recibisteis mandamientos; si viniere a vosotros, recibidle;(Spanish)
Col 4:10 与 我 一 同 坐 监 的 亚 里 达 古 问 你 们 安 。 巴 拿 巴 的 表 弟 马 可 也 问 你 们 安 。 ( 说 到 这 马 可 , 你 们 已 经 受 了 吩 咐 ; 他 若 到 了 你 们 那 里 , 你 们 就 接 待 他 。 )(CN-cuvs)
Colossians 4:10 Binabati kayo ni Aristarco na kasama ko sa bilangguan, at ni Marcos na pinsan ni Bernabe (tungkol sa kaniya'y tinanggap na ninyo ang mga utos: kung paririyan siya sa inyo, ay inyong tanggapin),(Tagalog-PH)
Colossians 4:10 A-ri-tạc, là bạn đồng tù với tôi, gởi lời thăm anh em, Mác, anh em chú bác với Ba-na-ba cũng vậy. Về Mác, anh em đã chịu lấy lời dạy bảo rồi; nếu người đến nơi anh em, hãy tiếp rước tử tế.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:10 يسلم عليكم ارسترخس المأسور معي ومرقس ابن اخت برنابا الذي اخذتم لاجله وصايا. ان أتى اليكم فاقبلوه.
Colossiens 4:10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres s'il va chez vous, accueillez-le;(F)
Colossians 4:10 (Korean)
К Колоссянам 4:10 Приветствует вас Аристарх, заключенный вместе со мною, и Марк, племянник Варнавы – о котором вы получили приказания: если придет к вам, примите его, –(RU)
Colossenses 4:10 Aristarco, o que está preso comigo, ele vos saúda; e [também] Marcos, o primo de Barnabé, (sob o qual vós já recebestes ordens); se ele vier até vós, recebei-o;(Portuguese)
Col 4:10 Aristak ki nan prizon ansanm avè m' voye bonjou pou nou. Mak, kouzen Banabas la, voye bonjou tou. (Mwen te deja di nou sa pou nou fè pou li: resevwa l' byen si l' vin lakay nou).(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:10 ¶ अरिस्तर्खुस जो मेरे साथ कैदी है, और मरकुस जो बरनबास का भाई लगता है। (जिसके विषय में तुम ने निर्देश पाया था कि यदि वह तुम्हारे पास आए, तो उससे अच्छी तरह व्यवहार करना।) (Hindi)
Col 4:10 Es grüßt euch Aristarchus, mein Mitgefangener, und Markus, der Neffe des Barnabas, über welchen ihr etliche Befehle empfangen habt (so er zu euch kommt, nehmt ihn auf!)(Luther-1545)
Colossians 4:10 Pozdrawia was Arystarchus spółwięzień mój i Marek, siostrzeniec Barnabaszowy, (o któremeście wzięli rozkazanie: Jeźliby do was przyszedł, przyjmijcież go.)(Polish)
Colossesi 4:10 (G4-9) Aristarco, prigione meco, vi saluta; così ancora Marco, il cugino di Barnaba; intorno al quale avete ricevuto ordine; se viene a voi, accoglietelo.(Italian)
Colossians 4:10 ارسترخس همزندان من شما را سلام میرساند، و مرقس عموزادهٔ برنابا که دربارهٔ او حکم یافتهاید، هرگاه نزد شما آید او را بپذیرید،(Persian)
コロサイ人への手紙 4:10 わたしと一緒に捕われの身となっているアリスタルコと、バルナバのいとこマルコとが、あなたがたによろしくと言っている。このマルコについては、もし彼があなたがたのもとに行くなら、迎えてやるようにとのさしずを、あなたがたはすでに受けているはずである。 (JP)
Colossians 4:10 อาริสทารคัส เพื่อนร่วมในการถูกจำจองกับข้าพเจ้าและมาระโก ลูกชายของน้องสาวบารนาบัส ฝากความคิดถึงมายังท่านทั้งหลาย (ท่านก็ได้รับคำสั่งถึงเรื่องมาระโกแล้วว่า ถ้าเขามาหาท่าน ก็จงรับรองเขา) (Thai)
Col 4:10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου, καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὖ ἐλάβετε ἐντολάς, ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν, (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֲרִיסְטַרְכוֹס אֲשֶׁר הוּא עָצוּר עִמָּדִי שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם גַּם־מַרְקוֹס בֶּן־אֲחוֹת בַּר־נַבָּא אֲשֶׁר נִדְרַשְׁתֶּם לְקַבֵּל פָּנָיו בְּבוֹאוֹ׃ י Colossians
Colossenzen 4:10 U groet Aristarchus, mijn medegevangene; en Markus, de neef van Barnabas, aangaande welken gij bevelen ontvangen hebt; zo hij tot u komt, ontvangt hem;(Dutch)
колоссян 4:10 Поздоровлює вас Аристарх, ув'язнений разом зо мною, і Марко, небіж Варнавин, що про нього ви дістали накази; як прийде до вас, то прийміть його,(Ukranian)
Col 4:10 Aristarchus my fellow prisoner greets you, with Mark the cousin of Barnabas (about whom you received instructions: if he comes to you, welcome him),(nkjv)

======= Colossians 4:11 ============
Col 4:11 and also Jesus who is called Justus; these are the only fellow workers for the kingdom of God who are from the circumcision, and they have proved to be an encouragement to me. (nasb)
Colosenses 4:11 y Jesús, que es llamado Justo; que son de la circuncisión. Sólo éstos son [mis] colaboradores en el reino de Dios; y me han sido consuelo.(Spanish)
Col 4:11 耶 数 又 称 为 犹 士 都 , 也 问 你 们 安 。 奉 割 礼 的 人 中 , 只 有 这 三 个 人 是 为 神 的 国 与 我 一 同 做 工 的 , 也 是 叫 我 心 里 得 安 慰 的 。(CN-cuvs)
Colossians 4:11 At si Jesus na tinatawag na Justo, na pawang sa pagtutuli: ang mga ito lamang ang aking kamanggagawa sa kaharian ng Dios, mga taong naging kaaliwan ko.(Tagalog-PH)
Colossians 4:11 Giê-su gọi là Giúc-tu cũng có lời thăm anh em. Trong những người chịu cắt bì, chỉ ba người đó cùng tôi vì nước Ðức Chúa Trời mà làm việc, và các người ấy là một sự yên ủi lòng tôi.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:11 ويسوع المدعو يسطس الذين هم من الختان. هؤلاء هم وحدهم العاملون معي لملكوت الله الذين صاروا لي تسلية.
Colossiens 4:11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui aient travaillé avec moi pour le royaume de Dieu, et qui aient été pour moi une consolation.(F)
Colossians 4:11 (Korean)
К Колоссянам 4:11 также Иисус, прозываемый Иустом, оба из обрезанных.Они – единственные сотрудники для Царствия Божия, бывшие мне отрадою.(RU)
Colossenses 4:11 E Jesus, chamado Justo, os quais são da circuncisão; somente estes [são meus] cooperadores no Reino de Deus, e foram consolo para mim.(Portuguese)
Col 4:11 Jezi, ki gen yon ti non Joustous, voye bonjou pou nou tou. Twa mesye sa yo, se yo menm sèlman pami jwif yo k'ap travay avè m' pou gouvènman Bondye ki wa a. Yo te ban m' anpil kouraj.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:11 और यीशु जो यूस्तुस कहलाता है, तुम्हें नमस्कार कहते हैं। खतना किए हुए लोगों में से केवल ये ही परमेश्‍वर के राज्य के लिये मेरे सहकर्मी और मेरे लिए सांत्वना ठहरे हैं। (Hindi)
Col 4:11 und Jesus, der da heißt Just, die aus den Juden sind. Diese sind allein meine Gehilfen am Reich Gottes, die mir ein Trost geworden sind.(Luther-1545)
Colossians 4:11 I Jezus, którego zowią Justem, którzy są z obrzezki. Ci tylko są pomocnikami moimi w królestwie Bożem, którzy byli pociechą moją.(Polish)
Colossesi 4:11 (G4-10) E Gesù, detto Giusto, i quali son della circoncisione; questi soli son gli operai nell’opera del regno di Dio, i quali mi sono stati di conforto.(Italian)
Colossians 4:11 و یسوع، ملقب به یسطس که ایشان تنها از اهل ختنه برای ملکوت خدا همخدمت شده، باعث تسلی من گردیدند.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:11 また、ユストと呼ばれているイエスからもよろしく。割礼の者の中で、この三人だけが神の国のために働く同労者であって、わたしの慰めとなった者である。 (JP)
Colossians 4:11 และเยซูซึ่งมีชื่ออีกว่า ยุสทัส ก็เช่นกัน ซึ่งอยู่ในคณะที่เข้าสุหนัต จำเพาะคนเหล่านี้เท่านั้นเป็นเพื่อนร่วมการกับข้าพเจ้าในอาณาจักรของพระเจ้า ซึ่งเป็นที่หนุนใจของข้าพเจ้า (Thai)
Col 4:11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος, οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὖτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְגַם־יֵשׁוּעַ הַנִּקְרָא בְשֵׁם יוּסְטוֹס אֲשֶׁר הֵם מִן־הַנִּמּוֹלִים הֵם לְבַדָּם תָּמְכוּ בְיָדִי בְּמַלְכוּת הָאֱלֹהִים וַיָּשִׁיבוּ אֶת־נַפְשִׁי׃ יא Colossians
Colossenzen 4:11 En Jezus, gezegd Justus, welke uit de besnijdenis zijn; deze alleen zijn mijn medearbeiders in het Koninkrijk Gods, die mij een vertroosting geweest zijn.(Dutch)
колоссян 4:11 теж Ісус, на прізвище Юст, вони із обрізаних. Для Божого Царства єдині вони співробітники, що були мені втіхою.(Ukranian)
Col 4:11 and Jesus who is called Justus. These are my only fellow workers for the kingdom of God who are of the circumcision; they have proved to be a comfort to me.(nkjv)

======= Colossians 4:12 ============
Col 4:12 Epaphras, who is one of your number, a bondslave of Jesus Christ, sends you his greetings, always laboring earnestly for you in his prayers, that you may stand perfect and fully assured in all the will of God. (nasb)
Colosenses 4:12 Os saluda Epafras, el cual es [uno] de vosotros, siervo de Cristo; siempre esforzándose por vosotros en oración, para que estéis firmes, perfectos y completos en toda la voluntad de Dios.(Spanish)
Col 4:12 有 你 们 那 里 的 人 , 作 基 督 耶 稣 仆 人 的 以 巴 弗 问 你 们 安 。 他 在 祷 告 之 间 , 常 为 你 们 竭 力 的 祈 求 , 愿 你 们 在 神 一 切 的 旨 意 上 得 以 完 全 , 信 心 充 足 , 能 站 立 得 稳 。(CN-cuvs)
Colossians 4:12 Binabati kayo ni Epafras, na isa sa inyo, na lingkod ni Cristo Jesus, na siyang laging nagsisikap dahil sa inyo sa kaniyang pananalangin, upang kayo'y magsitatag na mga sakdal at lubos na tiwasay sa lahat na kalooban ng Dios.(Tagalog-PH)
Colossians 4:12 Ê-pháp-ra, người hàng xứ với anh em, tôi tớ của Ðức Chúa Jêsus Christ, có lời chào anh em; người vì anh em chiến đấu không thôi trong khi cầu nguyện, để anh em trở nên toàn vẹn và trọn niềm vâng phục mọi ý muốn của Ðức Chúa Trời.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:12 يسلم عليكم ابفراس الذي هو منكم عبد للمسيح مجاهد كل حين لاجلكم بالصلوات لكي تثبتوا كاملين وممتلئين في كل مشيئة الله.
Colossiens 4:12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que, parfaits et pleinement persuadés, vous persistiez dans une entière soumission à la volonté de Dieu.(F)
Colossians 4:12 (Korean)
К Колоссянам 4:12 Приветствует вас Епафрас ваш, раб Иисуса Христа, всегда подвизающийся за вас в молитвах, чтобы вы пребыли совершенны и исполнены всем, что угодно Богу.(RU)
Colossenses 4:12 Epafras vos saúda, ele que é [um] dos vossos, servo de Cristo, lutando sempre por vós em orações, para que fiqueis firmes, perfeitos e plenos em toda a vontade de Deus.(Portuguese)
Col 4:12 Epafras, ki moun Kolòs tou, voye bonjou pou nou. Sèvitè Kris sa a pa manke lapriyè anpil pou nou pou nou ka rete fèm, pou nou ka fin grandi nèt nan konfyans nou nan Bondye, pou nou ka toujou byen dispoze pou fè tou sa Bondye mande nou.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:12 ¶ इपफ्रास जो तुम में से है, और मसीह यीशु का दास है, तुम्हें नमस्कार कहता है और सदा तुम्हारे लिये प्रार्थनाओं में प्रयत्न करता है, ताकि तुम सिद्ध होकर पूर्ण विश्वास के साथ परमेश्‍वर की इच्छा पर स्थिर रहो। (Hindi)
Col 4:12 Es grüßt euch Epaphras, der von den euren ist, ein Knecht Christi, und allezeit ringt für euch mit Gebeten, auf daß ihr bestehet vollkommen und erfüllt mit allem Willen Gottes.(Luther-1545)
Colossians 4:12 Pozdrawia was Epafras, który z was jest sługa Chrystusowy, który zawsze bojuje za was w modlitwach, abyście stali doskonałymi i zupełnymi we wszelkiej woli Bożej.(Polish)
Colossesi 4:12 (G4-11) Epafra, che è de’ vostri, servo di Cristo, vi saluta; combattendo sempre per voi nelle orazioni, acciocchè stiate fermi, perfetti, e compiuti in tutta la volontà di Dio.(Italian)
Colossians 4:12 اپفراس به شما سلام میرساند که یکی از شما و غلام مسیح است و پیوسته برای شما در دعاهای خود جدّ و جهد میکند تا در تمامی ارادهٔ خدا کامل و متیقن شوید.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:12 あなたがたのうちのひとり、キリスト・イエスの僕エパフラスから、よろしく。彼はいつも、祈のうちであなたがたを覚え、あなたがたが全き人となり、神の御旨をことごとく確信して立つようにと、熱心に祈っている。 (JP)
Colossians 4:12 เอปาฟรัส คนหนึ่งในพวกท่านและเป็นผู้รับใช้ของพระคริสต์ ฝากความคิดถึงมายังท่าน ด้วยเขาสู้อธิษฐานเผื่อท่านอยู่เสมอ หวังจะให้ท่านเจริญเป็นผู้ใหญ่และบริบูรณ์ในการซึ่งชอบพระทัยของพระเจ้าทุกสิ่ง (Thai)
Col 4:12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν, δοῦλος χριστοῦ [ἰησοῦ], πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς, ἵνα σταθῆτε τέλειοι καὶ πεπληροφορημένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אֶפַּפְרָס בֶּן־אַרְצְכֶם וְעֶבֶד יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ שֹׁאֵל לִשְׁלוֹמְכֶם הוּא אֲשֶׁר גָּבַר בִּתְפִלּוֹתָיו בְּכָל־עֵת לְהַעֲמִידְכֶם לִפְנֵי הָאֱלֹהִים שְׁלֵמִים וּמְמֻלָּאִים בִּמְלֹא חֶפְצוֹ׃ יב Colossians
Colossenzen 4:12 U groet Epafras, die uit de uwen is, een dienstknecht van Christus, te allen tijde strijdende voor u in de gebeden, opdat gij staan moogt volmaakt en volkomen in al den wil van God.(Dutch)
колоссян 4:12 Поздоровлює вас Епафрас, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та наповнені всякою Божою волею.(Ukranian)
Col 4:12 Epaphras, who is one of you, a bondservant of Christ, greets you, always laboring fervently for you in prayers, that you may stand perfect and complete in all the will of God.(nkjv)

======= Colossians 4:13 ============
Col 4:13 For I testify for him that he has a deep concern for you and for those who are in Laodicea and Hierapolis. (nasb)
Colosenses 4:13 Porque yo doy testimonio de él, que tiene gran celo por vosotros, y por los [que están] en Laodicea, y por los [que están] en Hierápolis.(Spanish)
Col 4:13 他 为 你 们 和 老 底 嘉 并 希 拉 波 立 的 弟 兄 多 多 的 劳 苦 , 这 是 我 可 以 给 他 作 见 证 的 。(CN-cuvs)
Colossians 4:13 Sapagka't siya'y binibigyan kong patotoo na siya'y totoong nagpapagal sa inyo, at sa nangasa Laodicea, at sa nangasa Hierapolis.(Tagalog-PH)
Colossians 4:13 Vì tôi làm chứng cho người rằng, người làm việc rất là khó nhọc và anh em, lại vì người Lao-đi-xê và người Hi-ê-ra-bô-li nữa.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:13 فاني اشهد فيه ان له غيرة كثيرة لاجلكم ولاجل الذين في لاودكية والذين في هيرابوليس.
Colossiens 4:13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.(F)
Colossians 4:13 (Korean)
К Колоссянам 4:13 Свидетельствую о нем, что он имеет великую ревность и заботу о вас и о находящихся в Лаодикии и Иераполе.(RU)
Colossenses 4:13 Porque eu dou testemunho dele, de que ele tem grande zelo por vós, e pelos que [estão] em Laodiceia, e pelos que [estão] em Hierápolis.(Portuguese)
Col 4:13 Mwen ka di nou sa: l'ap fatige kò l' anpil pou nou menm moun Kolòs yo, pou moun Lawodise yo ansanm ak moun Yerapolis yo.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:13 मैं उसका गवाह हूँ, कि वह तुम्हारे लिये और लौदीकिया और हियरापुलिसवालों के लिये बड़ा यत्न करता रहता है। (Hindi)
Col 4:13 Ich gebe ihm Zeugnis, daß er großen Fleiß hat um euch und um die zu Laodizea und zu Hierapolis.(Luther-1545)
Colossians 4:13 Bo mu daję świadectwo, iż gorliwą miłość ma przeciwko wam i przeciwko tym, którzy są w Laodycei i którzy są w Hijerapolu.(Polish)
Colossesi 4:13 (G4-12) Perciocchè io gli rendo testimonianza, ch’egli ha un gran zelo per voi, e per quelli che sono in Laodicea, e per quelli che sono in Ierapoli.(Italian)
Colossians 4:13 و برای او گواهی میدهم که دربارهٔ شما و اهل لاودکیه و اهل هیراپولس بسیار محنت میکشد.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:13 わたしは、彼があなたがたのため、またラオデキヤとヒエラポリスの人々のために、ひじょうに心労していることを、証言する。 (JP)
Colossians 4:13 ข้าพเจ้าเป็นพยานให้เขาว่า เขาตรากตรำทำงานมากเพื่อท่านและเพื่อคนที่อยู่ในเมืองเลาดีเซียและเพื่อคนที่อยู่ในเมืองฮิเอราบุรี (Thai)
Col 4:13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῶ ὅτι ἔχει πολὺν πόνον ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει. (Nestle-Aland)
(Hebrew) כִּי עֵד אֲנִי לוֹ אֲשֶׁר קִנְאָתוֹ גָדְלָה לָכֶם וּלְיֹשְׁבֵי לוּדְקְיָא וּלְיֹשְׁבֵי הִירַפּוֹלִיס׃ יג Colossians
Colossenzen 4:13 Want ik geef hem getuigenis, dat hij groten ijver heeft over u en degenen, die in Laodicea zijn, en degenen, die in Hierapolis zijn.(Dutch)
колоссян 4:13 І я свідчу за нього, що він має велику горливість про вас та про тих, що знаходяться в Лаодикії та в Гієраполі.(Ukranian)
Col 4:13 For I bear him witness that he has a great zeal for you, and those who are in Laodicea, and those in Hierapolis.(nkjv)

======= Colossians 4:14 ============
Col 4:14 Luke, the beloved physician, sends you his greetings, and also Demas. (nasb)
Colosenses 4:14 Os saluda Lucas, el médico amado, y Demas.(Spanish)
Col 4:14 所 亲 爱 的 医 生 路 加 和 底 马 问 你 们 安 。(CN-cuvs)
Colossians 4:14 Binabati kayo ni Lucas, ang minamahal na manggagamot, at ni Demas.(Tagalog-PH)
Colossians 4:14 Lu-ca là thầy thuốc rất yêu dấu, chào anh em, Ðê-ma cũng vậy.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:14 يسلم عليكم لوقا الطبيب الحبيب وديماس.
Colossiens 4:14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.(F)
Colossians 4:14 (Korean)
К Колоссянам 4:14 Приветствует вас Лука, врач возлюбленный, и Димас.(RU)
Colossenses 4:14 Lucas, o médico amado, ele vos saúda; e [também] Demas.(Portuguese)
Col 4:14 Lik, bon dòktè mwen an, ansanm ak Demas voye bonjou pou nou tou.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:14 प्रिय वैद्य लूका और देमास का तुम्हें नमस्कार। (Hindi)
Col 4:14 Es grüßt euch Lukas, der Arzt, der Geliebte, und Demas.(Luther-1545)
Colossians 4:14 Pozdrawia was Łukasz, lekarz miły, także i Demas.(Polish)
Colossesi 4:14 (G4-13) Il diletto Luca, il medico, e Dema, vi salutano.(Italian)
Colossians 4:14 و لوقای طبیبِ حبیب و دیماس به شما سلام میرسانند.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:14 愛する医者ルカとデマスとが、あなたがたによろしく。 (JP)
Colossians 4:14 ลูกาแพทย์ที่รักกับเดมาสฝากความคิดถึงมายังพวกท่าน (Thai)
Col 4:14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) יְדִידֵנוּ לוּקָס הָרֹפֵא וְדִימָס שֹׁאֲלִים לִשְׁלוֹמְכֶם׃ יד Colossians
Colossenzen 4:14 U groet Lukas, de medicijnmeester, de geliefde, en Demas.(Dutch)
колоссян 4:14 Вітає вас Лука, улюблений лікар, та Димас.(Ukranian)
Col 4:14 Luke the beloved physician and Demas greet you.(nkjv)

======= Colossians 4:15 ============
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea and also Nympha and the church that is in her house. (nasb)
Colosenses 4:15 Saludad a los hermanos que están en Laodicea, y a Ninfas, y a la iglesia que está en su casa.(Spanish)
Col 4:15 请 问 老 底 嘉 的 弟 兄 和 宁 法 , 并 他 家 里 的 教 会 安 。(CN-cuvs)
Colossians 4:15 Batiin ninyo ang mga kapatid na nangasa Laodicea, at si Nimfas, at ang iglesiang nasa kanilang bahay.(Tagalog-PH)
Colossians 4:15 Hãy chào các anh em ở Lao-đi-xê và Nim-pha, cùng Hội thánh nhóm trong nhà người.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:15 سلموا على الاخوة الذين في لاودكية وعلى نمفاس وعلى الكنيسة التي في بيته.
Colossiens 4:15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.(F)
Colossians 4:15 (Korean)
К Колоссянам 4:15 Приветствуйте братьев в Лаодикии, и Нимфана, и домашнюю церковь его.(RU)
Colossenses 4:15 Saudai aos irmãos que [estão] em Laodiceia, e a Ninfas, e à igreja que está na casa dele.(Portuguese)
Col 4:15 Di tout frè Lawodise yo bonjou. Pa bliye Nenfas ansanm ak tout frè ki konn reyini lakay li yo.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:15 ¶ लौदीकिया के भाइयों को और नुमफास और उसकी घर की कलीसिया को नमस्कार कहना। (Hindi)
Col 4:15 Grüßet die Brüder zu Laodizea und den Nymphas und die Gemeinde in seinem Hause.(Luther-1545)
Colossians 4:15 Pozdrówcie braci, którzy są w Laodycei, i Nymfasa, i zbór, który jest w domu jego.(Polish)
Colossesi 4:15 (G4-14) Salutate i fratelli che sono in Laodicea, e Ninfa, e la chiesa che è in casa sua.(Italian)
Colossians 4:15 برادرانِ در لاودکیه و نیمفاس و کلیسایی را که در خانهٔ ایشان است سلام رسانید.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:15 ラオデキヤの兄弟たちに、またヌンパとその家にある教会とに、よろしく。 (JP)
Colossians 4:15 ขอฝากความคิดถึงมายังพวกพี่น้องที่อยู่ในเมืองเลาดีเซียกับนิมฟัสและคริสตจักรที่อยู่ในเรือนของเขาด้วย (Thai)
Col 4:15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτῆς ἐκκλησίαν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) שַׁאֲלוּ לִשְׁלוֹם אַחֵינוּ אֲשֶׁר בְּלוּדְקְיָא וְלִשְׁלוֹם נוּמְפָס וְהַקָּהָל אֲשֶׁר בְּבֵיתָם׃ טו Colossians
Colossenzen 4:15 Groet de broeders, die in Laodicea zijn, en Nymfas, en de Gemeente, die in zijn huis is.(Dutch)
колоссян 4:15 Привітайте братів, що в Лаодикії, і Німфана, і Церкву домашню його.(Ukranian)
Col 4:15 Greet the brethren who are in Laodicea, and Nymphas and the church that is in his house.(nkjv)

======= Colossians 4:16 ============
Col 4:16 When this letter is read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and you, for your part read my letter that is coming from Laodicea. (nasb)
Colosenses 4:16 Y cuando esta epístola haya sido leída entre vosotros, haced que también se lea en la iglesia de los laodicenses; y que la [epístola] de Laodicea la leáis también vosotros.(Spanish)
Col 4:16 你 们 念 了 这 书 信 , 便 交 给 老 底 嘉 的 教 会 , 叫 他 们 也 念 ; 你 们 也 要 念 从 老 底 嘉 来 的 书 信 。(CN-cuvs)
Colossians 4:16 At pagkabasa ng sulat na ito sa inyo, ay ipabasa naman ninyo sa iglesia ng mga taga Laodicea; at basahin naman ninyo ang sulat na mula sa Laodicea.(Tagalog-PH)
Colossians 4:16 Anh em đọc thơ nầy rồi, hãy đưa cho Hội thánh Lao-đi-xê đọc với, anh em cũng phải đọc thơ ở Lao-đi-xê gởi đến nữa.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:16 ومتى قرئت عندكم هذه الرسالة فاجعلوها تقرأ ايضا في كنيسة اللاودكيين والتي من لاودكية تقرأونها انتم ايضا.
Colossiens 4:16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.(F)
Colossians 4:16 (Korean)
К Колоссянам 4:16 Когда это послание прочитано будет у вас, то распорядитесь, чтобы оно было прочитано ив Лаодикийской церкви; а то, которое из Лаодикии, прочитайте и вы.(RU)
Colossenses 4:16 E quando esta carta for lida entre vós, faça com que ela também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vós também leais a carta [que vier] de Laodiceia.(Portuguese)
Col 4:16 Lè n'a fin li lèt sa a, voye l' bay legliz Lawodise a pou yo ka li l' tou. Nou menm tou, n'a li lèt moun Lawodise yo va voye ban nou an.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:16 और जब यह पत्र तुम्हारे यहाँ पढ़ लिया जाए, तो ऐसा करना कि लौदीकिया की कलीसिया में भी पढ़ा जाए, और वह पत्र जो लौदीकिया से आए उसे तुम भी पढ़ना। (Hindi)
Col 4:16 Und wenn der Brief bei euch gelesen ist, so schafft, daß er auch in der Gemeinde zu Laodizea gelesen werde und daß ihr den von Laodizea lest.(Luther-1545)
Colossians 4:16 A gdy ten list u was przeczytany będzie, sprawcie to, aby też był w Laodyceńskim zborze przeczytany; a ten, który jest pisany z Laodycei i wy też przeczytajcie.(Polish)
Colossesi 4:16 (G4-15) E quando quest’epistola sarà stata letta fra voi, fate che sia ancor letta nella chiesa de’ Laodicesi; e che ancora voi leggiate quella che vi sarà mandata da Laodicea.(Italian)
Colossians 4:16 و چون این رساله برای شما خوانده شد، مقرر دارید که در کلیسای لاودکیان نیز خوانده شود و رساله از لاودکیه را هم شما بخوانید.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:16 この手紙があなたがたの所で朗読されたら、ラオデキヤの教会でも朗読されるように、取り計らってほしい。またラオデキヤからまわって来る手紙を、あなたがたも朗読してほしい。 (JP)
Colossians 4:16 และเมื่อพวกท่านได้อ่านจดหมายฉบับนี้แล้ว จงส่งไปให้อ่านในคริสตจักรที่อยู่เมืองเลาดีเซียด้วย และจดหมายที่มาจากเมืองเลาดีเซียฉบับนั้น ท่านก็จงอ่านด้วย (Thai)
Col 4:16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή, ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ, καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε. (Nestle-Aland)
(Hebrew) אַחֲרֵי קְרִיאַת הָאִגֶּרֶת הַזֹּאת בְּאָזְנֵיכֶם תְּנוּהָ לְהִקָּרֵא גַּם־בְּאָזְנֵי קְהַל לוּדְקְיָא וְהָאִגֶּרֶת אֲשֶׁר לְלוּדְקְיָא תִּקְרְאוּ בָהּ גַּם־אַתֶּם׃ טז Colossians
Colossenzen 4:16 En wanneer deze zendbrief van u zal gelezen zijn, maakt, dat hij ook in de gemeente der Laodicensen gelezen worde, en dat ook gij dien leest, die uit Laodicea geschreven is.(Dutch)
колоссян 4:16 І як буде прочитаний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикійській, а того, що написаний з Лаодикії, прочитайте і ви.(Ukranian)
Col 4:16 Now when this epistle is read among you, see that it is read also in the church of the Laodiceans, and that you likewise read the epistle from Laodicea.(nkjv)

======= Colossians 4:17 ============
Col 4:17 Say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nasb)
Colosenses 4:17 Y decid a Arquipo: Mira que cumplas el ministerio que recibiste en el Señor.(Spanish)
Col 4:17 要 对 亚 基 布 说 : 务 要 谨 慎 , 尽 你 从 主 所 受 的 职 分 。(CN-cuvs)
Colossians 4:17 At sabihin ninyo kay Arquipo, Ingatan mong tuparin ang ministerio na tinanggap mo sa Panginoon.(Tagalog-PH)
Colossians 4:17 Rốt lại, hãy nói với A-chíp rằng: Hãy cẩn thận về chức vụ mà ngươi đã nhơn danh Chúa nhận lãnh, để làm cho thật trọn vẹn.(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:17 وقولوا لارخبس انظر الى الخدمة التي قبلتها في الرب لكي تتممها.
Colossiens 4:17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir.(F)
Colossians 4:17 (Korean)
К Колоссянам 4:17 Скажите Архиппу: смотри, чтобы тебе исполнить служение, которое ты принял в Господе.(RU)
Colossenses 4:17 E dizei a Árquipo: Fica atento para o trabalho que recebeste do Senhor, para que o cumpras.(Portuguese)
Col 4:17 Di Achip pou mwen: Fè atansyon. Sèvis yo ba l' fè nan travay Seyè a, se pou l' fè l' byen.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:17 फिर अरखिप्पुस से कहना कि जो सेवा प्रभु में तुझे सौंपी गई है, उसे सावधानी के साथ पूरी करना। (Hindi)
Col 4:17 Und saget Archippus: Siehe auf das Amt, das du empfangen hast in dem HERRN, daß du es ausrichtest!(Luther-1545)
Colossians 4:17 A powiedzcie Archipowi: Patrzaj na to posługiwanie, któreś przyjął w Panu, abyś je wypełnił.(Polish)
Colossesi 4:17 (G4-16) E dite ad Archippo: Guarda al ministerio che tu hai ricevuto nel Signore, acciocchè tu l’adempia.(Italian)
Colossians 4:17 و به ارخپس گویید، باخبر باش تا آن خدمتی را که در خداوند یافتهای، به کمال رسانی.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:17 アルキポに、「主にあって受けた務をよく果すように」と伝えてほしい。 (JP)
Colossians 4:17 และจงบอกอารคิปปัสว่า "การรับใช้ซึ่งท่านได้รับในองค์พระผู้เป็นเจ้านั้น จงระวังกระทำให้สำเร็จ" (Thai)
Col 4:17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ, βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ, ἵνα αὐτὴν πληροῖς. (Nestle-Aland)
(Hebrew) וְאִמְרוּ אֶל־אַרְכִפּוֹס זָכוֹר אֶת־מִשְׁמֶרֶת הַכְּהֻנָּה אֲשֶׁר לָקַחְתָּ מִלִּפְנֵי הָאָדוֹן לְמַלֹּאתָהּ׃ יז Colossians
Colossenzen 4:17 En zegt aan Archippus: Zie op de bediening, die gij aangenomen hebt in de Heere, dat gij die vervult.(Dutch)
колоссян 4:17 Та скажіть Архіпові: Доглядай того служіння, що прийняв його в Господі, щоб ти його виконав!(Ukranian)
Col 4:17 And say to Archippus, "Take heed to the ministry which you have received in the Lord, that you may fulfill it."(nkjv)

======= Colossians 4:18 ============
Col 4:18 I, Paul, write this greeting with my own hand. Remember my imprisonment. Grace be with you. (nasb)
Colosenses 4:18 Las salutaciones de mi mano, de Pablo. Acordaos de mis prisiones. La gracia [sea] con vosotros. Amén. [Escrita desde Roma, y enviada con Tíquico y Onésimo].(Spanish)
Col 4:18 我 保 罗 亲 笔 问 你 们 安 。 你 们 要 记 念 我 的 捆 锁 。 愿 恩 惠 常 与 你 们 同 在 !(CN-cuvs)
Colossians 4:18 Ang bating sinulat ng aking sariling kamay, akong si Pablo. Alalahanin ninyo ang aking mga tanikala. Ang biyaya'y sumasainyo nawa.(Tagalog-PH)
Colossians 4:18 Chính tay tôi, Phao-lô, viết chào thăm anh em. Hãy nhớ về xiềng xích của tôi. Nguyền xin ân điển ở cùng anh em!(VN)
(Arabic) ﻲﺳﻮﻟﻮﻛ 4:18 السلام بيدي انا بولس. اذكروا وثقي. النعمة معكم. آمين. كتبت الى اهل كولوسي من رومية بيد تيخيكس وأنسيمس
Colossiens 4:18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous!(F)
Colossians 4:18 (Korean)
К Колоссянам 4:18 Приветствие моею рукою, Павловою. Помните мои узы. Благодать со всеми вами. Аминь.(RU)
Colossenses 4:18 [Esta] saudação [é] de minha mão, de Paulo; Lembrai-vos de minhas prisões. A graça [esteja] convosco. Amém. [Escrita de Roma aos colossenses, e enviada por Tíquico, e Onésimo.](Portuguese)
Col 4:18 Se mwen menm Pòl, ak men pa m', k'ap ekri nou koulye a: Bonjou pou nou tout. Pa bliye m' nan prizon an. benediksyon Bondye pou nou tout.(Creole-HT)
कुलुस्सियों 4:18 ¶ मुझ पौलुस का अपने हाथ से लिखा हुआ नमस्कार। मेरी जंजीरों को स्मरण रखना; तुम पर अनुग्रह होता रहे। आमीन। (Hindi)
Col 4:18 Mein Gruß mit meiner, des Paulus, Hand. Gedenket meiner Bande! Die Gnade sei mit euch! Amen.(Luther-1545)
Colossians 4:18 Pozdrowienie ręką moją Pawłową. Pamiętajcie na więzienie moje. Łaska niech będzie z wami. Amen.(Polish)
Colossesi 4:18 (G4-17) Il saluto, scritto di mano propria di me Paolo. Ricordatevi de’ miei legami. La grazia sia con voi. Amen.(Italian)
Colossians 4:18 تحیت من، پولس، به دست خودم. زنجیرهای مرا بخاطر دارید. فیض با شما باد. آمین.(Persian)
コロサイ人への手紙 4:18 パウロ自身が、手ずからこのあいさつを書く。わたしが獄につながれていることを、覚えていてほしい。恵みが、あなたがたと共にあるように。 (JP)
Colossians 4:18 คำแสดงความคิดถึงนี้เป็นลายมือของข้าพเจ้า เปาโล ขอท่านจงระลึกถึงโซ่ตรวนของข้าพเจ้า ขอให้พระคุณดำรงอยู่กับท่านด้วยเถิด เอเมน [เขียนจากเมืองโรมถึงชาวโคโลสี และส่งโดยทีคิกัสและโอเนสิมัส] (Thai)
Col 4:18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου. μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν. ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν. (Nestle-Aland)
(Hebrew) זֹאת שְׁאֵלַת שָׁלוֹם בִּכְתָב יָדִי אֲנִי פוֹלוֹס זִכְרוּ לְמוֹסֵרָי וְחֶסֶד אֵל עִמָּכֶם אָמֵן׃ יח Colossians
Colossenzen 4:18 De groetenis met mijn hand, van Paulus. Gedenkt mijn banden. De genade zij met u. Amen.(Dutch)
колоссян 4:18 Привітання моєю рукою Павловою. Пам'ятайте про пута мої! Благодать Божа нехай буде з вами! Амінь.(Ukranian)
Col 4:18 This salutation by my own hand--Paul. Remember my chains. Grace be with you. Amen.(nkjv)
1Th 1:1 Paul and Silvanus and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace. (nasb)
1 Tesalonicenses 1:1 Pablo, y Silvano, y Timoteo, a la iglesia de los tesalonicenses que es en Dios Padre y en el Señor Jesucristo: Gracia y paz [sean] a vosotros, de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.(Spanish)
1Th 1:1 保 罗 、 西 拉 、 提 摩 太 写 信 给 帖 撒 罗 尼 迦 在 父 神 和 主 耶 稣 基 督 里 的 教 会 。 愿 恩 惠 平 安 归 与 你 们 !(CN-cuvs)
(Arabic) ﻲﻜﻴﻧﻮﻟﺎﺴﺗ ﻝﻭﻻﺍ 1:1 بولس وسلوانس وتيموثاوس الى كنيسة التسالونيكيين في الله الآب والرب يسوع المسيح. نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
1 Thessaloniciens 1:1 ¶ Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur: que la grâce et la paix vous soient données!(F)
1-Е Фессалоникийцам 1:1 Павел и Силуан и Тимофей – церкви Фессалоникской в Боге Отце и Господе Иисусе Христе: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.(RU)
1 Tessalonicenses 1:1 Paulo, e Silvano, e Timóteo, à igreja dos tessalonicenses, em Deus, o Pai, e no Senhor Jesus Cristo; [haja entre vós] graça e paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.(Portuguese)
1Th 1:1 Mwen menm, Pòl, ansanm ak Silven ak Timote, m'ap ekri lèt sa a voye bay manm legliz lavil Tesalonik yo, k'ap viv ansanm nan Bondye, Papa a, ak Jezikri, Seyè nou an. Mwen mande pou yo ban nou benediksyon ak kè poze.(Creole-HT)
1 थिस्सलुनीकियों 1:1 ¶ पौलुस और सिलवानुस और तीमुथियुस की ओर से थिस्सलुनीकियों की कलीसिया के नाम जो पिता परमेश्‍वर और प्रभु यीशु मसीह में है। अनुग्रह और शान्ति तुम्हें मिलती रहे। (Hindi)
1Th 1:1 Paulus und Silvanus und Timotheus der Gemeinde zu Thessalonich in Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!(Luther-1545)
1 Tessalonicesi 1:1 PAOLO, e Silvano, e Timoteo, alla chiesa de’ Tessalonicesi, che è in Dio Padre, e nel Signor Gesù Cristo. Grazia a voi e pace, da Dio nostro Padre, e dal Signor Gesù Cristo.(Italian)
テサロニケ人への手紙Ⅰ 1:1 ¶ パウロとシルワノとテモテから、父なる神と主イエス・キリストとにあるテサロニケ人たちの教会へ。 恵みと平安とが、あなたがたにあるように。 (JP)
1Th 1:1 παῦλος καὶ σιλουανὸς καὶ τιμόθεος τῇ ἐκκλησίᾳ θεσσαλονικέων ἐν θεῶ πατρὶ καὶ κυρίῳ ἰησοῦ χριστῶ· χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη. (Nestle-Aland)
(Hebrew) פּוֹלוֹס וְסִלְוָנוֹס וְטִימוֹתִיּוֹס אֶל־עֲדַת הַתַּסְלוֹנִיקִים הַדְּבֵקִים בֵּאלֹהִים אָבִינוּ וּבְיֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ אֲדֹנֵינוּ חֶסֶד לָכֶם וְשָׁלוֹם מֵאֵת אֱלֹהִים אָבִינוּ וַאֲדוֹנֵינוּ יֵשׁוּעַ הַמָּשִׁיחַ׃ א Thessalonians1
1 Thessalonicenzen 1:1 Paulus, en Silvanus, en Timotheus, aan de Gemeente der Thessalonicensen, welke is in God den Vader, en den Heere Jezus Christus: genade zij u en vrede van God, onzen Vader, en den Heere Jezus Christus.(Dutch)
1 солунян 1:1 Павло й Силуан та Тимофій до Церкви Солунської в Бозі Отці й Господі Ісусі Христі: благодать вам і мир!(Ukranian)
1Th 1:1 Paul, Silvanus, and Timothy, To the church of the Thessalonians in God the Father and the Lord Jesus Christ: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.(nkjv)


top of the page
THIS CHAPTER:    1111_51_Colossians_04_USA.html

PREVIOUS CHAPTERS:
1107_50_Philippians_04_USA.html
1108_51_Colossians_01_USA.html
1109_51_Colossians_02_USA.html
1110_51_Colossians_03_USA.html

NEXT CHAPTERS:
1112_52_1_Thessalonians_01_USA.html
1113_52_1_Thessalonians_02_USA.html
1114_52_1_Thessalonians_03_USA.html
1115_52_1_Thessalonians_04_USA.html

The most accurate English translation: New American Standard Bible
GERMAN - Luther's Die Heilige Schrift(1545 AD), based on the Textus Receptus, Vulgate & other sources
FRENCH: Louis Segond
HEBREW: Masoretic OT and NT translation by Salkinson and C.D. Ginsburg
GREEK:
GREEK-OT: The Septuagint (LXX)(132 BC) - translation into Greek from Hebrew by 70 Jewish scholars
GREEK-NT: Nestle-Aland, oldest manuscripts used & Textus Receptus, a later version used by Luther &for the KJV


top of the page

Bibletech.net links

BibleTech.net

Today's Date:


top of page
"Scripture taken from the NEW AMERICAN STANDARD BIBLE®, Copyright © 1960-2022 by The Lockman Foundation. Used by permission."
"Scripture taken from the New King James Version®. Copyright © 1982 by Thomas Nelson. Used by permission. All rights reserved."